1
00:00:21,647 --> 00:00:23,357
Me encanta jugar contigo, bhaiya.

2
00:00:23,858 --> 00:00:26,193
A mí también. Eres el mejor bhaiya.

3
00:00:29,113 --> 00:00:30,823
Hola, ¿qué tal la reunión?

4
00:00:30,906 --> 00:00:33,534
Buenas noticias.
Tengo el contrato con SpaceX.

5
00:00:36,036 --> 00:00:38,873
Encontré una fábrica
que cumple todos los requisitos.

6
00:00:40,583 --> 00:00:43,878
¡Y lo mejor de todo es
que nos mudamos a Pittsburgh!

7
00:00:46,255 --> 00:00:47,256
¿Pittsburgh?

8
00:00:47,339 --> 00:00:48,758
¿Qué es Pittsburgh?

9
00:00:48,841 --> 00:00:50,092
Nuestro nuevo hogar.

10
00:00:50,676 --> 00:00:52,595
¡Me gusta!

11
00:00:52,678 --> 00:00:54,972
PRUEBA

12
00:00:57,266 --> 00:00:59,643
YO AMO ESTADOS UNIDOS

13
00:01:06,901 --> 00:01:09,904
EN PITTSBURGH con los Pradeep

14
00:01:12,698 --> 00:01:14,825
Tenían una gran vida en India.

15
00:01:14,909 --> 00:01:18,954
El paraíso. Y en menos de un año,
mi hermosa familia india se desmoronó.

16
00:01:19,038 --> 00:01:21,540
SUJETO: LOS PRADEEP
CASO: 856 - INTERROGATORIO 8

17
00:01:21,624 --> 00:01:25,002
¿Cómo se desmorona
una hermosa familia india?

18
00:01:25,586 --> 00:01:26,462
Bueno...

19
00:01:27,004 --> 00:01:29,173
-¿Qué haces?
-Recapitulemos.

20
00:01:29,256 --> 00:01:31,467
Una familia india se muda a Pittsburgh.

21
00:01:31,550 --> 00:01:34,845
Aparecen conejos muertos,
y culpan a sus vecinos blancos.

22
00:01:34,929 --> 00:01:35,763
¡ES SU CULPA!

23
00:01:35,846 --> 00:01:38,682
Es una bola de nieve.
La hija, Bhanu, se enamora de Stu,

24
00:01:38,766 --> 00:01:42,770
Kamal se enamora de su maestra,
y Vinod se enamora de la basura.

25
00:01:42,853 --> 00:01:45,022
Bhanstu venden drogas de Ohio.

26
00:01:45,105 --> 00:01:47,066
Sudha envenena a Janice con un brownie,

27
00:01:47,149 --> 00:01:49,276
luego envenena al basurero con Mitables.

28
00:01:49,360 --> 00:01:52,530
Mahesh va a cazar con Jimbo,
pero hiere a Terry Toyota.

29
00:01:52,613 --> 00:01:54,365
Bhanu se bautiza por Stu

30
00:01:54,448 --> 00:01:56,408
y Sudha finge incesto para separarlos.

31
00:01:56,492 --> 00:01:57,326
¿TE ACUESTAS CON TU PAPÁ?

32
00:01:57,409 --> 00:02:01,121
La Sra. Mills sabotea las notas de Kamal,
y Mahesh la quiere despedir.

33
00:02:01,747 --> 00:02:03,666
Struco recupera el amor de Bhanstu,

34
00:02:03,749 --> 00:02:06,293
y la fábrica de cohetes nunca despega.

35
00:02:06,377 --> 00:02:07,920
Todos tienen motivos.

36
00:02:08,003 --> 00:02:10,172
Y aún no sabemos quién empezó el incendio.

37
00:02:10,256 --> 00:02:12,299
Felicitaciones por la explicación.

38
00:02:13,509 --> 00:02:16,428
Pero Sudha tiene más motivos.
Quería volver a India.

39
00:02:16,512 --> 00:02:18,055
¿Qué mejor que ser deportados?

40
00:02:18,138 --> 00:02:19,849
¿Por qué no regresó y ya?

41
00:02:19,932 --> 00:02:23,769
Así no piensa Sudha.
Quería que regresara toda la familia.

42
00:02:23,853 --> 00:02:26,313
Paso uno, arruinar la relación de su hija.

43
00:02:26,397 --> 00:02:28,899
Paso dos,
sabotear la empresa de su esposo.

44
00:02:28,983 --> 00:02:31,277
Pero es copresidenta de la empresa.

45
00:02:31,360 --> 00:02:35,114
¿Por qué esforzarse tanto
para manipular a su copresidente?

46
00:02:35,197 --> 00:02:37,950
No tienes idea de lo manipuladora que es.

47
00:02:38,492 --> 00:02:41,954
Le pedí a Vinod que dibujara a su familia.

48
00:02:44,498 --> 00:02:45,708
¿Notas algo?

49
00:02:45,791 --> 00:02:47,918
El original es falso.

50
00:02:48,002 --> 00:02:49,044
¿Quién lo dibujó?

51
00:02:49,128 --> 00:02:50,129
La querida mamá.

52
00:02:51,922 --> 00:02:55,843
Trata de manipularnos.
Pero nosotros también podemos.

53
00:02:55,926 --> 00:02:58,470
Sudha, estamos de su lado.

54
00:02:58,554 --> 00:03:01,974
El negocio fracasaba.
Eso debió ser difícil para usted.

55
00:03:02,057 --> 00:03:04,894
Solicitamos inversiones
de todos los millonarios,

56
00:03:04,977 --> 00:03:07,521
raperos y famosos
interesados en los cohetes.

57
00:03:08,022 --> 00:03:11,108
¿Beats by Dre? Cohetes de Dre.

58
00:03:11,191 --> 00:03:12,276
LA REUNIÓN FUE FINALIZADA
POR ANDRE ROMELLE YOUNG

59
00:03:12,818 --> 00:03:14,361
Todos aman tu club de lectura,

60
00:03:14,445 --> 00:03:18,032
pero enloquecerán
con el Club de cohetes de Oprah.

61
00:03:18,115 --> 00:03:21,285
Tú tienes un cohete, tú tienes un cohete.

