1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
焦土策略

2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
驚恐與敬畏，血腥與暴力

3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
最後，只有我們其中一人取得勝利

4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
完全正確

5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
（前情提要）

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
復活節即將來臨

7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
哪一天會比耶穌復活日

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
更適合迎接您的二次降臨？

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
- 你害死總統了
- 我別無選擇

10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
結束了，我以後不會再和你說話

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
她在利用你

12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
- 給我閉嘴
- 我們漸行漸遠，就為了這位

13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
瞧不起你的女人，凱文

14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
如果你敢踏進水域一步
我們會殺了你

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
護國超人為何要召集
全球最凶狠的靈能者？

16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- 思想簡單的警察
- 不容異教徒存在

17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
我也真心在乎，我就像你一樣

18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
當一個討人厭的乖乖牌吧

19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- 你想幹嘛？
- 找你們幫忙

20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
比利這個人沒有良知

21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
所以他會要求你幫他踩煞車

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
但事實是

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
你敢擋他的路，他就讓你死

24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
因為任何曾經愛過你的人
你最終都會讓他們被殺死，不是嗎？

25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
我在屋頂裝了都卜勒系統
偵測不明飛行物體

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
法國佬

27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
謝謝你救了我

28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
親愛的，是你救了我

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
不…

30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
“我，塞吉艾米隆雷桑特

31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
頂著精神失常的頭腦與枯槁的身軀

32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
宣告我的遺囑

33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
雖然我沒有實質財產可以遺贈

34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
這張用來書寫遺囑的卡片紙
是我偷渡進去自由營

35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
藏在菊花…

36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
那位患有結腸炎的胖警衛名叫柏特

37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
對了，我的確有東西要給你們

38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
那就是看過你們的屁眼後
獲得的知識”

39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
什麼意思？

40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
上面這麼寫

41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
“布奇，我在廁所架設攝影機
純粹是為了科學

42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
說來話長，我是無意間拍到你那邊

43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
修伊和母奶
我們當時在營區被迫彎腰搜違禁品

44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
安妮，我曾不小心撞見
你和修伊在深度交流

45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
但你們沒發現我”

46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
我會跳過幾句…

47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
好主意

48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
“有人稱呼它‘下水道’
也有人說‘後庭’”

49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
好喔，他畫了一些插畫

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
大部分和菊花有關…

51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
這裡應該是重點

52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
“我們一起度過許多大風大浪
過程有甘有苦

53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
我和你們的感情，比我家人還親

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
親密到我看過所有人的菊花

55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
對我而言，這才是真正的家人

56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
你們是我的家人

57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
我不曉得我是否已將罪惡除盡

58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
好進入天國

59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
但是別擔心，我已安息

60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
因為我曾待在人間天堂

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
你的懷抱裡，親愛的”

62
00:04:11,418 --> 00:04:13,378
《黑袍糾察隊》

63
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
{\an8}（美國民主教會）

64
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
{\an8}聽好了，異議分子
極端主義者與變革者

