1
00:02:41,563 --> 00:02:42,563
Non, Weston !

2
00:02:51,355 --> 00:02:53,147
Va au diable, Weston !

3
00:02:53,438 --> 00:02:54,438
Va au...

4
00:03:06,022 --> 00:03:07,480
Lâchez votre arme.

5
00:03:10,313 --> 00:03:12,147
Exécution, M. Jeffries.

6
00:03:14,688 --> 00:03:15,647
Rendez-vous !

7
00:05:45,772 --> 00:05:47,230
Excusez-moi, shérif.

8
00:05:48,397 --> 00:05:50,855
Je voulais vous rendre visite
depuis longtemps.

9
00:05:51,938 --> 00:05:54,147
J'ai appris
que Vivienne s'affaiblissait.

10
00:05:54,855 --> 00:05:56,730
J'ignorais à quel point.

11
00:05:58,272 --> 00:05:59,980
Mes condoléances à vous.

12
00:06:01,480 --> 00:06:02,730
Et à votre petit.

13
00:06:06,188 --> 00:06:08,688
Un grand malheur
s'est abattu sur notre ville.

14
00:06:11,272 --> 00:06:13,563
Ed Wilkins s'en est mis une bonne

15
00:06:14,355 --> 00:06:16,105
et a tué six hommes.

16
00:06:18,188 --> 00:06:20,105
Carl Ferguson, Ed Watson,

17
00:06:20,480 --> 00:06:22,480
Claudio, le pianiste,

18
00:06:23,438 --> 00:06:25,188
un type du Missouri,

19
00:06:25,938 --> 00:06:26,813
puis Kendall.

20
00:06:28,897 --> 00:06:32,063
Votre adjoint a tenté de l'appréhender.

21
00:06:32,688 --> 00:06:34,022
Il s'est fait abattre.

22
00:06:34,897 --> 00:06:38,647
Alfred Jeffries et ses hommes
ont trouvé Wilkins sous un peuplier

23
00:06:38,813 --> 00:06:39,855
à la sortie de la ville.

24
00:06:41,563 --> 00:06:42,522
Ivre mort.

25
00:06:45,313 --> 00:06:46,563
On vous l'a mis à l'ombre.

26
00:06:48,022 --> 00:06:50,188
Il prétend ne se souvenir de rien.

27
00:06:51,938 --> 00:06:54,813
Il sera présenté
au juge Blagden sous peu.

28
00:06:56,063 --> 00:06:59,522
Nous espérons un procès expéditif
et une condamnation.

29
00:07:00,563 --> 00:07:01,813
Qui l'a vu ?

30
00:07:02,730 --> 00:07:03,688
Vu ?

31
00:07:04,063 --> 00:07:05,397
Des témoins ?

32
00:07:05,938 --> 00:07:07,438
Les hommes de Jeffries.

33
00:07:08,772 --> 00:07:10,772
Et Tom Blanchard, là-bas.

34
00:07:11,605 --> 00:07:13,147
Ils étaient aux écuries.

35
00:07:13,313 --> 00:07:14,688
Il y a eu des coups de feu.

36
00:07:15,272 --> 00:07:18,688
En sortant, ils ont vu Wilkins
quitter la ville au galop.

37
00:07:21,480 --> 00:07:23,147
Quelqu'un d'autre a vu ?

38
00:07:27,563 --> 00:07:28,980
Je ne crois pas.

39
00:07:43,688 --> 00:07:47,230
Voulez-vous que le pasteur
vienne prononcer un éloge ?

40
00:08:13,397 --> 00:08:14,147
C'est bien.

41
00:08:15,813 --> 00:08:19,730
Que toute personne soit soumise
aux autorités supérieures,

42
00:08:19,897 --> 00:08:22,938
car il n'y a point d'autorité
qui ne vienne de Dieu,

43
00:08:23,105 --> 00:08:25,480
et toutes celles qui existent

44
00:08:26,272 --> 00:08:27,980
sont constituées par Dieu.

45
00:08:29,730 --> 00:08:30,480
Faites entrer.

46
00:08:34,187 --> 00:08:35,937
Ce procès est pas équitable !

47
00:08:36,105 --> 00:08:37,522
Il est innocent !

48
00:08:40,437 --> 00:08:44,312
Je réclame de l'ordre
dans mon tribunal !

49
00:08:50,938 --> 00:08:53,022
Les jurés sont-ils tombés d'accord ?

50
00:08:55,272 --> 00:08:56,980
C'est le fils à Jeffries qui l'a fait.

51
00:08:57,522 --> 00:08:58,647
Je rêve !

52
00:08:59,855 --> 00:09:02,230
Y a des gens
qui l'ont vu à cheval en ville.

53
00:09:02,397 --> 00:09:04,813
C'est une accusation scandaleuse !

54
00:09:04,980 --> 00:09:07,355
Une calomnie éhontée sans fondement.

55
00:09:07,772 --> 00:09:10,188
Mon fils est en Californie
depuis des mois.

56
00:09:10,355 --> 00:09:11,355
M. Jeffries.

57
00:09:11,522 --> 00:09:13,438
N'écoutez pas cette femme.

58
00:09:13,605 --> 00:09:15,605
- Rasseyez-vous.
- Bon Dieu !

59
00:09:15,772 --> 00:09:18,772
- Menteur.
- C'est de la diffamation !

60
00:09:19,313 --> 00:09:22,063
Si Mme Gilkyson dit un mot de plus,

61
00:09:22,230 --> 00:09:23,938
j'exigerai réparation.

62
00:09:24,105 --> 00:09:28,313
Et si un homme ouvre la bouche
pour proférer des calomnies,

63
00:09:28,605 --> 00:09:30,272
je lui casse la gueule,

64
00:09:30,438 --> 00:09:31,605
ici et maintenant.

65
00:09:31,772 --> 00:09:34,563
La loi du plus fort n'est pas la loi,
M. Jeffries.

66
00:09:39,438 --> 00:09:41,105
Vous ne pouvez pas faire ça !

67
00:09:54,855 --> 00:09:56,980
Rasseyez-vous, Fergus.

68
00:10:14,063 --> 00:10:14,813
Foutaises.

69
00:10:21,022 --> 00:10:22,563
Avez-vous un verdict ?

70
00:10:22,730 --> 00:10:23,938
Oui, M. le juge.

71
00:10:24,397 --> 00:10:25,730
Donnez-le-nous.

72
00:10:28,022 --> 00:10:29,480
Apportez-le ici.

73
00:10:34,105 --> 00:10:35,397
Je vous écoute.

74
00:10:36,397 --> 00:10:38,188
- Nous, les jurés...
- Non !

75
00:10:39,563 --> 00:10:41,730
Pas tout haut, imbécile.

76
00:10:44,605 --> 00:10:47,147
Nous, les jurés, déclarons l'accusé...

77
00:10:58,855 --> 00:11:00,355
Ne vous y trompez pas.

78
00:11:00,522 --> 00:11:02,813
On ne se moque pas de Dieu.

79
00:11:03,355 --> 00:11:06,188
Car ce que l'on sème, on le récolte.

80
00:11:07,522 --> 00:11:08,813
Les lâches,

81
00:11:09,147 --> 00:11:10,522
les renégats,

82
00:11:10,938 --> 00:11:12,063
les dépravés,

83
00:11:12,522 --> 00:11:13,688
les assassins,

84
00:11:14,147 --> 00:11:16,230
les idolâtres et tous les menteurs,

85
00:11:16,397 --> 00:11:21,647
leur lot se trouve dans l'étang
brûlant de feu et de soufre.

86
00:11:23,813 --> 00:11:26,563
C'est la seconde mort.

87
00:11:34,313 --> 00:11:35,563
Ed Wilkins,

88
00:11:36,397 --> 00:11:38,522
vous êtes déclaré à l'unanimité

89
00:11:38,688 --> 00:11:41,938
coupable du meurtre de sang-froid
de six hommes

90
00:11:42,105 --> 00:11:44,313
dans la ville d'Elk Flats.

91
00:11:45,272 --> 00:11:47,188
Je suis au regret

92
00:11:47,938 --> 00:11:49,230
de vous condamner

93
00:11:50,063 --> 00:11:51,813
à la mort par pendaison...

94
00:11:56,897 --> 00:11:58,397
demain à midi.

95
00:12:03,272 --> 00:12:04,563
L'audience est levée.

96
00:12:07,188 --> 00:12:08,522
J'en ai terminé, M. le maire.

97
00:12:09,647 --> 00:12:10,813
Merci, M. le juge.

98
00:12:13,938 --> 00:12:15,063
Mesdames et messieurs,

99
00:12:15,230 --> 00:12:17,022
merci de bien vouloir sortir.

100
00:12:21,647 --> 00:12:24,147
Faites sortir cet homme immédiatement.

101
00:12:32,480 --> 00:12:33,480
Brave Ed.

102
00:12:33,647 --> 00:12:34,730
Tu es brave.

103
00:12:51,938 --> 00:12:53,688
Qui aura versé le sang de l'homme,

104
00:12:54,563 --> 00:12:55,647
par l'homme

105
00:12:56,063 --> 00:12:57,563
son sang sera versé.

106
00:12:58,272 --> 00:12:59,522
Car c'est à Son image

107
00:13:00,313 --> 00:13:02,980
que Dieu a créé l'homme.

108
00:13:04,230 --> 00:13:05,563
Par la justice,

109
00:13:06,105 --> 00:13:07,563
Sa volonté sera faite.

110
00:13:09,105 --> 00:13:09,813
Amen.

111
00:13:11,522 --> 00:13:13,230
Un dernier mot, mon fils ?