62
00:03:22,369 --> 00:03:23,454
LA REUNIÓN FUE FINALIZADA POR OPRAH

63
00:03:23,704 --> 00:03:26,123
Shark Tank debería llamarse Mark Tank.

64
00:03:26,206 --> 00:03:27,708
Es el jefe, señor Cuban.

65
00:03:28,042 --> 00:03:30,377
Necesitamos una inversión de $2 millones.

66
00:03:30,461 --> 00:03:33,422
Estoy trabajando en un evento.
¿Cómo entró a este Zoom?

67
00:03:34,173 --> 00:03:35,883
Maldición. Pensé que lo tenía.

68
00:03:37,426 --> 00:03:40,137
Bhanu, gracias por tu sinceridad,
pero vamos al grano.

69
00:03:40,220 --> 00:03:42,222
¿Por qué a Stu lo echaron de Ohio?

70
00:03:42,806 --> 00:03:45,059
Empezó cuando Stu comía una garra de oso.

71
00:03:45,809 --> 00:03:48,062
Yo quería clavarle mis garras a él.

72
00:03:48,687 --> 00:03:50,022
Mis padres se fueron.

73
00:03:50,105 --> 00:03:52,441
Tenemos mi cama, su cama,

74
00:03:52,524 --> 00:03:55,694
o, si te sientes sexi,
mi ducha tiene una baranda.

75
00:03:55,778 --> 00:03:57,196
La pusieron para la abuela.

76
00:03:57,279 --> 00:04:00,366
No quiero que mi primera vez
sea en casa de tus padres.

77
00:04:00,449 --> 00:04:02,451
El Fantasma no va, gracias a tus padres.

78
00:04:03,661 --> 00:04:04,662
Me dio TEPT.

79
00:04:05,329 --> 00:04:08,457
-Trauma, Esposa, Padre, Terror.
-¿Acabas de inventarlo?

80
00:04:08,540 --> 00:04:10,876
Para la dislexia son buenas las "silgas".

81
00:04:10,960 --> 00:04:11,961
Siglas.

82
00:04:12,586 --> 00:04:15,589
Eso dije.
Estas garras de oso son deliciosas.

83
00:04:15,673 --> 00:04:18,133
Mientras Stu le hacía el amor a la garra,

84
00:04:18,217 --> 00:04:20,511
pensé en el lugar perfecto
para hacer el amor.

85
00:04:21,345 --> 00:04:23,305
Espera. Demasiado maduro.

86
00:04:23,389 --> 00:04:25,140
Chicos, vayan a comer algo.

87
00:04:25,224 --> 00:04:26,350
No soy tan inocente.

88
00:04:26,433 --> 00:04:27,810
Vi Frasier.

89
00:04:27,893 --> 00:04:31,021
Además, Bhanu no es la única
que tenía un romance.

90
00:04:31,105 --> 00:04:36,110
Kamal tiene razón. Los dos
nos sumergimos en el lago del amor.

91
00:04:36,193 --> 00:04:37,528
Sin salvavidas.

92
00:04:37,611 --> 00:04:40,739
Lamentablemente, fui arrastrado
a una vorágine de traición

93
00:04:40,823 --> 00:04:41,949
por un ancla: Vinod.

94
00:04:42,032 --> 00:04:44,827
¿Este pequeño? ¿Cómo podría ser un ancla?

95
00:04:44,910 --> 00:04:47,246
Créame, puedo. Y lo fui.

96
00:04:47,329 --> 00:04:49,248
El principio fue promisorio.

97
00:04:49,331 --> 00:04:52,376
Había salido de mi capullo
y el amor estaba a la vista.

98
00:04:52,960 --> 00:04:56,046
Señora Mills, quiero cambiar
de compañero para actuar.

99
00:04:56,130 --> 00:04:58,215
¿Qué tiene Hershel? ¿Es por su olor?

100
00:04:58,298 --> 00:05:00,759
Lo sé, pero dice
que es por razones religiosas,

101
00:05:00,843 --> 00:05:03,262
así que legalmente hay que aguantarlo.

102
00:05:03,345 --> 00:05:04,179
Hola, Kamal.

103
00:05:05,097 --> 00:05:07,474
Quiero actuar con Lexi.

104
00:05:08,225 --> 00:05:12,312
Un nuevo romance en la clase,
como Liam y Caitlin el semestre pasado.

105
00:05:12,771 --> 00:05:15,649
Pero con futuro.
Liam era demasiado para ella.

106
00:05:16,233 --> 00:05:18,360
"Los vientos de tristeza y sangre".

107
00:05:18,444 --> 00:05:20,362
Los vientos de tristeza y sangre.

108
00:05:20,446 --> 00:05:22,698
No parece romántico. ¿Tiene otro?

109
00:05:22,781 --> 00:05:26,410
Para eso es la actuación, tonto.
Haz tu versión.

110
00:05:27,036 --> 00:05:28,412
Haré mi versión.

111
00:05:29,997 --> 00:05:33,333
Si tengo que elegir,
prefiero ¡Sí señor! a ¡Hoy sí!

112
00:05:33,417 --> 00:05:35,085
Es una decisión de Sophie.

113
00:05:35,252 --> 00:05:36,879
Me encanta esa película.

114
00:05:36,962 --> 00:05:39,506
Mo no quiso
que la pusiera en nuestra lista.

115
00:05:39,590 --> 00:05:42,468
Me gustan las películas buenas.

116
00:05:43,218 --> 00:05:45,262
Listo. Terminamos.

117
00:05:45,345 --> 00:05:48,432
¿Por qué?
Siempre te digo que somos felices.

118
00:05:48,515 --> 00:05:51,769
Eres muy controlador.
Quiero estar con alguien divertido.

119
00:05:51,852 --> 00:05:53,062
¿Se trata de Vinod?

120
00:05:53,145 --> 00:05:54,980
Nunca me metería entre ustedes.

121
00:05:55,064 --> 00:05:56,648
Estás entre nosotros ahora.

122
00:05:57,357 --> 00:05:58,525
Pero no me desagrada.

123
00:06:06,909 --> 00:06:08,702
"El heraldo habla de una guerra".

