1
00:00:05,965 --> 00:00:08,259
Anteriormente en
En Pittsburgh con los Pradeep...

2
00:00:08,342 --> 00:00:10,052
Fue hace dos años.

3
00:00:10,136 --> 00:00:12,096
Bienvenidos al país, Pardip.

4
00:00:12,179 --> 00:00:14,432
Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India.

5
00:00:14,515 --> 00:00:17,685
Voy a fabricar componentes para cohetes.

6
00:00:17,768 --> 00:00:20,020
Seré recolector de basura.

7
00:00:20,104 --> 00:00:22,982
Que Bhanu conociera a Stu
fue el momento más catastrófico

8
00:00:23,065 --> 00:00:24,942
de la historia de nuestra familia.

9
00:00:25,025 --> 00:00:26,736
Cinco conejos muertos.

10
00:00:26,819 --> 00:00:28,988
Al menos murieron juntos, en familia.

11
00:00:29,071 --> 00:00:31,031
Incendiaron la casa de sus vecinos

12
00:00:31,115 --> 00:00:33,284
y si no nos convencen de que no fueron...

13
00:00:33,367 --> 00:00:34,535
Todos serán deportados.

14
00:00:35,161 --> 00:00:36,662
Eso es feo.

15
00:00:40,708 --> 00:00:42,293
SUJETO: LOS PRADEEP
CASO: 856 - INTERROGATORIO 2

16
00:00:42,376 --> 00:00:43,669
Póntelo en la boca, nena.

17
00:00:43,753 --> 00:00:44,962
¿A qué sabe?

18
00:00:45,045 --> 00:00:46,130
Es salado.

19
00:00:46,547 --> 00:00:47,965
Nunca hice esto.

20
00:00:48,048 --> 00:00:49,967
No es un delito. Cómelo, Bhanu.

21
00:00:50,342 --> 00:00:52,636
Pero soy hindú. No puedo comer vacas.

22
00:00:52,720 --> 00:00:54,346
-Son dioses.
-A la mierda.

23
00:00:54,430 --> 00:00:57,975
Y Stu metió su sucia carne
en la boca de mi hija.

24
00:00:58,559 --> 00:00:59,894
-Caso cerrado.
-No.

25
00:00:59,977 --> 00:01:02,188
Esperen. Mi mamá ni siquiera estaba ahí.

26
00:01:02,271 --> 00:01:03,856
Yo quise comer la carne de Stu.

27
00:01:03,939 --> 00:01:05,316
Tu padre está aquí.

28
00:01:05,399 --> 00:01:08,778
Y quemaron la casa de Stu
para vengarse por lo de la carne.

29
00:01:09,195 --> 00:01:13,699
Recuerden, lo que digan
se usará para decidir su deportación.

30
00:01:13,783 --> 00:01:15,159
Somos las víctimas.

31
00:01:15,242 --> 00:01:16,952
Stu hizo que ella comiera un dios.

32
00:01:17,036 --> 00:01:18,454
Dice estar enojada con Stu,

33
00:01:18,537 --> 00:01:21,290
pero en realidad es con papá,
por traernos aquí.

34
00:01:21,373 --> 00:01:22,833
Todo es culpa del viaje.

35
00:01:22,917 --> 00:01:24,335
El pecado original.

36
00:01:24,418 --> 00:01:27,379
Bien. ¿Dónde queda eso
en la línea temporal?

37
00:01:27,463 --> 00:01:29,340
Necesito un buen color.

38
00:01:29,924 --> 00:01:30,925
Azul.

39
00:01:31,801 --> 00:01:34,637
Esto pasó una semana
después de nuestra llegada.

40
00:01:34,720 --> 00:01:37,598
Lo recuerdo porque fue
el primer día de escuela.

41
00:01:37,681 --> 00:01:39,350
Y cuando conocimos a los padres.

42
00:01:39,433 --> 00:01:41,852
Un gran día. Hablemos de eso.

43
00:01:42,728 --> 00:01:45,314
Me preparaba cuando surgió la oportunidad

44
00:01:45,397 --> 00:01:47,274
de conocer a mi nueva comunidad.

45
00:01:47,358 --> 00:01:48,192
Voy a pescar. ¿Te llevo a la escuela?

46
00:01:48,275 --> 00:01:49,109
Soy Stu, tu vecino blanco.

47
00:01:49,193 --> 00:01:51,570
Como inmigrante, era mi deber cuidar

48
00:01:51,654 --> 00:01:52,488
¡Sí!

49
00:01:52,571 --> 00:01:55,616
las relaciones interculturales
con el chico lindo.

50
00:01:55,699 --> 00:01:58,077
Estaba ansiosa porque Stu me llevara.

51
00:01:58,160 --> 00:01:59,745
Stu no te llevará.

52
00:02:00,704 --> 00:02:02,790
¿Espiaste mis mensajes?

53
00:02:02,873 --> 00:02:04,333
Maldita cuenta familiar.

54
00:02:05,000 --> 00:02:06,210
Quiero mi propia cuenta.

55
00:02:06,293 --> 00:02:07,711
Cuando tengas tu dinero.

56
00:02:07,795 --> 00:02:10,172
Pero aunque seas la más rica del mundo,

57
00:02:10,256 --> 00:02:11,966
no volverás a ver a Stu.

58
00:02:12,049 --> 00:02:13,968
Bhanu, ¿esa es mi camiseta?

59
00:02:14,051 --> 00:02:15,553
Sí. Quiero encajar.

60
00:02:15,636 --> 00:02:18,639
No como Kamal,
que parece estar en Ellis Island.

61
00:02:18,722 --> 00:02:20,558
¿Me llevas a la escuela?

62
00:02:20,641 --> 00:02:21,892
No. Ve en autobús con Kamal.

63
00:02:24,144 --> 00:02:25,938
-¿Un beso francés, mamá?
-Sí.

64
00:02:26,605 --> 00:02:29,525
-Mi familia arruinó los besos franceses.
-¿Y Vinod?

65
00:02:29,608 --> 00:02:32,570
Espera al recolector para ir a la escuela.

66
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
PRUEBA

67
00:02:42,162 --> 00:02:44,415
YO AMO ESTADOS UNIDOS

68
00:02:51,672 --> 00:02:54,675
EN PITTSBURGH con los Pradeep

69
00:02:59,179 --> 00:03:00,806
Esperábamos el autobús,

70
00:03:00,890 --> 00:03:04,685
y no tenía idea de que me esperaba
la mayor sorpresa de mi vida.