112
00:13:18,938 --> 00:13:19,980
Je...

113
00:13:22,480 --> 00:13:23,480
Je n'ai...

114
00:13:23,647 --> 00:13:24,980
Je n'ai pas...

115
00:13:26,480 --> 00:13:28,272
Je n'ai pas...

116
00:13:31,313 --> 00:13:32,772
pas moi...

117
00:13:44,938 --> 00:13:46,313
Quel cirque !

118
00:13:50,355 --> 00:13:51,438
Aidez-le !

119
00:13:51,897 --> 00:13:53,313
- Reculez.
- Aidez-le !

120
00:14:04,855 --> 00:14:08,563
"Que le diable m'emporte
si je touche à ce blanc de baleine !",

121
00:14:08,730 --> 00:14:10,563
ai-je crié à ce coquin.

122
00:14:10,980 --> 00:14:14,938
"Votre vénération pour ce déchet putride
ne m'émeut point."

123
00:14:15,355 --> 00:14:19,688
Ce satané basané s'est mis à hurler
telle une sorcière qu'on étripe,

124
00:14:19,855 --> 00:14:22,855
en brandissant son harpon barbelé
pour m'empaler

125
00:14:23,022 --> 00:14:26,147
sur le mur glacé
de sa bicoque répugnante.

126
00:14:26,897 --> 00:14:28,897
J'ai roué de coups de crosse

127
00:14:29,272 --> 00:14:31,772
ce barbare poilu à face de phoque.

128
00:14:44,272 --> 00:14:45,688
Sacrebleu, Vivienne,

129
00:14:46,022 --> 00:14:48,772
j'en ai eu par-dessus la tête,

130
00:14:48,938 --> 00:14:51,313
alors je l'ai emmené au pas de charge,

131
00:14:51,480 --> 00:14:55,730
dans la nuit glaciale,
jusqu'au poste armé local,

132
00:14:55,897 --> 00:14:57,230
où un splendide Cosaque,

133
00:14:57,397 --> 00:15:01,480
arborant de volumineuses moustaches,
a mis ce vaurien aux fers.

134
00:15:45,272 --> 00:15:46,105
C'est...

135
00:15:47,230 --> 00:15:51,355
cette immensité indescriptible
des étendues sauvages de l'Alaska

136
00:15:51,522 --> 00:15:55,522
qui fait bouillir le sang
et l'imaginaire de l'homme visionnaire.

137
00:15:56,105 --> 00:16:00,522
Une fois que nous aurons éliminé
les bandes de maraudeurs

138
00:16:00,688 --> 00:16:02,772
impies et bons à rien...

139
00:16:16,355 --> 00:16:17,355
Je suis prêt.

140
00:16:39,855 --> 00:16:43,980
Notre destinée manifeste
est d'apprivoiser ce territoire sauvage

141
00:16:44,397 --> 00:16:48,480
et de civiliser ses barbares,
pour peu qu'ils soient capables

142
00:16:48,647 --> 00:16:51,313
d'apprécier notre bienveillance.

143
00:16:51,897 --> 00:16:53,813
Qu'y a-t-il, ma chère ?

144
00:16:54,480 --> 00:16:56,647
Vous ne voulez pas goûter
la mousse au chocolat

145
00:16:56,813 --> 00:16:58,272
ou le millefeuille vanille ?

146
00:16:58,938 --> 00:17:02,188
Le chef Lalanne a un talent sans égal.
Vivienne !

147
00:17:15,730 --> 00:17:16,771
Vivienne !

148
00:21:14,688 --> 00:21:15,938
Viens, mon grand.

149
00:21:28,397 --> 00:21:29,397
En route.

150
00:22:16,397 --> 00:22:19,022
Je suis convaincu que la consternation

151
00:22:19,188 --> 00:22:21,980
de certains habitants
de notre belle ville

152
00:22:22,147 --> 00:22:25,105
se dissipera
lorsque les choses se seront tassées.

153
00:22:25,772 --> 00:22:26,605
Si vous le dites.

154
00:22:26,772 --> 00:22:27,480
Cela dit,

155
00:22:27,647 --> 00:22:31,105
mieux vaut que Weston
ne revienne pas de sitôt à Elk Flats.

156
00:22:31,397 --> 00:22:34,522
Il a jamais été là,
comment il pourrait revenir ?

157
00:22:35,188 --> 00:22:36,355
Exactement.

158
00:22:37,147 --> 00:22:38,147
Néanmoins...

159
00:22:38,563 --> 00:22:40,480
Assez palabré, parlons affaires.

160
00:22:40,647 --> 00:22:42,188
Si vous voulez, Alfred.

161
00:22:45,730 --> 00:22:47,230
Concernant le saloon de Kendall,

162
00:22:47,772 --> 00:22:50,647
après un examen attentif
de la situation,

163
00:22:50,813 --> 00:22:53,938
et puisque Kendall
n'avait aucun acte notarié

164
00:22:54,105 --> 00:22:55,522
de l'établissement,

165
00:22:56,647 --> 00:22:59,022
je ne vois aucun obstacle pour vous.

166
00:22:59,313 --> 00:23:00,272
J'espère bien.

167
00:23:00,438 --> 00:23:03,188
Les gens
vous croyaient déjà propriétaire.

168
00:23:03,355 --> 00:23:04,647
Le saloon sera à vous

169
00:23:06,063 --> 00:23:08,772
dès que ce document sera signé
par toutes les parties.

170
00:23:08,938 --> 00:23:10,480
- Un cigare ?
- Non.

171
00:23:11,355 --> 00:23:13,022
Toutes les parties ?

172
00:23:14,772 --> 00:23:16,105
La grosse veuve Kendall ?

173
00:23:17,605 --> 00:23:19,397
Elle a pas intérêt
à faire des problèmes.

174
00:23:19,730 --> 00:23:22,980
Pour une somme modique,
elle s'effacera certainement.

175
00:23:24,022 --> 00:23:27,022
Elle n'a ni les moyens
de vous affronter en justice

176
00:23:27,188 --> 00:23:28,688
ni le sens des affaires.

177
00:23:28,855 --> 00:23:29,730
Tant mieux.

178
00:23:38,272 --> 00:23:41,563
Comme ma banque
est propriétaire des immeubles

179
00:23:41,730 --> 00:23:44,313
jouxtant le saloon,
et en tant que maire,

180
00:23:44,480 --> 00:23:48,730
j'ai le pouvoir
d'élargir vos activités de jeu

181
00:23:48,897 --> 00:23:52,022
et de créer des maisons closes
dans ces immeubles,

182
00:23:52,480 --> 00:23:54,772
comme vous le souhaitez
de longue date.

183
00:23:55,188 --> 00:23:58,647
Je peux contre un pourcentage
de vos bénéfices mensuels,

184
00:23:59,022 --> 00:24:02,813
vous louer mes immeubles
à un prix négocié

185
00:24:02,980 --> 00:24:04,688
et vous garantir la tenue

186
00:24:04,855 --> 00:24:08,897
de vos affaires sans interférence
de la mairie ou du shérif.

187
00:24:10,397 --> 00:24:12,897
Vous sortez l'artillerie lourde, Rudy.

188
00:24:13,688 --> 00:24:14,605
J'ai rarement vu

189
00:24:14,772 --> 00:24:16,522
un charognard plus éhonté.

190
00:24:17,605 --> 00:24:19,230
Qui se ressemble, Alfred,

191
00:24:20,147 --> 00:24:21,105
s'assemble.

192
00:24:29,938 --> 00:24:31,397
Veuillez m'excuser.

193
00:24:42,688 --> 00:24:46,272
Holger,
je ne vous attendais pas aussi tôt.

194
00:24:47,188 --> 00:24:48,480
Bonjour, Vincent.

195
00:24:48,980 --> 00:24:51,063
Je vous en prie, asseyez-vous.

196
00:24:52,188 --> 00:24:53,272
Un café ?

197
00:25:00,063 --> 00:25:02,022
Vous nous abandonnez ?

198
00:25:03,188 --> 00:25:05,230
Non, pas d'inquiétude pour le loyer

199
00:25:05,397 --> 00:25:06,480
de ce mois-ci.

200
00:25:06,897 --> 00:25:10,397
C'est avec plaisir que je le baisserai,

201
00:25:10,563 --> 00:25:12,688
vu vos difficultés récentes...

202
00:25:15,313 --> 00:25:16,938
au prorata de votre occupation.

203
00:25:54,980 --> 00:25:56,772
Il va poser problème, M. Schiller ?

204
00:25:57,605 --> 00:25:59,813
Je ne pense pas, Alfred.

205
00:26:01,563 --> 00:26:03,147
Ça vaudrait mieux.

206
00:26:04,022 --> 00:26:05,772
Finalisons notre accord.

207
00:27:17,272 --> 00:27:18,313
Je peux ?

208
00:27:18,480 --> 00:27:20,022
Oui, ils sont à 25.

209
00:27:21,522 --> 00:27:23,688
Vos poissons sont atrocement chers.

210
00:27:23,855 --> 00:27:24,855
Vivienne !

211
00:27:26,313 --> 00:27:30,188
Bon Dieu, que fabriquez-vous ?
Je vous cherchais dans tout le port.

212
00:27:30,522 --> 00:27:32,230
Je vous rejoins.

213
00:27:32,397 --> 00:27:36,563
Permettez que mon valet, Johnson,
achète ces marchandises pour vous,

214
00:27:36,730 --> 00:27:37,938
si vous les désirez.

215
00:27:38,355 --> 00:27:39,897
Allons prendre un thé.

216
00:27:40,063 --> 00:27:41,647
Laissez-moi, je suis occupée.

