1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
<i>Pământ pârjolit.</i>

2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
<i>Șoc și groază, sânge și oase.</i>

3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
Și, în final,
doar unul rămâne în picioare.

4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Ai perfectă dreptate.

5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
ANTERIOR

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
Imediat vine Paștele.

7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
Cât de perfect ar fi ca a doua dv. venire

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
să fie în ziua Învierii lui Isus?

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
- L-ai omorât.
- N-am avut încotro.

10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
S-a terminat.
Nu-ți voi mai vorbi niciodată.

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
Te folosește!

12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
- Taci dracului!
- Ne arunci pentru o femeie

13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
care te consideră ridicol.

14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
Dacă pui un picior în apă, oriunde,
te vom ucide!

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
De ce adună Homelander
cei mai periculoși clarvăzători din lume?

16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- Poliția gândirii.
- Nu e loc de erezie.

17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
Chiar mi-a păsat. Eram ca tine.

18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
Fii tu tipa enervant de perfectă.

19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- Ce vrei?
- Ajutorul vostru.

20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
Vezi tu, Billy nu are conștiință.

21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
Deci îți va cere să-l tragi de mânecă.

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
Dar adevărul e

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
că ești terminat dacă îi stai în cale.

24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
Pentru că, oricine te-a iubit,
până la urmă i-ai omorât.

25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
Am un Doppler pe acoperiș,
detectează obiecte necunoscute.

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
Frenchie? Frenchie!

27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
Mulțumesc că m-ai salvat!

28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
<i>Mon cœur.</i> Tu m-ai salvat pe mine.

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
Nu!

30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
„Eu, Serge Emilien Les Saintes,

31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
cu judecată nesănătoasă și trup obosit,

32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
declar că acesta e testamentul meu.

33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
Deși nu am posesiuni materiale
de lăsat ca moștenire,

34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
în timp ce compun această scrisoare
pe un carton adus în Tabăra Libertății,

35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
în anusul unui…

36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
gardian rotofei cu colită, pe nume Burt,

37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
îmi dau seama că am ceva să vă dăruiesc.

38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
Informația că v-am văzut găoazele
fiecăruia dintre voi.”

39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
Poftim?

40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Asta scrie.

41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
„Butcher, odată am instalat o cameră
în toaletă, din motive pur științifice,

42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
e o poveste lungă
și, fără să vreau, ți-am filmat-o.

43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
Hughie și MM, când eram percheziționați
pentru contrabandă în lagăr.

44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
Annie, am intrat din greșeală peste tine
și Hughie când vă sondați adâncimile,

45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
fără să mă vedeți.”

46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
O să sar peste…

47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
Da, bună idee!

48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
„Unii o numesc peștera cu nămol,
alții nodul castaniu de balon.”

49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
Bine. A desenat… A desenat schițe.

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
Majoritatea în legătură cu găoaza, dar…

51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
bine, da. Cred că trece la subiect.

52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
„Am trecut prin atâtea împreună,
vremuri deopotrivă bune și rele.

53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
Și am devenit mai apropiat de voi
decât de familia mea.

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
Atât de apropiat,
încât v-am văzut și găoazele.

55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
Și asta, pentru mine,
e o dovadă clară că suntem o familie.

56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
Voi sunteți familia mea.

57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
Nu știu
dacă îmi voi fi ispășit păcatele suficient

58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
ca să intru în rai,

59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
dar, nu vă temeți, sunt împăcat

60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
căci, pentru o clipă,
am cunoscut raiul pe Pământ…

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
în brațele tale, <i>mon cœur.”</i>

62
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
{\an8}BISERICA DEMOCRATICĂ A AMERICII

63
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
{\an8}<i>Să-i cinstim pe nonconformiști,
pe radicali, pe revoluționari!</i>

64
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
{\an8}<i>Pentru că, cei care au puterea
să schimbe lumea,</i>

65
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
{\an8}<i>sunt cei care, de obicei, o schimbă.</i>

66
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
<i>În Duminica Paștelui, la ora 16:00,
în direct de la Casa Albă,</i>

67
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
<i>Homelander va reseta universul.</i>

68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
<i>Transmitem pe VoughtBook, VoughtTube…</i>

69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Stai liniștit. Nu am venit să-ți fac rău.

70
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
Ca data trecută?

71
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
Uită-te la tine! Nu ai pățit nimic.

72
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
Cum m-ai găsit?

73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
Analiza Infracționalității a aflat
că un tânăr zboară pe lângă Kolvereid.

74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Asta atrage atenția.

75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
Nu vreau să mă ajuți.

76
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
Știu. Ai spus-o foarte limpede.

77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
Dar ești fiul lui Dumnezeu
și nu ar trebui să dormi într-un hambar.

78
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
Îți ofer un etaj întreg în Turn.

79
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
Poți să faci ce vrei cu el.
Să vii și să pleci când vrei.

80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
Nu vreau să fiu în preajma ta.

81
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
Totul s-a schimbat acum.