124
00:06:09,286 --> 00:06:11,830
Alto. Los horrores que vimos, nena.

125
00:06:12,706 --> 00:06:15,292
La tristeza y la sangre.
Mucha tristeza y sangre.

126
00:06:15,375 --> 00:06:16,460
¿Me entiendes?

127
00:06:16,960 --> 00:06:18,003
Arrójale un beso.

128
00:06:20,130 --> 00:06:21,340
Eso es, campeón.

129
00:06:22,132 --> 00:06:23,300
¿Qué rayos haces?

130
00:06:23,634 --> 00:06:24,468
Hago mi versión.

131
00:06:24,551 --> 00:06:28,972
Las heridas cubren
lo que queda de mi sexi pie, nena.

132
00:06:29,306 --> 00:06:30,641
¿Te enamoraste de un pie?

133
00:06:31,642 --> 00:06:34,436
Qué pasión. ¿No te parece, Lexi?

134
00:06:35,270 --> 00:06:36,605
¿Puedo cambiar de pareja?

135
00:06:36,688 --> 00:06:39,233
Tiene que ser Kamal o el oloroso Hershel.

136
00:06:43,112 --> 00:06:47,282
Estoy enamorado de Willa,
pero no puedo decírselo a Mo.

137
00:06:47,366 --> 00:06:49,034
Solo puedo hablar contigo.

138
00:06:49,159 --> 00:06:51,745
Mira a Willa a los ojos
y dile que la quieres.

139
00:06:51,829 --> 00:06:53,413
No soy bueno con las palabras.

140
00:06:53,497 --> 00:06:57,126
Acciones, amigo.
Llévala a un lugar genial.

141
00:06:59,086 --> 00:07:00,754
Estoy de tu lado, perdedor.

142
00:07:03,423 --> 00:07:04,716
¿Qué hacemos aquí?

143
00:07:04,800 --> 00:07:06,260
Bienvenido al nido de amor.

144
00:07:09,346 --> 00:07:11,265
Inspirado en tu garra de oso.

145
00:07:11,348 --> 00:07:12,975
El camión de la tía de Lexi.

146
00:07:13,600 --> 00:07:15,060
Típico de nosotros.

147
00:07:16,019 --> 00:07:16,854
Bhanstu.

148
00:07:22,401 --> 00:07:24,862
Tengo algo para ti.

149
00:07:25,988 --> 00:07:27,865
Es una tontería que hice.

150
00:07:28,365 --> 00:07:29,908
¿La cadena de mi bicicleta?

151
00:07:29,992 --> 00:07:32,494
Sí. De cuando nos conocimos en la calle.

152
00:07:35,914 --> 00:07:36,790
Me encanta.

153
00:07:37,332 --> 00:07:38,208
Yo tengo otra.

154
00:07:39,293 --> 00:07:40,210
Unidos.

155
00:07:52,222 --> 00:07:55,642
Está claro que los tres
exploraban el amor a la americana.

156
00:07:55,726 --> 00:07:57,269
-Amo ese programa.
-Genial.

157
00:07:57,352 --> 00:07:59,479
Ya lo dijimos. ¿Podemos irnos?

158
00:08:00,606 --> 00:08:03,734
Uno de ustedes iba en camino
a incendiar la casa de los Mills.

159
00:08:03,817 --> 00:08:05,527
¿Qué camino le gusta más?

160
00:08:05,611 --> 00:08:09,072
Veamos. Tú tenías la obra aburrida.
Bhanu tenía el camión.

161
00:08:09,823 --> 00:08:10,908
Elegiré a Big V.

162
00:08:10,991 --> 00:08:12,826
¡Sí! ¡Big V gana!

163
00:08:12,910 --> 00:08:14,036
¿Con qué seguiste?

164
00:08:14,328 --> 00:08:15,412
La fábrica.

165
00:08:15,996 --> 00:08:16,997
Elegí bien.

166
00:08:18,373 --> 00:08:20,834
¿Habías visto algo así?

167
00:08:20,918 --> 00:08:23,462
Sí. El depósito de dentífrico de mi tío.

168
00:08:24,129 --> 00:08:26,089
Pensé que habría cohetes geniales.

169
00:08:26,173 --> 00:08:30,510
Habrá, algún día.
Pero mi papá le disparó a su inversor.

170
00:08:30,594 --> 00:08:32,012
Eso parece genial.

171
00:08:32,095 --> 00:08:33,639
Era Terry Toyota.

172
00:08:41,188 --> 00:08:42,231
Amo esa canción.

173
00:08:42,314 --> 00:08:45,609
Me da ganas de comprar un auto,
probablemente un hatchback.

174
00:08:46,818 --> 00:08:48,654
¿Qué es eso?

175
00:08:48,737 --> 00:08:52,032
Mi papá me dijo que esta fábrica
se usaba para hacer otra cosa.

176
00:08:52,574 --> 00:08:55,077
Lo siento. No tenía idea.

177
00:08:55,160 --> 00:08:58,080
Está bien.
Mi mamá tiene el tercero de la izquierda.

178
00:08:58,747 --> 00:08:59,915
Mucha información.

179
00:09:00,624 --> 00:09:02,876
¿Quieres ir a una cita de verdad?

180
00:09:08,632 --> 00:09:11,718
Hola, Lexi.
Te preparé un kétchup con especias.

181
00:09:11,802 --> 00:09:13,428
Nunca probaste el estilo indio.

182
00:09:14,638 --> 00:09:16,431
Me encantaría probarlo.

183
00:09:16,515 --> 00:09:19,268
Hablaba de kétchup,
pero creo que cambiaste de tema.

184
00:09:19,351 --> 00:09:20,769
Creí que querías una cita.

185
00:09:20,852 --> 00:09:22,646
Cuando quiera una, lo sabrás.

186
00:09:25,399 --> 00:09:28,360
Ahora te invito a una cita.

187
00:09:28,944 --> 00:09:31,530
Genial, K-dog. Hagámoslo.

188
00:09:34,116 --> 00:09:36,618
Sin inversores famosos para la empresa,

189
00:09:36,702 --> 00:09:38,578
quise jugar con las finanzas.

190
00:09:38,662 --> 00:09:41,373
Índice de deuda menor,
índice de deuda mayor.

