1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
<i>Khô máu thôi.</i>

2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
<i>Chiến thuật kinh hoàng, máu và xương.</i>

3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
Và cuối cùng,
hai ta chỉ còn một người trụ lại.

4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Má, nói đúng rồi.

5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
TRONG TẬP TRƯỚC

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
Sắp đến Phục Sinh.

7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
Thật hoàn hảo nếu sự tái lâm của anh

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
trùng với ngày Chúa Giêsu phục sinh.

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
- Cô hại chết tổng thống.
- Chịu thôi.

10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
Kết thúc rồi.
Từ giờ cô sẽ không nghe thấy tôi nữa.

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
Cô ta lợi dụng anh!

12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
- Im đi!
- Anh vứt bỏ bọn em vì ả đàn bà

13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
nghĩ anh thảm hại! Kevin!

14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
Nếu mày nhúng chân xuống nước
ở bất cứ nơi đâu, bọn tao sẽ giết mày!

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
Sao Homelander tập hợp
những nhà ngoại cảm nguy hiểm nhất tới?

16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- Cảnh sát tư tưởng.
- Dị giáo không có chỗ.

17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
Chị đã từng quan tâm.
Chị từng giống như em.

18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
Hãy cứ là một con bé phiền phức và tự cao.

19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- Chị muốn gì?
- Hãy giúp tôi.

20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
Billy không có lương tâm.

21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
Vì vậy,
anh ta sẽ nhờ cậu kéo anh ta trở lại.

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
Nhưng sự thật của vấn đề

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
là cậu sẽ chết khi cản đường anh ta.

24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
Vì bất cứ ai yêu quý anh,
anh đều khiến họ mất mạng nhỉ?

25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
Tôi lắp hệ thống Doppler trên mái
để phát hiện vật thể lạ.

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
Frenchie?

27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
Cảm ơn anh đã cứu em.

28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
Em yêu. Em đã cứu anh.

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
Không.

30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
"Tôi, Serge Emilien Les Saintes,

31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
với trạng thái tinh thần không minh mẫn
và thân xác tàn tạ,

32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
tuyên bố đây là di chúc
và lời trăn trối của tôi."

33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
"Dù tôi không có tài sản gì
để lại trên đời,

34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
nhưng khi soạn lá thư này trên
giấy bìa cứng được tuồn vào Trại Tự Do

35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
bằng cách giấu vào hậu môn của…

36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
một gã cai ngục mập mạp,
bị viêm đại tràng, tên Burt,

37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
tôi chợt nhớ ra
mình còn một thứ để lại cho mọi người."

38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
Đó là tôi đã từng được thấy
từng cái lỗ hậu của mọi người."

39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
Sao cơ?

40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Nguyên văn đấy.

41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
"Butcher, tôi từng lắp máy quay
trong bồn cầu, chỉ vì mục đích khoa học,

42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
chuyện dài lắm,
và đã vô tình nhìn thấy của anh."

43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
"Còn Hughie và MM là khi chúng ta phải
lột quần để lục soát đồ cấm lúc ở trại."

44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
"Annie, tôi vô tình bắt gặp
cô và Hughie đang quan hệ, nhưng hai người

45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
không để ý tôi".

46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
Tôi sẽ… Tôi sẽ tua qua đoạn này…

47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
Ừ, ý hay đấy.

48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
"Có người gọi nó là cửa đường hầm,
hoặc giống nút thắt bóng bay màu hạt dẻ."

49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
Được rồi. Anh ấy còn vẽ phác thảo.

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
Hầu hết liên quan đến lỗ hậu, nhưng…

51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
được rồi, chắc sắp vô trọng tâm.

52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
"Ta đã trải qua nhiều chuyện cùng nhau,
cả lúc vui nhất và tệ nhất."

53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
"Và tôi trở nên thân thiết với mọi người
hơn cả ruột thịt của mình."

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
"Thân đến mức nhìn thấy
lỗ hậu của tất cả mọi người."

55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
"Đối với tôi, điều đó
là dấu hiệu thực sự của gia đình."

56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
"Mọi người là gia đình của tôi."

57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
"Tôi không biết
mình cần gột rửa bao nhiêu tội lỗi

58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
để được lên Thiên đường,

59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
nhưng không sao, giờ tôi yên lòng rồi

60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
vì tôi biết thiên đường trên thế gian là…

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
trong vòng tay của em."

62
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
{\an8}GIÁO HỘI DÂN CHỦ HOA KỲ

63
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
{\an8}<i>Chúc mừng những người tiên phong,
những người tiến bộ, những nhà cách mạng.</i>

64
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
{\an8}<i>Bởi vì chỉ những ai đủ mạnh
để thay đổi thế giới</i>

65
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
{\an8}<i>mới là những người làm điều đó.</i>

66
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
<i>Chủ nhật Phục Sinh, 4:00 chiều,
trực tiếp từ Nhà Trắng,</i>

67
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
<i>Homelander tái khởi động vũ trụ.</i>

68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
<i>Phát trực tuyến
trên VoughtBook, VoughtTube…</i>

69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Không sao đâu.
Ba không đến để làm hại con.

70
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
Ý ba là giống lần trước?

71
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
Nhìn con xem. Có bị gì đâu.

72
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
Sao ba tìm được tôi?

73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
Phòng Phân tích Tội phạm có tin về một
thanh niên bay lượn bên ngoài Kolvereid.

74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Làm vậy dễ gây chú ý.

75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
Tôi không cần ba giúp.

76
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
Ba biết. Con đã nói rất rõ ràng.

77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
Nhưng con cũng là con của Chúa
và con không nên ngủ trong chuồng bò.

78
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
Con có thể có nguyên một tầng Tháp.

79
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
Con muốn làm gì thì làm.
Muốn đi lúc nào thì đi.

80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
Tôi không muốn ở gần ba.

81
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
Mọi chuyện giờ khác rồi.

82
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
Ba đã thăng hoa. Ba đã bất tử.