71
00:03:05,728 --> 00:03:06,562
¡Puta madre!

72
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
Lo siento, me cegó tanta blancura.

73
00:03:10,900 --> 00:03:13,611
Había muchos blancos en ese autobús.

74
00:03:14,236 --> 00:03:16,280
Nos sentamos atrás por elección.

75
00:03:16,363 --> 00:03:17,573
Perdón, Rosa Parks.

76
00:03:18,407 --> 00:03:20,826
"Puerta de emergencia.
Levante para abrir".

77
00:03:20,910 --> 00:03:23,704
¿Y si la bajo por accidente?
¿Morimos todos?

78
00:03:23,787 --> 00:03:26,790
El tonto de mi hermano
no facilitaba las cosas.

79
00:03:26,874 --> 00:03:29,543
Pero entonces vi a otro chico
contando dinero.

80
00:03:30,002 --> 00:03:31,795
Definitivamente, no era algo legal.

81
00:03:33,172 --> 00:03:35,758
Esa chica tiene un tic extraño.

82
00:03:36,842 --> 00:03:37,718
No es un tic.

83
00:03:38,302 --> 00:03:40,262
No sé cómo lo llaman aquí.

84
00:03:40,512 --> 00:03:42,473
Lo masturba.

85
00:03:42,556 --> 00:03:43,724
Qué asco.

86
00:03:44,183 --> 00:03:46,560
-Los acusaré.
-Basta, Kamal.

87
00:03:47,978 --> 00:03:48,979
¡Siéntate!

88
00:03:50,731 --> 00:03:51,941
¿Qué haces?

89
00:04:00,282 --> 00:04:02,159
¡Oye, eso es para emergencias!

90
00:04:02,242 --> 00:04:03,535
¡Es una emergencia!

91
00:04:03,619 --> 00:04:05,955
¡Esa chica frota el pene de ese chico!

92
00:04:09,333 --> 00:04:11,085
Vete a la mierda.

93
00:04:11,168 --> 00:04:14,129
Aún no estábamos en la escuela
y ya éramos parias.

94
00:04:14,630 --> 00:04:17,758
Mi hermano menor,
por otro lado, sabía vivir la vida.

95
00:04:20,970 --> 00:04:22,638
¿Qué tiene que ver con Stu?

96
00:04:22,721 --> 00:04:24,014
A esa hora, debatíamos

97
00:04:24,098 --> 00:04:26,809
cómo responder a los conejos muertos.

98
00:04:27,309 --> 00:04:28,769
Casi no hubo debate.

99
00:04:28,852 --> 00:04:30,854
Mahesh escondió la cabeza en la arena.

100
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
En realidad, ella dijo
que la metió en su cavidad rectal.

101
00:04:34,441 --> 00:04:35,442
Es verdad.

102
00:04:36,193 --> 00:04:38,779
Trataba de decidir
qué hacer con los vecinos,

103
00:04:38,862 --> 00:04:40,739
pero Mahesh pensaba en otra cosa.

104
00:04:40,823 --> 00:04:43,450
Voy a ver mi nueva fábrica.

105
00:04:43,534 --> 00:04:45,786
Luego pasearé para conocer Pittsburgh.

106
00:04:46,537 --> 00:04:47,371
¿Quieres venir?

107
00:04:48,414 --> 00:04:51,041
Dicen que es la Calcuta de Pensilvania.

108
00:04:51,125 --> 00:04:51,959
Seguro que sí.

109
00:04:52,042 --> 00:04:54,962
Pero primero debemos hablar
con los padres de Stu.

110
00:04:55,045 --> 00:04:56,505
Aún no los conocemos

111
00:04:56,588 --> 00:04:59,008
¿y quieres acusarlos de racismo?

112
00:04:59,091 --> 00:05:01,343
No es una acusación. Fue él.

113
00:05:01,802 --> 00:05:05,055
¿Aceptas la culpa de las tonterías
que hacen nuestros hijos?

114
00:05:05,139 --> 00:05:07,975
Vinod se incendió la entrepierna
quemando un hilo.

115
00:05:09,143 --> 00:05:10,769
Sí, pero fue gracioso.

116
00:05:10,853 --> 00:05:12,187
Esto es terrorismo.

117
00:05:12,271 --> 00:05:13,480
Entonces, ¿qué?

118
00:05:13,564 --> 00:05:17,818
¿Quieres llevarles flores
y una cacerola de curry?

119
00:05:18,318 --> 00:05:20,154
Ama a tus vecinos.

120
00:05:20,237 --> 00:05:22,114
Se atrapan más moscas con miel.

121
00:05:22,197 --> 00:05:24,408
Mahesh, ¿quieres moscas?

122
00:05:24,491 --> 00:05:26,577
Mira los conejos muertos y podridos

123
00:05:26,660 --> 00:05:28,787
que nos dejó el vecino en la puerta.

124
00:05:30,831 --> 00:05:32,666
Los conejos ya no estaban ahí.

125
00:05:32,750 --> 00:05:35,002
Nos deshicimos de ellos
la semana anterior.

126
00:05:35,085 --> 00:05:36,253
¿"Nos"?

127
00:05:36,336 --> 00:05:38,505
Yo lo hice. Mahesh no pudo.

128
00:05:38,589 --> 00:05:40,507
Tiene arcadas.

129
00:05:41,050 --> 00:05:42,092
Es algo médico.

130
00:05:42,176 --> 00:05:44,344
Como médica, confirmo que no es médico.

131
00:05:44,428 --> 00:05:47,723
Volvamos a la línea de tiempo
que lleva a los padres de Stu.

132
00:05:48,766 --> 00:05:50,768
¿Kamal? ¿Quieres agregar algo?

133
00:05:51,435 --> 00:05:53,062
No, gracias.

134
00:05:55,522 --> 00:05:56,440
Descansemos.

135
00:05:58,984 --> 00:06:00,527
Tienen secretos.

136
00:06:00,611 --> 00:06:02,529
-Seguro.
-¿Qué piensas?

137
00:06:02,613 --> 00:06:05,240
-Miremos las cámaras.
-Qué listo.

138
00:06:05,324 --> 00:06:07,659
Hablarán en nuestra ausencia.

139
00:06:07,743 --> 00:06:08,577
Sí, lo harán.

140
00:06:10,120 --> 00:06:11,747
No están hablando.

