1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
<i>Felperzselt föld.</i>

2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
<i>Megsemmisítő csapás, vér és veríték.</i>

3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
És a végén csak egy maradhat.

4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
Kurvára igazad van.

5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
Nyakunkon a húsvét.

7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
Hát nem tökéletes a második eljövetelre

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
Jézus feltámadásának napja?

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
- Megöletted az elnököt.
- Nem volt választásom.

10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
Végeztem. Soha többé nem hallasz felőlem.

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
Csak kihasznál!

12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
- Kussolj!
- Eldobsz engem egy nőért,

13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
aki szánalmasnak tart.

14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
Ha csak egy lábujjadat is vízbe meríted
bárhol a világon, kinyírunk!

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
Minek Hazafinak ez a sok veszett telepata?

16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
- Gondolatrendőrség.
- Nincs helye eretnekségnek.

17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
Fontos volt. Olyan voltam, mint te.

18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
Légy az idegesítő,
seggfej jó kislány, aki vagy.

19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
- Mit akarsz?
- A segítségedet.

20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
Billynek nem volt lelkiismerete.

21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
Megkér majd, hogy fogd vissza.

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
De az van,

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
hogy ha az útjába állsz, baszhatod.

24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
Mert mindenkivel végzel,
akit szeretsz, nem igaz?

25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
A tetőn egy Doppler
ismeretlen tárgyakat észlel.

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
Franci?

27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
Köszönöm, hogy megmentettél!

28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
<i>Mon cœur,</i> te mentettél meg engem.

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
Nem, ne!

30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
„Én, Serge Emilien Les Saintes

31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
sérült elmével egy megtört testben

32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
a következőképp végrendelkezem.

33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
Bár nincs vagyonom,
amit örökül hagyhatnék,

34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
miközben ezt a levelet írom
arra a kartonpapírra,

35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
amit Burt, egy pocakos,
vastagbélgyulladásban szenvedő őr

36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
csempészett be az ánuszában,

37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
eszembe jutott,
hogy valamit még el kell mondanom nektek.

38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
Azt, hogy láttam mindőtök segglyukát.”

39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
Hogy mi?

40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
Ez áll itt.

41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
„Butcher, bekameráztam a budit,
tisztán tudományos céllal,

42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
amit most hagyjunk,
és tök véletlenül lekapta a tiédet.

43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
Hughie-ét és Átéét akkor láttam, amikor
a seggünkben kutattak csempészáruért.

44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
Annie, rátok nyitottam,
miközben Hughie benned zakatolt,

45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
de nem láttatok.”

46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
Ha nem gáz, ezt átugrom.

47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
Ja, jó ötlet.

48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
„Van, aki bűzbányának nevezi,
mások kakaós csigának.”

49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
Oké, jól van, rajzolt… Pár vázlat is van.

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
Leginkább segglyukakkal kapcsolatosak, de…

51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
oké, szerintem ide akart kilyukadni.

52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
„Sok mindent éltünk meg közösen,
jót és rosszat is.

53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
Közelebb kerültem hozzátok,
mint a családomhoz.

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
Olyan közel,
hogy a segglyukaitokat is láttam.

55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
És számomra ez jelenti az igazi családot.

56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
Ti vagytok a családom.

57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
Nem tudom,
sikerült-e annyira megtisztulnom,

58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
hogy a mennybe jussak,

59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
de ne aggódjatok, békére leltem,

60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
mert egy időre megtapasztalhattam
a mennyet

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
a karjaidban, <i>mon cœur.”</i>

62
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
{\an8}AMERIKAI DEMOKRATIKUS EGYHÁZ

63
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
{\an8}<i>Éljenek a különcök,
a lázadók és a felforgatók!</i>

64
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
{\an8}<i>Mert rendszerint
azok formálják át a világot,</i>

65
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
{\an8}<i>akikben megvan a kellő erő.</i>

66
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
<i>Húsvét vasárnap 16 órakor
élőben a Fehér Házból:</i>

67
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
<i>Hazafi újraindítja a világmindenséget.</i>

68
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
<i>Streamelje a VoughtBookon,
a VoughtTube-on…</i>

69
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
Nyugi! Nem akarlak bántani.