83
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
Vậy sao ba còn quan tâm tôi?

84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Vì ta là gia đình.

85
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
Ta có chung dòng máu
trong huyết quản.

86
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
Ba có ông ba phân biệt chủng tộc rồi,

87
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
đâu cần tôi nữa.

88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Soldier Boy không quan trọng.

89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Con và ba… là tất cả những gì quan trọng.

90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Ba hiểu con vì ba là con.

91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
Và con chính là ba.

92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Ba.

93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Đi chết đi.

94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
Tôi không hề giống ba.

95
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
Ba đã là người mạnh nhất Trái Đất rồi

96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
vậy mà vẫn là kẻ cô độc,
một gã thảm hại chẳng ra gì hết,

97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
giãy lên mỗi khi
không có thứ mình muốn.

98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
Thêm sức mạnh có làm ba tốt đẹp hơn?

99
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
Nó sẽ chỉ biến ba thành
kiểu người thảm hại hơn mà thôi.

100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Ba dọa giết người ta
để họ gọi ba là Chúa…

101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
làm vậy không biến ba thành Chúa đâu.

102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
Trong thâm tâm, ba biết điều đó.

103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Không sao hết.

104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
Con không biết chuyện gì đang xảy ra mà.
Không sao đâu.

105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Nhưng rồi con sẽ biết.

106
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
Cô ấy không chịu nói hay không thể nói?

107
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
Tôi không biết.

108
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
Cô ấy tỏa ra năng lượng kiểu
"ta sẽ bứt tay mày ra

109
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
rồi dùng nó thụt mông mày".

110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
Cô ấy gặp nhiều chuyện.

111
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
Sage nói sao? Có dấu hiệu nào
cho thấy thí nghiệm thành công không?

112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
Không. Nghĩa là Frenchie đã chết vô ích.

113
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
Rồi, khi cô tới nơi cần đến,

114
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
nhớ thay băng.

115
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
- Vâng.
- Được rồi.

116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
Khi nào chúng ta đi?

117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
Câu hỏi hay đấy.

118
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
Bọn tôi sẽ không bỏ chạy.

119
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
Chị không yêu cầu mấy đứa chạy.
Chị nhờ mấy đứa cứu những người này.

120
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
Cứu họ? Khỏi kẻ mà họ sẵn lòng
thổi kèn cho hắn đến mức chảy nước miếng?

121
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
Tôi cá là hàng của Homelander
trông dị lắm.

122
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
Bọn tôi có thể làm hơn thế.
Bọn tôi muốn vậy.

123
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
Cứu những người này
là điều tốt nhất ta có thể làm.

124
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
Chỉ cần đưa họ đến Canada,

125
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
kết nối với phần còn lại của đội mấy đứa
và tiếp tục giúp mọi người.

126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Còn các chị thì chết khi làm nhiệm vụ?

127
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
Các chị có kế hoạch không?

128
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
Tự sát và Canada,

129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
cũng ngang ngửa nhau, đúng không?

130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Hiểu rồi. Không đùa nữa.
Tôi xin phép biến đây.

131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Khi mới gia nhập Nhóm Bảy Anh Hùng, tôi đã
rất phấn khởi khi gặp Nữ hoàng Maeve.

132
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
Nhưng đừng bao giờ
gặp người hùng trong lòng mình.

133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Cô ấy cay nghiệt, giữ khoảng cách và…

134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
đánh mất từng phần của bản thân,
đến mức chẳng còn gì.

135
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
Và chị là con nhóc phiền phức,

136
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
cứ lăng xăng và nói:
"Luôn có thứ đáng để đấu tranh".

137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Chị đã thề sẽ không để
bản thân mình bị thành ra như vậy.

138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Nhưng vẫn bị.

139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Giờ hết rồi.

140
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
Chị không có ý định tự sát.
Chưa đến mức chắc chắn thất bại.

141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
Quan trọng không phải chiến thắng.

142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
Quan trọng là giữ cho ngọn lửa hy vọng
luôn cháy khi ta còn có thể.

143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Cảm ơn em
đã làm con nhóc phiền phức của chị.

144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Tôi không rõ vụ
"đừng gặp người hùng trong lòng" đó.

145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
Tôi thấy cũng khá được mà.

146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Mừng kỷ niệm ngày cưới,
Ngài Đệ Nhất Phu Quân.

147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
Em đặt chế tác riêng bằng
titan chuẩn dùng cho tua-bin.

148
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
Các dây đai thì gia cố bằng
Kevlar chống đạn.

149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Dù em hành hạ anh đến đâu đi nữa,
thứ này sẽ không bao giờ bị nổ tung.

150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Em yêu, anh đúng là phúc ba đời
mới được mai mối cưới em.

151
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
Anh đang bận à?

152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Không bao giờ đủ thời gian cả.

153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
Có chuyện gì vậy?

154
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
Đừng hiểu sai ý anh.

155
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
Anh rất vinh dự
được viết bài phát biểu cho Homelander

156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
để thông báo về sự xuất hiện
vị Chúa mới của chúng ta.

157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
Nhưng mà?

158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
Nhưng anh không ngờ lại có nhiều người…

159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
nghi ngờ
sự thần thánh của Homelander đến thế.

160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
Anh vẫn còn
chai Château Margaux '95 đó chứ?

161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
Cái chai anh lấy từ gã linh mục ấu dâm ấy?

162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- Khui chai đó thôi.
- Ý hay đấy.

163
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
Nghe này, tôi biết cô đang giận,
nhưng giờ tôi thực sự cần cô.

164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
Anh ấy đang nghĩ gì?

165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Nếu tôi ép,
anh ấy có phản bội Homelander không?

166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
Trời đất ơi, cô là học sinh lớp tám chắc?

167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
Vậy, với những người nghi ngờ đó,
nếu anh làm gì đó với họ thì sao?

168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Ý em là sao?

169
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
Em nghĩ anh hiểu.

170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
Anh không hiểu.