82
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
M-am înălțat. Sunt nemuritor.

83
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
Atunci, de ce-ți pasă de mine?

84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Suntem o familie.

85
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
Avem același sânge în vene.

86
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
Îl ai pe rasistul de taică-tău,

87
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
n-ai nevoie de mine.

88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Soldier Boy nu contează.

89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Tu și cu mine… asta e tot ce contează.

90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Știu asta pentru că eu sunt tu.

91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
Și tu ești eu.

92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Tată!

93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Du-te dracului!

94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
Nu sunt deloc ca tine.

95
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
Erai deja cel mai puternic om din lume

96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
și erai un rahat singur și nefericit,

97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
care făcea crize de nervi
când nu primea ce voia.

98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
De ce dracu' ai fi mai bun,
cu și mai multă putere?

99
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
Vei deveni doar un rahat
și mai singur și mai nefericit.

100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Faptul că sperii oamenii
ca să te numească Dumnezeu…

101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
nu te face să devii Dumnezeu.

102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
Și, în sufletul tău, știi asta.

103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Nu-i nimic.

104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
Nu știi ce se întâmplă. Nu-i nimic.

105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Dar vei afla.

106
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
Nu vrea, sau nu poate să vorbească?

107
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
Nu știu.

108
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
Se uită la tine de parcă vrea

109
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
să-ți rupă mâna
și să ți-o bage-n fund.

110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
A trecut prin multe.

111
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
Sage ce spune? E vreun semn
că experimentul a dat roade?

112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
Nu. Ceea ce înseamnă
că Frenchie a murit degeaba.

113
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
Când ajungeți,

114
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
să schimbi pansamentul.

115
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
- Bine.
- În regulă.

116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
Când plecăm?

117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
Bună întrebare.

118
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
Ți-am spus: nu fugim.

119
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
Nu vă cer să fugiți.
Vă cer să-i salvați pe oamenii ăștia.

120
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
Să-i salvăm? De cel căruia ieri
abia așteptau să i-o sugă?

121
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
Pariez că Homelander are o sulă ciudată.

122
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
Putem face mai mult.
Vrem să facem mai mult.

123
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
A-i salva pe acești oameni
e cel mai bun lucru.

124
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
Duceți-i în Canada,

125
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
alăturați-vă echipei
și ajutați oamenii în continuare!

126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Iar tu mori într-o misiune sinucigașă?

127
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
Măcar ai un plan?

128
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
Sinucidere versus Canada,

129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
greu de ales, nu?

130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Am înțeles. Gata cu glumele! M-am cărat.

131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Când am intrat în Cei Șapte, am fost
încântată să o cunosc pe Queen Maeve.

132
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
Dar… nu e bine să-ți cunoști idolii.

133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Era plină de resentimente,
era absentă și, pur și simplu…

134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
A dăruit atât de mult din ea,
încât nu mai rămăsese nimic.

135
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
Iar eu eram o mucoasă atât de enervantă,

136
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
spuneam că mereu există ceva
pentru care merită să lupți.

137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Mi-am jurat că nu voi ajunge așa.

138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
Dar am ajuns.

139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Dar gata cu asta.

140
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
Nu vreau să mă sinucid.
Nu e o cauză pierdută.

141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
Nu e vorba nici măcar de victorie. E…

142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
vorba despre a păstra speranța
cât de mult putem.

143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Deci îți mulțumesc
că ești mucoasa mea enervantă.

144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Nu știu ce să zic
despre „nu e bine să-ți cunoști idolii”.

145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
La mine a fost mișto.

146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Aniversare fericită, primule domn!

147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
L-am făcut la comandă
din titan pentru turbine.

148
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
Curelele sunt din material
rezistent la gloanțe.

149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Deci, oricât te-aș profana,
asta nu va exploda.

150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Iubito, ce norocos am fost
cu căsătoria asta aranjată!

151
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
Te mai las puțin?

152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Nu-mi ajunge tot timpul din lume.

153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
Care-i problema?

154
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
Nu mă înțelege greșit.

155
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
Sunt onorat
să-i scriu discursul lui Homelander,

156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
anunțând venirea noului nostru Domn.

157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
Dar?

158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
Cred că nu mă așteptam ca atâția oameni…

159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
să se îndoiască
de originea divină a lui Homelander.

160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
Mai ai sticla de Chateau Margaux din '95?

161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
Luată de la preotul pedofil
la Imaculata Concepție?

162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- S-o deschidem!
- Grozavă idee!

163
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
Știu că ești supărată pe mine,
dar am nevoie de tine acum.

164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
Ce gândește?

165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Dacă insist, se va întoarce
împotriva lui Homelander?

166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
Pentru numele lui Dumnezeu,
suntem în clasa a opta?

167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
Dacă ai face ceva
în legătură cu toți cei care se îndoiesc?

168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Ce vrei să spui?

169
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
Cred că știi.

170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
Nu, nu știu.

171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Ei bine…

172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
mă întreb cum îl putem ajuta pe Homelander
să convingă lumea.