65
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
{\an8}因為有能力改變世界的人

66
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
{\an8}不會三天打魚，兩天曬網

67
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
週日復活節下午四點白宮現場轉播

68
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
護國超人重啟宇宙

69
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
直播平台包括沃特書，沃特影音…

70
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
別緊張，我不會對你出手

71
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
你是說像上次那樣嗎？

72
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
你看來毫髮無傷

73
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
你怎麼找到我的？

74
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
犯罪分析部門獲報
有位小子飛越科爾維雷德郊外

75
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
似乎想求關注

76
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
我不要你幫我

77
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
我知道，你完全沒掩飾

78
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
但你也是神之子，所以不該睡在穀倉

79
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
我可以給你七巨頭大廈其中一整層

80
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
你想怎麼用都行，隨你自由進出

81
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
我只想離你遠遠的

82
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
現在情況不同了

83
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
我已晉升為神，我是不死之身

84
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
那你幹嘛管我怎麼了？

85
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
因為我們是家人

86
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
我們流著同樣的血

87
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
你還有沒品的種族主義爸爸

88
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
所以你不需要我

89
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
士兵男孩不重要

90
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
我們能夠在一起才重要

91
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
我很瞭解你，因為我就是你

92
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
你就是我

93
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
爸

94
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
去你的

95
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
我一點都不像你

96
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
你已經是世界最強者

97
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
但也是個孤單又可悲的混蛋

98
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
事情不如你意就發脾氣

99
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
變得更強大就會成為好人？

100
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
你只會成為更孤單又可悲的混蛋

101
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
恐嚇人民稱呼你為神…

102
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
不代表你實至名歸

103
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
你心底也知道

104
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
沒關係

105
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
你不瞭解實際情況，沒關係

106
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
但你會的

107
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
她是不想說話，還是不願意？

108
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
不曉得

109
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
那女生有一股

110
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
“老娘要給你斷手筋”的感覺

111
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
她受了不少苦

112
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
智者怎麼說？實驗有成功跡象嗎？

113
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
沒有，所以法國佬的死毫無意義

114
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
記得安頓下來後

115
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
一定要換敷料

116
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
- 好
- 很棒

117
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
我們何時離開？

118
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
好問題

119
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
我說過了，我們不會逃

120
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
我不是要你們逃走，而是拯救這些人

121
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
拯救？那些人昨天
還拼命流口水想幫他吹簫

122
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
護國超人一定有根怪老二

123
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
我們有能力，也想幫更多忙

124
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
拯救這些人是我們最該做的事

125
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
帶他們去加拿大

126
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
和你們其他隊員合作
再繼續助人，一步一步來

127
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
同時放手讓你們去送死？

128
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
你們有計畫嗎？

129
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
送死對上加拿大

130
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
真的很難比爛，對不對？

131
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
瞭解，不跟你們閒聊了，我先閃人去

132
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
加入七巨頭時
我很期待能見到梅芙女王

133
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
但是，千萬別和偶像見面

134
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
她很負面，一副心不在焉的樣子…

135
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
她無法做自己，完全失去自我

136
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
而我是個不知天高地厚的小女生

137
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
動不動就說“人因夢想而遠大”

138
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
我暗自發誓絕對不要變得和她一樣

139
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
但我破功了

140
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
以後不會了

141
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
我不是去送死，這件事不是完全無望

142
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
重點不在輸贏…

143
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
而是只要還有力氣就該堅持下去

144
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
所以謝謝你的不知天高地厚

145
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
對了，我不是很贊同
“千萬別和偶像見面”