191
00:09:41,456 --> 00:09:43,333
Pero todo llevaba a lo mismo.

192
00:09:44,543 --> 00:09:45,377
BANCARROTA

193
00:09:47,421 --> 00:09:48,505
¿Papá ya llegó?

194
00:09:48,588 --> 00:09:51,758
No. Está en Harrisburg,
buscando financiación.

195
00:09:51,842 --> 00:09:52,801
¿Mamá puede ayudar?

196
00:09:53,510 --> 00:09:54,511
Es algo de hombres.

197
00:09:56,638 --> 00:09:58,056
¿Papá ya llegó?

198
00:09:58,140 --> 00:09:59,433
No. ¿Mamá puede ayudarte?

199
00:09:59,516 --> 00:10:00,559
Es algo de hombres.

200
00:10:01,601 --> 00:10:03,729
Por cierto, ¿sabías que la fábrica de papá

201
00:10:03,812 --> 00:10:05,981
hacía cosas para adultos?

202
00:10:07,190 --> 00:10:08,942
Cosas para muy adultos.

203
00:10:19,202 --> 00:10:21,747
Necesitaban consejos,
pero su papá no estaba.

204
00:10:21,830 --> 00:10:22,664
¿Qué hicieron?

205
00:10:22,748 --> 00:10:26,209
Sin un hombre en la casa,
tercerizamos la testosterona.

206
00:10:27,252 --> 00:10:30,881
¿Quieren mi mejor consejo?
Vayan con un compañero.

207
00:10:30,964 --> 00:10:32,090
Como Frasier y Niles.

208
00:10:32,174 --> 00:10:34,426
Así es. Si es un hermano, mejor.

209
00:10:34,509 --> 00:10:36,636
La primera vez que salí con Janice

210
00:10:36,720 --> 00:10:38,513
fue una cita doble con mi hermano.

211
00:10:38,597 --> 00:10:40,640
Ella era la cita de mi hermano.

212
00:10:40,724 --> 00:10:42,392
Acción de Gracias es incómodo.

213
00:10:42,476 --> 00:10:44,353
Tengo a un hermano aquí mismo.

214
00:10:44,436 --> 00:10:46,271
Un bhaiya. Significa "hermano".

215
00:10:46,355 --> 00:10:49,566
Lo entendí. Pero, a pesar de mi éxito,

216
00:10:49,649 --> 00:10:51,735
sugiero que no intercambien citas.

217
00:10:51,818 --> 00:10:54,946
Nunca lo haría.
La cita de Vinod es pelirroja.

218
00:10:55,030 --> 00:10:57,199
No es por ella. Temo a los payasos.

219
00:10:57,949 --> 00:10:59,826
Bhaiyas unidos. Qué lindo.

220
00:10:59,910 --> 00:11:03,705
Eso pensé. Hasta que sentí el frío
del cuchillo humano en la espalda.

221
00:11:04,039 --> 00:11:06,875
Antes dijiste ancla.
¿Es ancla o cuchillo? Decide.

222
00:11:06,958 --> 00:11:08,418
Cuchillo con forma de ancla.

223
00:11:08,502 --> 00:11:09,920
Buena idea para un tatuaje.

224
00:11:10,462 --> 00:11:12,631
¿Dónde fue la cita de los bhaiyas?

225
00:11:12,714 --> 00:11:16,009
WingStreet. Excelente elección, bhaiya.

226
00:11:16,093 --> 00:11:18,428
No tiene muchas opciones vegetarianas.

227
00:11:18,512 --> 00:11:21,306
Me arriesgaré y pediré pollo.

228
00:11:21,390 --> 00:11:22,307
Un consejo.

229
00:11:22,391 --> 00:11:25,644
Si decimos que cumplimos años,
nos dan bastones de mozarela.

230
00:11:25,727 --> 00:11:27,062
Me gusta.

231
00:11:27,646 --> 00:11:28,772
Estoy nervioso.

232
00:11:28,855 --> 00:11:29,731
No.

233
00:11:29,815 --> 00:11:32,109
¿Recuerdas cuando recién llegamos?

234
00:11:32,192 --> 00:11:34,653
Eras "Kamal, el raro mudo".

235
00:11:34,736 --> 00:11:36,530
Y ahora eres K-dog.

236
00:11:37,155 --> 00:11:38,156
Gracias, bhaiya.

237
00:11:39,825 --> 00:11:41,910
Mi cita llega 23 minutos y medio tarde.

238
00:11:42,244 --> 00:11:43,954
Quizá te dejó plantado.

239
00:11:44,037 --> 00:11:47,165
Quizá pisó una alcantarilla,
le quedó atrapado el pie

240
00:11:47,249 --> 00:11:48,625
y pasará ahí la noche.

241
00:11:48,708 --> 00:11:50,127
¿Eso te ha pasado?

242
00:11:50,210 --> 00:11:52,921
No. Pero es lo único que se me ocurre.

243
00:11:53,004 --> 00:11:54,381
¿Qué hace ella aquí?

244
00:11:54,464 --> 00:11:55,757
Es mi cita. Willa.

245
00:11:55,841 --> 00:11:57,134
Ya sé quién es.

246
00:11:57,217 --> 00:12:00,303
Pasé dos horas consolando a mi hermano
porque lo dejó.

247
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
Bien, no fue la alcantarilla.

248
00:12:02,222 --> 00:12:05,225
Espera. ¿Mo Lipschitz es tu hermano?

249
00:12:05,308 --> 00:12:08,061
Debes ser el tipo sin bastón
por el que lo dejó.

250
00:12:08,145 --> 00:12:11,064
No. Willa dejó a Mo
porque es muy controlador.

251
00:12:11,815 --> 00:12:13,942
Lo siento. ¿Hablar por ti fue controlador?

252
00:12:14,109 --> 00:12:15,986
Sí. Pero de tu parte, me gusta.

253
00:12:16,445 --> 00:12:18,447
Al menos mi hermano no va a las casas

254
00:12:18,530 --> 00:12:20,532
y se come todo los Cheez-Its, zorra.

255
00:12:21,199 --> 00:12:23,535
Vete al carajo.