217
00:27:43,397 --> 00:27:44,772
Ce comportement doit cesser.

218
00:27:45,397 --> 00:27:47,022
Ne me parlez pas ainsi.

219
00:27:47,480 --> 00:27:48,647
Allez-vous-en, alors.

220
00:27:49,980 --> 00:27:50,813
À votre guise.

221
00:27:53,355 --> 00:27:55,272
Ne revenez pas
implorer mon pardon,

222
00:27:56,022 --> 00:27:58,480
ou un repas,
après avoir mangé ce poisson rance,

223
00:27:58,647 --> 00:28:00,730
quand vous aurez le ventre vide.

224
00:28:01,230 --> 00:28:02,772
Je n'ai pas la patience de Job,

225
00:28:03,480 --> 00:28:06,188
et vous n'êtes pas
la seule jolie fille en ville.

226
00:28:07,647 --> 00:28:09,147
Ni la plus fraîche.

227
00:28:12,605 --> 00:28:13,605
Crétin !

228
00:28:15,022 --> 00:28:17,730
Ne l'écoutez pas.
Votre poisson a l'air très bon.

229
00:28:17,897 --> 00:28:18,897
Merci.

230
00:28:54,188 --> 00:28:55,355
C'est bon ?

231
00:29:12,063 --> 00:29:13,022
Olsen.

232
00:29:17,522 --> 00:29:18,688
Olsen tout court ?

233
00:29:20,938 --> 00:29:22,230
Olsen tout court.

234
00:29:34,522 --> 00:29:35,563
Vivienne.

235
00:29:38,188 --> 00:29:39,563
Vivienne tout court ?

236
00:29:40,688 --> 00:29:42,105
Vivienne Le Coudy.

237
00:29:48,772 --> 00:29:49,730
Non.

238
00:29:51,647 --> 00:29:53,230
Vous n'êtes pas américaine.

239
00:29:53,397 --> 00:29:54,563
Si.

240
00:29:56,063 --> 00:29:57,438
Ça ne s'entend pas.

241
00:29:59,480 --> 00:30:00,688
Pour vous non plus.

242
00:30:05,522 --> 00:30:06,938
D'où venez-vous,

243
00:30:07,272 --> 00:30:09,272
Vivienne Le Coudy ?

244
00:30:10,813 --> 00:30:12,772
C'est une très longue histoire.

245
00:30:15,605 --> 00:30:17,313
J'ai tout mon temps.

246
00:30:20,480 --> 00:30:22,272
Vous en avez, de la chance.

247
00:30:25,438 --> 00:30:26,438
Il s'appelle Nuit.

248
00:30:28,813 --> 00:30:29,938
Enchantée.

249
00:30:35,480 --> 00:30:36,355
Attention.

250
00:31:05,772 --> 00:31:07,272
Petit déjeuner au lit.

251
00:31:08,272 --> 00:31:09,855
Tu me gâtes.

252
00:31:10,147 --> 00:31:11,397
Pas du tout.

253
00:31:12,522 --> 00:31:13,522
Debout.

254
00:31:28,147 --> 00:31:32,522
Le type avec qui tu te disputais
au marché aux poissons...

255
00:31:34,480 --> 00:31:36,688
que dirait-il de ma présence ici ?

256
00:31:38,188 --> 00:31:39,730
Je ne lui appartiens pas.

257
00:31:40,105 --> 00:31:41,730
Et ça ne te regarde pas.

258
00:31:42,230 --> 00:31:43,563
Assieds-toi, mange.

259
00:31:53,897 --> 00:31:54,897
Merci.

260
00:32:04,147 --> 00:32:06,313
Très bon "omlet".

261
00:32:16,230 --> 00:32:17,688
Oui, des œufs.

262
00:32:22,855 --> 00:32:24,563
Où pars-tu, maintenant ?

263
00:32:25,730 --> 00:32:26,647
Où je pars ?

264
00:32:27,230 --> 00:32:28,855
Qui dit que je pars ?

265
00:32:39,272 --> 00:32:40,397
Délicieux.

266
00:32:41,438 --> 00:32:44,147
Alors, tu as de la famille ici ?

267
00:32:47,522 --> 00:32:48,772
Ils sont tous morts.

268
00:32:57,772 --> 00:32:58,813
Condoléances.

269
00:33:06,355 --> 00:33:08,438
Tu aimes les tableaux de peinture ?

270
00:33:13,022 --> 00:33:14,105
Oui...

271
00:33:18,688 --> 00:33:19,688
Tant mieux.

272
00:33:44,105 --> 00:33:45,188
C'est moi !

273
00:33:49,980 --> 00:33:51,772
Et les chênes rouges.

274
00:33:53,313 --> 00:33:55,272
Les bouleaux, les caryers.

275
00:33:57,438 --> 00:34:00,688
Les rivières sont différentes là-bas.
Le ciel aussi.

276
00:34:00,855 --> 00:34:02,438
Tout est différent.

277
00:34:04,688 --> 00:34:06,022
Ça te manque.

278
00:34:07,147 --> 00:34:08,147
Non.

279
00:34:08,522 --> 00:34:09,522
Vivienne !

280
00:34:11,147 --> 00:34:13,063
Je ne m'attendais pas à vous voir.

281
00:34:14,522 --> 00:34:16,105
Je vous présente mon...

282
00:34:16,272 --> 00:34:17,688
ami, Olsen.

283
00:34:18,938 --> 00:34:20,313
Lewis Cartwright.

284
00:34:20,730 --> 00:34:22,730
Bienvenue chez moi, M. Olsen.

285
00:34:23,522 --> 00:34:25,022
Si des tableaux vous plaisent,

286
00:34:25,188 --> 00:34:26,355
dites-le-moi.

287
00:34:26,522 --> 00:34:28,563
Ils se vendent comme des petits pains.

288
00:34:30,938 --> 00:34:32,063
Vous avez un prénom ?

289
00:34:32,438 --> 00:34:34,313
Non, c'est Olsen tout court.

290
00:34:43,480 --> 00:34:45,147
Bonne exposition.

291
00:34:52,063 --> 00:34:53,563
On en a vu assez ?

292
00:34:54,938 --> 00:34:56,188
Plus qu'assez.

293
00:34:58,605 --> 00:34:59,605
Viens.

294
00:35:02,022 --> 00:35:03,605
Tu es une coquine.

295
00:35:04,688 --> 00:35:06,355
C'est ce que tu aimes chez moi.

296
00:35:15,980 --> 00:35:16,980
Merci.

297
00:35:21,272 --> 00:35:22,480
Mlle Vivienne...

298
00:35:23,355 --> 00:35:24,480
M. Szeto.

299
00:35:26,730 --> 00:35:27,522
Merci.

300
00:35:29,772 --> 00:35:33,022
Pourrez-vous en rapporter d'autres
jeudi prochain ?

301
00:35:33,188 --> 00:35:35,397
Oui, Mlle Vivienne, j'en rapporterai.

302
00:35:43,897 --> 00:35:44,855
Merci.

303
00:35:55,563 --> 00:35:57,272
Combien pour une rose ?

304
00:36:01,272 --> 00:36:02,772
Ça dépend laquelle.

305
00:36:08,938 --> 00:36:09,897
Une jaune.

306
00:36:14,980 --> 00:36:17,480
Je croyais que tu ne partais pas.

307
00:36:19,313 --> 00:36:20,605
Maintenant, si.

308
00:36:42,522 --> 00:36:43,730
Cadeau de la maison.

309
00:36:46,397 --> 00:36:47,688
C'est très gentil.

310
00:36:53,897 --> 00:36:55,105
Tu lui plais.

311
00:37:35,147 --> 00:37:36,355
Ce canard...

312
00:37:38,522 --> 00:37:41,355
Il volait très haut et vite.

313
00:37:44,647 --> 00:37:46,897
Où as-tu appris à tirer comme ça ?

314
00:37:48,480 --> 00:37:51,313
J'ai tué mon premier lapin à cinq ans.

315
00:37:55,397 --> 00:37:56,563
Toute seule ?

316
00:37:57,355 --> 00:37:58,605
Avec une flèche.

317
00:37:59,688 --> 00:38:02,147
Mon père était là
mais ne m'a pas aidée.

318
00:38:03,147 --> 00:38:05,522
Je l'ai aussi vidé et fait cuire.

319
00:38:20,147 --> 00:38:23,480
Tu es douée de tes mains, décidément.

320
00:38:24,647 --> 00:38:25,980
Douée de mes mains ?

321
00:38:28,938 --> 00:38:30,105
Habile.

322
00:38:31,022 --> 00:38:32,188
Capable.

323
00:38:51,897 --> 00:38:53,188
Douée de mes mains ?

324
00:38:58,772 --> 00:38:59,855
Très.

325
00:39:24,022 --> 00:39:26,813
Il n'est pas trop tard
pour faire demi-tour.

326
00:40:11,188 --> 00:40:12,355
C'est là ?

327
00:40:14,147 --> 00:40:15,105
Oui.

328
00:40:16,355 --> 00:40:19,188
L'endroit qui t'a plu par-dessus tout ?

329
00:40:22,147 --> 00:40:23,147
Oui.

330
00:40:27,147 --> 00:40:28,147
Pourquoi ?

331
00:40:31,438 --> 00:40:32,688
C'est tranquille.

332
00:40:38,438 --> 00:40:40,563
Pourquoi es-tu allé à San Francisco ?

333
00:40:44,022 --> 00:40:46,272
Pour voir le bout du monde.

334
00:41:30,105 --> 00:41:32,105
On dirait un repaire de bandits.