173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Mă gândesc la asta în fiecare zi.

174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Ce bun e!

175
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
Când eram mică, aveam o cățelușă, Peaches.

176
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
A murit.

177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Eram în autobuzul școlar care a călcat-o.

178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Mare mizerie a făcut.

179
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
I-am purtat zgarda cu mine
săptămâni întregi.

180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Ceva care să-mi amintească
de animalul mult iubit.

181
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
Asta faci și tu, nu?

182
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
Ne-ai lăsat să credem că tu erai
cea abandonată și el te-a adoptat,

183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
când știi bine că, de fapt, era invers.

184
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
El era animalul tău de companie.
Câinele tău, de fapt.

185
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
Da, l-ai dus cu zăhărelul,

186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
dar l-ai ținut din scurt,
ca să-l folosești.

187
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
Te hrăneai cu devotamentul lui.

188
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
Și, fix când părea
că ar putea avea o relație cu altcineva,

189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
în sfârșit i-ai tras-o.

190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Orice ca să-l împiedici să fie fericit,

191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
când el ar fi făcut orice pentru tine,

192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
inclusiv să-și dea viața.

193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
Și tu l-ai lăsat. Ai vrut să o facă…

194
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
Hei! Ușurel! Ascultă-mă!

195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
Soldier Boy trebuie să fiarbă de nervi
ca să meargă explozia.

196
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
Mi-am zis că ai putea fi la fel
și te-am provocat puțin.

197
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
Dar nu a fost personal. Sincer!

198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
„O, acum, pentru totdeauna…

199
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
Adio. Adio…”

200
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
Ce?

201
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
Ce dracu' tot spui?

202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
<i>Othello.</i> Îl știam pe de rost,
și acum… s-a dus.

203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
Creierul meu era atât de gălăgios,
iar acum e…

204
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
A funcționat?

205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Sunt la fel de proastă ca voi.

206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Mulțumesc!

207
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
Super!

208
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
Deci suntem iradiați cu toții acum,

209
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
ceea ce e mișto.

210
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
Important e că Frenchie a reușit.

211
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
Funcționează.

212
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
Hei, și eu am făcut chestii!

213
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
Știam că vei fi o armă a naibii de bună,

214
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
dar niciodată n-aș fi crezut
că vei fi atât de bună.

215
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
Deci care e planul?

216
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
Homelander va anunța de Paște
că el e Dumnezeu Atotputernicul.

217
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
Deci știm când și unde va fi.

218
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
HOMELANDER RESETEAZĂ UNIVERSUL

219
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
Dacă face ca la Vought Studio,

220
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
va pune poliția gândurilor pe America.

221
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
Milioane vor muri.

222
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
Deci, să reiau ideea,

223
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
vrem să intrăm prin efracție în Casa Albă?

224
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
- Da.
- Trebuie să presupunem

225
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
- … că Homelander știe asta.
- Știu! Vă deghizați.

226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Vă îmbrăcați ca soldații aceia
cu căciuli de blană.

227
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
Rahat! Aia e în Anglia.
Nu mă băgați în seamă!

228
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
Și cum intrăm?

229
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
Prin tunelul subteran.

230
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
Cel neoficial,
unde i-o trăgea JFK lui Marilyn.

231
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
Trebuie să asumăm
că tunelurile prezidențiale pentru sex

232
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
sunt bine păzite.

233
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
Da, dar am schițele de anul trecut,

234
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
de când l-am apărat pe Singer.

235
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
Toate codurile, toate intrările.

236
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
Inteligent.

237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
Deci ce ziceți? Facem o ultimă încercare?

238
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
Înțeleg că da.

239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
La naiba, nu! Sunteți proști ca noaptea.

240
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
Homelander vă va omorî și mă va găsi.

241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Deci, în timpul rămas

242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
merg la Harry Potter World, în Orlando.

243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
Cine vine cu mine?

244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
Baghetele sus, fraierilor! Sage pleacă!

245
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
CREDEM ÎN HOMELANDER

246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Sunt un perturbator. Perturb.

247
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
De ce nu lucrează Starlighterii
în fabrica mea,

248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
ca angajați fără salariu?

249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
Deci, ca sclavi?

250
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
Homelander, bine că ai venit!

251
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
Aș vrea să discutăm
despre rata fertilității la albi.

252
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
Așteaptă-ne în grădină!

253
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
- O clipă.
- Bine.

254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Pe aici.

255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- Cine dracu' e ăla?
- Günter Van Ellis, cel mai bogat om.

256
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
Șaptesprezece copii, astronaut amator.

257
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
Și?

258
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
Reprezintă un grup de miliardari

259
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
care au câteva cereri.

260
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
N-am timp.

261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Ei sunt clasa conducătoare a Americii.

262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Ne trebuie susținerea lor pentru biserică.

263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
E credincios?
E vreunul dintre ei credincios?

264
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
- Sau sunt doar speriați?
- Până și Toma s-a îndoit.

265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Cu suficient timp, și cea mai lină apă
modelează orice piatră.