256
00:12:23,618 --> 00:12:25,078
Como sea. Me voy.

257
00:12:25,162 --> 00:12:28,832
Lexi, espera. Bhaiya,
¿podemos hablar junto a las máquinas?

258
00:12:35,547 --> 00:12:39,885
¿Lexi es la hermana de Mo?
¿Pittsburgh es tan chico para ellos?

259
00:12:40,385 --> 00:12:42,804
Yo no veo dos veces a nadie.

260
00:12:42,888 --> 00:12:44,806
Ni al tipo que quiero encontrar.

261
00:12:44,890 --> 00:12:47,517
Averigüemos más sobre el camión del amor.

262
00:12:59,571 --> 00:13:00,405
Vaya.

263
00:13:01,865 --> 00:13:02,699
Eso fue...

264
00:13:04,201 --> 00:13:05,535
-Vaya.
-Vaya. Sí.

265
00:13:07,871 --> 00:13:09,789
No quiero que mi primera vez termine.

266
00:13:11,750 --> 00:13:12,918
No tiene que terminar.

267
00:13:16,129 --> 00:13:17,130
¿Hay alguien ahí?

268
00:13:17,214 --> 00:13:18,673
-¿Quién es?
-No sé.

269
00:13:18,757 --> 00:13:20,175
Te escucho. Abre.

270
00:13:23,428 --> 00:13:25,013
¡Alto! ¡No se muevan!

271
00:13:25,889 --> 00:13:26,723
¿Quién es usted?

272
00:13:26,806 --> 00:13:28,016
Policía de Ohio.

273
00:13:28,808 --> 00:13:29,768
¿Ohio?

274
00:13:31,269 --> 00:13:33,897
Espera. ¿Cómo terminaron en Ohio?

275
00:13:34,272 --> 00:13:36,775
El día empezó normal
para Floyd Teitelbaum.

276
00:13:36,858 --> 00:13:38,818
Sonó su alarma y la apagó

277
00:13:39,528 --> 00:13:42,072
para pasar un rato más
con su nueva novia, Tammy.

278
00:13:42,614 --> 00:13:44,824
Después se bebió tres Red Bulls.

279
00:13:44,908 --> 00:13:46,701
Se vistió para ir a trabajar.

280
00:13:47,994 --> 00:13:49,079
Se subió a su moto

281
00:13:50,497 --> 00:13:54,834
y fue a buscar el camión de la panadería
para hacer sus entregas en Ohio.

282
00:13:56,545 --> 00:13:58,547
Floyd suele controlar la carga,

283
00:13:58,630 --> 00:14:01,883
pero hoy ya era tarde
por su nuevo romance.

284
00:14:03,593 --> 00:14:05,762
Cuando llegó a Ohio,

285
00:14:05,845 --> 00:14:06,972
pinchó un neumático.

286
00:14:11,518 --> 00:14:13,937
Mientras iba a una gasolinera
a buscar ayuda,

287
00:14:14,020 --> 00:14:18,567
el camión abandonado fue visto
por el policía Eric Teitelbaum.

288
00:14:18,650 --> 00:14:20,151
Sin relación con Floyd.

289
00:14:21,736 --> 00:14:26,408
El oficial Eric investigó el camión
y encontró una sorpresa inesperada.

290
00:14:27,701 --> 00:14:29,995
Policía de Ohio. Abra.

291
00:14:30,203 --> 00:14:31,621
Esa es la historia de Ohio.

292
00:14:31,705 --> 00:14:33,081
Una historia aburrida.

293
00:14:33,665 --> 00:14:37,002
Mientras tanto,
los bhaiyas estaban al borde de la guerra.

294
00:14:38,253 --> 00:14:40,630
Te pido respetuosamente que Willa se vaya.

295
00:14:40,714 --> 00:14:41,965
Respetuosamente, no.

296
00:14:42,048 --> 00:14:45,594
En India, honramos a los mayores.
Soy mayor, debes obedecer.

297
00:14:45,677 --> 00:14:48,763
Esto es Estados Unidos.
Acá los mayores no importan.

298
00:14:48,847 --> 00:14:50,890
Yo soy joven. Es mi momento.

299
00:14:51,099 --> 00:14:52,350
Willa no vino por ti.

300
00:14:52,434 --> 00:14:54,936
Te usa para vengarse de su novio.

301
00:14:55,020 --> 00:14:57,147
Prefiero eso y no la lástima.

302
00:14:57,731 --> 00:14:58,565
¿De qué hablas?

303
00:14:59,608 --> 00:15:02,652
No debería decirte esto.
Pero lo haré por un dólar.

304
00:15:06,114 --> 00:15:08,575
Lexi está obligada a masturbarte

305
00:15:08,658 --> 00:15:10,744
a cambio de un negocio con Bhanu.

306
00:15:11,369 --> 00:15:12,746
¿De qué hablas?

307
00:15:12,829 --> 00:15:15,457
Mo vio algo en el teléfono de su hermana.

308
00:15:15,540 --> 00:15:17,751
No sabía quién era su hermana hasta ahora.

309
00:15:17,834 --> 00:15:21,212
No eres nada más
que un pagaré de Lexi a Bhanu.

310
00:15:21,838 --> 00:15:23,423
La verdad duele, ¿no?

311
00:15:23,506 --> 00:15:26,426
¿Sí? Willa nunca se casará
con un basurero.

312
00:15:26,509 --> 00:15:28,845
La única que se casaría contigo es mamá.

313
00:15:29,638 --> 00:15:30,764
Sería muy afortunado.

314
00:15:30,847 --> 00:15:31,848
¡Tarado!

315
00:15:36,353 --> 00:15:38,188
Toma tu pollo.

316
00:15:40,899 --> 00:15:43,234
¡La salsa picante! ¡Me arden los ojos!

317
00:15:45,278 --> 00:15:48,865
¿Puedo irme contigo?
Tengo que arreglar las cosas con Mo.

318
00:15:48,948 --> 00:15:50,992
Claro. Pero no te comas mis Cheez-Its.

319
00:15:54,287 --> 00:15:55,997
No. Las chicas se fueron.

320
00:15:56,498 --> 00:15:57,457
¡Regresen!