141
00:06:12,915 --> 00:06:14,249
Los chicos se contienen.

142
00:06:14,833 --> 00:06:16,960
Hay que separarlos de los padres.

143
00:06:17,044 --> 00:06:18,754
¿Separar a los niños? No.

144
00:06:18,837 --> 00:06:21,006
No quiero que me llamen monstruo.

145
00:06:21,465 --> 00:06:22,716
No los encerraremos.

146
00:06:22,800 --> 00:06:25,928
Unos minutos solos,
para que puedan hablar libremente

147
00:06:26,011 --> 00:06:28,514
sin que los padres los vigilen.

148
00:06:28,597 --> 00:06:29,973
No confiemos en nadie.

149
00:06:30,057 --> 00:06:32,017
Hablas como si fueran El Chapo.

150
00:06:32,101 --> 00:06:36,230
Tuve un caso donde obligaron
a una dulce viejita

151
00:06:36,313 --> 00:06:38,732
a alojar a seis ilegales en su sótano.

152
00:06:38,816 --> 00:06:41,276
Le robaron todo el dinero.

153
00:06:41,360 --> 00:06:43,862
Pero cuando hablé con los niños,

154
00:06:43,946 --> 00:06:47,324
acusaron a los adultos para salvarse.

155
00:06:47,407 --> 00:06:51,537
Finalmente descubrí que la dulce viejita
también estaba metida.

156
00:06:51,620 --> 00:06:53,247
La abuela no.

157
00:06:53,330 --> 00:06:55,749
Necesitamos que se acusen mutuamente.

158
00:06:57,417 --> 00:06:58,961
Se fueron hace mucho.

159
00:06:59,044 --> 00:07:01,046
Quizá fueron a hacer del dos.

160
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
¿Qué?

161
00:07:08,762 --> 00:07:09,596
SALA DE INTERROGATORIOS 404

162
00:07:09,680 --> 00:07:11,723
Háblennos de la escuela.

163
00:07:11,807 --> 00:07:12,933
¿Y nuestros padres?

164
00:07:13,642 --> 00:07:15,727
Queremos hablar con ustedes.

165
00:07:15,811 --> 00:07:18,438
No se preocupen. No los encerraremos.

166
00:07:18,522 --> 00:07:20,315
-¿Encerrarnos?
-Kamal,

167
00:07:20,399 --> 00:07:22,943
nadie debería ver lo del autobús.

168
00:07:23,443 --> 00:07:26,071
Es la depravación de Estados Unidos.

169
00:07:26,155 --> 00:07:28,574
Me afectó mucho.

170
00:07:28,657 --> 00:07:30,159
¿Y llevó a cosas peores?

171
00:07:30,242 --> 00:07:31,577
La señora Mills.

172
00:07:32,369 --> 00:07:33,829
Háblame de ella.

173
00:07:33,912 --> 00:07:35,998
Hablaba como un ángel.

174
00:07:36,790 --> 00:07:38,625
No se debe ser promiscua.

175
00:07:38,709 --> 00:07:41,295
No se debe decir... ni...

176
00:07:41,378 --> 00:07:43,463
Y antes de que digan que las dije,

177
00:07:43,547 --> 00:07:46,758
sufrí el pecado de decirlas
para que ustedes no.

178
00:07:46,842 --> 00:07:47,885
Como Jesús.

179
00:07:47,968 --> 00:07:49,344
Mi mamá la adoraría.

180
00:07:49,428 --> 00:07:51,430
Dice que las reglas construyen la moral.

181
00:07:51,513 --> 00:07:53,640
Querría enseñar los Diez Mandamientos,

182
00:07:53,724 --> 00:07:55,475
pero los liberales odian a Jesús.

183
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Entonces pasó.

184
00:08:00,397 --> 00:08:02,316
Una sensación que nunca tuve.

185
00:08:02,399 --> 00:08:05,068
Quería ocupar el lugar de esa cruz.

186
00:08:06,820 --> 00:08:08,864
Bailaba entre sus senos.

187
00:08:08,947 --> 00:08:10,115
Me estremeció.

188
00:08:10,199 --> 00:08:12,618
Señora Mills, es una emergencia.

189
00:08:12,701 --> 00:08:14,203
Ese chico tiene una erección.

190
00:08:16,622 --> 00:08:19,041
La venganza es una perra. Como yo.

191
00:08:19,124 --> 00:08:21,919
Gracias, Lexi. Tranquilícense todos.

192
00:08:22,502 --> 00:08:25,714
Pero en ese momento,
solo podía pensar en mi madre.

193
00:08:26,924 --> 00:08:27,925
Tiene sentido.

194
00:08:28,008 --> 00:08:30,969
Una mujer con autoridad
y reglas que dice groserías.

195
00:08:31,053 --> 00:08:34,389
La señora Mills es una versión
poco refinada de mamá.

196
00:08:35,140 --> 00:08:36,308
Es su Edipo.

197
00:08:36,391 --> 00:08:39,394
Falta una pieza
que conecta todo el rompecabezas.

198
00:08:39,478 --> 00:08:40,437
¿Cuál es, Kamal?

199
00:08:41,021 --> 00:08:42,689
¿Podemos hablar de otra cosa?

200
00:08:42,773 --> 00:08:44,399
Vinod fue a la escuela.

201
00:08:44,483 --> 00:08:47,069
Sí, recibí mi primer apodo.

202
00:08:47,152 --> 00:08:49,863
De mis primeros amigos en Estados Unidos.

203
00:08:49,947 --> 00:08:52,324
¿Cómo estás, Desperdicio?

204
00:08:52,407 --> 00:08:54,910
¿Desperdicio? Me gusta.

205
00:08:54,993 --> 00:08:58,872
¿Llegaste en un camión de basura
o en la ropa interior de tu mamá?

206
00:09:01,833 --> 00:09:03,293
Eso no tuvo sentido.

207
00:09:03,377 --> 00:09:06,129
Pero lo dijeron con mucha pasión.

208
00:09:07,089 --> 00:09:10,008
No fueron los únicos amigos
que hice ese día.

209
00:09:10,092 --> 00:09:12,094
Odio decepcionarte,

210
00:09:12,177 --> 00:09:13,553
pero se burlaban de ti.

211
00:09:13,637 --> 00:09:14,846
¿Estás seguro?

212
00:09:14,930 --> 00:09:17,182
Me dicen "Muletas inquietas".