146
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
我覺得還不錯

147
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
結婚紀念日快樂，我的第一丈夫

148
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
這是我特別訂製的，原料是旋風鈦

149
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
皮帶則是加強彈力的克維拉纖維

150
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
無論我如何蹂躪你
這東西都不會爆開

151
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
寶貝，能與你相親結婚真的很幸運

152
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
時間不夠？

153
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
再多的時間都不夠用

154
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
怎麼了？

155
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
別誤會

156
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
我很榮幸能夠幫護國超人寫演講稿

157
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
宣布我們新主的降臨

158
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
但是？

159
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
可能是我沒料到有這麼多人…

160
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
質疑護國超人的神性

161
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
那罐1995年紅酒還在嗎？

162
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
你在聖母無染原罪節
從戀童牧師偷來的那瓶？

163
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- 我們開來喝吧
- 好主意

164
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
我知道你很不爽我，但你得幫幫我

165
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
他在想什麼？

166
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
如果我勸他，他會背叛護國超人嗎？

167
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
不會吧，未免太幼稚了

168
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
既然有這麼多人質疑，如果你出招呢？

169
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
什麼意思？

170
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
你應該聽得懂

171
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
我不懂

172
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
這個嘛…

173
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
我的意思是我們該如何幫助
護國超人說服世人

174
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
我每天都在思考

175
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
真好喝

176
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
我小時候養了一隻狗狗，名叫桃子

177
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
牠死了

178
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
我搭乘的校車將牠輾死

179
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
當場血肉模糊

180
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
有好幾個星期，我會隨身攜帶牠的項圈

181
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
或任何能讓我想起我愛犬的東西

182
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
你是故意的嗎？

183
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
讓大家誤以為
你就像法國佬收養的流浪狗

184
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
但你明知其實是相反

185
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
他才是你的寵物，你的玩賞狗

186
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
你一直牽著他走

187
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
繩子綁得緊緊的，因為你喜歡利用他

188
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
他的忠誠讓你無法自拔

189
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
正當他的心似乎轉向別人時

190
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
你才和他上床

191
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
你不願意讓他獲得幸福

192
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
但他為了你，什麼都願意做

193
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
甚至願意犧牲生命

194
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
你非但沒阻止他，還希望他去送死…

195
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
喂，別激動，聽我說

196
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
士兵男孩必須在盛怒之下
才能發射光彈

197
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
你應該也一樣，所以我們故意激怒你

198
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
她不是說真的

199
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
“現在，永遠…”

200
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
“揮別…”

201
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
不會吧？

202
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
你到底在說什麼？

203
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
《奧賽羅》，我背得滾瓜爛熟
現在居然記不起來

204
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
之前我的大腦鬧哄哄，現在卻…

205
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
成功了？

206
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
我現在和你們一樣笨了

207
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
謝謝你

208
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
酷喔…

209
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
所以我們都暴露在大量輻射下

210
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
真有意思

211
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
重點是，這是法國佬的功勞

212
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
成功了

213
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
拜託，我也有幫忙

214
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
我知道你會成為強大的武器

215
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
但沒想到這麼猛

216
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
所以接下來呢？

217
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
護國超人會趁復活節這天
宣布他是全能上帝

218
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
所以我們已掌握他的行蹤

219
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
（護國超人重啟宇宙-白宮）

220
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
萬一攝影棚的情況重現

221
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
節目結束後
他就會透過靈能者監視人民

222
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
將會有幾百萬人喪命

223
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
所以說白了

224
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
我們的計畫是闖入白宮？

225
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
- 對
- 我們必須假設

226
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
- 護國超人知道我們會去
- 我知道了，你們可以變裝

227
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
打扮成那些戴著毛毛帽的軍人？

228
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
糟糕，那是英格蘭，別理我

229
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
我們要怎麼溜進去？

230
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
地道

231
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
聽說甘迺迪和瑪麗蓮都在那裡嘿咻

232
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
我們必須假設總統的後宮地道

233
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
一定門禁森嚴

234
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
對，但去年我們保護辛格時拿到的平面圖

235
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
我還留著

236
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
每道閘門密碼和入口

237
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
睿智

238
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
所以你們怎麼說？最後一戰？

239
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
我就當你說：“好”