321
00:16:00,669 --> 00:16:03,129
Ya no somos bhaiyas.

322
00:16:05,382 --> 00:16:09,511
Mahesh, sabemos
que su familia tenía conflictos,

323
00:16:09,594 --> 00:16:14,641
así que, como copresidenta,
¿culpó a Sudha del fracaso de la empresa?

324
00:16:14,724 --> 00:16:15,892
Tocamos fondo.

325
00:16:17,185 --> 00:16:19,187
Pero ella encontró otro fondo más.

326
00:16:19,813 --> 00:16:22,273
Sudha, ya regresé.

327
00:16:22,357 --> 00:16:23,692
¿Qué tal Harrisburg?

328
00:16:23,775 --> 00:16:24,859
Sin financiación.

329
00:16:26,194 --> 00:16:27,404
Pero algo interesante.

330
00:16:28,071 --> 00:16:31,408
Harrisburg no tiene H al final,
a diferencia de Pittsburgh.

331
00:16:32,033 --> 00:16:33,827
La H me recuerda el hogar.

332
00:16:34,285 --> 00:16:37,122
Mientras no estabas,
pensé cómo salvar el negocio.

333
00:16:37,205 --> 00:16:38,289
¿De verdad?

334
00:16:41,042 --> 00:16:44,337
¿"A lo profundo con la doctora Pradeep"?
¿Juguetes sexuales?

335
00:16:44,421 --> 00:16:46,923
Gastamos todos los ahorros
y no logramos nada.

336
00:16:47,006 --> 00:16:50,301
Pero los equipos que están en la fábrica
pueden hacer esto.

337
00:16:50,385 --> 00:16:52,762
Aquí compran lo que sea
si lo dice un doctor.

338
00:16:52,846 --> 00:16:54,472
Vine aquí a hacer cohetes.

339
00:16:54,556 --> 00:16:58,435
Aún harás cohetes, pero románticos.

340
00:16:58,518 --> 00:17:02,272
Quiero que mis ideas vayan al espacio,
no a las vaginas.

341
00:17:02,355 --> 00:17:05,608
Y a los anos.
No reduzcas los clientes a la mitad.

342
00:17:06,025 --> 00:17:07,986
No sacrificaré mis sueños.

343
00:17:08,069 --> 00:17:10,655
Yo ya sacrifiqué todo para venir aquí.

344
00:17:10,739 --> 00:17:12,657
Si tú no vas a sacrificar nada,

345
00:17:12,741 --> 00:17:13,950
¿para qué nos quedamos?

346
00:17:18,997 --> 00:17:21,374
¿Hola? Sí, soy Sudha Pradeep.

347
00:17:23,460 --> 00:17:25,003
Espere. ¿Qué pasa?

348
00:17:25,795 --> 00:17:27,255
De acuerdo. Gracias.

349
00:17:29,048 --> 00:17:30,300
Bhanu está en Ohio.

350
00:17:30,383 --> 00:17:31,760
¿Qué hace en Ohio?

351
00:17:31,843 --> 00:17:33,762
Está en la cárcel por alguna razón.

352
00:17:33,845 --> 00:17:35,346
Cielos. Vamos a buscarla.

353
00:17:35,430 --> 00:17:38,183
Dijeron que está bien.
Espera a los chicos. Yo iré.

354
00:17:38,933 --> 00:17:40,185
Trata de no matarla.

355
00:17:40,393 --> 00:17:42,479
Haré lo posible, pero no prometo nada.

356
00:17:44,314 --> 00:17:45,482
Amo que me consientan.

357
00:17:45,565 --> 00:17:48,318
Ya nunca me tomo tiempo para mí.

358
00:17:50,570 --> 00:17:51,905
¿A quién conozco en Ohio?

359
00:17:53,156 --> 00:17:55,992
¿Hola? Sí, soy Janice Mills.

360
00:18:00,705 --> 00:18:02,791
De acuerdo. Gracias.

361
00:18:05,418 --> 00:18:07,295
Mi hijo está en la cárcel.

362
00:18:08,046 --> 00:18:11,090
Dijeron que lo encontraron
"atrás de un camión de panadería

363
00:18:11,174 --> 00:18:13,468
con una chica india de malos modales".

364
00:18:13,551 --> 00:18:15,845
¿Puedes quitarme esto? Debo irme.

365
00:18:16,721 --> 00:18:17,722
Hija de patata.

366
00:18:21,976 --> 00:18:23,895
POLICÍA

367
00:18:23,978 --> 00:18:25,396
Mi mamá va a matarme.

368
00:18:26,105 --> 00:18:27,982
Debimos hacerlo en una cama.

369
00:18:29,234 --> 00:18:30,610
Pero mira el lado bueno.

370
00:18:30,777 --> 00:18:32,570
No te matará con tantos policías.

371
00:18:34,489 --> 00:18:37,075
Si debo estar presa,
me alegra que sea contigo.

372
00:18:37,325 --> 00:18:40,328
Iría a la cárcel contigo
un millón de veces.

373
00:18:42,580 --> 00:18:44,082
Con nuestras esposas.

374
00:18:45,917 --> 00:18:47,252
Oigan, nada de besos.

375
00:18:47,585 --> 00:18:48,920
Sepárense, cachondos.

376
00:18:50,713 --> 00:18:53,633
Es raro pensar... Es una locura.

377
00:18:54,592 --> 00:18:57,387
Dejé los conejos en tu entrada.
Y ahora, aquí estamos.

378
00:18:59,389 --> 00:19:00,390
¿Fuiste tú?

379
00:19:00,974 --> 00:19:03,393
Sí. Vamos. Ya sabías que era yo.

380
00:19:04,602 --> 00:19:05,520
Quizá.

381
00:19:06,646 --> 00:19:10,233
Pero quería creer
que no eras el tipo que decían todos.

382
00:19:10,942 --> 00:19:13,528
No quería bautizarme por ese tipo.

383
00:19:13,695 --> 00:19:16,114
No quería perder la virginidad
con ese tipo.

384
00:19:16,906 --> 00:19:19,826
Pero supongo que eres ese tipo.

385
00:19:19,909 --> 00:19:22,579
Vamos, BhanBhan. Fue una broma tonta.