171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
À…

172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
Ý em chỉ là làm sao ta có thể
giúp Homelander khiến cả thế giới tin?

173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Ngày nào anh cũng nghiền ngẫm chuyện đó.

174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Ngon ghê.

175
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
Hồi nhỏ, tôi nuôi một con chó tên Bé Đào.

176
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
Nó chết rồi.

177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Chiếc xe buýt chở tôi đi học
đã cán chết nó.

178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Bung bét lắm.

179
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
Tôi đã mang vòng cổ của nó bên mình
suốt mấy tuần.

180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Bất cứ thứ gì giúp tôi nhớ đến
thú cưng yêu quý của mình.

181
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
Cô cũng đang làm vậy hả?

182
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
Cô khiến mọi người nghĩ
mình là chó hoang và Frenchie đã cứu cô,

183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
trong khi cô biết sự thật là ngược lại.

184
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
Thật ra anh ta mới là thú cưng của cô.

185
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
Phải, cô dắt anh ta đi,

186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
nhưng luôn ghì chặt dây
vì cô thích có chó để chơi.

187
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
Cô thấy rạo rực
khi anh ta tôn thờ cô.

188
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
Và ngay khi anh ta
chuẩn bị bước tiếp cùng ai khác,

189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
cô liền phá nát mọi thứ.

190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Bất cứ điều gì
để ngăn anh ta được hạnh phúc,

191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
trong khi anh ta
sẵn lòng làm mọi thứ vì cô,

192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
kể cả hy sinh tính mạng.

193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
Cô để anh ta làm vậy. Cô muốn vậy…

194
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
Ê! Bình tĩnh nào. Nghe tôi này.

195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
Soldier Boy phải cực kỳ phẫn nộ
thì mới phát nổ được.

196
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
Tôi nghĩ cô cũng vậy,
nên mới chọc giận cô chút.

197
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
Không có ý gì đâu. Thật đấy.

198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
"Ôi, từ nay, mãi mãi…"

199
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
"Vĩnh biệt. Vĩnh biệt nha-nha-nha…"

200
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
Cái gì?

201
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
Cô lảm nhảm gì thế?

202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
Vở <i>Othello.</i> Tôi thuộc lòng nó,
nhưng giờ… quên sạch rồi.

203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
Đầu tôi vốn rất ồn ào, mà giờ nó…

204
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
Hiệu quả rồi à?

205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Tôi cũng ngu y như mấy người rồi.

206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Cảm ơn cô.

207
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
Tuyệt.

208
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
Vậy là giờ
chúng ta đều bị nhiễm phóng xạ rồi,

209
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
cũng vui đấy.

210
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
Quan trọng là Frenchie đã thành công.

211
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
Hiệu quả rồi.

212
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
Này, tôi cũng góp công đấy.

213
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
Tôi biết cô là một thứ vũ khí lợi hại,

214
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
nhưng tôi chưa từng nghĩ
cô sẽ lợi hại cỡ này.

215
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
Vậy kế hoạch là gì?

216
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
Homelander định nhân dịp lễ Phục Sinh
tuyên bố mình là Chúa.

217
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
Ta biết hắn sẽ ở đâu vào lúc nào.

218
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
HOMELANDER TÁI KHỞI ĐỘNG VŨ TRỤ
NHÀ TRẮNG

219
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
Nếu giống vụ ở Xưởng phim Vought,

220
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
hắn xong là
lũ cảnh sát tư tưởng sẽ ra tay.

221
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
Hàng triệu người sẽ chết.

222
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
Vậy, hiển nhiên là,

223
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
chúng ta sẽ bàn
cách đột nhập Nhà Trắng hả?

224
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
- Phải.
- Và phải giả định

225
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
- là Homelander biết ta sẽ đến.
- Phải ngụy trang.

226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Ăn mặc như mấy tay lính đội mũ lông nhỉ?

227
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
Má. Đó là lính Anh. Kệ tôi đi.

228
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
Làm sao để đột nhập?

229
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
Đường hầm ngầm.

230
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
Nơi mà JFK dùng để dan díu với Marilyn.

231
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
Đường hầm dan díu của Tổng thống
chắc chắn sẽ được

232
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
bảo vệ nghiêm ngặt.

233
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
Ừ, nhưng tôi vẫn còn
bản thiết kế từ năm ngoái

234
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
khi ta bảo vệ Singer.

235
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
Mật mã của mọi cửa, mọi lối vào.

236
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
Giỏi đó.

237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
Thấy sao, mấy đứa? Chơi lần cuối nhé?

238
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
Có vẻ là đồng ý ha.

239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
Tôi không nha. Mấy người ngu lắm.

240
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
Homelander sẽ giết mấy người
và sẽ tìm được tôi.

241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Vì vậy, trong thời gian còn lại,

242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
tôi sẽ đến
Thế giới Harry Potter ở Orlando.

243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
Ai đi cùng tôi?

244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
Giơ đũa phép lên nào! Sage biến đây!

245
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
TIN VÀO HOMELANDER

246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Tôi là kẻ phá rối. Tôi phá rối.

247
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
Ta hãy cho bọn Ánh Sao
làm ở nhà máy của tôi

248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
với tư cách nhân viên phi chính thức.

249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
Tức là nô lệ?

250
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
Homelander, anh đến rồi.

251
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
Tôi đang muốn bàn về
tỷ lệ sinh của dân da trắng.

252
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
Ông ra vườn đợi bọn tôi nhé?

253
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
- Xong ngay.
- Rồi.

254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Mời đi lối này.

255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- Cha nội nào đây?
- Günter Van Ellis, giàu nhất thế giới.

256
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
Có 17 đứa con, phi hành gia nghiệp dư.

257
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
Rồi sao?

258
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
Ông ta đại diện cho tập đoàn tỷ phú

259
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
và họ có… vài yêu cầu.

260
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
Tôi không rảnh.

261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Họ là tầng lớp thống trị nước Mỹ.

262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Để xây dựng giáo hội,
ta cần sự ủng hộ của họ.