240
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
不行，你們這些大白癡

241
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
護國超人會殺了你們，還有找到我

242
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
所以我時日不多了

243
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
我要去奧蘭多的哈利波特魔法世界

244
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
誰想跟？

245
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
舉起你們的魔杖，智者要出發了

246
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
（我們相信護國超人）

247
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
我是個顛覆者，所以我顛覆

248
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
我心想，為何不讓星光粉到我的工廠

249
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
擔任無給職勞工？

250
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
所以是奴隸？

251
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
護國超人，很開心你來了

252
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
我想和你長談白人生育率問題

253
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
請你先去花園等我們

254
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
- 一下就好
- 好的

255
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
這邊請

256
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- 那傢伙是誰？
- 全球首富岡特范艾利斯

257
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
17個孩子，業餘太空人

258
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
所以呢？

259
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
他代表億萬富豪財團

260
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
他們有一些請求

261
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
我沒時間搞這些

262
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
他們是美國的統治階級

263
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
有他們的捐助，才能蓋您的教堂

264
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
他是我的信徒嗎？哪一位是？

265
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
- 或者他們只是怕我？
- 多馬也曾質疑

266
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
只要時間充裕，滴水也能穿石

267
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
- 耐心…
- 快點說重點

268
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
我認為我們應該考慮延期

269
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
我絕對不答應

270
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
你也看過布奇的實驗室

271
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
如果他已找出
士兵男孩光彈的生成方法

272
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
或許就能消滅您的超能力
雖然機會渺茫

273
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
你認為我會怕威廉布奇？

274
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
當然不是

275
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
絕對不是，我們已實施必要預防措施

276
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
將場地移到這裡

277
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
我們只是不希望
您的祝福之日出現干擾

278
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
而且我才有更多時間發揮所長

279
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
讓更多人民成為您的信徒

280
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
大人

281
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- 現在不行，潛水王
- 不是你說了算，兄弟

282
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
您不需要七巨頭？大人果然睿智

283
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
但我是這麼想，您需要的是十字軍

284
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
古代那些雄壯的武士？

285
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
打破敵人頭顱，臣服於您的聖法

286
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
你是在哪學到十字軍東征？

287
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
《聖經》，你沒聽過？

288
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
《聖經》裡沒寫
我猜猜看，《法櫃奇兵》？

289
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
什麼？不是

290
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
《俠盜王子羅賓漢》

291
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
那不是紀錄片

292
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
廢話，福爾摩斯

293
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- 您剛才…
- 他是太空人，我就送他上太空

294
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
聽好了，別讓任何人插手

295
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
- 我不需要億萬富豪
- 您說得對，長官

296
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
我也不需要

297
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
不斷貶低自己
只求我一絲關注的變態魚類

298
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
您是這樣看我？

299
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
從我們認識那天起

300
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
我這輩子從未這麼瞧不起一個人

301
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
事實上，凱文
我還沒宰了你只有一個原因

302
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
那就是我要你用心好好體會

303
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
你是個多麼沒用的廢物

304
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
靈能者都到了？

305
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- 全國各地的都來了
- 很好

306
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
現場轉播一結束
就將不相信我的人挑出來

307
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
不接受我的真理
就首先被我的聖火毀滅

308
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
笑一個，神父
無論如何，今天將是美麗的一天

309
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
紀美子？

310
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
布奇說錯了

311
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
你不只是一項武器

312
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
打從一開始，法國佬就看出你的為人

313
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
拜他之賜，我們也看得出來

314
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
雖然他走了，不代表我們就不記得了

315
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
好了，接下來應該會很刺激

316
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
出發了

317
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
你知道我現在很需要什麼嗎？

318
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
你和我說話，妹子

319
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
什麼事？

320
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
我只是很期待聽你的演講稿

321
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
你一定寫得很棒

322
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
進現場，五、四、三…

323
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
我的美國子民們

324
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
復活節快樂

325
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
{\an8}這是個紀念耶穌的日子，我們都知道

326
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
{\an8}祂遭受凌虐、剝奪尊嚴和殺害

327
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
（護國超人全國談話）

328
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
信仰祂沒什麼不好，但你們是美國人

329
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
應該擁有一位不死之神

330
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
一位勇於反擊，你們可以信任的神

331
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}今天我要宣布一項好消息

332
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
最近有位高雅的天使下凡找我

333
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
並帶來一份啟示

334
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
對，的確是秘密後宮地道的味道

335
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
當我沐浴在祂的光芒下

336
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
祂美麗的雙唇
在我耳邊道出感人的真理

337
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
我才意識到我的真正使命

338
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
不只是成為全世界最偉大的英雄

339
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
還有拯救全體人類

340
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
實現…二次降臨

341
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
但其實也可以說，我是第一次降臨

342
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
美國，我是你們的主，你們的救世主

343
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
我是你們的神

344
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
{\an8}因此，我將帶領這世界
迎向新的金色黎明

345
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
在這個時代裡
你們有神常伴左右，看得清、聽得見