213
00:09:17,266 --> 00:09:20,644
No me imagino
cómo me dirán a mis espaldas.

214
00:09:20,727 --> 00:09:22,854
Supongo que no "Moise Lipschitz".

215
00:09:22,938 --> 00:09:25,232
Eso es muy irrespetuoso.

216
00:09:25,315 --> 00:09:26,775
Es mi nombre.

217
00:09:26,858 --> 00:09:28,026
Lo siento. Sí.

218
00:09:28,110 --> 00:09:31,280
A mí me dicen "Tarta" porque tartamudeo.

219
00:09:31,363 --> 00:09:32,364
Soy Willa.

220
00:09:32,447 --> 00:09:34,783
Hola, Willa. Hola, Moise Lipschitz.

221
00:09:34,866 --> 00:09:36,910
Dime Mo. Somos Mo y Willa.

222
00:09:36,994 --> 00:09:38,745
Somos una pareja poderosa.

223
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
Soy Vinod Pradeep.

224
00:09:41,832 --> 00:09:45,002
No dejaré que los apodos
arruinen mi primer día

225
00:09:45,085 --> 00:09:47,170
en una escuela estadounidense.

226
00:09:47,254 --> 00:09:48,797
Nerd.

227
00:09:48,880 --> 00:09:51,008
Ese bravucón también me escupió.

228
00:09:51,091 --> 00:09:53,635
Vinod, ¿nos estás hablando

229
00:09:53,719 --> 00:09:56,138
de las burlas en tu primer día de clase

230
00:09:56,221 --> 00:09:58,432
porque lo mismo le pasaba a tu familia?

231
00:09:58,515 --> 00:09:59,891
Debiste sentirte mal.

232
00:10:00,392 --> 00:10:02,227
Quizá quisiste quemar algo.

233
00:10:02,936 --> 00:10:04,938
Como Llamas de venganza. Era una niña.

234
00:10:05,022 --> 00:10:06,857
También es una película.

235
00:10:07,524 --> 00:10:10,027
¿Pasó algo bueno el primer día de escuela?

236
00:10:10,110 --> 00:10:11,737
¿Alguno se divirtió?

237
00:10:11,820 --> 00:10:14,614
-¿Me acompañas al pizarrón?
-¿Por qué?

238
00:10:14,698 --> 00:10:16,950
Necesito que me enseñes a inclinarlo.

239
00:10:17,993 --> 00:10:20,162
¿Investigamos sobre los padres de Stu

240
00:10:20,245 --> 00:10:22,164
y tú les preguntas si se divirtieron?

241
00:10:22,247 --> 00:10:24,583
¿Se afloja esto? Ya veo.

242
00:10:24,666 --> 00:10:26,209
Sigo mi instinto.

243
00:10:26,293 --> 00:10:28,420
Hay algo más que incendio intencional.

244
00:10:28,503 --> 00:10:29,921
Fue un placer.

245
00:10:30,005 --> 00:10:33,091
Ese teatro pasivo-agresivo
fue como ver a nuestros padres.

246
00:10:33,884 --> 00:10:37,804
Pero, en respuesta a su pregunta,
mi primer día fue bastante bueno.

247
00:10:37,888 --> 00:10:39,973
-Atrapé a un traficante.
-¿De drogas?

248
00:10:41,350 --> 00:10:43,393
Necesito un marcador violeta.

249
00:10:43,977 --> 00:10:44,936
Iba caminando

250
00:10:45,020 --> 00:10:48,565
y descubrí que a la directora
le gustaban los ataques sorpresa.

251
00:10:48,648 --> 00:10:50,317
Haz otra revisión sorpresa.

252
00:10:50,400 --> 00:10:53,612
Esta vez encontraremos cocaína
y no estevia.

253
00:10:53,695 --> 00:10:55,614
Esta información me conectó

254
00:10:55,697 --> 00:10:58,700
con los criminales
de la Preparatoria Allegheny Hills.

255
00:10:58,784 --> 00:11:01,620
Su peor elemento, Trevor.

256
00:11:01,703 --> 00:11:02,829
Namasté.

257
00:11:02,913 --> 00:11:05,665
¿Va bien el negocio?
Lo siento, soy curiosa.

258
00:11:05,749 --> 00:11:08,210
¿De qué hablas? ¿Y quién eres?

259
00:11:08,293 --> 00:11:11,380
Seguro tienes una cuenta personal.
Maldito afortunado.

260
00:11:11,463 --> 00:11:13,590
Trata de vivir con un plan familiar.

261
00:11:13,673 --> 00:11:16,218
Díselo a tu familia. No me interesa.

262
00:11:16,301 --> 00:11:20,055
Supe que la directora quiere hacer
una revisión sorpresa.

263
00:11:20,138 --> 00:11:22,724
Limpia tu casillero. Saca las drogas.

264
00:11:22,808 --> 00:11:26,144
Acaban de revisarlos
y solo hallaron estevia.

265
00:11:26,228 --> 00:11:27,062
Basta de mentir.

266
00:11:27,145 --> 00:11:28,897
Escucho el ruido de las píldoras.

267
00:11:28,980 --> 00:11:30,440
Traes papel higiénico pegado,

268
00:11:30,524 --> 00:11:32,067
lo que es asqueroso,

269
00:11:32,150 --> 00:11:34,820
pero significa
que estuviste vendiendo en el baño.

270
00:11:34,903 --> 00:11:36,696
Eres linda, pero déjame en paz.

271
00:11:37,280 --> 00:11:38,365
Solo intento ayudar.

272
00:11:40,575 --> 00:11:44,621
Después de hablar con Trevor,
otro chico me llamó.

273
00:11:45,872 --> 00:11:47,582
Aburrido. Ven conmigo.

274
00:11:47,666 --> 00:11:48,917
Sigo siendo Stu, tu vecino blanco.

275
00:11:49,000 --> 00:11:50,919
Normalmente, no rompo las reglas.

276
00:11:51,002 --> 00:11:52,129
Tengo dos clases más.

277
00:11:52,212 --> 00:11:53,046
Déjalas.

278
00:11:53,130 --> 00:11:55,257
¿A quién engaño? Me encanta.

279
00:11:55,340 --> 00:11:56,716
Usted odiaba a Stu.

280
00:11:56,800 --> 00:11:58,885
Pero su hija lo adoraba.

281
00:11:58,969 --> 00:12:00,387
Debió sentir resentimiento.