263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
Ông ta có đức tin không? Đám đó có không?

264
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
- Hay họ chỉ sợ tôi?
- Ngay cả Thomas cũng từng nghi ngờ.

265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Nếu có đủ thời gian,
thì nước cũng có thể làm mòn đá.

266
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
- Kiên nhẫn…
- Muốn nói gì thì nói nhanh đi.

267
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
Tôi nghĩ nên cân nhắc việc trì hoãn.

268
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
Không được.

269
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
Anh đã đến chỗ Butcher.

270
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
Nếu hắn tạo ra được vụ nổ của Soldier Boy,

271
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
hoặc dù chỉ có khả năng rất nhỏ
hắn khiến anh mất năng lực…

272
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
Anh nghĩ tôi sợ William Butcher?

273
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
Không. Tất nhiên là không.

274
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
Tất nhiên là không.
Và bọn tôi đã phòng ngừa đủ đường.

275
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
Dời nơi làm lễ về đây.

276
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
Bọn tôi chỉ không muốn có sự cố gì
trong ngày lành của anh.

277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
Và tôi sẽ có thêm thời gian
làm điều mình giỏi nhất.

278
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
Cảm hóa thêm nhiều linh hồn nữa
theo ngọn cờ của anh.

279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Thưa Đức Hồng Y.

280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- Biến đi, Deep.
- Thưa Tiên tri Brohammad.

281
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
Anh không cần Nhóm Bảy Anh Hùng?
Thiên tài, như mọi khi.

282
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
Nhưng tôi đã suy nghĩ,
thứ anh cần là Thập Tự Quân.

283
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
Giống mấy tay hiệp sĩ đô con
thời trung cổ ấy?

284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
Đập vỡ vài cái sọ. Thiết lập thánh luật.

285
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
Sao anh biết về Thập tự chinh?

286
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
Kinh Thánh. Anh nghe chưa?

287
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
Trong Kinh Thánh không có đâu.
Để tôi đoán. Phim <i>Indiana Jones?</i>

288
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
Cái gì? Không.

289
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
<i>Robin Hood: Hoàng tử lục lâm.</i>

290
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
Đó đâu phải phim tài liệu.

291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Tất nhiên rồi.

292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- Anh vừa làm…
- Phi hành gia mà. Tôi đưa lão lên vũ trụ.

293
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
Giờ nghe đây. Tôi không cần thêm ai nữa.

294
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
- Tôi không cần tỉ phú…
- Hoàn toàn đồng ý.

295
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
Và không cần thằng ngủ với cá

296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
sẵn sàng tự chà đạp mình
để nhận được chút thương hại từ tôi.

297
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
Anh nghĩ vậy sao?

298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Ngay từ đầu.

299
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
Tôi chưa bao giờ ít tôn trọng ai
hơn thế trong đời.

300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
Thực ra, Kevin ạ,
lý do duy nhất tôi chưa giết anh

301
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
là vì tôi muốn thâm tâm anh cảm nhận được

302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
mình vô giá trị đến mức nào.

303
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
Hội ngoại cảm sao rồi?

304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- Đã có ở toàn quốc.
- Tốt.

305
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
Ngay khi kết thúc truyền hình trực tiếp,
tôi muốn sàng lọc hết tất cả.

306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Những kẻ không đón nhận sự thật của tôi
sẽ bị lửa thiêng thiêu đốt.

307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Cười lên đi, Đức Cha. Bằng cách này
hay cách khác, đó sẽ là ngày đẹp trời.

308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
Kimiko?

309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Butcher sai rồi.

310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
Cô không chỉ là một vũ khí.

311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Ngay từ đầu,
Frenchie đã thấy được con người cô.

312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
Vì anh ấy thấy nên bọn tôi cũng đã thấy.

313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Anh ấy đã mất,
không có nghĩa tất cả đều đã mất.

314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Được rồi.
Vụ này sẽ vui thấy mẹ luôn.

315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Đi thôi nào.

316
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
Cô biết đấy, lúc này sẽ rất hữu ích

317
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
nếu cô nói chuyện với tôi, con quỷ cái.

318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
Cái gì vậy?

319
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
Không có gì. Em phấn khích
khi nghe anh phát biểu thôi.

320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Em tin chắc anh sẽ làm tốt.

321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Sẽ lên sóng sau năm, bốn, ba…

322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Hỡi những người Mỹ của tôi…

323
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
Chúc mừng lễ Phục Sinh.

324
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
{\an8}Ngày tưởng niệm Chúa Giêsu,
người mà ta đều biết

325
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
{\an8}là đã bị tra tấn,
bị tước đoạt phẩm hạnh và bị giết.

326
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
HOMELANDER PHÁT BIỂU VỚI CẢ NƯỚC

327
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
<i>Những điều đó cũng tốt.
Nhưng các bạn là người Mỹ.</i>

328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
<i>Các bạn xứng đáng
có một vị Chúa bất tử.</i>

329
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
<i>Một vị Chúa biết chiến đấu.
Một vị Chúa mà bạn có thể tin tưởng.</i>

330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}<i>Hôm nay,
tôi mang đến cho các bạn một tin tốt.</i>

331
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
<i>Gần đây, tôi đã được một thiên thần
xinh đẹp tuyệt trần ghé thăm,</i>

332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
<i>đem theo món quà của sự khai sáng.</i>

333
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
Ừ, nơi này có mùi
đúng như một đường hầm dan díu bí mật.

334
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
<i>Khi tôi đắm chìm trong ánh sáng đó,</i>

335
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
đôi môi thiên thần của cô ấy đã
tiết lộ chân lý ngọt ngào vào tai tôi.

336
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
Và tôi đã giác ngộ được
mục đích thực sự của mình.

337
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
Không chỉ làm
người hùng vĩ đại nhất thế giới,

338
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
<i>mà là còn cứu rỗi toàn thể nhân loại.</i>

339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
Trở thành… Chúa Tái Lâm.