346
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
造訪護國超人教堂網站
祈禱就一定應驗

347
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
{\an8}我要求的回報只有愛

348
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
副總統女士，大樓發生狀況

349
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
有一小群人闖進地道

350
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
是布奇和他的夥伴

351
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
別擔心，我們早有準備
帶她到安全設施

352
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
這些在《護國超人聖經》
第二章中都能找到說明

353
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
等一下，平面圖沒有這道門

354
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
對，這是新的

355
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
靠

356
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
嘿…安妮

357
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
安妮，你怎麼了？

358
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
超聲波攻擊

359
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- 蹲低
- 我靠

360
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
30號狀況，已開火，特務倒下

361
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
他媽的有夠衰

362
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
副總統女士

363
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
撐住

364
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
走右邊

365
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
終於說話了，你這難搞的臭三八

366
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
你們還要摸多久？快逃

367
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
走了

368
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
過來

369
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
你還好嗎？

370
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
護國超人在總統辦公室

371
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
很好，帶路吧

372
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
不要，他會將我撕成兩半

373
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
但我相信你們不會有事

374
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
就在那邊，祝好運

375
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
左邊

376
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
我以你為榮，妹子

377
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
靠

378
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
你在哭？

379
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
哪有

380
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
星光？所以這是考驗

381
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
沒錯，上天要獎勵我的忠誠

382
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
就像《俠盜王子羅賓漢》結尾

383
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
史恩康納萊獎勵柯斯納

384
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
天啊，你有夠白癡

385
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
我要殺了你

386
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
護國超人就會恍然大悟

387
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
我來對付他，你們繼續

388
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
我只要布奇和那個女生

389
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
其他人請靜靜離開

390
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
不行，我們沒時間了

391
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
你得在護國超人離開前
帶紀美子去見他

392
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
這裡交給我

393
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
你要如何處理？

394
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
那是乾粉消防警報器

395
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
你有你的專長，我也有

396
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
喂，過來啊，我在這邊

397
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
喂，這東西太誇張了

398
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
你何必為他賣命？如果你全身著火

399
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
他連灑尿幫你滅火都不願意

400
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
我是他的得意助手，我開口他就會尿

401
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
聽我說，我知道你很害怕

402
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
- 我才沒有
- 潛水王…凱文

403
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
我從你的眼神就看得出
你很怕護國超人

404
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
但他完全不把你當一回事

405
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
你難道不想擺脫他的控制？

406
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
- 都是你那張臭嘴巴
- 這不是我的錯

407
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
當然是，我以前什麼都有

408
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
權力、尊重

409
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
娛樂圈人士搜索前50名

410
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
你進公司後，我就開始倒楣

411
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
我什麼都沒了

412
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
是你做出錯誤選擇搞砸自己的生活

413
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
你已經不是孩子
拜託你這次為自己負起責任

414
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
不要

415
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
可惡，找不到出口

416
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
什麼鬼東西？

417
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
布奇人呢？

418
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
我要找份新工作

419
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
我只要求你們敞開心胸相信我

420
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
接受我的真理
就能走入奶與蜜之地

421
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
因為我是你們的…

422
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
（因為我是你們的父
你們是我親愛的子民）

423
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
我是…

424
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
但無論我怎麼做

425