266
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
- Răbdarea…
- Spune mai repede ce vrei!

267
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
Ar trebui să ne gândim la o amânare.

268
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
În niciun caz!

269
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
Butcher face cercetări.

270
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
Dacă a reușit să replice
explozia lui Soldier Boy

271
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
sau dacă există cea mai mică șansă
să vă lase fără puteri…

272
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
Crezi că mă tem de William Butcher?

273
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
Nu. Sigur că nu.

274
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
Sigur că nu!
Și am luat precauțiile necesare.

275
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
Am mutat locația aici.

276
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
Dar nu vrem nicio problemă
în ziua dv. binecuvântată.

277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
Și mi-ar oferi mai mult timp
să fac ce știu mai bine.

278
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
Să convertesc mai multe suflete
la cauza dv. cea dreaptă!

279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Eminență!

280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- Nu acum, Deep.
- Nu tu decizi, Frahammad.

281
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
Nu mai aveți nevoie de Cei Șapte?
Genial, ca de obicei.

282
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
Dar m-am gândit: vă trebuie un cruciat.

283
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
Un cavaler dintr-ăia musculoși,
de pe vremuri.

284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
Sparg niște capete.
Impun legea dv. sfântă.

285
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
De unde știi despre cruciade?

286
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
Din Biblie. Ai auzit de ea?

287
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
Nu apar în Biblie.
Să ghicesc: <i>Indiana Jones?</i>

288
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
Ce? Nu.

289
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
<i>Robin Hood, prințul hoților.</i>

290
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
Știi că nu e documentar.

291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Evident, Sherlock!

292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- Ce ați…
- E astronaut. L-am dus în spațiu.

293
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
Ascultă-mă! Nu mai am nevoie de nimeni.

294
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
- Nici de miliardari…
- Perfect de acord.

295
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
Nici de perverși care fut pești

296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
și care se înjosesc încontinuu
pentru un strop din afecțiunea mea!

297
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
Așa mă vedeți?

298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Din prima zi.

299
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
N-am avut mai puțin respect
pentru nimeni, în viața mea.

300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
De fapt, Kevin, singurul motiv
pentru care nu te-am omorât dracului

301
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
e că vreau să simți,
în adâncul sufletul tău,

302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
cât de lipsit de valoare ești!

303
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
Clarvăzătorii-s gata?

304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- În toată țara.
- Bine.

305
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
În clipa când se încheie difuzarea live,
vreau ca grâul să fie separat de pleavă.

306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Cei care nu-mi acceptă adevărul
vor arde primii în focul meu sfânt.

307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Zâmbește, Father! Într-un fel sau altul,
va fi o zi minunată.

308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
Kimiko?

309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Butcher greșește.

310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
Nu ești doar o armă.

311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Frenchie a văzut de la început cum ești.

312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
Și, datorită lui, te-am văzut și noi.

313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Doar pentru că el nu mai e,
nu înseamnă că a dispărut asta.

314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Bine. Va fi distractiv.

315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Să mergem!

316
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
Știi ce mi-ar fi de mare ajutor acum?

317
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
Dacă mi-ai vorbi, scârbo!

318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
Ce spuneai?

319
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
Nimic. De-abia aștept
să-ți aud discursul, iubitule!

320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Sunt sigură că ai rupt!

321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Intrăm în direct în cinci, patru, trei…

322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Dragi compatrioți americani…

323
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
Paște fericit!

324
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
{\an8}Azi îl comemorăm pe Isus,
care, după cum știm,

325
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
{\an8}a fost torturat, umilit și ucis.

326
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
HOMELANDER SE ADRESEAZĂ NAȚIUNII

327
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
<i>Până aici, totul e în regulă.
Dar voi sunteți americani.</i>

328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
<i>Meritați un Dumnezeu nemuritor.</i>

329
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
<i>Un Dumnezeu care ripostează.
Un Dumnezeu în care să credeți.</i>

330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}<i>Ei bine, azi, vă aduc vești bune.</i>

331
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
<i>Recent am fost vizitat de un înger minunat</i>

332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
<i>care mi-a adus o revelație.</i>

333
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
Miroase fix cum mă așteptam
de la un tunel secret pentru sex.

334
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
<i>Scăldându-mă în lumina ei,</i>

335
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
buzele ei sfinte mi-au șoptit
un adevăr încântător la ureche.

336
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
Și mi s-a revelat adevărata mea menire.

337
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
Nu doar aceea de a fi
cel mai mare erou al lumii,

338
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
<i>ci aceea de a salva umanitatea.</i>

339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
De a reprezenta… a doua venire.

340
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
Dar, într-un fel,
reprezint chiar prima venire.

341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
America, eu sunt Domnul
și mântuitorul tău!

342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Eu sunt Dumnezeul tău

343
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
{\an8}și, ca atare, voi conduce această lume
spre un nou început strălucitor,

344
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
<i>spre o epocă în care Dumnezeu se află
printre voi, e văzut și e auzit.</i>

345
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
În care rugăciunile vi se împlinesc
dacă vizitați Homelander.biserică.