340
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
Nhưng hiểu theo một cách nào đó
đây là lần đầu Giáng Lâm của tôi.

341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
Hỡi nước Mỹ, ta là Chúa,
là vị cứu tinh của mọi người.

342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Ta là Chúa Trời của mọi người,

343
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
{\an8}và vì vậy, ta sẽ đưa thế giới này
đến bình minh vàng son mới,

344
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
<i>một thời đại mà Thiên Chúa
bước đi giữa các bạn, mắt thấy tai nghe.</i>

345
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
Lời cầu nguyện sẽ thực sự được đáp lại
khi truy cập Homelander.nhà-thờ.

346
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
{\an8}Đổi lại, ta chỉ cần tình yêu.

347
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
Thưa bà Tổng thống, có mối đe dọa.

348
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
Một nhóm nhỏ đã xâm nhập đường hầm.

349
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
Là Butcher và đội của hắn.

350
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
Đừng lo, ta đã chuẩn bị.
Hãy đưa cô ấy đến nơi an toàn.

351
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
Tất cả những điều này được nêu
ở chương hai Kinh Thánh Homelander.

352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Đợi đã. Trong bản thiết kế
làm gì có cửa ở chỗ này.

353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
Không có. Cái này mới.

354
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
Má nó!

355
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
Này! Annie!

356
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
Annie, sao thế?

357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
Sáo chống siêu nhân!

358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Nằm xuống.
- Trời má!

359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
<i>Khẩn cấp. Có nổ súng. Có đặc vụ bị hạ.</i>

360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
Đời tôi thật khốn nạn.

361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
Thưa bà Tổng thống!

362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Cố lên nha em.

363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
Bên phải. Đi bên phải!

364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
Cuối cùng cũng lên tiếng,
con quỷ phán xét!

365
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
Định thẩm du cả ngày hả? Ra khỏi đó!

366
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
Đi mau!

367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
Nhanh lên!

368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
Em không sao chứ?

369
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
Homelander ở Phòng Bầu Dục.

370
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
Tốt. Dẫn đường đi.

371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
Dẹp đi.
Hắn xé banh tôi ra từ dưới lên.

372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
Nhưng các người sẽ ổn.

373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
Lối đó. Chúc may mắn.

374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
Bên trái.

375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Tự hào về cô lắm.

376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Má.

377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
Mày khóc hả?

378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
Không.

379
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
Starlight? Tất cả chỉ là bài kiểm tra.

380
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
Phải! Vũ trụ thưởng cho mình
vì lòng trung thành.

381
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
Như Sean Connery thưởng cho Costner

382
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
ở cuối <i>Robin Hood: Hoàng tử lục lâm.</i>

383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Chúa ơi! Anh đúng là thằng bệnh.

384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
Tôi sẽ giết cô.

385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
Và cuối cùng Homelander sẽ công nhận tôi.

386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Để tôi xử. Đi tiếp đi.

387
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
Tôi chỉ cần Butcher và cô gái.

388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
Mấy người còn lại có thể rời đi.

389
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
Này. Không. Không có thời gian đâu.

390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Anh phải đưa Kimiko đến chỗ Homelander.

391
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
Ở đây để tôi lo.

392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
Cậu định lo kiểu gì đây?

393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Đó là hệ thống chữa cháy ANSUL IGS-300.

394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Anh có sở trường của mình. Tôi cũng thế.

395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
Ê! Đi nào. Lối này!

396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
Ê! Nơi này đúng là kinh khủng khiếp!

397
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
Sao anh lại làm điều này?
Liều mạng vì kẻ sẽ chẳng buồn

398
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
tè vào người anh nếu anh đang bị thiêu.

399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Tôi là cánh tay phải.
Anh ấy sẽ tè lên tôi khi tôi muốn.

400
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
Nghe này, tôi biết anh sợ.

401
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
- Tôi không sợ.
- Deep… Kevin .

402
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
Tôi nhìn thấy điều đó trong mắt anh.
Homelander làm anh khiếp sợ,

403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
nhưng hắn đâu có tôn trọng anh chút nào.

404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
Anh không muốn thoát khỏi điều đó sao?

405
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
- Đừng nói nữa.
- Không phải tại tôi.

406
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
Tất nhiên là tại cô!
Tôi từng có tất cả mọi thứ!

407
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
Cô biết đấy, quyền lực, sự tôn trọng,

408
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
đứng tốp 50 ngôi sao trên IMDbPro.

409
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
Những điều tồi tệ bắt đầu xảy ra
khi cô xuất hiện!

410
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
Tôi đã mất tất cả!

411
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
Chính anh đã lựa chọn sai.
Anh tự hủy hoại cuộc đời mình.

412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
Anh đâu phải trẻ con. Làm ơn,
tự nhận trách nhiệm về mình một lần đi.

413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Không!

414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Má! Hết đường rồi.

415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
Cái quái gì thế?

416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
Butcher đâu?

417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Tôi cần công việc mới.

418
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
Ta chỉ yêu cầu mọi người mở lòng
và đặt niềm tin vào ta.

419
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
Những ai đón nhận sự thật của ta sẽ được
chào đón đến xứ sở của sữa và mật ong,

420
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
vì ta là….

421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
Vì ta là Cha và các con là con ta.

422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Ta là…

423
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
Nhưng dù ta có làm gì,

424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
<i>vài người trong số các người
sẽ không bao giờ đón ta vào lòng.</i>

425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Không bao giờ yêu ta.
Không bao giờ tin vào ta.

426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
Những kẻ dị giáo như vậy sẽ bị hủy diệt.

427
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
{\an8}Và những kẻ tìm cách tiêu diệt ta

428
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
<i>sẽ chết theo cách kinh khủng nhất,</i>

429
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
<i>hợp với sự tà ác của chúng.</i>

430
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
<i>Triều đại của ta sẽ kéo dài mãi</i>

431
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
<i>và khi thế giới này lạnh lẽo và chết đi,
ta vẫn sẽ tồn tại.</i>

432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Vĩnh viễn. Thiên Chúa của tro tàn.