335
00:41:34,605 --> 00:41:38,105
Et ça sent le rat crevé.
D'ailleurs, il y en a.

336
00:41:43,480 --> 00:41:45,230
C'est triste. Pas un arbre.

337
00:41:47,397 --> 00:41:49,022
Il y a plein d'arbres.

338
00:41:51,438 --> 00:41:52,605
Pas ici.

339
00:41:53,938 --> 00:41:57,647
Pas de fleurs, pas de jardin.
C'est trop triste.

340
00:41:57,980 --> 00:41:59,022
Tu vis comme un chien.

341
00:42:00,480 --> 00:42:01,855
Un chien heureux.

342
00:42:04,980 --> 00:42:06,230
Tu fais quoi, ici ?

343
00:42:07,813 --> 00:42:09,605
Le moins de choses possible.

344
00:42:39,397 --> 00:42:40,188
C'est beau.

345
00:43:26,688 --> 00:43:28,230
Tu as déjà été marié ?

346
00:43:43,438 --> 00:43:45,063
Il y a douze ans,

347
00:43:46,022 --> 00:43:47,897
notre pays a été envahi.

348
00:43:49,355 --> 00:43:52,230
Je suis parti au combat,
comme tant d'autres.

349
00:43:53,938 --> 00:43:56,397
Ce fut une guerre longue et terrible.

350
00:43:57,605 --> 00:43:59,063
Mais nous l'avons gagnée.

351
00:44:01,313 --> 00:44:03,480
Quand je suis enfin rentré chez moi,

352
00:44:04,522 --> 00:44:05,813
elle était partie.

353
00:44:28,355 --> 00:44:29,897
Je n'arrive pas à lire.

354
00:44:30,813 --> 00:44:32,063
C'est normal.

355
00:44:33,272 --> 00:44:34,647
C'est du danois.

356
00:44:46,313 --> 00:44:49,272
Mais je peux te traduire ce que ça dit.

357
00:44:50,938 --> 00:44:52,147
J'aimerais beaucoup.

358
00:45:09,230 --> 00:45:10,647
Tu m'as réveillée.

359
00:45:16,105 --> 00:45:18,355
Tu ne peux pas passer ta vie à rêver.

360
00:45:18,938 --> 00:45:20,063
Pourquoi ?

361
00:45:23,563 --> 00:45:25,230
C'est pour les fleurs.

362
00:45:26,355 --> 00:45:27,605
Tu en penses quoi ?

363
00:45:30,355 --> 00:45:33,438
Tu me diras où tu veux
que je plante tes arbres.

364
00:45:36,647 --> 00:45:37,980
Ça sent la merde.

365
00:45:38,397 --> 00:45:39,688
C'est de la merde.

366
00:45:41,355 --> 00:45:44,063
De l'excellente merde de vache.

367
00:45:49,772 --> 00:45:51,480
Pas dans cette merde, Olsen !

368
00:46:03,772 --> 00:46:06,313
Où as-tu trouvé
ces arbres et ces fleurs ?

369
00:46:06,897 --> 00:46:08,438
Comment as-tu payé ?

370
00:46:09,688 --> 00:46:12,105
Je vais faire une grange au fournisseur.

371
00:46:13,772 --> 00:46:14,897
Une grande grange ?

372
00:46:16,230 --> 00:46:17,647
Pas très grande.

373
00:46:18,022 --> 00:46:19,522
Mais elle sera belle.

374
00:46:20,230 --> 00:46:21,897
Combien il te paiera ?

375
00:46:23,063 --> 00:46:24,230
Suffisamment.

376
00:46:26,022 --> 00:46:27,647
Il a un gros ranch.

377
00:46:39,688 --> 00:46:41,230
Tu es quand même un chien.

378
00:46:46,272 --> 00:46:48,897
Tu pourrais
nous construire une grange, un jour.

379
00:46:51,522 --> 00:46:52,647
Une petite.

380
00:46:54,147 --> 00:46:55,397
C'est faisable.

381
00:46:57,522 --> 00:46:58,897
Je pourrais t'aider.

382
00:46:59,730 --> 00:47:00,647
Ah oui ?

383
00:47:15,730 --> 00:47:17,855
- C'est de travers.
- Mais non.

384
00:47:19,105 --> 00:47:20,105
Tu vois ?

385
00:47:20,397 --> 00:47:21,563
Merde.

386
00:47:27,313 --> 00:47:32,063
C'est moi qui m'occuperai des plantes.
Tu les arroses trop, tu les maltraites.

387
00:47:32,397 --> 00:47:33,730
Ça me paraît sensé.

388
00:47:33,897 --> 00:47:35,355
Je suis très sensée.

389
00:47:36,605 --> 00:47:38,855
Pas sensible, sensée.

390
00:47:39,688 --> 00:47:40,438
Excusez-moi.

391
00:47:42,563 --> 00:47:43,688
Cadeau de M. Jeffries.

392
00:47:45,563 --> 00:47:48,730
Compliments
pour ta charmante compagnie, Holger.

393
00:47:50,855 --> 00:47:51,897
Ogre ?

394
00:47:52,980 --> 00:47:54,022
Holger.

395
00:47:54,730 --> 00:47:57,813
Ça te gêne si je t'appelle Olsen,
Olsen ?

396
00:47:58,230 --> 00:47:59,647
Ça me va.

397
00:48:03,688 --> 00:48:05,855
C'est le fils du type de la grange.

398
00:48:15,230 --> 00:48:17,438
Votre attention, s'il vous plaît.

399
00:48:19,480 --> 00:48:22,730
Sergent Webb, du 5e régiment
d'infanterie de Californie,

400
00:48:22,897 --> 00:48:25,313
envoyé par le lieutenant Henry Stevens.

401
00:48:26,313 --> 00:48:29,022
Il nous faut des volontaires
pour les troupes de Californie.

402
00:48:30,230 --> 00:48:32,647
Nous cherchons des hommes d'honneur,
valeureux,

403
00:48:32,813 --> 00:48:34,397
qui veulent se battre pour l'Union.

404
00:48:34,772 --> 00:48:36,938
Il nous faut des fantassins
et des cavaliers,

405
00:48:37,647 --> 00:48:40,605
des chevaux, des fusils
et des hommes qui savent les manier.

406
00:48:41,313 --> 00:48:43,647
Tu frappes à la mauvaise porte, l'ami.

407
00:48:48,813 --> 00:48:51,063
Vous recevrez une prime immédiate,

408
00:48:51,647 --> 00:48:54,147
de 100 dollars, si vous vous engagez.

409
00:48:55,105 --> 00:48:57,813
Nous partons au Nouveau-Mexique
en fin de semaine.

410
00:48:58,355 --> 00:49:00,230
Nous campons à la sortie de la ville,

411
00:49:00,938 --> 00:49:04,022
si certains veulent servir notre nation.

412
00:49:08,522 --> 00:49:09,938
Bonne soirée à tous.

413
00:49:59,855 --> 00:50:01,605
Bonjour, M. Kendall.

414
00:50:01,772 --> 00:50:03,647
Bonjour, mademoiselle...

415
00:50:03,813 --> 00:50:04,813
Vivienne.

416
00:50:06,313 --> 00:50:07,313
Vivienne.

417
00:50:08,272 --> 00:50:10,397
Oui, vous êtes la...

418
00:50:10,897 --> 00:50:12,647
charmante compagne de M. Olsen.

419
00:50:12,813 --> 00:50:15,438
Holger nous a fabriqué ces rangements.

420
00:50:15,605 --> 00:50:18,313
- Oui, c'est un bon charpentier.
- En effet.

421
00:50:18,772 --> 00:50:20,105
Doué de ses mains.

422
00:50:21,147 --> 00:50:22,230
Comme vous dites.

423
00:50:23,147 --> 00:50:24,772
Que puis-je pour vous ?

424
00:50:25,522 --> 00:50:26,938
Je cherche un emploi.

425
00:50:27,313 --> 00:50:30,147
Il vous faut peut-être quelqu'un
pour le service ?

426
00:50:30,313 --> 00:50:33,063
Je peux aussi rester au bar et ranger.

427
00:50:33,230 --> 00:50:36,480
C'est très gentil à vous,
mais nous ne manquons pas

428
00:50:36,647 --> 00:50:38,105
de personnel au quotidien.

429
00:50:38,272 --> 00:50:39,480
Quelle riche idée !

430
00:50:40,855 --> 00:50:44,022
Ça égaierait considérablement
cet endroit lugubre.

431
00:50:48,105 --> 00:50:49,313
Je ferai n'importe quoi.

432
00:50:49,855 --> 00:50:50,813
N'importe quoi ?

433
00:51:01,563 --> 00:51:02,522
Quoi ?

434
00:51:10,355 --> 00:51:11,605
Vous êtes engagée, chérie.

435
00:51:13,230 --> 00:51:14,813
Je parlais à M. Kendall.

436
00:51:17,813 --> 00:51:19,772
Le poste est à vous, Mlle Vivienne.

437
00:51:21,563 --> 00:51:23,313
Finalement, vous avez besoin d'aide ?

438
00:51:23,480 --> 00:51:24,688
On en a tous besoin.

439
00:51:26,063 --> 00:51:30,313
M. Jeffries a des parts dans mon...
notre établissement.

440
00:51:30,897 --> 00:51:33,647
Il a donc naturellement le pouvoir...

441
00:51:33,813 --> 00:51:35,647
Un peu, mon neveu.

442
00:51:38,313 --> 00:51:39,480
Bienvenue, mademoiselle.

443
00:51:39,647 --> 00:51:42,063
Nous pouvons commencer
par le week-end.