346
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
{\an8}Tot ce vă cer în schimb e iubire.

347
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
Dnă președintă, clădirea e atacată.

348
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
Un mic grup s-a infiltrat în tuneluri.

349
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
E Butcher cu echipa lui.

350
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
Stai liniștită, suntem pregătiți.
Du-o în locația securizată.

351
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
Toate acestea sunt expuse
în capitolul doi al Bibliei Homelander.

352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Stai puțin!
În schițe nu exista o ușă aici.

353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
Nu. E nouă.

354
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
Băga-mi-aș!

355
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
Hei! Annie!

356
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
Ce se întâmplă?

357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
Fluierul pentru superi!

358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Jos!
- Rahat!

359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
<i>Avem un cod 30. Focuri de armă.
Agent doborât.</i>

360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
Să mă ia naiba!

361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
Dnă președintă!

362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Rezistați, bine?

363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
La dreapta! Ia-o la dreapta!

364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
În sfârșit, javră critică ce ești!

365
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
Cât vă mai faceți laba? Ieșiți!

366
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
Mișcați-vă!

367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
Haideți!

368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
Ești bine?

369
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
Homelander e în Biroul Oval.

370
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
Bine. Ia-o înainte!

371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
În niciun caz!
Mi-ar smulge țâțele prin vagin.

372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
Dar vă descurcați voi.

373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
E în direcția aceea. Succes!

374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
La stânga!

375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Sunt mândră de tine!

376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Rahat!

377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
Plângi?

378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
Nu.

379
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
Starlight! Totul a fost un test!

380
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
Da! Universul mă răsplătește
pentru loialitate.

381
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
Ca Sean Connery pe Costner,

382
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
în <i>Robin Hood, prințul hoților.</i>

383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Doamne! Ești un dobitoc.

384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
O să te ucid.

385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
Și Homelander va înțelege, în sfârșit.

386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Mă ocup eu de el. Mergeți mai departe.

387
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
Îi vreau doar pe Butcher și pe fată.

388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
Restul puteți pleca liniștiți.

389
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
Hei, nu! Nu avem timp.

390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Kimiko trebuie să ajungă la Homelander.

391
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
Rezolv eu aici.

392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
Da, cum anume?

393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Acela e un ANSUL IGS-300.

394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Tu cu ale tale, eu cu ale mele.

395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
Băi! Haideți! Pe aici!

396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
Băi! Rahatul ăsta e diabolic!

397
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
De ce faci asta? Îți riști viața,

398
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
când el nici nu s-ar pișa pe tine
dacă ai arde.

399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Sunt mâna lui dreaptă.
Se pișă pe mine de câte ori vreau!

400
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
Ascultă, știu că ești speriat.

401
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
- Nu-s speriat deloc!
- Deep… Kevin.

402
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
Se vede în ochii tăi.
Homelander te sperie de moarte,

403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
dar cu siguranță nu te respectă.

404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
Nu vrei să scapi de asta, de el?

405
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
- Tu, cu gura ta spurcată!
- Nu e despre mine.

406
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
Normal că e! Aveam totul!

407
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
Putere, respect,

408
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
eram în top 50 staruri pe IMDbPro.

409
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
Toate relele au început când ai apărut tu!

410
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
Am pierdut totul!

411
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
Tu ai făcut alegerile alea de rahat.
Ți-ai distrus singur viața.

412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
Nu ești copil mic.
Asumă-ți responsabilitatea măcar o dată!

413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Nu!

414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Fir-ar, nu are ieșire!

415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
Ce dracu'?

416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
Unde-i Butcher?

417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Chiar vreau alt job.

418
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
Vă cer doar să vă deschideți inima
și să credeți în mine.

419
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
Cei ce îmi acceptă adevărul vor fi primiți
într-o lume plină de lapte și miere

420
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
pentru că eu sunt…

421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
Sunt Tatăl vostru,
iar voi, copiii mei iubitori.

422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Sunt…

423
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
Dar, orice aș face,

424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
<i>unii dintre voi nu mă vor accepta
niciodată în sufletul lor.</i>

425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Nu mă vor iubi niciodată.
Nu vor crede în mine niciodată.

426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
Și, pe acești eretici, îi voi distruge.

427
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
{\an8}Iar cine vrea să mă distrugă

428
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
<i>va muri în chinuri groaznice,</i>

429
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
<i>așa cum merită, pentru viclenia sa.</i>

430
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
<i>Domnia mea va dura veșnic</i>

431
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
<i>și, când această lume se va sfârși,
eu voi rămâne.</i>

432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Etern. Dumnezeul cenușii.

433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Bună seara, muiștilor!

434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
Tăticul e acasă!

435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William.

436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Mă temeam
că nu-ți vei ține partea de înțelegere.

437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Pământ pârjolit.

438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Păcat de francez.

439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
Cum merge
micul tău experiment științific fără el?