433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Chào buổi tối, thằng chó.

434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
Ba mày về rồi đây.

435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William.

436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Tao đã bắt đầu nghĩ
mày sẽ không giữ lời chứ.

437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Khô máu thôi.

438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Tội nghiệp cho thằng người Pháp ghê.

439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
Thí nghiệm khoa học của mày
sau khi thiếu hắn ra sao rồi?

440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Thử đi rồi biết.

441
00:31:50,492 --> 00:31:52,410
Chết mẹ!

442
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
- Trời má ơi! Tôi xin lỗi!
- Công lý cho Ambrosius!

443
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
- Ôi! Má!
- Công lý cho Ambrosius!

444
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
Công lý cho Ambrosius!

445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
Gọi tên cô ấy đi.

446
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
Công lý cho Ambrosius!

447
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
- Tôi xin lỗi! Chết mẹ!
- Công lý cho Ambrosius!

448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
Sấy hắn đi!

449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
Không. Không.

450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
Cái…

451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Mày chỉ là thứ rác rưởi.

452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Tất cả sẽ chết hết, bắt đầu từ mày!

453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
Còn chờ mẹ gì nữa? Làm đi, má nó chứ!

454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
Có chuyện gì?

455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}Không làm được.

456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}Sao lại không?

457
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
{\an8}Sự phẫn nộ lẽ ra em phải cảm thấy.

458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}Không có ở đó.

459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Em chỉ thấy buồn.

460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
Giận dữ không phải thứ khiến em mạnh mẽ.

461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Chưa bao giờ là do nó, em yêu<i>.</i>

462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
Mà luôn là bản thân em.

463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Chiến thuật kinh hoàng đó, con trai.

464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Máu me và tận xương tủy.

465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Cái này là vì Frenchie.

466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Làm ơn. Làm ơn dừng lại đi.

467
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
Anh nợ tôi mà.

468
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
Tôi đã có thể giết anh nhiều lần
và tôi đã không làm thế.

469
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
Tôi đã để anh sống.

470
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
Tôi sẽ cho anh Vought.
Tôi sẽ cho anh Vought, được chứ?

471
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
Anh muốn làm gì với nó thì làm. Được chứ?

472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
Tôi sẽ…

473
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
Becca! Anh muốn vợ anh sống lại chứ?

474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Tôi sẽ kêu một đứa biến hình thành cô ấy.

475
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
Cứ nói đi.

476
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
Tôi sẽ thổi kèn cho anh!

477
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
Làm ơn! Tôi sẽ làm bất cứ điều gì!

478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
Muốn tôi ăn phân không?
Tôi ăn luôn!

479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}<i>Tôi sẽ ăn phân của anh
ngay trên sóng truyền hình.</i>

480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
Không phải thật.

481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Madelyn, cô đã hứa với tôi.

482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
Đây không phải sự thật.

483
00:38:48,660 --> 00:38:50,828
Các người không thể làm thế.

484
00:38:50,829 --> 00:38:52,747
Các người không thể làm thế!

485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Tôi là Homelander.

486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
Không, mày chẳng là gì cả.

487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
Còn cái này…

488
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
Cái này là vì Becca của tao.

489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
Không.

490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Có chú đây rồi.

491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Từ từ thôi. Được chứ?

492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
Được rồi. Từ từ thôi.

493
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
{\an8}Đã xác nhận
cảnh quay gây sốc ở Nhà Trắng là thật.

494
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
{\an8}Homelander, siêu anh hùng
nổi tiếng nhất thế giới,

495
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
{\an8}hôm nay đã bị giết
sau khi tự xưng mình là Thiên Chúa.

496
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
{\an8}<i>Tôi sẽ… thổi… Tôi sẽ ăn ph…
trực tiếp trên sóng truyền hình.</i>

497
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
{\an8}Và Homelander có dấu hiệu bất ổn tâm lý.

498
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
{\an8}Tôi muốn cảm ơn
những đặc vụ dũng cảm của CIA,

499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}những người nhận lệnh trực tiếp của tôi để
xử lý mối đe dọa đáng sợ với nền dân chủ.

500
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
{\an8}Và với những đồn đoán của quý vị,

501
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
{\an8}tôi muốn nói là không.

502
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
{\an8}Tôi sẽ không từ chức.
Tôi hoàn toàn không làm gì sai.

503
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
{\an8}Đó là cựu Tổng thống Ashley Barrett,

504
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
{\an8}người vừa bị Quốc Hội luận tội
với số phiếu cao chưa từng có

505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}vào chiều nay và
ngay lập tức bị bãi nhiệm.

506
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
<i>Qua đó kết thúc nhiệm kỳ đầy tai tiếng
của nữ tổng thống đầu tiên nước Mỹ.</i>

507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Của anh đây.
- Cảm ơn cô.

508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Người anh em.

509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
Ngon đấy.

510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
Tôi thử nhé?

511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Hôm nay cô làm tốt lắm, nhỏ. Cho cô.

512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Ước gì Frenchie trông thấy cô.

513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
Anh ấy thấy rồi.

514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Vị khai thật đấy. Mấy cha nội tài phiệt
thích mùi khai vậy à?

515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Nghe này, nhóc…

516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
Chú không biết nói gì…
để khiến việc này dễ dàng hơn,

517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
nhưng con đã làm điều phải làm.

518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Con đã làm điều đúng đắn, được chứ?

519
00:43:06,418 --> 00:43:11,422
Dù sao đi nữa,
giờ ta có thể bỏ lại chuyện này rồi.

520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
Ta không còn năng lực nữa,
ta chỉ là những người bình thường.

521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
Ta có thể tìm nơi nào đó yên tĩnh,
làm lại từ đầu.

522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
Chỉ có con, chú và Khủng Bố.

523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
Chú nghĩ mẹ con sẽ thích thế.

524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
Tôi biết ba tôi là…

525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
và ông ấy chết thì hơn.