444
00:51:42,397 --> 00:51:44,105
Vendredi prochain serait parfait.

445
00:51:44,272 --> 00:51:45,397
C'est réglé !

446
00:51:46,647 --> 00:51:48,313
Ça mérite des félicitations.

447
00:51:48,480 --> 00:51:50,188
On arrose ça ?

448
00:51:50,355 --> 00:51:52,897
Non, merci.
J'ai d'autres choses à faire.

449
00:51:53,438 --> 00:51:54,980
Quelle heure, vendredi ?

450
00:51:55,147 --> 00:51:56,313
D'autres choses ?

451
00:51:57,105 --> 00:51:59,813
Pauvre de moi, éconduit et esseulé !

452
00:51:59,980 --> 00:52:02,355
À trois heures, si ça vous convient ?

453
00:52:02,522 --> 00:52:05,563
Pour prendre vos marques
avant que ça se remplisse.

454
00:52:06,272 --> 00:52:07,688
Merci, M. Kendall.

455
00:52:20,230 --> 00:52:22,855
La grange de M. Jeffries avance bien ?

456
00:52:23,022 --> 00:52:24,563
Oui, j'ai presque fini.

457
00:52:26,313 --> 00:52:29,230
D'ici deux ou trois jours.
Il reste quelques détails,

458
00:52:29,397 --> 00:52:31,147
et la peinture extérieure.

459
00:52:31,980 --> 00:52:33,897
J'ai engagé un ouvrier.

460
00:52:34,688 --> 00:52:36,397
Tu vas gagner moins.

461
00:52:36,563 --> 00:52:38,397
Oui, mais...

462
00:52:39,063 --> 00:52:40,563
j'ai envie de finir vite.

463
00:52:41,355 --> 00:52:42,355
Pourquoi ?

464
00:52:46,063 --> 00:52:47,147
Il est temps.

465
00:52:47,772 --> 00:52:49,522
Une fois que ce sera terminé,

466
00:52:50,230 --> 00:52:53,897
M. Jeffries veut faire une petite soirée
pour fêter ça.

467
00:52:55,480 --> 00:52:56,938
Nous sommes invités.

468
00:52:59,313 --> 00:53:01,605
Ce sera une soirée habillée ?

469
00:53:02,938 --> 00:53:03,897
Je ne sais pas.

470
00:53:05,313 --> 00:53:06,688
Je ne crois pas.

471
00:53:08,897 --> 00:53:10,605
Je n'ai pas de jolies tenues.

472
00:53:12,147 --> 00:53:13,313
Bien sûr que si.

473
00:53:15,147 --> 00:53:16,688
Tu es toujours belle,

474
00:53:16,855 --> 00:53:18,063
quoi que tu portes.

475
00:53:18,230 --> 00:53:19,397
Tu es aveugle.

476
00:53:21,188 --> 00:53:23,855
Il aime tellement ma grange

477
00:53:25,147 --> 00:53:27,147
qu'il veut que j'en fasse une autre.

478
00:53:27,855 --> 00:53:29,188
Bien plus grande.

479
00:53:29,813 --> 00:53:31,272
Il lui en faut deux ?

480
00:53:33,272 --> 00:53:36,147
Non, c'est pour un homme
qui vit sur l'autre versant.

481
00:53:38,063 --> 00:53:39,897
Il veut aussi des écuries.

482
00:53:41,188 --> 00:53:42,438
C'est un gros chantier.

483
00:53:42,772 --> 00:53:44,355
Et notre grange à nous ?

484
00:53:53,605 --> 00:53:55,272
Moi aussi, j'ai un travail.

485
00:53:58,980 --> 00:53:59,813
Comment ça ?

486
00:54:00,938 --> 00:54:03,563
J'ai trouvé un emploi en ville,
au saloon.

487
00:54:06,897 --> 00:54:07,897
Pourquoi ?

488
00:54:08,438 --> 00:54:10,105
Tu en as besoin ?

489
00:54:11,438 --> 00:54:14,438
J'ai envie de faire des choses,
moi aussi.

490
00:54:15,230 --> 00:54:17,397
Tu ne m'as rien dit,
je ne t'ai rien dit.

491
00:54:18,188 --> 00:54:22,272
J'aime travailler
et être indépendante financièrement.

492
00:54:23,938 --> 00:54:25,397
Oui, bien sûr.

493
00:54:39,188 --> 00:54:41,147
Je vais refuser l'autre boulot.

494
00:54:42,063 --> 00:54:43,397
À cause du mien ?

495
00:54:46,647 --> 00:54:49,688
Parce que j'envisage de m'engager.

496
00:54:53,188 --> 00:54:54,272
Tu l'envisages ?

497
00:55:00,938 --> 00:55:05,647
Je vais prendre la prime de 100 dollars
et me porter volontaire, oui.

498
00:55:07,397 --> 00:55:10,813
Ils me paieront peut-être plus,
vu mon expérience militaire.

499
00:55:10,980 --> 00:55:11,980
Pourquoi ?

500
00:55:13,730 --> 00:55:15,980
Ce n'est pas ton problème,
pas ton pays.

501
00:55:16,147 --> 00:55:17,188
Maintenant, si.

502
00:55:18,355 --> 00:55:20,522
Ce n'est pas que pour l'argent.

503
00:55:20,688 --> 00:55:21,897
C'est le bon choix.

504
00:55:22,272 --> 00:55:25,230
Il faut lutter contre l'esclavage,
si on le peut.

505
00:55:25,397 --> 00:55:26,813
Foutaises, Olsen !

506
00:55:29,813 --> 00:55:31,188
Ce ne sera pas long.

507
00:55:32,022 --> 00:55:34,938
Les hommes sont vraiment trop bêtes.

508
00:55:35,272 --> 00:55:37,313
Et si je ne t'attends pas ?

509
00:55:39,188 --> 00:55:42,647
Je suis un bon soldat.
Ils ont besoin de moi.

510
00:55:42,813 --> 00:55:44,688
Tu es trop vieux pour faire la guerre !

511
00:55:45,688 --> 00:55:47,605
Oui, peut-être.

512
00:55:48,230 --> 00:55:49,105
Oui.

513
00:55:49,688 --> 00:55:53,605
Mais je dois y aller,
voir de mes yeux de quoi il retourne.

514
00:55:54,022 --> 00:55:55,563
- De quoi il retourne ?
- Oui.

515
00:56:01,313 --> 00:56:02,980
Sale égoïste !

516
00:57:25,688 --> 00:57:27,605
Nous avons une vie ensemble.

517
00:57:28,605 --> 00:57:30,313
Elle ne fait que commencer.

518
00:57:36,438 --> 00:57:37,480
Vivienne...

519
00:57:40,230 --> 00:57:41,230
Deviens ma femme.

520
00:57:43,647 --> 00:57:44,522
S'il te plaît.

521
00:57:44,688 --> 00:57:47,688
Ça ne se réglera pas
avec un lot de consolation.

522
00:57:50,397 --> 00:57:51,147
Non.

523
00:57:51,688 --> 00:57:53,105
Tu es tout.

524
00:57:55,688 --> 00:57:57,022
Tu es la mer, pour moi.

525
00:57:57,188 --> 00:57:58,563
La mer, mon cul.

526
00:57:59,105 --> 00:58:00,563
Elle n'appartient à personne.

527
00:58:04,813 --> 00:58:07,938
Je ne me marierai jamais,
ni avec toi ni avec personne.

528
00:58:29,438 --> 00:58:31,230
Du pain pour le voyage.

529
00:58:38,688 --> 00:58:39,688
Merci.

530
00:58:44,105 --> 00:58:46,230
Je reviens le plus vite possible.

531
00:58:46,772 --> 00:58:47,688
Bien.

532
00:58:51,522 --> 00:58:52,897
Tu vas me manquer.

533
00:58:54,397 --> 00:58:55,563
J'espère bien.

534
01:00:41,480 --> 01:00:44,022
Non. Les morts n'ont pas mal.

535
01:00:45,313 --> 01:00:47,355
Viens, allons le faire cuire.

536
01:00:52,730 --> 01:00:54,605
Il est encore chaud.

537
01:01:12,730 --> 01:01:13,730
Ça suffit.

538
01:01:23,480 --> 01:01:25,105
C'est un loup, fiston.

539
01:02:50,313 --> 01:02:51,438
Beau temps pour jardiner.

540
01:02:54,522 --> 01:02:55,647
Je sais

541
01:02:56,355 --> 01:02:58,647
que Holger nous a acheté du fumier,
une fois.

542
01:03:00,438 --> 01:03:02,147
Je vous en rapporte d'autre.

543
01:03:11,563 --> 01:03:14,063
Merci, Weston. Je vous dois combien ?

544
01:03:14,647 --> 01:03:15,897
Rien du tout.

545
01:03:16,397 --> 01:03:19,730
Nous en avons trop.
Je vous en donne autant que vous voulez.

546
01:03:23,980 --> 01:03:24,813
Je vous aide ?

547
01:03:26,355 --> 01:03:27,397
C'est gentil.

548
01:03:28,063 --> 01:03:30,272
Je le ferai ce soir,
il fera moins chaud.

549
01:03:35,230 --> 01:03:37,022
Vous devriez clôturer vos rosiers.

550
01:03:38,313 --> 01:03:39,897
Ou les cerfs les boufferont.

551
01:03:42,438 --> 01:03:44,397
Je peux envoyer quelqu'un vous le faire.

552
01:03:44,938 --> 01:03:46,397
Je peux me débrouiller.

553
01:03:49,522 --> 01:03:50,647
Bien sûr.