440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Hai să aflăm!

441
00:31:50,492 --> 00:31:52,410
Futu-i!

442
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
- Rahat! Îmi pare rău!
- Dreptate pentru Ambrosius!

443
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
- Vai! Băga-mi-aș!
- Dreptate pentru Ambrosius!

444
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
Dreptate pentru Ambrosius!

445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
Spune-i numele!

446
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
Dreptate pentru Ambrosius!

447
00:32:09,470 --> 00:32:11,472
- Îmi pare rău! Rahat!
- Dreptate pentru Ambrosius!

448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
Distruge-l!

449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
Nu.

450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
Ce…

451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Mucos nenorocit!

452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Toți veți muri, începând cu tine!

453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
Ce naiba aștepți? Acum, futu-i!

454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
Ce s-a întâmplat?

455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}Nu o pot face.

456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}De ce nu?

457
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
{\an8}Furia pe care ar trebui s-o simt.

458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}Nu o simt.

459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Simt doar tristețe.

460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
Nu furia e cea care îți dă putere.

461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
Niciodată n-a fost <i>mon cœur.</i>

462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
A fost mereu a ta.

463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Șoc și groază, fiule.

464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Sânge și oase.

465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Asta e pentru Frenchie.

466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Te rog! Oprește-te!

467
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
Îmi ești dator.

468
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
Te puteam ucide de atâtea ori,
dar nu te-am ucis!

469
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
Te-am lăsat să trăiești.

470
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
Îți dau Vought! Îți dau Vought, bine?

471
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
Faci ce vrei cu el. Bine?

472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
O să…

473
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
Becca! O vrei înapoi pe soția ta?

474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Pun o metamorfă să se transforme în ea.

475
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
Spune-mi ce vrei!

476
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
Ți-o sug!

477
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
Te rog! Fac orice!

478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
Vrei să mănânc rahat? Îți mănânc rahatul!

479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}<i>Îți mănânc rahatul în direct la televizor!</i>

480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
Nu e adevărat, omule!

481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Madelyn, mi-ai promis!

482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
Nu e adevărat.

483
00:38:48,660 --> 00:38:50,828
Nu poți face asta!

484
00:38:50,829 --> 00:38:52,747
N-o poți face!

485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Sunt Homelander!

486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
Nu. Nu ești nimic.

487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
Și asta…

488
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
Asta e pentru Becca.

489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
Nu!

490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Te țin eu, băiete.

491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Ușor. Bine?

492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
În regulă. Ușurel.

493
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
{\an8}Avem confirmarea că filmarea șocantă
de la Casa Albă e autentică.

494
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
{\an8}Homelander, cel mai renumit
supererou din lume,

495
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
{\an8}a fost omorât azi,
după ce s-a autoproclamat drept Dumnezeu.

496
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
{\an8}<i>Ți-o sug…
Îți mănânc… în direct la televizor.</i>

497
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
{\an8}Și Homelander era profund bolnav.

498
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
{\an8}Vreau să le mulțumesc
curajoșilor bărbați și femei de la CIA

499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}care, la ordinele mele, au rezolvat
această amenințare asupra democrației.

500
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
{\an8}Și, celor care speculați,

501
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
{\an8}vreau să vă spun nu.

502
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
{\an8}Nu-mi voi da demisia.
N-am greșit cu absolut nimic.

503
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
{\an8}A fost fosta președintă, Ashley Barrett,

504
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
{\an8}care, printr-un vot unanim
fără precedent în Congres,

505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}a fost pusă sub acuzare
în această după-masă și destituită pe loc.

506
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
<i>Așa se încheie mandatul marcat de scandal
al primei femei președinte din America.</i>

507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Poftim!
- Mulțumesc!

508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Frate!

509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
Ca lumea!

510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
Îmi dai și mie?

511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Te-ai descurcat bine azi! Poftim!

512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Aș vrea ca Frenchie să te fi văzut.

513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
M-a văzut.

514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Are gust de sulă jegoasă.
Așa gustă bogații sulele jegoase?

515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Ascultă, amice…

516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
Nu pot spune nimic… ca să te alin,

517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
dar ai făcut ce trebuia.

518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Ai făcut ce era corect.

519
00:43:06,418 --> 00:43:11,422
În orice caz,
putem lăsa în urmă tot rahatul ăsta.

520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
Nu mai avem puteri,
suntem doar… oameni obișnuiți.

521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
Putem găsi un loc liniștit,
să o luăm de la capăt.

522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
Doar tu, eu și Terror.

523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
Cred că mamei tale i-ar plăcea asta.

524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
Știu ce era tatăl meu.

525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
Și e mai bine că s-a dus.

526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
Dar nici tu nu ești o persoană bună.

527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
Nu te-am ales pe tine în locul lui.

528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
M-am ales pe mine.

529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
Îmi pare rău,
dar nu vreau un nou început cu tine.

530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Vreau să încheiem aici.

531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
Ei bine, suntem doar noi doi, Terror.

532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
Terror?