526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
Nhưng chú cũng không tốt.

527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
Tôi không chọn chú thay vì ba tôi.

528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
Tôi chọn bản thân mình.

529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
Xin lỗi, nhưng tôi không muốn
làm lại từ đầu với chú.

530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Tôi muốn kết thúc ở đây.

531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
Giờ chỉ còn tao với mày thôi, Khủng Bố.

532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
Khủng Bố?

533
00:45:25,598 --> 00:45:30,018
{\an8}<i>Từ lâu, những hành vi tồi tệ của
các siêu anh hùng đã không được kiểm soát.</i>

534
00:45:30,019 --> 00:45:32,813
<i>Nếu những ngày tháng
bị Homelander giam giữ</i>

535
00:45:32,814 --> 00:45:34,356
<i>dạy cho tôi điều gì,</i>

536
00:45:34,357 --> 00:45:38,610
<i>thì đó là cần suy nghĩ lại về
mối quan hệ của ta với các siêu anh hùng.</i>

537
00:45:38,611 --> 00:45:43,615
<i>Đó là lý do tôi đồng ý trở lại Vought
với tư cách CEO tạm thời.</i>

538
00:45:43,616 --> 00:45:45,868
Tên chó đẻ.

539
00:45:45,869 --> 00:45:48,036
<i>Các cổ đông cần người lèo lái vững vàng</i>

540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
<i>trong thời kỳ khủng hoảng
để bắt đầu quá trình tái thiết.</i>

541
00:45:52,208 --> 00:45:56,628
<i>Tôi tin rằng những ngày tuyệt vời nhất,
sinh lời nhất của Vought đang ở trước mắt.</i>

542
00:45:56,629 --> 00:45:59,590
<i>Đã đến lúc Vought chọn cách lắng nghe.</i>

543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
Này Butcher, tôi…

544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
Tôi rất tiếc, anh bạn.

545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
Má nó.

546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
Kẹt xe hả?

547
00:47:39,148 --> 00:47:43,402
Ừ. Tai nạn trên cầu.
Lẽ ra nên đi dưới hầm.

548
00:47:43,403 --> 00:47:45,571
Tôi tưởng cậu muốn cản tôi.

549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
Nhưng cậu không nên đi một mình.

550
00:47:49,117 --> 00:47:51,243
Cậu nên đem theo một đội quân.

551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
Không. Nếu định phát tán vi-rút
thì anh đã làm rồi.

552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
Biết đâu… tôi đang đợi lũ khốn siêu nhân
vô ca làm ban ngày thì sao.

553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
Xả "đạn" vào nơi trống rỗng
cũng chẳng để làm gì, phải không?

554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
Được rồi, giờ thì tôi ước
mình đem theo một đội quân.

555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
Vi-rút đâu, Butcher?

556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
Tôi đổ vào bể chứa nước chữa cháy rồi.
Ý tưởng của Frenchie.

557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
Mong cậu ta yên nghỉ.

558
00:48:29,282 --> 00:48:33,285
Giờ tôi chỉ cần bóp cò

559
00:48:33,286 --> 00:48:36,496
thì cả 99 tầng sẽ phun ra
thứ nước chết chóc.

560
00:48:36,497 --> 00:48:39,082
Vi-rút sẽ phân tán khắp toàn cầu
trong vài ngày.

561
00:48:39,083 --> 00:48:43,629
Tại sao? Chúng ta thắng rồi mà.

562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
Thắng ư? Không,
ta mới chỉ cho chúng bầm một bên mắt.

563
00:48:48,551 --> 00:48:50,510
Còn Vought thì còn siêu nhân

564
00:48:50,511 --> 00:48:52,971
và sớm muộn gì cũng có kẻ

565
00:48:52,972 --> 00:48:54,723
trở thành Homelander tiếp theo,

566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
cậu biết mà.

567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
Không.

568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
Ta cần xóa sổ cái trò
tạo siêu nhân khốn nạn này.

569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
Và ta cần làm nó biến mất… mãi mãi.

570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
Cậu cũng thấy được mà?

571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
Đây chính là khoảnh khắc đó.

572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
Anh đã kéo lê tôi qua địa ngục
vì giờ phút này.

573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
Để làm… lương tâm của anh.

574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
Hoặc là Kessler. Hoặc Lenny.

575
00:49:40,186 --> 00:49:43,230
Thật ra anh không cần tôi cho việc đó.

576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
Chưa bao giờ.
Nó đã ở sẵn trong anh. Tôi biết.

577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
Có lẽ trái tim anh đã tan vỡ,
nhưng anh vẫn có trái tim.

578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
Anh không phải quái vật, Butcher.

579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
Chỉ là làm người thì thật đau đớn.

580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
Xin lỗi nha, nhóc.

581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
Siêu anh hùng… phải chấm dứt.

582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
Tôi sẽ cản anh.

583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
Nhóc Hughie và khẩu súng của cậu ấy.

584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
Phải có dũng khí thì mới dám bắn đồng đội.

585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
Tôi sẽ bắn nếu cần.

586
00:50:38,369 --> 00:50:39,327
Không.

587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
Cậu không có…

588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
Nằm xuống.

589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
Tôi xin lỗi. Tôi không muốn…
Tôi không muốn làm thế.

590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
Tôi gọi xe cứu thương nhé?

591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
Đừng phí công.

592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
Không sao đâu, Hughie.

593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
Tôi đã không cho cậu lựa chọn.
Tôi… Tôi không định dừng lại.

594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
Những đổ máu và khốn nạn…
mà tôi đã khiến cậu trải qua.

595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
không thay đổi được gì hết.

596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
Cậu vẫn là chính mình,
dù tôi có làm gì đi nữa.

597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
Tôi không biết phải sao.

598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
Anh không cần làm gì hết.

599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
Trông cậu thật sự giống Lenny.

600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
Nếu Butcher ở đây,
anh ấy sẽ chửi vì ta khóc cho anh ấy.