70
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
Mint a múltkor?

71
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
Nézz magadra! Kutya bajod.

72
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
Hogy találtál rám?

73
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
A bűnügyi labor fülest kapott
egy Kolvereid körül repülő tiniről.

74
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
Az ilyesmi feltűnő.

75
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
Nem kell a segítséged.

76
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
Tudom. Világossá tetted.

77
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
De Isten fia nem aludhat egy istállóban.

78
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
A Toronyban egy teljes emelet vár.

79
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
Tégy vele, amit akarsz!
Jöhetsz-mehetsz kedvedre.

80
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
Nem akarok a közeledben lenni.

81
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
Minden megváltozott.

82
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
Felemelkedtem. Halhatatlan vagyok.

83
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
Akkor miért érdekellek még?

84
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
Egy család vagyunk.

85
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
Ugyanaz a vér folyik az ereinkben.

86
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
A rasszista barom apád mellett

87
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
semmi szükség rám.

88
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
Katonasrác nem számít.

89
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
Csak te és én számítunk.

90
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
Ismerlek, mert én te vagyok.

91
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
Te pedig én.

92
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
Apa!

93
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
Menj a faszomba!

94
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
Semmiben sem hasonlítunk.

95
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
Te voltál a legerősebb ember a Földön,

96
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
de csak egy magányos,
nyomorult faszkalap vagy,

97
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
aki hisztizik,
ha nem kapja meg, amit akar.

98
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
Mitől lennél jobb ember,
ha nagyobb erőd van?

99
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
Csak még magányosabb,
még nyomorultabb faszkalap leszel.

100
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
Rettegést keltve éred el,
hogy Istennek hívjanak…

101
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
amitől még nem leszel Isten.

102
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
És ezt legbelül te is tudod.

103
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
Semmi baj.

104
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
Gőzöd sincs, mi történik, de nem baj.

105
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
Meg fogod tudni.

106
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
Nem hajlandó beszélni, vagy nem képes?

107
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
Nem tudom.

108
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
Úgy néz ki a csaj,
mint aki letépi a karod,

109
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
és megöklöz vele.

110
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
Megjárta a hadak útját.

111
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
Mit mond Bölcs?
Van jele, hogy működött a kísérlet?

112
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
Nincs. Vagyis Franci
értelmetlenül halt meg.

113
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
Ha odaértek, ahová készültök,

114
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
cseréljetek kötést!

115
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
- Oké.
- Rendben.

116
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
Mikor indulunk?

117
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
Jó kérdés.

118
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
Mondtam, nem menekülünk.

119
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
Nem azt kérem.
Hanem, hogy mentsd meg az embereket.

120
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
Hogy mentsem meg őket? Attól,
akinek tegnap még a farkát szopták?

121
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
Lefogadom, hogy Hazafinak fura farka van.

122
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
Többet is tehetünk. Többet akarunk tenni.

123
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
Akkor mentsétek meg ezeket az embereket!

124
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
Vigyétek át őket Kanadába,

125
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
vedd fel a kapcsolatot a többiekkel,
és folytassátok a melót!

126
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
Miközben öngyilkos küldetésre mész?

127
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
Van egyáltalán tervetek?

128
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
Öngyilkosság vagy Kanada,

129
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
tényleg nehéz kérdés.

130
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
Vettem, viccelődés nuku.
Megyek is a picsába.

131
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
Amikor bekerültem a Hetekbe, alig vártam,
hogy Maeve királynővel találkozzak.

132
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
Ne akard megismerni a hőseidet.

133
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
Megkeseredett volt, fásult, és…

134
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
mindenét odaadta a Heteknek,
semmije sem maradt.

135
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
Én meg idegesítő
kis picsaként rohangáltam,

136
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
és azt hajtogattam: „Mindig van valami,
amiért érdemes küzdeni.”

137
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
Megfogadtam, hogy nem hagyom,
hogy ez történjen velem.

138
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
De megtörtént.

139
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
Többé nem fog.

140
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
Nem öngyilkos küldetésre megyek
egy veszett ügyért.

141
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
Nem a győzelem a lényeg.

142
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
Az a lényeg, hogy égjen a fény,
ameddig csak lehet.