282
00:12:00,470 --> 00:12:02,931
Debió tener ganas de quemar algo.

283
00:12:03,014 --> 00:12:05,892
Bien. Me atrapó. Aquí va mi confesión.

284
00:12:07,144 --> 00:12:12,232
Yo, Sudha Pradeep, soy 100 % culpable
de hacerlos quedar como payasos.

285
00:12:14,818 --> 00:12:16,987
Solo se quemó la entrepierna de mi hijo.

286
00:12:17,070 --> 00:12:19,448
Aún me atormenta.

287
00:12:19,531 --> 00:12:22,159
Los traumas desaparecen a la luz.
Hable, Mahesh.

288
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Me estaba remojando los pies

289
00:12:23,952 --> 00:12:26,663
porque las botas me lastiman los dedos.

290
00:12:26,746 --> 00:12:27,831
Sudha.

291
00:12:27,914 --> 00:12:29,916
No sé dónde está el cortauñas.

292
00:12:30,000 --> 00:12:31,209
Kamal lo usó.

293
00:12:31,293 --> 00:12:32,627
Sudha.

294
00:12:32,711 --> 00:12:35,422
No digas eso de tu hijo. Es malvado.

295
00:12:35,505 --> 00:12:37,674
Estaba de mal humor porque había dejado

296
00:12:37,757 --> 00:12:39,593
de cuidarme los pies.

297
00:12:39,676 --> 00:12:41,595
No estaba listo para lo que pasó.

298
00:12:41,678 --> 00:12:43,263
Kamal, necesito mi cortauñas.

299
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
Esconde eso.

300
00:12:49,644 --> 00:12:51,897
Escóndelo. Todo.

301
00:12:52,481 --> 00:12:54,024
¿Qué es ese ruido?

302
00:12:54,608 --> 00:12:55,984
Vi una araña.

303
00:12:56,526 --> 00:12:58,028
Grande. Muy gorda.

304
00:12:59,362 --> 00:13:00,822
Esperen un minuto.

305
00:13:00,906 --> 00:13:02,324
Mejillas enrojecidas.

306
00:13:03,492 --> 00:13:04,868
Olor a feromonas.

307
00:13:04,951 --> 00:13:06,703
Pañuelos. Laptop.

308
00:13:10,624 --> 00:13:13,210
-¿Quién es Janice Mills?
-Mi profesora de inglés.

309
00:13:13,293 --> 00:13:14,377
Sé que es inmoral.

310
00:13:14,461 --> 00:13:16,129
Kamal, lo que hacías es...

311
00:13:16,671 --> 00:13:18,673
casi completamente normal.

312
00:13:18,757 --> 00:13:20,383
¿También te pasó?

313
00:13:21,051 --> 00:13:23,428
Su despertar fue
cuando tocó una ubre de vaca.

314
00:13:24,012 --> 00:13:26,181
Te lo dije en confianza, Sudha.

315
00:13:26,264 --> 00:13:28,808
Lo que pasa en la granja,
queda en la granja.

316
00:13:29,809 --> 00:13:31,102
Confiscaré tu laptop

317
00:13:31,186 --> 00:13:32,270
-dos semanas.
-¿Qué?

318
00:13:35,357 --> 00:13:38,902
La necesita para hacer la tarea.
Deberíamos discutir esto.

319
00:13:38,985 --> 00:13:40,779
Ahora quieres discutir las cosas.

320
00:13:40,862 --> 00:13:42,280
Yo debería poder opinar.

321
00:13:42,364 --> 00:13:45,325
¿Opinar? ¿Bromeas?

322
00:13:45,408 --> 00:13:48,620
Mahesh Ranchhodlal Pradeep, eres tan...

323
00:13:48,703 --> 00:13:50,705
Siento que se trata de otra cosa.

324
00:13:50,789 --> 00:13:52,332
De todas las otras cosas.

325
00:13:52,749 --> 00:13:55,544
Vinimos aquí sin que diera mi opinión.

326
00:13:55,627 --> 00:13:58,922
Debo esperar para ejercer como médica
sin dar mi opinión.

327
00:13:59,005 --> 00:14:01,967
Ignoramos los conejos muertos
sin que diera mi opinión.

328
00:14:03,009 --> 00:14:05,679
Tienes razón. Deberías poder opinar.

329
00:14:07,055 --> 00:14:08,557
¿Hablamos de lo de Kamal?

330
00:14:09,558 --> 00:14:11,434
Prefiero los conejos muertos.

331
00:14:12,102 --> 00:14:14,604
Bien. Esperaba que dijeras eso.

332
00:14:19,693 --> 00:14:21,820
Agradezco que vengas conmigo.

333
00:14:21,903 --> 00:14:24,489
Quiero apoyarte. Siempre.

334
00:14:25,282 --> 00:14:26,950
¿Por qué tuve que venir yo?

335
00:14:27,033 --> 00:14:30,203
Porque no te dejaré solo
con pañuelos y sin supervisión.

336
00:14:30,287 --> 00:14:31,538
Tiene razón.

337
00:14:39,754 --> 00:14:40,922
Hola.

338
00:14:41,006 --> 00:14:43,550
-¿Son los indios nuevos?
-Culpables.

339
00:14:43,633 --> 00:14:45,468
-Sudha y Mahesh Pradeep.
-Jimbo.

340
00:14:45,552 --> 00:14:46,553
¿Quién es?

341
00:14:46,636 --> 00:14:49,806
Empezó AGT,
y hay un un tipo que hace malabares.

342
00:14:50,432 --> 00:14:53,059
¡Kamal! Es el chico nuevo
del que te hablé.

343
00:14:53,143 --> 00:14:54,227
¿Señora Mills?

344
00:14:54,311 --> 00:14:56,980
-¿Tu maestra es la mamá de Stu?
-Rayos.

345
00:15:01,693 --> 00:15:03,069
Alabado sea Dios.

346
00:15:03,153 --> 00:15:05,614
No sabía que vivían aquí.

347
00:15:06,239 --> 00:15:07,282
Está pálido.

348
00:15:07,365 --> 00:15:09,326
-Lo cual es bastante.
-¿Tienes frío?

349
00:15:09,409 --> 00:15:12,037
¿Necesitas un suéter? Toma el mío.

350
00:15:13,413 --> 00:15:16,041
Cariño, guarda a las nenas.
El chico no lo soporta.