533
00:45:25,598 --> 00:45:30,018
{\an8}<i>Prea mult timp, comportamentul negativ
al supereroilor a rămas nesancționat.</i>

534
00:45:30,019 --> 00:45:32,813
<i>Dacă în lunile cât am fost închis
de Homelander</i>

535
00:45:32,814 --> 00:45:34,356
<i>am învățat ceva,</i>

536
00:45:34,357 --> 00:45:38,610
<i>am învățat că trebuie regândită
relația noastră cu supereroii.</i>

537
00:45:38,611 --> 00:45:43,615
<i>De aceea am acceptat să revin
ca director general interimar al Vought.</i>

538
00:45:43,616 --> 00:45:45,868
Ticălosul!

539
00:45:45,869 --> 00:45:48,036
<i>Acționarii noștri au nevoie
de o mână fermă</i>

540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
<i>în vremuri de criză,
care să înceapă reconstrucția.</i>

541
00:45:52,208 --> 00:45:56,628
<i>Cred că cele mai prospere zile ale Vought
urmează să vină.</i>

542
00:45:56,629 --> 00:45:59,590
<i>E vremea ca Vought să asculte.</i>

543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
Hei, Butcher, eu…

544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
Îmi pare rău, amice!

545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
Rahat!

546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
A fost trafic?

547
00:47:39,148 --> 00:47:43,402
Da. Un accident pe pod.
Trebuia să vin prin tunel.

548
00:47:43,403 --> 00:47:45,571
Mă gândeam că vei încerca să mă oprești.

549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
Dar n-ar fi trebuit să vii singur.

550
00:47:49,117 --> 00:47:51,243
Ar fi trebuit să aduci o armată.

551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
Nu. Dacă ai fi vrut să eliberezi virusul,
ai fi făcut-o deja.

552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
Sau poate… aștept ca toți superii de rahat
să vină să semneze condica.

553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
Nu prea are rost să împrăștii virus
într-o clădire goală, nu?

554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
Acum îmi doresc să fi adus o armată.

555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
Unde e virusul?

556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
L-am vărsat în rezervorul aspersoarelor.
Ideea lui Frenchie.

557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
Odihnească-se în pace, nebunul!

558
00:48:29,282 --> 00:48:33,285
Trebuie doar să trag de mâner

559
00:48:33,286 --> 00:48:36,496
și va ploua cu zeamă ucigașă
la toate cele 99 de etaje.

560
00:48:36,497 --> 00:48:39,082
În câteva zile se va răspândi
în toată lumea.

561
00:48:39,083 --> 00:48:43,629
De ce? Adică deja am câștigat.

562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
Am câștigat?
Nu, doar le-am învinețit un ochi.

563
00:48:48,551 --> 00:48:50,510
Cât timp există Vought, există superi,

564
00:48:50,511 --> 00:48:52,971
și, mai devreme sau mai târziu,
un nenorocit

565
00:48:52,972 --> 00:48:54,723
va deveni următorul Homelander,

566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
și știi bine că e așa.

567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
Nu.

568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
Trebuie să stârpim
până și ideea de superi.

569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
Și trebuie să fie definitiv.

570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
Îți dai și tu seama, nu?

571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
Asta e. Acum e momentul.

572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
M-ai chinuit la maxim pentru asta,
pentru acest moment.

573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
Să te avertizez.

574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
Să fiu Kessler. Sau Lenny.

575
00:49:40,186 --> 00:49:43,230
Dar, uite ce e,
nu ai nevoie de mine pentru asta.

576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
N-ai avut niciodată.
E în interiorul tău. Îmi dau seama.

577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
Poate că ai sufletul sfâșiat,
dar el există.

578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
Nu ești un monstru, Butcher.

579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
Numai că doare să fii om.

580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
Îmi pare rău, amice!

581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
Supereroii… sunt terminați.

582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
Nu te las s-o faci.

583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
<i>Petit</i> Hughie și arma lui.

584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
Îți trebuie boașe
să tragi într-un prieten.

585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
Trag, dacă sunt nevoit.

586
00:50:38,369 --> 00:50:39,327
Nu.

587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
Nu ai…

588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
Stai jos.

589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
Îmi pare rău. N-am vrut…
N-am vrut să fac asta.

590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
Sun ambulanța, bine?

591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
Nu m-aș deranja.

592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
Nu-i nimic, Hughie.

593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
Nu ți-am dat de ales. Nu m-aș fi oprit.

594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
Prin câte te-am făcut să treci!

595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
Și nimic nu te-a schimbat.

596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
Ai rămas tu însuți… orice am făcut.

597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
Nu știu ce să fac.

598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
Nu trebuie să faci nimic.

599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
Chiar ești… leit Lenny.

600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
Dacă Butcher ar fi aici,
probabil ne-ar înjura că plângem.

601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
Dar e mort, așa că,

602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
nu contează.

603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
Era plin de defecte
și făcea alegeri greșite.