554
01:03:54,980 --> 01:03:56,855
Un thé glacé à la menthe ?

555
01:04:01,855 --> 01:04:04,230
C'est très tentant, Mlle Vivienne.

556
01:04:35,605 --> 01:04:38,188
Range ça, Ed.
Y a pas de cheval à débourrer ici.

557
01:04:38,563 --> 01:04:39,563
Arrête.

558
01:04:57,105 --> 01:04:58,272
C'est pas vrai !

559
01:04:59,772 --> 01:05:00,813
Connard !

560
01:05:05,980 --> 01:05:06,647
Fiston !

561
01:05:16,522 --> 01:05:17,480
Arrête.

562
01:05:20,855 --> 01:05:24,147
Je t'ai dit de pas jouer ce morceau,
gros con.

563
01:05:26,272 --> 01:05:28,313
- Sale...
- Ta gueule, Ed.

564
01:05:28,855 --> 01:05:30,938
Fiston, laisse-le tranquille.

565
01:05:31,313 --> 01:05:32,355
Il a dû oublier.

566
01:05:33,647 --> 01:05:35,605
Pas de musique yankee ici.

567
01:05:35,772 --> 01:05:37,480
Le titre, c'est "Nos généraux".

568
01:05:38,188 --> 01:05:40,022
- Ceux de tout le monde.
- Sauf que non.

569
01:05:40,397 --> 01:05:41,647
Tu en sais quoi ?

570
01:05:41,813 --> 01:05:43,480
C'est pas une chanson confédérée.

571
01:05:49,522 --> 01:05:50,688
Bon, Kendall...

572
01:05:52,063 --> 01:05:55,272
Puisque mes hommes et moi,
on te maintient à flot,

573
01:05:56,188 --> 01:05:58,480
tu vas quand même pas embêter le monde

574
01:05:58,647 --> 01:05:59,772
pour cette peccadille.

575
01:06:00,480 --> 01:06:01,147
Pas vrai ?

576
01:06:03,563 --> 01:06:04,688
Non, M. Jeffries.

577
01:06:05,730 --> 01:06:07,980
Voilà qui devrait couvrir les frais.

578
01:06:09,480 --> 01:06:11,813
Pour accorder cette casserole.

579
01:06:13,938 --> 01:06:14,772
Ramasse-le.

580
01:06:15,355 --> 01:06:17,188
Qu'il joue un morceau acceptable.

581
01:06:19,605 --> 01:06:20,522
Allez !

582
01:06:22,272 --> 01:06:23,313
- Allez !
- Ta gueule !

583
01:06:39,980 --> 01:06:41,855
Joue un joli morceau, Claudio.

584
01:06:43,730 --> 01:06:45,147
Un joli morceau.

585
01:06:51,188 --> 01:06:52,230
C'est bien.

586
01:06:55,438 --> 01:06:56,647
Très joli.

587
01:06:57,147 --> 01:06:58,480
Continue comme ça.

588
01:07:06,355 --> 01:07:07,522
Viens !

589
01:07:08,397 --> 01:07:10,063
Marre de rattraper tes bêtises.

590
01:07:10,230 --> 01:07:12,022
- Lâche-moi.
- Assis !

591
01:07:12,272 --> 01:07:13,605
Allez, jouez !

592
01:07:16,105 --> 01:07:17,355
Fin du spectacle.

593
01:07:20,272 --> 01:07:21,730
Je suis entouré de demeurés.

594
01:08:01,438 --> 01:08:02,522
Bonne nuit.

595
01:08:32,397 --> 01:08:34,272
Je m'assure que vous êtes bien rentrée.

596
01:08:34,855 --> 01:08:36,397
Comme vous voyez.

597
01:08:38,105 --> 01:08:40,062
Je me comporte en bon voisin.

598
01:08:40,480 --> 01:08:41,562
Inutile de tirer.

599
01:08:42,022 --> 01:08:43,937
J'ai tout ce qu'il faut, M. Jeffries.

600
01:08:45,730 --> 01:08:47,437
Là où il faut.

601
01:08:54,022 --> 01:08:56,437
C'est dommage de rester seule
un soir pareil.

602
01:08:56,772 --> 01:08:58,812
Pas plus qu'un autre soir.

603
01:09:00,937 --> 01:09:02,022
C'est là...

604
01:09:04,480 --> 01:09:07,022
C'est là que tu te trompes, ma belle.

605
01:09:07,187 --> 01:09:08,855
Je ne suis pas votre belle.

606
01:09:09,355 --> 01:09:10,522
Car ce soir,

607
01:09:11,187 --> 01:09:14,022
tu fais plus que me taper dans l'œil.

608
01:09:15,230 --> 01:09:17,147
Tu enflammes mon désir.

609
01:09:25,062 --> 01:09:25,855
Allez !

610
01:09:31,937 --> 01:09:32,647
Salope !

611
01:12:13,563 --> 01:12:15,980
La ponctualité est une vertu.

612
01:12:17,813 --> 01:12:20,022
Je ne pensais pas avoir à vous le dire.

613
01:12:20,605 --> 01:12:21,480
Mais...

614
01:12:22,022 --> 01:12:24,772
considérez ceci comme un rappel...

615
01:12:29,272 --> 01:12:30,563
Que s'est-il passé ?

616
01:15:17,897 --> 01:15:19,688
- Bonjour, Billy.
- Bonjour.

617
01:15:22,397 --> 01:15:23,813
Encore une lettre pour vous.

618
01:15:24,147 --> 01:15:26,272
Arrivée en diligence le mois dernier.

619
01:15:26,438 --> 01:15:27,480
Merci.

620
01:15:29,522 --> 01:15:31,688
Tu veux quelque chose à manger,
un café ?

621
01:15:32,063 --> 01:15:35,438
Merci, madame, mais il m'en reste
quelques-unes à livrer.

622
01:15:35,980 --> 01:15:37,563
Je dois vous laisser.

623
01:15:37,897 --> 01:15:39,730
Bien sûr. Merci, Billy.

624
01:18:24,772 --> 01:18:26,313
Peut-être un peu moins vite.

625
01:18:27,730 --> 01:18:28,855
On réessaie.

626
01:18:32,147 --> 01:18:32,938
C'est mieux.

627
01:18:48,272 --> 01:18:49,272
Viens là.

628
01:18:55,022 --> 01:18:56,688
Elle traînait dans les rues.

629
01:18:59,480 --> 01:19:01,480
Ne laissez pas votre fille déambuler

630
01:19:01,647 --> 01:19:02,688
toute seule.

631
01:19:03,438 --> 01:19:05,813
Bonjour, papa.
Je vais le ramener.

632
01:19:06,605 --> 01:19:07,688
Merci.

633
01:19:07,855 --> 01:19:09,397
Maman dit que tu devrais

634
01:19:09,563 --> 01:19:11,772
inviter Vivienne à dîner demain.

635
01:19:13,438 --> 01:19:14,397
Invite-la.

636
01:19:16,063 --> 01:19:17,647
Allez, ne sois pas timide.

637
01:19:18,188 --> 01:19:20,272
Je peux commander, bordel ?

638
01:19:26,272 --> 01:19:27,980
Je viendrai te chercher bientôt.

639
01:19:39,188 --> 01:19:40,188
Isabel ?

640
01:19:40,647 --> 01:19:42,647
Une citronnade avant de partir ?

641
01:19:43,938 --> 01:19:45,397
Non merci, Mlle Vivienne.

642
01:19:45,563 --> 01:19:46,813
Allez, invite-la.

643
01:20:03,980 --> 01:20:05,063
On veut vous inviter.

644
01:20:05,355 --> 01:20:07,397
Ma mère vous propose de revenir dîner

645
01:20:07,563 --> 01:20:08,855
demain soir.

646
01:20:23,230 --> 01:20:27,188
Je te taquine, aucune obligation.
Lis-le quand ça te fera plaisir.

647
01:20:33,188 --> 01:20:34,022
Au revoir, maman.

648
01:20:53,313 --> 01:20:56,188
Elles deviennent plus mignonnes
chaque année, pas vrai ?

649
01:21:02,897 --> 01:21:05,313
Mais faut qu'elle apprenne l'anglais.

650
01:21:06,272 --> 01:21:10,022
J'en peux plus d'entendre
ce baragouin mexicain.

651
01:21:11,355 --> 01:21:12,480
C'est du français.

652
01:21:16,063 --> 01:21:17,063
Pardon ?

653
01:21:51,147 --> 01:21:52,272
Je joue.

654
01:25:34,938 --> 01:25:36,022
Bonjour.

655
01:25:50,647 --> 01:25:52,147
Tu as reçu mes lettres ?

656
01:25:55,855 --> 01:25:57,855
J'ai reçu sept lettres.

657
01:25:58,897 --> 01:26:01,688
La dernière était trempée,
je n'ai pas pu la lire.

658
01:26:02,522 --> 01:26:03,980
Tu as reçu les miennes ?

659
01:26:07,147 --> 01:26:08,147
Oui.

660
01:26:08,855 --> 01:26:12,647
J'en ai reçu une l'an dernier,
au Nouveau-Mexique.

661
01:26:13,522 --> 01:26:16,688
J'ai changé d'endroit trop souvent
pour en avoir d'autres.

662
01:26:18,147 --> 01:26:22,063
Tu m'as écrit que tu travaillais moins
au saloon, maintenant.

663
01:26:27,063 --> 01:26:28,230
Forcément.

664
01:26:29,105 --> 01:26:30,605
Et la vente du cheval de somme.

665
01:26:37,147 --> 01:26:39,147
Mais tu ne m'as pas parlé de lui.

666
01:26:42,355 --> 01:26:44,855
Je voulais te le dire en face.