351
00:15:16,124 --> 00:15:17,751
Sí que hace frío.

352
00:15:19,836 --> 00:15:21,087
Ve a calmarte, beta.

353
00:15:21,171 --> 00:15:22,547
No se trata de eso.

354
00:15:22,631 --> 00:15:24,341
Está un poco mal aquí arriba.

355
00:15:24,424 --> 00:15:26,134
Iré a ver si está bien.

356
00:15:26,885 --> 00:15:29,304
Lo siento. ¿Cuál era tu nombre?

357
00:15:29,387 --> 00:15:30,472
Doctora Pradeep.

358
00:15:31,014 --> 00:15:34,059
"Doctora" es la que me palpa la próstata,

359
00:15:34,142 --> 00:15:35,977
no es de buenos vecinos.

360
00:15:36,061 --> 00:15:38,772
Vinimos a hablarles justamente de eso.

361
00:15:38,855 --> 00:15:40,315
Su hijo nos amenazó.

362
00:15:40,398 --> 00:15:44,152
Qué locura. Stu es un chico muy tierno.

363
00:15:44,235 --> 00:15:46,071
Nos dejó conejos muertos

364
00:15:46,154 --> 00:15:48,740
porque lo atrapé
tratando de tener sexo con mi hija.

365
00:15:48,823 --> 00:15:50,033
Creo que lo notaría

366
00:15:50,116 --> 00:15:52,702
si nuestro hijo anduviera con...

367
00:15:52,786 --> 00:15:54,037
¿Una chica india?

368
00:15:54,871 --> 00:15:56,331
Conejos muertos, tonta.

369
00:15:57,666 --> 00:15:59,834
Tengo pruebas. Esperen.

370
00:16:00,377 --> 00:16:02,253
El chico no parece estar bien.

371
00:16:02,337 --> 00:16:04,089
¿Cómo te tranquiliza tu madre?

372
00:16:04,839 --> 00:16:06,257
Me recuesto en sus piernas,

373
00:16:06,341 --> 00:16:08,301
me acaricia y me da un beso francés.

374
00:16:08,802 --> 00:16:09,928
Qué asqueroso.

375
00:16:10,512 --> 00:16:13,431
No es lo que piensas.
Es como se besan los franceses.

376
00:16:13,515 --> 00:16:15,350
Claro. Con pasión y lenguas.

377
00:16:15,433 --> 00:16:16,976
No, no es así. Es...

378
00:16:18,186 --> 00:16:20,063
Es más fácil si te muestro.

379
00:16:22,941 --> 00:16:24,526
Hijo de puta refinado.

380
00:16:24,943 --> 00:16:27,195
Le traeré una cerveza. Se tranquilizará.

381
00:16:27,278 --> 00:16:28,113
Kamal tiene 15.

382
00:16:28,196 --> 00:16:29,864
Perdón. ¿Una Bud Light?

383
00:16:29,948 --> 00:16:31,783
No, gracias. Pero gracias.

384
00:16:32,534 --> 00:16:35,620
Espera a que vean estos regalos peludos.

385
00:16:35,704 --> 00:16:37,372
Kamal, vete a casa.

386
00:16:37,455 --> 00:16:39,457
Pantalones puestos. Sin laptop.

387
00:16:41,292 --> 00:16:42,627
Cinco conejos muertos.

388
00:16:43,211 --> 00:16:44,504
¿Los guardaste?

389
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
Sí, los puse en el congelador.

390
00:16:46,923 --> 00:16:49,217
Ahí guardo el helado de mango.

391
00:16:49,300 --> 00:16:50,552
¿Estás bien?

392
00:16:50,635 --> 00:16:52,220
Tengo arcadas. Es algo médico.

393
00:16:52,303 --> 00:16:53,763
No lo es.

394
00:16:54,222 --> 00:16:55,807
Stu no haría esto.

395
00:16:56,307 --> 00:16:57,475
¿Cómo estás tan segura?

396
00:16:57,559 --> 00:16:58,560
Somos cristianos.

397
00:16:58,643 --> 00:17:01,271
Le enseñamos a Stu
a amar al prójimo y eso.

398
00:17:01,354 --> 00:17:02,939
Es lo que le dije a Sudha.

399
00:17:03,481 --> 00:17:06,401
¿Estás de su lado? Nos dimos la mano.

400
00:17:06,484 --> 00:17:09,904
Solo digo que es buena idea
llevarnos bien con los vecinos.

401
00:17:10,363 --> 00:17:11,948
La Biblia dice lo mismo.

402
00:17:12,031 --> 00:17:13,700
También dice: "Ama a tu mujer".

403
00:17:13,783 --> 00:17:16,703
Te confundes con "No desearás
la mujer de tu prójimo".

404
00:17:16,786 --> 00:17:17,662
¿Oíste, amigo?

405
00:17:17,746 --> 00:17:20,331
Nada de mirar el trasero de mi esposa.

406
00:17:20,415 --> 00:17:22,542
Tampoco mires el de Sudha.

407
00:17:24,043 --> 00:17:25,879
Amenizo la conversación.

408
00:17:25,962 --> 00:17:28,840
Ninguno va a mirar
sus respectivos traseros.

409
00:17:30,091 --> 00:17:32,343
Toma una Biblia.

410
00:17:32,427 --> 00:17:34,345
Es muy suave.

411
00:17:34,429 --> 00:17:35,680
Debe ser piel de conejo.

412
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Jan-Jan hace las cubiertas con velvetón.

413
00:17:38,641 --> 00:17:40,185
Lo llamo VelDios.

414
00:17:40,268 --> 00:17:42,187
Pronto las venderé por la tele.

415
00:17:43,521 --> 00:17:45,398
¿Hablamos de lo que hizo su hijo?

416
00:17:45,482 --> 00:17:46,816
¿Quién sabe quién fue?

417
00:17:46,900 --> 00:17:49,486
Yo. Sé que fue su hijo.

418
00:17:49,569 --> 00:17:52,614
No sé cómo es su religión,

419
00:17:52,697 --> 00:17:55,533
pero los cristianos creemos en el perdón.

420
00:17:56,159 --> 00:17:59,412
Quizá un día,
puedan ser cristianos también.

421
00:18:00,079 --> 00:18:01,998
Podría ayudarte con esa ira.

422
00:18:02,081 --> 00:18:04,083
Mi esposa no siente ira,

423
00:18:04,501 --> 00:18:06,544
a menos que la acusen de sentir ira.