143
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
Szóval kösz,
hogy az idegesítő kis picsám vagy.

144
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
Nem is tudom,
miért ne akarnám megismerni a hőseimet.

145
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
Nekem bejött.

146
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
Boldog évfordulót, Mr. First Gentleman!

147
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
Repülőgépekhez használt
titánból készíttettem.

148
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
A szíjak extra erős kevlárból készültek.

149
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
Bármilyen durván megpocsékollak,
ez mindent ki fog bírni.

150
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
Bébi, hatalmas mákom van
ezzel az érdekházassággal.

151
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
Több idő kéne?

152
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Erre nincs elég idő.

153
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
Mi a gond?

154
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
Félre ne értsd,

155
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
megtiszteltetés megírni Hazafi beszédét,

156
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
amiben bejelenti
a mi új Urunk eljövetelét.

157
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
De?

158
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
Nem gondoltam volna,
hogy ennyien kételkednek majd…

159
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
Hazafi isteni mivoltában.

160
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
Megvan még a '95-ös Château Margaux?

161
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
Amit attól a pedó paptól vettél el?

162
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
- Nyissuk ki!
- Remek ötlet.

163
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
Tudom, hogy haragszol rám,
de szükségem van rád.

164
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
Mit gondol?

165
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
Ha győzködöm, elpártol Hazafitól?

166
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
A kurva életbe, ne légy már óvodás!

167
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
És ha kezdesz valamit a sok kétkedővel?

168
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
Ezt hogy érted?

169
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
Szerintem tudod.

170
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
Nem tudom.

171
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
Nos…

172
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
Arra célzok, hogyan segíthetünk
Hazafinak elhitetni a világgal.

173
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
Mindennap ezen agyalok.

174
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
Fincsi.

175
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
Kislánykoromban volt egy kutyám, Barack.

176
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
Elpusztult.

177
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
Az iskolabuszon ültem, ami elütötte.

178
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
Randa ügy volt.

179
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
Hetekig magammal hordtam a nyakörvét.

180
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
Valamit, ami
a szeretett kutyámra emlékeztetett.

181
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
Ugye tudod, hogy te is ezt csinálod?

182
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
Elhiteted mindenkivel,
hogy Franci fogadott be téged,

183
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
míg pont az ellenkezője történt.

184
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
Ő volt a te házi kedvenced. Az ölebed.

185
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
Madzagon rángattad,

186
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
szorosan fogtad a pórázt,
és csak kihasználtad.

187
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
Élvezted az odaadását.

188
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
És amikor úgy tűnt,
hogy továbblép valaki mással,

189
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
végre dugtál vele.

190
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
Mindent megtettél, hogy ne legyen boldog,

191
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
míg ő bármit megtett volna érted.

192
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
Még az életét is eldobta.

193
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
És te hagytad. Akartad, hogy megtegye…

194
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
Hékás! Nyugi! Figyelj rám!

195
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
Katonasrácnak kiborul,
amikor így robbantgat, vágod?

196
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
Azt hittem, te is ilyen vagy,
ezért cukkoltunk.

197
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
Nem gondoltuk komolyan, eskü.

198
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
„Ah, de így oda örökre…”

199
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
„Isten veled… Isten veled már, már…”

200
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
Mi ez?

201
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
Mi a fasz ez?

202
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
Az <i>Othello.</i> Kívülről tudtam, de… már nem.

203
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
Olyan hangos volt az elmém, és most…

204
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
Működött?

205
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
Pont olyan hülye vagyok, mint ti.

206
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
Köszönöm!

207
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
Király.

208
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
Jó nagy sugáradagot kapunk,

209
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
ami köztudottan fasza.

210
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
A lényeg, hogy Franci megcsinálta.

211
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
Működik.

212
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
Én is csináltam dolgokat.

213
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
Tudtam, hogy kurva jó fegyver leszel,

214
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
de sosem hittem volna, hogy ilyen jó.

215
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
Mi a terv?

216
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
Hazafi húsvétkor jelenti be,
hogy ő az Atyaúristen.

217
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
Tudjuk, hol lesz és mikor.

218
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
HAZAFI ÚJRAINDÍTJA AZ UNIVERZUMOT

219
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
A Vought stúdióban látottak alapján

220
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
Amerikára küldi a gondolatrendőrséget.