386
00:19:22,662 --> 00:19:24,163
¿Una broma tonta? ¿De verdad?

387
00:19:24,622 --> 00:19:28,334
Arruinó mi relación con mi mamá.
Causó problemas entre mis padres.

388
00:19:28,418 --> 00:19:30,336
Envió a mi hermano a terapia.

389
00:19:30,962 --> 00:19:34,799
Bueno, la necesitaba de todos modos.
Pero arruinó a mi familia.

390
00:19:34,883 --> 00:19:37,302
No es justo. No puedes culparme por todo.

391
00:19:37,677 --> 00:19:39,470
¿Soy un idiota? Sí.

392
00:19:40,597 --> 00:19:42,432
Pero todos hacemos cosas estúpidas.

393
00:19:42,932 --> 00:19:45,101
Tú me arrastraste a la venta de drogas.

394
00:19:45,476 --> 00:19:48,187
Cállate. Hay policías.

395
00:19:50,732 --> 00:19:53,651
Sí. Sabes que en tu familia
ya pasaban cosas.

396
00:19:53,735 --> 00:19:57,906
¿Puedes decir que mi única estupidez
causó todos sus problemas?

397
00:19:58,573 --> 00:19:59,616
Bhanu.

398
00:19:59,949 --> 00:20:02,285
No quiero escuchar nada.
Levántate y vamos.

399
00:20:02,368 --> 00:20:05,038
No funciona así, señora.
Como su hija es menor,

400
00:20:05,121 --> 00:20:07,373
necesito tomarle declaración

401
00:20:07,457 --> 00:20:09,125
en presencia de un adulto.

402
00:20:09,500 --> 00:20:10,668
No me interesa.

403
00:20:11,544 --> 00:20:12,837
Es un requisito legal.

404
00:20:12,921 --> 00:20:14,255
Sin su declaración,

405
00:20:14,339 --> 00:20:17,091
tendré que arrestar al conductor
por secuestro.

406
00:20:19,844 --> 00:20:20,678
Me parece bien.

407
00:20:21,930 --> 00:20:22,764
Señora.

408
00:20:26,643 --> 00:20:29,520
Lamento lo que pasó. Me equivoqué.

409
00:20:30,313 --> 00:20:31,731
Lexi se lo perdió.

410
00:20:33,483 --> 00:20:34,317
Igual que Willa.

411
00:20:35,318 --> 00:20:36,361
¿Un abrazo, bhaiya?

412
00:20:36,819 --> 00:20:38,446
Prefiero ver Frasier.

413
00:20:38,821 --> 00:20:39,739
De acuerdo.

414
00:20:45,536 --> 00:20:47,288
¿Subiste al camión voluntariamente?

415
00:20:48,289 --> 00:20:49,499
De hecho, fue mi idea.

416
00:20:50,208 --> 00:20:51,042
Coincide.

417
00:20:51,793 --> 00:20:54,337
¿Ya sabe la historia?
¿Para qué estamos aquí?

418
00:20:54,420 --> 00:20:57,173
El joven ya declaró.
Necesito corroborarlo.

419
00:20:57,715 --> 00:21:01,552
Toda madre supone que algún día
sabrá de la primera vez de su hija.

420
00:21:02,178 --> 00:21:06,641
Una espera que sea en un pícnic
con su prometido de Princeton.

421
00:21:07,725 --> 00:21:10,770
Incluso aceptaría la tradición
de la fiesta de graduación.

422
00:21:12,146 --> 00:21:15,775
Pero "un camión en Ohio"
no está en la lista de ninguna madre.

423
00:21:16,067 --> 00:21:17,193
De ninguna.

424
00:21:18,861 --> 00:21:21,864
¿La relación fue vaginal?
No quiero ser indiscreto.

425
00:21:21,948 --> 00:21:23,199
Es para corroborar.

426
00:21:24,075 --> 00:21:26,577
Según la otra parte,
llegaron juntos al clímax.

427
00:21:26,661 --> 00:21:27,495
Para corroborar.

428
00:21:28,413 --> 00:21:30,164
Después insististe en ir arriba.

429
00:21:30,748 --> 00:21:33,751
Mientras, puso su cara en tus senos,
y tú lo palmeaste.

430
00:21:33,835 --> 00:21:37,130
Para corroborar. El joven dijo:
"Demasiado fuerte, BhanBhan",

431
00:21:37,213 --> 00:21:38,965
pero solicitó más diciendo:

432
00:21:39,048 --> 00:21:40,925
"Me gustará más la segunda vez",

433
00:21:41,009 --> 00:21:43,302
lo cual pasó y llevó a un segundo clímax.

434
00:21:43,678 --> 00:21:45,263
Lo sé. "Para corroborar".

435
00:21:47,223 --> 00:21:48,808
¿Qué quiere escuchar?

436
00:21:48,891 --> 00:21:52,603
¿Que, por primera vez,
me sentí una mujer completa?

437
00:21:52,895 --> 00:21:56,733
Libre y llena de amor, solo para perderlo

438
00:21:56,816 --> 00:22:02,155
por mi deseo de rebelarme
con el chico que pensé que me conocía.

439
00:22:02,822 --> 00:22:06,159
Pero quizá yo no lo conocía a él.
¿Eso quiere escuchar?

440
00:22:06,868 --> 00:22:07,702
¿Eso?

441
00:22:09,787 --> 00:22:11,456
El joven no dijo nada de eso.

442
00:22:11,539 --> 00:22:13,791
Tendremos que corroborarlo.

443
00:22:20,381 --> 00:22:21,215
Hola.

444
00:22:21,591 --> 00:22:22,508
Hola.

445
00:22:23,092 --> 00:22:26,429
Seamos adultos y no hablemos nunca más.

446
00:22:26,512 --> 00:22:28,973
Coincido.
Nosotros no hablaremos con ustedes.

447
00:22:29,057 --> 00:22:31,601
No seas tan altanera, Sudha.

448
00:22:31,684 --> 00:22:33,853
Mi hijo fue preso por tu hija.

449
00:22:33,936 --> 00:22:36,355
Tu hijo racista debió ir preso hace mucho

450
00:22:36,439 --> 00:22:38,149
por dejarnos los conejos.