424
00:18:06,628 --> 00:18:09,130
¿Dirían que están aquí
por la ira de su madre?

425
00:18:09,214 --> 00:18:12,091
Sí. Mamá es iracunda.

426
00:18:12,175 --> 00:18:14,344
Lo que heredó Bhanu.

427
00:18:15,094 --> 00:18:18,014
Pero yo vivo como pacifista.

428
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
De lo que me arrepiento.

429
00:18:22,227 --> 00:18:25,522
No lo dices solo
para no meterte en problemas, ¿no?

430
00:18:25,605 --> 00:18:27,398
No. Pregúnteles a mis amigos.

431
00:18:27,482 --> 00:18:28,733
A los dos.

432
00:18:29,400 --> 00:18:31,820
¿Por qué somos los únicos en esta mesa?

433
00:18:31,903 --> 00:18:33,071
Somos marginados.

434
00:18:33,154 --> 00:18:36,032
Mo cojea. Yo tartamudeo. Tú eres indio.

435
00:18:38,993 --> 00:18:40,578
Mueve tus bastones.

436
00:18:40,662 --> 00:18:44,290
Alguien se romperá una pierna
y terminará cojeando como tú.

437
00:18:45,041 --> 00:18:48,086
¿Qué miras, tarta?

438
00:18:49,546 --> 00:18:50,588
Qué bien.

439
00:18:50,672 --> 00:18:52,882
Me encantaría romperle la cabeza,

440
00:18:52,966 --> 00:18:54,634
pero no quiero doblar mi muleta.

441
00:18:54,717 --> 00:18:57,053
El seguro es muy caro.

442
00:18:57,136 --> 00:18:59,347
La violencia no es la respuesta.

443
00:18:59,430 --> 00:19:01,057
Lo es con ese idiota.

444
00:19:01,724 --> 00:19:03,977
Yo sigo a este hombre.

445
00:19:05,186 --> 00:19:06,771
¿Charlie Brown con anorexia?

446
00:19:06,855 --> 00:19:07,814
Gandhi.

447
00:19:07,897 --> 00:19:10,149
¿Por qué tienes un billete que no sirve?

448
00:19:10,233 --> 00:19:11,568
Por la inspiración.

449
00:19:11,651 --> 00:19:13,361
Eres raro de otras maneras.

450
00:19:13,444 --> 00:19:14,821
Eres uno de nosotros.

451
00:19:15,280 --> 00:19:18,408
Los que están en el fondo
pueden trepar a la cima.

452
00:19:18,491 --> 00:19:22,120
Amigo, mírame.
No me gustan la metáforas de trepar.

453
00:19:22,203 --> 00:19:25,039
Hablo de la resistencia pacífica.

454
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
¿Quieren postre?

455
00:19:30,753 --> 00:19:32,297
Qué...

456
00:19:32,797 --> 00:19:37,135
Pueden quitarme el postre,
¡pero no pueden quitarme la dignidad!

457
00:19:37,927 --> 00:19:39,596
Toma tu inspiración, lindo.

458
00:19:40,889 --> 00:19:43,224
Quédatelo. Quiero que lo tengas.

459
00:19:43,933 --> 00:19:48,187
No sabía que en ese momento creaba
un triángulo amoroso para la historia.

460
00:19:48,271 --> 00:19:49,939
Hay un hilo conductor.

461
00:19:50,023 --> 00:19:53,276
El primer día de escuela,
los tres buscaron conexión.

462
00:19:53,359 --> 00:19:56,195
Tratan de establecer raíces
lejos de sus padres.

463
00:19:56,279 --> 00:19:58,364
Estudié psicología.

464
00:19:58,448 --> 00:20:01,659
Yo estudié escritura creativa,
igual de inútil.

465
00:20:02,869 --> 00:20:05,204
Volvamos a su madre, la iracunda.

466
00:20:05,288 --> 00:20:07,749
Necesito un postre más para mañana.

467
00:20:08,541 --> 00:20:10,126
Tengo problemas con un matón.

468
00:20:10,209 --> 00:20:11,711
Yo también, beta.

469
00:20:11,794 --> 00:20:14,756
"No solo de pan vive el hombre".

470
00:20:14,839 --> 00:20:17,759
Creo que Jesús hablaba del amor de Dios.

471
00:20:17,842 --> 00:20:21,012
Porque Jesús nunca probó
el curry de Sudha.

472
00:20:21,596 --> 00:20:22,847
No escuché nada de eso

473
00:20:22,931 --> 00:20:25,683
porque estaba ocupada
mirándote el trasero.

474
00:20:25,767 --> 00:20:26,893
Lamento lo de antes.

475
00:20:26,976 --> 00:20:28,645
No quise aliarme con los Mills.

476
00:20:28,728 --> 00:20:30,813
Pero creo en matar con amabilidad.

477
00:20:30,897 --> 00:20:33,441
Yo también. Les preparo curry.

478
00:20:33,983 --> 00:20:35,443
Eres genial. ¿Puedo probar?

479
00:20:35,526 --> 00:20:36,903
No, es para los Mills.

480
00:20:42,533 --> 00:20:43,409
De primera.

481
00:20:48,623 --> 00:20:50,625
¿Lo hiciste con los conejos muertos?

482
00:20:52,126 --> 00:20:54,212
No los matarás con amabilidad.

483
00:20:54,295 --> 00:20:55,588
Los matarás y punto.

484
00:20:56,089 --> 00:20:58,925
Nadie morirá. Quizá contraigan E. coli.

485
00:20:59,008 --> 00:21:01,135
Pero sé lo que hago. Soy médica.

486
00:21:01,219 --> 00:21:03,304
Pero papá comió.

487
00:21:03,388 --> 00:21:04,931
Qué asqueroso.

488
00:21:05,682 --> 00:21:08,893
Eligió no escucharme y comió conejo.

489
00:21:09,686 --> 00:21:11,104
Que te sirva de lección.

490
00:21:12,438 --> 00:21:16,025
La única lección fue que mi mamá
era una aspirante a asesina.

491
00:21:16,109 --> 00:21:16,985
Tenías razón.

492
00:21:17,068 --> 00:21:18,987
Había que separar a los niños.

493
00:21:19,070 --> 00:21:22,532
Y te felicito por lograr que Vinod
hablara de su madre.

494
00:21:22,615 --> 00:21:24,200
Reveló todo.