604
00:54:29,225 --> 00:54:32,686
Dar nu a renunțat niciodată la speranța
că îl va opri pe Homelander

605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
și chiar l-a oprit.

606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
Ne place de el sau nu,
a făcut lumea mai sigură

607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
și asta îl face erou.

608
00:54:46,075 --> 00:54:49,327
Și pun pariu că acum e în iad,

609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
etalându-și zâmbetul ăla

610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
și snopindu-l în bătaie pe diavol.

611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
Cam asta ar fi.

612
00:55:06,512 --> 00:55:08,305
{\an8}Cred că e bine că e lângă mama.

613
00:55:08,431 --> 00:55:10,641
{\an8}MAMĂ IUBITOARE

614
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
Acolo și-a dorit mereu să fie.

615
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
La revedere!

616
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Hughie!

617
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
Să mergem, puștiule!

618
00:55:51,348 --> 00:55:52,891
Chiar mergem la un…

619
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
Restaurant topless din Reno?

620
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
Da.

621
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
Am promis.

622
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
I-ar fi plăcut.

623
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
Categoric.

624
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
{\an8}ÎN MEMORIA LUI WILLIAM BUTCHER
SOȚ IUBITOR

625
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
BĂI, DUCEȚI-VĂ DRACULUI, MUIȘTILOR

626
00:57:21,647 --> 00:57:24,233
{\an8}CAFÉ DE LA RIVE
MARSILIA

627
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- Alo?
- Hugh Campbell, sunt Bob Singer.

628
00:57:57,558 --> 00:57:59,684
<i>Dle președinte, bună ziua!</i>

629
00:57:59,685 --> 00:58:03,771
Campbell, națiunea vă e îndatorată
ție și echipei tale,

630
00:58:03,772 --> 00:58:06,608
<i>dar nu te mai pup în fund, bine?</i>

631
00:58:06,609 --> 00:58:10,528
Cu siguranță nu vreau să fiu pupat în fund
de președinte, dle.

632
00:58:10,529 --> 00:58:12,864
Vought e vraiște acum.

633
00:58:12,865 --> 00:58:18,036
<i>Toți nebunii ăia injectați cu V sunt
de capul lor și Dumnezeu știe ce fac.</i>

634
00:58:18,037 --> 00:58:21,414
Deci reinstaurăm
Biroul pentru Afaceri Supraumane.

635
00:58:21,415 --> 00:58:24,918
<i>Avem nevoie de un director.
Deci, ce spui, fiule?</i>

636
00:58:24,919 --> 00:58:26,836
<i>Mi-ai raporta direct mie.</i>

637
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
E… Uau! E o…

638
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
E o onoare, dle! Doar că…

639
00:58:34,094 --> 00:58:35,720
Nu, mulțumesc?

640
00:58:35,721 --> 00:58:37,180
„Nu, mulțumesc”?

641
00:58:37,181 --> 00:58:39,098
Apreciez mult oferta!

642
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
Doar că am propria

643
00:58:41,977 --> 00:58:44,020
afacere la care lucrez.

644
00:58:44,021 --> 00:58:46,481
Afurisitul de sector privat!

645
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
<i>Oferta rămâne în picioare,
dacă te răzgândești.</i>

646
00:58:54,240 --> 00:58:56,241
CAMPBELL
AUDIOVIZUAL

647
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}Ți-am adus bere de ghimbir,
bomboane de ghimbir și…

648
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- … sărățele.
- Sărățele! Dă-mi sărățelele!

649
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
Deci, ce-am pierdut?

650
00:59:09,213 --> 00:59:10,838
Am vomitat.

651
00:59:10,839 --> 00:59:13,299
A trebuit să urinez,
dar am ajuns prea târziu.

652
00:59:13,300 --> 00:59:14,550
Apoi am vomitat din nou.

653
00:59:14,551 --> 00:59:16,636
Și apoi a sunat mama.

654
00:59:16,637 --> 00:59:18,930
Presupun că asta a fost
partea cea mai rea.

655
00:59:18,931 --> 00:59:21,224
A comentat 30 de minute
că nu ne căsătorim.

656
00:59:21,225 --> 00:59:24,227
Putem merge la starea civilă chiar acum,

657
00:59:24,228 --> 00:59:25,353
dacă asta vrei.

658
00:59:25,354 --> 00:59:26,521
Nu. Nu pot.

659
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
Doar papucii ăștia îmi mai vin.

660
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
Categoric m-aș căsători cu tine
în papucii ăia.

661
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
<i>Cod 11-99 pe Broadway cu Str. 96.
Solicităm cel mai apropiat ofițer.</i>

662
00:59:41,620 --> 00:59:43,997
Se lucrează în parcare.
Ajutorul va întârzia.

663
00:59:43,998 --> 00:59:45,123
Te simți în stare?

664
00:59:45,124 --> 00:59:46,291
Da.

665
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
Dar nu-mi schimb papucii.

666
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
Ai grijă de mama ta, Robin!

667
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
Subtitrarea: Mirela Puzderie

668
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Redactor
Anca Florescu