667
01:27:15,480 --> 01:27:16,980
Comment était ta guerre ?

668
01:27:20,813 --> 01:27:21,813
Quoi ?

669
01:27:23,522 --> 01:27:25,022
Comment était ta guerre ?

670
01:27:34,813 --> 01:27:35,938
Trop longue.

671
01:27:39,688 --> 01:27:41,272
Pas ce que j'imaginais.

672
01:27:49,938 --> 01:27:50,855
Et la tienne ?

673
01:28:24,147 --> 01:28:25,355
Pas pour moi.

674
01:28:38,522 --> 01:28:40,022
Il est de qui ?

675
01:28:43,522 --> 01:28:44,605
De moi.

676
01:28:49,563 --> 01:28:51,105
De Weston Jeffries.

677
01:28:53,522 --> 01:28:54,813
Contre ma volonté.

678
01:28:56,230 --> 01:28:58,063
Non ! Il est parti.

679
01:28:59,438 --> 01:29:00,772
Il y a deux mois.

680
01:29:01,938 --> 01:29:04,272
Il a tué un vacher mexicain de son père

681
01:29:04,938 --> 01:29:06,355
et son fils de 12 ans.

682
01:29:06,897 --> 01:29:10,730
M. Jeffries lui a fait quitter la ville
avant l'arrivée du marshal.

683
01:29:14,938 --> 01:29:16,855
Donc son père est au courant ?

684
01:29:18,105 --> 01:29:19,147
Peut-être.

685
01:29:19,730 --> 01:29:20,938
Peut-être pas.

686
01:29:22,647 --> 01:29:24,313
Les gens parlent beaucoup.

687
01:29:25,063 --> 01:29:27,730
Certains croient
que Claudio est le père.

688
01:29:28,855 --> 01:29:30,063
Claudio ?

689
01:29:31,147 --> 01:29:33,272
Le pianiste du saloon.

690
01:29:34,313 --> 01:29:37,605
C'est mon ami.
Sa famille m'a beaucoup aidée.

691
01:29:40,022 --> 01:29:43,147
- Donc il pourrait être de Claudio ?
- Non.

692
01:29:44,272 --> 01:29:45,855
Claudio est un homme bien.

693
01:30:22,730 --> 01:30:24,147
Pourquoi Vincent ?

694
01:30:26,188 --> 01:30:27,188
Pourquoi ?

695
01:30:27,647 --> 01:30:28,772
Ce prénom.

696
01:30:30,397 --> 01:30:31,563
Mon père.

697
01:33:17,522 --> 01:33:19,147
Je suis allé me baigner.

698
01:33:24,438 --> 01:33:25,772
Longue baignade.

699
01:33:31,563 --> 01:33:32,980
Comment était l'eau ?

700
01:33:36,688 --> 01:33:37,772
Bonne.

701
01:33:40,480 --> 01:33:41,563
Froide.

702
01:35:34,730 --> 01:35:37,897
Vous êtes respecté
du fait de votre carrière militaire,

703
01:35:38,355 --> 01:35:40,188
et vous avez l'air d'un homme honnête.

704
01:35:41,105 --> 01:35:45,022
Il n'y a pas beaucoup besoin
de faire la police, pour l'instant.

705
01:35:45,772 --> 01:35:48,855
Mais avec la nouvelle activité minière,
Elk Flats va grandir.

706
01:35:49,272 --> 01:35:51,897
Nous voulons que la ville
reste tranquille,

707
01:35:52,063 --> 01:35:53,772
prospère, respectable.

708
01:35:54,522 --> 01:35:56,563
Vous serez payé un vendredi sur deux.

709
01:35:56,897 --> 01:35:59,688
M. Crossley sera votre adjoint,
c'est approuvé.

710
01:36:00,355 --> 01:36:03,147
Je peux viser l'œil d'un crotale
à 20 mètres.

711
01:36:04,105 --> 01:36:07,105
Je doute que cela nous serve,
M. Crossley.

712
01:36:07,272 --> 01:36:08,563
Il plaisante.

713
01:36:09,647 --> 01:36:10,730
Pas vrai, Billy ?

714
01:36:14,647 --> 01:36:16,272
Il sera payé sur vos rentrées.

715
01:36:18,522 --> 01:36:19,563
Bien, monsieur.

716
01:36:20,480 --> 01:36:22,272
Le travail m'attend, messieurs.

717
01:36:22,855 --> 01:36:24,980
Je vous laisse vous installer.

718
01:36:26,313 --> 01:36:29,855
En plus du bureau et des chaises,
nous vous fournissons deux fusils,

719
01:36:30,272 --> 01:36:31,438
trois paires de menottes

720
01:36:31,605 --> 01:36:34,313
et les clés de l'entrée
et de la cellule.

721
01:36:35,605 --> 01:36:39,063
Veuillez signer cet inventaire
et me le retourner.

722
01:36:39,772 --> 01:36:40,605
Bonne journée.

723
01:36:42,063 --> 01:36:42,938
Merci.

724
01:36:43,105 --> 01:36:44,355
Merci, M. le maire.

725
01:36:51,938 --> 01:36:53,063
Mets ça.

726
01:36:53,522 --> 01:36:54,647
Merci, Holger.

727
01:38:41,355 --> 01:38:42,730
Tu veux m'aider ?

728
01:38:43,730 --> 01:38:44,730
Viens.

729
01:38:47,605 --> 01:38:50,063
J'ai travaillé tout seul
pendant longtemps.

730
01:38:50,355 --> 01:38:52,105
J'ai besoin d'un bon apprenti.

731
01:38:57,022 --> 01:38:58,272
Tu as le marteau ?

732
01:38:58,813 --> 01:39:00,313
Allez, monte !

733
01:39:18,438 --> 01:39:19,605
Bonsoir, Alan.

734
01:39:20,272 --> 01:39:22,188
C'est une bien belle soirée.

735
01:39:27,980 --> 01:39:29,480
Un peu calme, peut-être.

736
01:39:29,647 --> 01:39:30,605
Un verre ?

737
01:39:32,605 --> 01:39:35,272
Je ne suis plus en service, après tout.

738
01:39:36,772 --> 01:39:38,522
Pas de mineurs, ce soir ?

739
01:39:38,688 --> 01:39:39,647
Non.

740
01:39:39,938 --> 01:39:43,105
Ils vont tous débarquer vendredi,
jour de paie.

741
01:39:50,980 --> 01:39:54,897
Le filon au nord de Ferris Canyon
est prometteur, paraît-il.

742
01:39:55,938 --> 01:39:57,688
Le maire et M. Jeffries

743
01:39:57,980 --> 01:40:01,688
contrôlent toutes les concessions
de la crête occidentale.

744
01:40:02,938 --> 01:40:05,480
Ils font venir une société de l'est.

745
01:40:05,772 --> 01:40:07,105
De gros investisseurs.

746
01:40:07,272 --> 01:40:08,230
Ah oui ?

747
01:40:12,480 --> 01:40:14,522
Ça va vous faire de l'activité.

748
01:40:14,688 --> 01:40:19,730
La seule ville de la région
avec un magasin, et j'ai le seul saloon.

749
01:40:20,980 --> 01:40:21,980
En effet.

750
01:40:22,438 --> 01:40:23,647
Au progrès.

751
01:40:26,230 --> 01:40:27,230
Bonsoir.

752
01:40:49,855 --> 01:40:50,897
Servez-moi.

753
01:41:01,688 --> 01:41:02,730
Bonsoir, Billy.

754
01:41:03,022 --> 01:41:04,230
Bonsoir, shérif.

755
01:41:17,480 --> 01:41:20,022
Tu n'as rien à faire ici, Weston.

756
01:41:20,480 --> 01:41:22,980
On devait venir te chercher
à un moment propice.

757
01:41:23,397 --> 01:41:24,563
J'ai le droit.

758
01:41:24,730 --> 01:41:28,313
Tu devais rester à distance
jusqu'à nouvel ordre.

759
01:41:37,188 --> 01:41:38,188
Je veux ma part.

760
01:41:39,147 --> 01:41:40,188
Tu l'auras.

761
01:41:40,355 --> 01:41:42,313
Ne vous inquiétez pas, Rudy.

762
01:41:42,480 --> 01:41:45,438
Il va rester là
le temps qu'on s'organise. Fiston...

763
01:41:47,980 --> 01:41:49,688
Quand on sera prêts,

764
01:41:49,980 --> 01:41:51,897
tu pourras te débarrasser de Kendall

765
01:41:52,147 --> 01:41:54,438
et on pourra faire ce qui nous plaît.

766
01:41:54,605 --> 01:41:57,063
Mais planque-toi, d'ici là.
Personne n'a oublié

767
01:41:57,230 --> 01:41:58,563
le meurtre des Mexicains.

768
01:41:58,730 --> 01:42:00,147
Ils m'ont braqué !

769
01:42:00,313 --> 01:42:01,313
Ce n'est pas la rumeur.

770
01:42:01,855 --> 01:42:04,147
J'emmerde la rumeur !
Et ce trou à rats.

771
01:42:08,147 --> 01:42:09,147
T'es un homme mort.

772
01:42:09,313 --> 01:42:12,105
On a besoin de ce trou à rats,
mon garçon.

773
01:42:12,563 --> 01:42:14,397
C'est notre poule aux œufs d'or.

774
01:42:15,605 --> 01:42:18,938
Tu crois que tu peux me traiter
comme tous les ratés d'ici ?

775
01:42:19,272 --> 01:42:21,397
Je suis pas un de tes laquais.