495
00:21:24,283 --> 00:21:26,244
Me llamó la atención algo más.

496
00:21:26,327 --> 00:21:28,496
-El amigo, Mo.
-El de los bastones.

497
00:21:28,579 --> 00:21:32,291
El informe decía que encontraron
marcas en el césped de los Mills.

498
00:21:32,375 --> 00:21:33,751
Quizá de bastones.

499
00:21:33,835 --> 00:21:36,004
¿Crees que Vinod llevó a sus amigos?

500
00:21:36,087 --> 00:21:39,173
-No, pero...
-¿Supones lo peor de la gente?

501
00:21:39,257 --> 00:21:40,383
Así se hace.

502
00:21:40,883 --> 00:21:43,011
¿Quieres seguir con los niños?

503
00:21:43,094 --> 00:21:45,722
Hablemos con alguien
con quien aún no hablamos.

504
00:21:47,682 --> 00:21:50,685
Háblennos de la carne.
Queremos su versión.

505
00:21:51,853 --> 00:21:55,189
¡Tengo hambre! ¿Tienes algún bocadillo?

506
00:21:55,815 --> 00:21:57,734
Esta camioneta es asquerosa.

507
00:21:57,817 --> 00:21:59,235
Era de mi abuelo.

508
00:21:59,318 --> 00:22:02,155
Lo quise mucho y lo cuidé
cuando enfermó de demencia.

509
00:22:02,238 --> 00:22:03,573
La familia es importante.

510
00:22:03,656 --> 00:22:05,742
¿Qué es esto? ¿Un pene seco?

511
00:22:05,825 --> 00:22:08,661
Es carne seca.
Mi abuelo me enseñó a prepararlo.

512
00:22:08,745 --> 00:22:09,620
El que se murió.

513
00:22:10,079 --> 00:22:11,914
Al diablo con tu abuelo muerto.

514
00:22:11,998 --> 00:22:13,124
La voy a comer.

515
00:22:13,207 --> 00:22:16,335
Mi madre se enojará
al saber que comí carne de vaca.

516
00:22:16,419 --> 00:22:18,296
Para los indios, son dioses.

517
00:22:19,547 --> 00:22:21,424
Bhanu, ¡no comprometas tus valores!

518
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Mi mamá es controladora.

519
00:22:24,802 --> 00:22:27,513
Mi mamá es perfecta. Me crio muy bien.

520
00:22:29,932 --> 00:22:32,477
Tiene una alta opinión de su hijo.

521
00:22:32,560 --> 00:22:33,770
Y de usted misma.

522
00:22:33,853 --> 00:22:36,355
Como cristiana, siempre digo la verdad.

523
00:22:36,439 --> 00:22:39,150
Por ejemplo, detesto su blusa.

524
00:22:39,692 --> 00:22:41,486
Sigamos siendo sinceros,

525
00:22:41,569 --> 00:22:43,571
pero no hablemos de mi ropa.

526
00:22:43,654 --> 00:22:44,864
Claro. Ya lo dije.

527
00:22:45,782 --> 00:22:47,450
Ella droga a mi hermano.

528
00:22:47,533 --> 00:22:50,244
Bhanu, las drogas son malas.

529
00:22:50,870 --> 00:22:54,207
¿Sabes qué es genial?
Vender drogas y hacerse rico.

530
00:22:54,290 --> 00:22:55,958
Podría tener mi plan telefónico,

531
00:22:56,042 --> 00:22:58,878
para que mi madre pagana no me espíe.

532
00:23:01,172 --> 00:23:02,632
Espere.

533
00:23:02,715 --> 00:23:05,093
¿Bhanu era una mala influencia para Stu?

534
00:23:05,802 --> 00:23:08,346
-Es el diablo, como su madre.
-El diablo.

535
00:23:08,429 --> 00:23:11,015
-Marcador rojo.
-Muy bien.

536
00:23:11,099 --> 00:23:12,934
¿Qué tal el curry de conejo?

537
00:23:13,017 --> 00:23:14,602
Entró muy bien,

538
00:23:14,685 --> 00:23:17,063
pero salió muy mal y rápido.

539
00:23:17,814 --> 00:23:19,232
Debí comprar otro colchón.

540
00:23:19,816 --> 00:23:23,194
-Las pruebas de Job en su ano.
-Es lo de menos.

541
00:23:23,277 --> 00:23:26,531
Bhanu Pradeep hizo
que a mi hijo lo echaran de Ohio.

542
00:23:27,782 --> 00:23:28,950
¿Qué pasó en Ohio?

543
00:23:29,408 --> 00:23:30,993
Algo muy muy ilegal.

544
00:23:31,410 --> 00:23:35,331
No tienen idea de los problemas
en los que metió su hija a Stu.

545
00:24:39,020 --> 00:24:40,938
¿Vio la luz al final del túnel?

546
00:24:41,022 --> 00:24:44,609
Era la luz de un tren
que venía a matarnos a todos.

547
00:24:44,692 --> 00:24:46,861
Más adelante
en En Pittsburgh con los Pradeep...

548
00:24:46,944 --> 00:24:48,362
Estoy en un club de lectura.

549
00:24:48,446 --> 00:24:49,739
-Sudha.
-¡Hola!

550
00:24:49,822 --> 00:24:51,908
-¿Qué hace aquí?
-¿Conoces a Janice?

551
00:24:51,991 --> 00:24:53,242
Es mi enemiga mortal.

552
00:24:53,326 --> 00:24:55,661
Chicos, los anoté en deportes nacionales.

553
00:24:55,745 --> 00:24:57,580
Soy el entrenador de básquet.

554
00:24:57,663 --> 00:24:58,998
Hazlo, muchacho.

555
00:24:59,081 --> 00:25:00,791
Estas drogas se venden rápido.

556
00:25:00,875 --> 00:25:02,793
Tengo una propuesta de negocios.

557
00:25:02,877 --> 00:25:05,296
¿Sabían que su hija vendía drogas con Stu?

558
00:25:05,379 --> 00:25:07,340
Éramos Bhanu y Clyde.

559
00:25:07,924 --> 00:25:09,467
¡Cállate y conduce!

560
00:25:09,550 --> 00:25:10,384
Sí, señora.

561
00:25:10,968 --> 00:25:11,969
Subtítulos: Emilia Mas

562
00:25:12,053 --> 00:25:13,054
Supervisión Creativa: Estefania Lorean