601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
Nhưng anh ấy chết rồi, nên là,

602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
kệ xác anh ấy.

603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
Anh ấy toàn khuyết điểm
và lựa chọn tệ hại.

604
00:54:29,225 --> 00:54:32,686
Nhưng anh ấy chưa bao giờ từ bỏ
niềm tin có thể ngăn cản Homelander

605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
và thực sự anh ấy đã làm được.

606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
Dù yêu hay ghét, thì anh ấy
cũng khiến thế giới thành nơi an toàn hơn,

607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
vậy thì anh ấy là người hùng.

608
00:54:46,075 --> 00:54:49,327
Và tôi cá là
giờ anh ấy đang ở dưới địa ngục,

609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
nhe rằng cười

610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
và đấm mấy tên quỷ dữ ra bã.

611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
Ừ, vậy đấy.

612
00:55:06,512 --> 00:55:08,388
{\an8}Để chú ấy nằm cạnh mẹ con thì tốt.

613
00:55:08,389 --> 00:55:09,557
{\an8}TƯỞNG NHỚ REBECCA

614
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
Anh ấy luôn muốn ở đó mà.

615
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
Tạm biệt nhé.

616
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Hughie.

617
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
Đi thôi nhóc.

618
00:55:51,348 --> 00:55:52,891
Chúng ta thật sự sẽ đến…

619
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
quán bít tết ngực trần ở Reno à?

620
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
Phải, đúng vậy.

621
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
Anh đã hứa.

622
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
Anh ta sẽ thích lắm.

623
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
Chắc chắn rồi.

624
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
{\an8}TƯỞNG NHỚ
WILLIAM BUTCHER - CHỒNG YÊU DẤU

625
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
Ê, BIẾN ĐI, MẤY ĐỒ CHÓ

626
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- A lô?
- Hugh Campbell, Bob Singer đây.

627
00:57:57,558 --> 00:57:59,684
<i>Chào ngài Tổng thống.</i>

628
00:57:59,685 --> 00:58:03,771
Campbell, quốc gia nợ cậu
và đội của cậu rất nhiều,

629
00:58:03,772 --> 00:58:06,608
<i>nhưng tôi bỏ qua
đoạn khen ngợi sáo rỗng nhé?</i>

630
00:58:06,609 --> 00:58:10,528
Tôi cũng không muốn
nghe tổng thống nịnh mình.

631
00:58:10,529 --> 00:58:12,864
Giờ Vought là một thảm họa.

632
00:58:12,865 --> 00:58:18,036
<i>Và đám tâm thần được tiêm V mà họ tạo ra
đang chạy rông, có Chúa biết chúng làm gì.</i>

633
00:58:18,037 --> 00:58:21,414
Vì vậy, bọn tôi sẽ tái lập
Cục Quản lý Vấn đề của Siêu nhân.

634
00:58:21,415 --> 00:58:24,918
<i>Bọn tôi cần người quản lý. Cậu thấy sao?</i>

635
00:58:24,919 --> 00:58:26,836
<i>Cậu sẽ báo cáo trực tiếp cho tôi.</i>

636
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
Chà. Trời. Đó là…

637
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
Đó là một vinh dự, thưa ngài. Chỉ có điều…

638
00:58:34,094 --> 00:58:35,720
Ờ…tôi, từ chối.

639
00:58:35,721 --> 00:58:37,180
"Tôi từ chối" sao?

640
00:58:37,181 --> 00:58:39,098
Tôi rất trân trọng lời đề nghị.

641
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
Chỉ là tôi vừa…

642
00:58:41,977 --> 00:58:44,020
khởi nghiệp.

643
00:58:44,021 --> 00:58:46,481
Má nó doanh nghiệp tư nhân.

644
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
<i>Đề nghị vẫn còn hiệu lực nếu cậu đổi ý.</i>

645
00:58:54,240 --> 00:58:56,241
CAMPBELL
THIẾT BỊ NGHE NHÌN

646
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}Được rồi. Anh mua cho em
bia gừng, kẹo gừng và…

647
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- bánh quy mặn.
- Đưa em bánh quy mặn.

648
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
Anh đã bỏ lỡ điều gì?

649
00:59:09,213 --> 00:59:10,838
Em đã nôn.

650
00:59:10,839 --> 00:59:13,299
Và rồi em buồn tè, nhưng không kịp đi.

651
00:59:13,300 --> 00:59:14,550
Rồi em lại nôn.

652
00:59:14,551 --> 00:59:16,636
Rồi mẹ em gọi.

653
00:59:16,637 --> 00:59:18,930
Anh cho rằng đó là phần tệ nhất.

654
00:59:18,931 --> 00:59:21,224
Bà ấy cằn nhằn 30 phút
vì mình không kết hôn.

655
00:59:21,225 --> 00:59:24,227
Nghe này, ta có thể
đến tòa án ngay bây giờ

656
00:59:24,228 --> 00:59:25,353
nếu em thực sự muốn.

657
00:59:25,354 --> 00:59:26,521
Em không đi được.

658
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
Vì giờ em đi vừa mỗi đôi này.

659
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
Kể cả em đi đôi đó
thì anh vẫn sẽ cưới em mà.

660
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
<i>Mã khẩn cấp tại Broadway và 96.
Yêu cầu sĩ quan gần nhất hỗ trợ.</i>

661
00:59:41,620 --> 00:59:43,997
Đại lộ đang sửa chữa.
Tiếp viện sẽ đến trễ.

662
00:59:43,998 --> 00:59:45,123
Em xử lý nổi không?

663
00:59:45,124 --> 00:59:46,291
Nổi.

664
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
Em không thay dép đâu.

665
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
Chăm sóc mẹ con nhé, Robin.

666
01:00:30,586 --> 01:00:31,627
TÁC GIẢ GARTH ENNIS

667
01:00:31,628 --> 01:00:32,546
HỌA SĨ ROBERTSON

668
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
Biên dịch: Huy Hoàng

669
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen