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
還是有人無法打從心底接受我

426
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
無法愛我，無法相信我

427
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
這些人將被我趕盡殺絕

428
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
{\an8}還有那些想毀掉我的人

429
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
你們的死狀將極為悽慘

430
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
以符合你們的罪刑

431
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
我的王國將永遠存在

432
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
即使這世界變得寒冷
了無生氣，我依然常存

433
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
千秋萬世，成為灰燼之神

434
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
晚安，混球

435
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
爹地回來了

436
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
威廉

437
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
我本來還懷疑你無法實現承諾了

438
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
焦土策略

439
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
可惜那位法國仔死了

440
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
沒有了他，你的實驗還順利嗎？

441
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
待會就知道

442
00:31:50,492 --> 00:31:52,410
靠…

443
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
- 可惡，對不起
- 為安布羅修斯伸張正義

444
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
- 靠…離我遠點
- 為安布羅修斯伸張正義

445
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
為安布羅修斯伸張正義…

446
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
說她的名字

447
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
為安布羅修斯伸張正義…

448
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
- 對不起
- 為安布羅修斯伸張正義

449
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
發射光彈

450
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
不…

451
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
什麼…

452
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
混帳東西

453
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
你們都得死，從你開始

454
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
你還在等什麼？快出手

455
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
你怎麼了？

456
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}我下不了手

457
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}為什麼？

458
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
{\an8}我應該感到的憤怒

459
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}結果並不存在

460
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}我只感到悲傷

461
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
憤怒無法讓你強大

462
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
重點不是我的心

463
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
而是你的心

464
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
驚恐與敬畏，孩子

465
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
血腥與暴力

466
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
這一拳是幫法國佬出氣

467
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
拜託，住手

468
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
你欠我人情

469
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
我有許多機會可以殺了你，但我沒下手

470
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
我饒你一命

471
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
我把沃特交給你…好不好？

472
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
你想怎麼處理都行

473
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
我…

474
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
貝卡，你希望她回來嗎？

475
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
我讓一位假面人變成她

476
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
告訴我

477
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
我願意幫你吹簫

478
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
拜託，我什麼都願意做

479
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
你要我吃你的大便，我也願意吃

480
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}我願意現場轉播吃你的大便

481
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
這不是真的

482
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
瑪德琳，你明明向我保證過

483
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
這不是真的

484
00:38:48,660 --> 00:38:52,747
你不可以這麼做

485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
我可是護國超人

486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
錯了，你什麼都不是

487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
這一拳

488
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
是為我的貝卡報仇

489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
不…

490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
我幫你

491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
放輕鬆

492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
好了，休息一下

493
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
{\an8}白宮流出的驚人畫面已確認屬實

494
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
{\an8}護國超人，全球最著名的超級英雄

495
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
{\an8}於今日宣布自己為神後遭到殺害

496
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
{\an8}我願意幫你吹…
我願意現場轉播吃你的…

497
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
{\an8}護國超人生前病入膏肓

498
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
{\an8}我想感謝勇敢的中情局人員

499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}在我的直接指揮下
處理這項損害民主的行動

500
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
{\an8}我想告訴心存質疑的人

501
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
{\an8}我的答案是“不”

502
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
{\an8}我不會辭職，我完全沒有做錯事

503
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
{\an8}剛才是前總統艾希莉貝瑞特

504
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
{\an8}已依據國會史無前例的
無記名投票結果

505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}於今日下午遭到彈劾並立刻解職

506
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
美國首位女總統
就此結束醜聞頻傳的任期

507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- 給你
- 謝謝

508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
我的兄弟

509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
好貨

510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
可以抽抽看嗎？

511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
你今天的表現很棒，拿去吧

512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
真希望法國佬當時在場

513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
他在

514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
味道好像骯髒的老二
有錢人喜歡這種味道？

515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
聽我說，夥伴

516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
我無論說什麼，都不可能讓你覺得好過

517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
但你是非不得已

518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
你做了正確的事

519
00:43:06,418 --> 00:43:11,422
總之從現在起
我們可以將這些都拋在腦後了

520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
我們不再擁有超能力
只是一般市井小民

521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
我們可以找個
沒有喧擾的地方，重新開始

522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
只有你、我和泰爾

523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
你媽媽應該會同意

524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
我知道我爸的為人

525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
他走了比較好

526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
但你也不是個好人

527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
我並沒有選擇你、背棄他

528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
我選擇自己

529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
對不起，我不想和你重新開始

530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
我們別再見面了

531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
現在只剩下你和我了，泰爾

532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
泰爾？

533
00:45:25,598 --> 00:45:30,018
{\an8}長久以來
超級英雄的惡行一直未被檢視

534
00:45:30,019 --> 00:45:32,813
我被護國超人拘禁一個月，如果要問

535
00:45:32,814 --> 00:45:34,356
我學到了什麼

536
00:45:34,357 --> 00:45:38,610
那就是我們得重新省思
我們與超級英雄的關係

537
00:45:38,611 --> 00:45:43,615
所以我同意重返沃特擔任臨時執行長

538
00:45:43,616 --> 00:45:45,868
混蛋

539
00:45:45,869 --> 00:45:48,036
我們的股東需要一位穩健的領導人

540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
才能在危機時期開啟重建過程

541
00:45:52,208 --> 00:45:56,628
我相信沃特將會迎來最繁榮興盛的時刻

542
00:45:56,629 --> 00:45:59,590
沃特該開始傾聽民眾的聲音了

543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
布奇，我…

544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
我很遺憾，狗狗

545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
糟糕

546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
塞車嗎？

547
00:47:39,148 --> 00:47:43,402
對，橋上發生車禍，我應該走隧道的

548
00:47:43,403 --> 00:47:45,571
我就知道你可能會阻止我

549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
但你不該獨自過來

550
00:47:49,117 --> 00:47:51,243
而是帶著一大群人

551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
如果你想釋放病毒，早就動手了

552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
除非，我想等所有超級英雄打卡上早班

553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
大樓空蕩蕩的，沒必要現在行動

554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
我有點開始後悔沒帶一大群人了

555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
病毒在哪裡，布奇？

556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
我丟進灑水器儲水桶了，法國佬建議的

557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
願那位瘋子安息

558
00:48:29,282 --> 00:48:33,285
我只要將開關拉起

559
00:48:33,286 --> 00:48:36,496
病毒就會灑遍整棟99層樓

560
00:48:36,497 --> 00:48:39,082
疫情將會在幾天內籠罩全世界

561
00:48:39,083 --> 00:48:43,629
為什麼？我們已經贏了

562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
贏？我們只有給他們一點教訓

563
00:48:48,551 --> 00:48:50,510
沃特還在，超級英雄就不會消失

564
00:48:50,511 --> 00:48:52,971
遲早會有另一個混球

565
00:48:52,972 --> 00:48:54,723
接替護國超人的位置

566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
你也瞭解這一點

567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
不行

568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
我們必須終結超級英雄至上的概念

569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
並且讓這個概念，永遠消失

570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
你看得出來，對吧？

571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
就是現在，此時此刻

572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
你這一路害我吃了一堆苦頭
就是為了現在

573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
成為你的犧牲打

574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
或是凱斯勒和雷尼

575
00:49:40,186 --> 00:49:43,230
但事實上，你並不需要我

576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
你早就想犧牲自己，我看得出來

577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
或許你的心已破碎，但你還是有顆心

578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
你不是禽獸，布奇

579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
只是做人讓你很痛苦

580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
抱歉，夥伴

581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
超級英雄…必須消失

582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
我不准你這麼做

583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
小修伊帶著一把槍

584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
但是要對夥伴開槍，必須有膽子才行

585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
有必要我就會

586
00:50:38,369 --> 00:50:39,327
才怪

587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
你沒那個…

588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
別起身

589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
對不起，我不是故意的…

590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
我去叫救護車

591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
不用了

592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
沒關係，修伊

593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
是我讓你別無選擇，我沒打算停手

594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
許多人失去性命
還有我害你遭受的苦難

595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
完全沒有造成任何改變

596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
無論我怎麼做，你始終忠於自己

597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
我不知道該怎麼做

598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
你什麼都不必做

599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
你真的…很像雷尼

600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
如果布奇還在
一定會罵我們幹嘛為他哭

601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
但是他已經死了

602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
去他的

603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
他只會做一些錯誤百出的爛決定

604
00:54:29,225 --> 00:54:32,686
但他從未放棄打倒護國超人的希望

605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
最後他也成功了

606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
無論你喜不喜歡他
他的確讓世界變得更安全

607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
所以他是個英雄

608
00:54:46,075 --> 00:54:49,327
我敢說他正在地獄

609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
頂著他的招牌笑容

610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
將惡魔打得落花流水

611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
一定是這樣

612
00:55:06,512 --> 00:55:08,388
{\an8}將他葬在我媽旁邊是對的

613
00:55:08,389 --> 00:55:09,639
{\an8}（紀念蘿貝卡桑德斯布奇）

614
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
{\an8}（慈愛的母親
親愛的妻子、姊妹與女兒）

615
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
他一直想陪在她身邊

616
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
再見

617
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
修伊

618
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
我們走吧，孩子

619
00:55:51,348 --> 00:55:52,891
我們真的要去…

620
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
雷諾市的上空牛排館？

621
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
對，沒錯

622
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
我答應他了

623
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
他一定會很開心

624
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
這還用說

625
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
{\an8}（紀念威廉布奇-親愛的丈夫）

626
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
（喂、滾、混球）

627
00:57:21,647 --> 00:57:24,233
{\an8}（海岸咖啡廳-馬賽）

628
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- 喂？
- 修伊坎貝爾，我是鮑伯辛格

629
00:57:57,558 --> 00:57:59,684
總統先生，嗨

630
00:57:59,685 --> 00:58:03,771
坎貝爾，這國家虧欠你和你夥伴非常多

631
00:58:03,772 --> 00:58:06,608
但我就不捧你的老二了

632
00:58:06,609 --> 00:58:10,528
我的確不太想讓總統捧我的老二

633
00:58:10,529 --> 00:58:12,864
沃特目前管理不當

634
00:58:12,865 --> 00:58:18,036
那些超級英雄無法無天
盡幹一些狗屁倒灶的壞事

635
00:58:18,037 --> 00:58:21,414
所以超級英雄事務處將重新啟動

636
00:58:21,415 --> 00:58:24,918
我們需要一位負責人
你意下如何，小子？

637
00:58:24,919 --> 00:58:26,836
我將是你的頂頭上司

638
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
這真的是…

639
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
我覺得很榮幸，只是…

640
00:58:34,094 --> 00:58:35,720
不，謝謝你

641
00:58:35,721 --> 00:58:37,180
“不，謝謝你”？

642
00:58:37,181 --> 00:58:39,098
非常感謝你的邀約

643
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
其實我已經…

644
00:58:41,977 --> 00:58:44,020
我有自己的新創事業

645
00:58:44,021 --> 00:58:46,481
可惡的私人公司

646
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
如果你改變心意，邀約依然有效

647
00:58:54,240 --> 00:58:56,241
（坎貝爾影音）

648
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}你要的薑汁啤酒、薑糖…

649
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- 蘇打餅
- 給我蘇打餅

650
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
我有錯過什麼嗎？

651
00:59:09,213 --> 00:59:10,838
我吐了

652
00:59:10,839 --> 00:59:13,299
然後我想尿尿，但來不及走到廁所

653
00:59:13,300 --> 00:59:14,550
然後我又吐了

654
00:59:14,551 --> 00:59:16,636
接著我媽打來

655
00:59:16,637 --> 00:59:18,930
這應該是最糟糕的部分

656
00:59:18,931 --> 00:59:21,224
她花了半小時罵我們為何不結婚

657
00:59:21,225 --> 00:59:24,227
如果你想結婚

658
00:59:24,228 --> 00:59:25,353
我們現在就去法院

659
00:59:25,354 --> 00:59:26,521
不要，沒辦法

660
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
我只穿得下這雙鞋子

661
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
你穿這雙鞋子結婚，我完全沒意見

662
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
百老匯11-99與96
請求附近警員支援

663
00:59:41,620 --> 00:59:43,997
林蔭大道正在施工，支援會晚一點到

664
00:59:43,998 --> 00:59:45,123
你想出動嗎？

665
00:59:45,124 --> 00:59:46,291
好啊

666
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
但我不要換鞋子

667
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
好好照顧媽媽，羅蘋

668
01:00:30,586 --> 01:00:31,627
（改編自炸藥娛樂漫畫
作者：蓋斯恩尼斯）

669
01:00:31,628 --> 01:00:32,546
（插畫：德瑞克羅伯森）

670
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
字幕翻譯：雪倫

671
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
創意監督
張世幸