451
00:22:38,232 --> 00:22:39,734
Te dije que él no fue.

452
00:22:39,817 --> 00:22:41,319
Y Stu no puede ser racista.

453
00:22:41,402 --> 00:22:44,572
Escucha a Drake. Y se acostó con tu hija.

454
00:22:46,157 --> 00:22:47,617
Pero dejó los conejos.

455
00:22:49,202 --> 00:22:52,497
-Él me lo dijo.
-Al fin. Está corroborado.

456
00:22:52,580 --> 00:22:55,458
¿Fuiste tú? Yo te defendí.

457
00:22:55,541 --> 00:22:57,251
Te crie mejor que esto.

458
00:22:57,335 --> 00:22:59,253
Espera a que lo sepa papá.

459
00:23:00,880 --> 00:23:04,133
-Vámonos.
-Vaya. Ni una disculpa.

460
00:23:04,383 --> 00:23:05,927
Algunas personas no entienden.

461
00:23:06,010 --> 00:23:09,388
Hablo de ti.
Te lo digo desde el primer día.

462
00:23:09,472 --> 00:23:12,433
No me escuchaste
y mira adónde llegamos. ¿Estás feliz?

463
00:23:19,565 --> 00:23:20,483
Beta.

464
00:23:26,155 --> 00:23:28,533
¿Así que de eso se trataba lo de Ohio?

465
00:23:31,369 --> 00:23:33,788
Bhanu, tu bebé tiene hambre.

466
00:23:35,581 --> 00:23:37,792
Me preguntaba cuándo se despertaría.

467
00:23:38,417 --> 00:23:40,545
¿Por qué? ¿Interrogarán al bebé también?

468
00:23:40,628 --> 00:23:42,797
-Quizá.
-¿Qué le pasa?

469
00:23:43,047 --> 00:23:45,883
El camión trajo algo que nadie esperaba.

470
00:23:46,634 --> 00:23:48,052
Y los retuvo en el país.

471
00:23:48,845 --> 00:23:51,222
Ya empiezo a ver el panorama completo.

472
00:23:51,305 --> 00:23:54,016
No podía irme
y dejar que los Mills lo criaran.

473
00:23:54,100 --> 00:23:57,478
Terminaría en un pelotero de McDonald's.

474
00:23:57,562 --> 00:23:59,522
¿Cómo diablos se te ocurren esas cosas?

475
00:23:59,605 --> 00:24:02,984
-No digas eso frente al bebé.
-No me pegues mientras lo cargo.

476
00:24:03,067 --> 00:24:05,194
Bien. Déjalo para que pueda pegarte.

477
00:24:07,238 --> 00:24:08,990
Fue mucho para un día.

478
00:24:09,073 --> 00:24:11,200
No puedo creer que haya sido solo uno.

479
00:24:11,784 --> 00:24:14,412
Sigamos mañana. Pueden irse.

480
00:24:17,039 --> 00:24:17,957
Dios mío.

481
00:24:18,040 --> 00:24:19,667
Ellos se van. Nosotros, no.

482
00:24:20,668 --> 00:24:23,087
-Me alegra irme de aquí.
-Detengan el ascensor.

483
00:24:24,964 --> 00:24:26,382
Mamá, estoy cansado.

484
00:24:40,062 --> 00:24:44,358
CASA DE LOS MILLS
TRES DÍAS ANTES

485
00:24:57,371 --> 00:24:58,706
Entra, que no te vean.

486
00:25:01,292 --> 00:25:02,168
Espere.

487
00:25:02,251 --> 00:25:04,420
¿Segura que vio eso, señora Gibson?

488
00:25:04,503 --> 00:25:05,796
Llámeme Gibby.

489
00:25:05,880 --> 00:25:08,799
Vivo enfrente. Lo vi claro como el día.

490
00:25:09,383 --> 00:25:11,427
Bueno, era de noche, era difícil verlo.

491
00:25:11,510 --> 00:25:13,763
Quizá otra persona abrió la puerta.

492
00:25:14,347 --> 00:25:15,723
Entra, que no te vean.

493
00:25:18,184 --> 00:25:19,810
O quizá fue...

494
00:25:19,894 --> 00:25:21,479
Entra, que no te vean.

495
00:25:23,981 --> 00:25:27,235
Definitivamente, era un Pradeep
sosteniendo a un bebé.

496
00:25:29,403 --> 00:25:30,863
O una sandía.

497
00:25:32,573 --> 00:25:35,785
Más importante, ¿quién fue el que entró?

498
00:25:35,993 --> 00:25:37,954
Creo que era un hombre blanco.

499
00:25:38,204 --> 00:25:39,205
¿Un hombre blanco?

500
00:25:41,332 --> 00:25:42,500
¿Este hombre?

501
00:25:42,583 --> 00:25:44,293
¿El basurero? No.

502
00:25:45,461 --> 00:25:47,129
Greg no puede correr así.

503
00:25:47,213 --> 00:25:50,132
Se lastimó la rodilla
al levantar mi cajonera.

504
00:25:51,801 --> 00:25:53,844
Un hombre blanco que no es Greg.

505
00:25:53,928 --> 00:25:55,304
-¿Jimbo?
-Quizá.

506
00:25:55,388 --> 00:25:56,931
Pero no tiene un motivo.

507
00:25:57,014 --> 00:25:59,725
Hay un hombre blanco
con el que no hablamos.

508
00:26:01,769 --> 00:26:03,688
Y su encendedor estaba en la escena.

509
00:26:04,689 --> 00:26:05,731
Está en coma.

510
00:26:07,066 --> 00:26:09,026
La pieza que falta.

511
00:26:10,861 --> 00:26:14,240
Un día, tu papá despertará
y podrá jugar contigo.

512
00:26:15,241 --> 00:26:16,534
Vas a amarlo.

513
00:26:18,160 --> 00:26:19,370
¿El resto de la familia?

514
00:26:20,371 --> 00:26:22,206
Eso es otra historia.

515
00:27:16,510 --> 00:27:18,512
Subtítulos: Emilia Mas

516
00:27:18,679 --> 00:27:20,681
Supervisión Creativa
Estefania Lorean