776
01:42:22,772 --> 01:42:25,272
Je reste comme deux ronds de flanc

777
01:42:25,563 --> 01:42:28,230
en voyant l'être abject
que tu es devenu.

778
01:42:28,772 --> 01:42:30,772
Je vais t'exploser la rondelle.

779
01:43:00,605 --> 01:43:02,730
Tu es fou à lier.

780
01:43:08,188 --> 01:43:11,272
Viens, fiston.
On va s'en coller une bonne.

781
01:43:12,188 --> 01:43:13,647
Vous aussi, M. le maire.

782
01:43:13,813 --> 01:43:17,022
Je gardais du bon whiskey irlandais
pour le retour de ce fêlé.

783
01:44:21,563 --> 01:44:22,438
Attends-moi là.

784
01:45:16,730 --> 01:45:17,605
Vincent !

785
01:45:20,813 --> 01:45:21,647
Merde...

786
01:45:28,397 --> 01:45:29,313
Vincent !

787
01:45:38,688 --> 01:45:39,813
Sacrés bois.

788
01:45:41,063 --> 01:45:41,938
Couche-toi !

789
01:46:22,772 --> 01:46:23,855
Merci, mon grand.

790
01:46:24,022 --> 01:46:25,313
C'est pour moi ?

791
01:46:26,563 --> 01:46:27,813
Assieds-toi.

792
01:46:32,105 --> 01:46:33,980
Où je pourrais les mettre ?

793
01:46:34,147 --> 01:46:35,397
À l'intérieur.

794
01:46:36,397 --> 01:46:38,813
Je peux les poser là pour les admirer ?

795
01:46:40,563 --> 01:46:42,605
C'est gentil d'aider ta mère.

796
01:46:56,230 --> 01:46:57,355
Qu'est-ce qu'il y a ?

797
01:46:59,772 --> 01:47:00,855
Ça ne va pas ?

798
01:47:34,647 --> 01:47:35,688
Allez-y.

799
01:47:44,897 --> 01:47:45,938
Ça va aller.

800
01:47:47,272 --> 01:47:49,105
L'hémorragie interne semble récente.

801
01:47:49,272 --> 01:47:52,063
Elle est peut-être due à un ulcère.

802
01:47:53,272 --> 01:47:55,188
Je l'ai jugulée pour le moment.

803
01:48:03,522 --> 01:48:05,147
Il y a autre chose.

804
01:48:07,230 --> 01:48:08,563
Elle a la syphilis.

805
01:48:12,313 --> 01:48:14,438
On l'appelle aussi vérole

806
01:48:14,938 --> 01:48:16,772
ou maladie vénérienne.

807
01:48:18,980 --> 01:48:20,397
Je sais ce que c'est.

808
01:48:20,563 --> 01:48:21,605
Tant mieux.

809
01:48:22,813 --> 01:48:26,022
Je dois vous demander
de me dire franchement

810
01:48:26,605 --> 01:48:29,313
si vous avez détecté
des symptômes chez vous.

811
01:48:30,272 --> 01:48:32,105
Lesquels ? Non.

812
01:48:32,855 --> 01:48:33,897
Je ne crois pas.

813
01:48:34,063 --> 01:48:35,355
Des éruptions cutanées

814
01:48:36,522 --> 01:48:38,105
sur le torse,

815
01:48:38,397 --> 01:48:40,063
sur les parties intimes.

816
01:48:41,188 --> 01:48:42,397
Surtout là.

817
01:48:43,480 --> 01:48:46,688
Non, je n'ai jamais rien eu de tel.

818
01:48:51,480 --> 01:48:52,605
Vivienne

819
01:48:53,897 --> 01:48:55,522
a ces symptômes.

820
01:48:56,897 --> 01:48:58,563
Je dirais

821
01:48:58,897 --> 01:49:01,980
qu'elle est à un stade avancé
de la maladie.

822
01:49:03,813 --> 01:49:05,855
Vous-même, vous êtes à risque.

823
01:49:06,522 --> 01:49:09,272
Si vous n'êtes pas encore contaminé,
vous allez l'être.

824
01:49:10,438 --> 01:49:12,355
Elle a aussi pu le transmettre

825
01:49:12,647 --> 01:49:13,980
à l'enfant.

826
01:49:17,230 --> 01:49:19,605
Vincent va être malade aussi ?

827
01:49:21,605 --> 01:49:24,063
Pas forcément. Le temps le dira.

828
01:49:25,688 --> 01:49:26,480
Demain...

829
01:49:29,772 --> 01:49:33,147
je vous donnerai un flacon
de chlorure mercureux.

830
01:49:34,022 --> 01:49:36,355
Il permet d'enrayer la maladie,

831
01:49:36,522 --> 01:49:37,772
pour un temps.

832
01:49:38,147 --> 01:49:41,563
Mais il n'empêchera pas
sa progression indéfiniment.

833
01:49:43,188 --> 01:49:44,647
À son réveil,

834
01:49:45,647 --> 01:49:47,522
essayez de lui donner de la soupe.

835
01:49:50,980 --> 01:49:52,022
Je le ferai.

836
01:49:57,813 --> 01:49:59,438
Je vous dois combien, docteur ?

837
01:50:01,522 --> 01:50:03,772
Le prix du chlorure mercureux, demain.

838
01:50:04,438 --> 01:50:06,647
Rien pour la visite, Holger.

839
01:50:19,605 --> 01:50:20,563
Merci.

840
01:51:12,397 --> 01:51:13,688
Ma mère,

841
01:51:14,938 --> 01:51:17,688
elle m'a toujours ouvert la fenêtre

842
01:51:17,855 --> 01:51:19,688
pour que je m'envole.

843
01:51:20,855 --> 01:51:24,105
Elle me faisait confiance
pour rentrer avant la nuit.

844
01:51:29,938 --> 01:51:31,563
Je n'aurais pas dû partir.

845
01:51:32,855 --> 01:51:34,647
Tu avais besoin de partir.

846
01:51:36,272 --> 01:51:37,730
Tu en avais envie.

847
01:51:57,730 --> 01:51:59,397
N'oublie jamais.

848
01:52:02,272 --> 01:52:03,272
Une partie de nous

849
01:52:03,980 --> 01:52:05,855
vit en Vincent.

850
01:52:06,855 --> 01:52:09,188
Mais il est lui-même avant tout.

851
01:52:12,605 --> 01:52:14,355
Je ne suis pas son père.

852
01:52:33,563 --> 01:52:35,688
Laisse-moi dormir un peu.

853
01:53:53,355 --> 01:53:54,522
Tiens, tiens.

854
01:53:55,647 --> 01:53:57,022
Ma parole, Holger Olsen.

855
01:54:01,438 --> 01:54:02,438
Bien le bonjour.

856
01:54:05,980 --> 01:54:08,980
Je vais vous éjecter de la selle,
ton môme et toi.

857
01:54:09,605 --> 01:54:11,313
Rien ne t'y oblige.

858
01:54:13,355 --> 01:54:14,980
Je ne te suis pas.

859
01:54:16,147 --> 01:54:17,980
Ça y ressemble, pourtant.

860
01:54:18,563 --> 01:54:20,022
On voyage, c'est tout.

861
01:54:20,980 --> 01:54:22,313
Vers l'ouest.

862
01:54:27,230 --> 01:54:28,438
Envoie tes armes.

863
01:54:29,105 --> 01:54:30,272
Toutes tes armes.

864
01:54:33,022 --> 01:54:34,022
Pourquoi ?

865
01:54:37,647 --> 01:54:38,647
Donne !

866
01:54:59,938 --> 01:55:00,688
Tout doux.

867
01:55:03,563 --> 01:55:05,022
Fais pas de bêtise.

868
01:55:19,230 --> 01:55:20,605
Le surin aussi.

869
01:55:33,105 --> 01:55:34,022
Viens !

870
01:55:51,980 --> 01:55:52,897
Attends là.

871
01:56:43,022 --> 01:56:44,230
Viens, mon grand.

872
01:56:57,938 --> 01:56:58,813
Pute...

873
01:57:00,272 --> 01:57:01,397
Fils de pute.

874
01:57:57,063 --> 01:57:58,563
Bonjour, Little Man.

875
01:58:16,313 --> 01:58:17,605
Commence ici.

876
01:58:17,938 --> 01:58:20,230
En haut. Donne-moi ta main.

877
01:58:21,272 --> 01:58:23,897
Tu pars du haut
et tu descends comme ça.

878
01:58:24,063 --> 01:58:25,355
Comme ça.

879
01:58:25,522 --> 01:58:27,147
À toi de jouer.

880
01:58:29,188 --> 01:58:30,313
Pars du haut.

881
01:58:31,355 --> 01:58:33,480
Extérieur, intérieur,

882
01:58:34,355 --> 01:58:36,897
tu tournes et tu reviens.

883
01:58:38,022 --> 01:58:41,522
Très bien.
J'aime celui-ci, il est excellent.

884
01:58:41,855 --> 01:58:43,105
Réessaie.

885
01:58:44,063 --> 01:58:45,813
Refais-en un comme ça.

886
01:58:46,272 --> 01:58:47,855
Peut-être un peu plus gros.

887
01:58:49,647 --> 01:58:50,855
Tu tournes...

888
01:58:54,188 --> 01:58:55,147
Parfait.

889
02:00:32,313 --> 02:00:34,688
De l'eau, et encore de l'eau.

890
02:00:47,438 --> 02:00:48,772
De celui-ci.

891
02:09:01,772 --> 02:09:04,272
Adaptation : Anaïs Duchet

892
02:09:04,438 --> 02:09:06,730
Sous-titrage : TRANSPERFECT MEDIA