221
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
Milliók fognak meghalni.

222
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
Csak hogy tisztázzuk,

223
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
betörünk a Fehér Házba?

224
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
- Igen.
- És elég biztos,

225
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
- hogy Hazafi vár minket.
- Megvan! Álruha kell!

226
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
Olyan szőrös kucsmát húztok,
mint azok a katonák.

227
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
Baszki! Azok angolok. Mindegy.

228
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
És hogy jutunk be?

229
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
Földalatti alagúton.

230
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
Amin keresztül JFK becsempészte Marilynt.

231
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
A titkos elnöki dugóalagutak

232
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
biztonságosak.

233
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
Jogos, de megvannak a tavalyi tervrajzok,

234
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
amikor Singert védtük.

235
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
Minden ajtókód, minden bejárat.

236
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
Okos húzás.

237
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
Mit szóltok hozzá? Még egy utolsó menet?

238
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
Ezt igennek veszem.

239
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
Lófaszt! Full kretének vagytok.

240
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
Hazafi kinyír titeket,
aztán eljön értem is.

241
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
Szóval azt a kis időt, ami marad,

242
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
az orlandói Harry Potter Worldben töltöm.

243
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
Ki tart velem?

244
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
Pálcákat fel, ribik! Bölcs lelép!

245
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
HISZÜNK HAZAFIBAN

246
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
Bomlasztó vagyok. Bomlasztok.

247
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
És ha Csillaggyújtók
dolgoznának a gyáramban

248
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
fizetés nélkül?

249
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
Azaz rabszolgákként?

250
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
Jó, hogy itt vagy, Hazafi!

251
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
Megvitathatnánk
a fehér termékenységi rátát.

252
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
Várj a kertben, jó?

253
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
- Egy perc.
- Rendben.

254
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Erre!

255
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
- Ki a faszom ez?
- Günter Van Ellis, a leggazdagabb ember.

256
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
Tizenhét gyerek, amatőr űrhajós.

257
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
És?

258
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
Milliárdosok konzorciumát képviseli,

259
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
és van pár kérésük.

260
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
Erre nincs időm.

261
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
Hát, ők Amerika uralkodóosztálya.

262
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
Az egyházad sikeréhez szükség lesz rájuk.

263
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
Hívő? És a többiek?

264
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
- Vagy csak félnek tőlem?
- Tamás is hitetlen volt.

265
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
Idővel egy patak is elkoptatja a követ.

266
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
- Türelem…
- Bármire is célzol, ki vele!

267
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
Szerintem el kéne halasztanunk.

268
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
Kizárt.

269
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
Láttad Butcher laborját.

270
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
Ha sikerült megfejtenie
Katonasrác sugarát,

271
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
vagy ha a legkisebb esély is van rá,
hogy elveszi az erődet…

272
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
Azt hiszed, félek William Butchertől?

273
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
Nem. Dehogy félsz!

274
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
Persze hogy nem.
Minden óvintézkedést megtettünk.

275
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
Új a helyszín.

276
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
Nem akarunk zavaró tényezőket
az áldott napon.

277
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
Így több időm jut arra,
amihez a legjobban értek.

278
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
Még több lelket
az igaz lobogód alá terelni.

279
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
Eminenciás uram!

280
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
- Ne most, Mélység!
- Kuss, Tesamed!

281
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
Nincs szükséged a Hetekre?
Zseniális, mint mindig.

282
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
De egy kereszteslovagra igen.

283
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
Afféle kipattintott palira a régmúltból.

284
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
Aki bever pár fejet, móresre tanít.

285
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
Honnan tudsz a keresztesekről?

286
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
A Bibliából. Ismerős?

287
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
Abban nincs ilyesmi.
Kitalálom. <i>Indiana Jones?</i>

288
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
Mi? Nem!

289
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
<i>Robin Hood, a tolvajok fejedelme.</i>

290
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
Az nem dokumentumfilm.

291
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
Na ne bassz!

292
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
- Mit…
- Űrhajós. Hát felvittem az űrbe.

293
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
Ide hallgass! Már nincs szükségem senkire.

294
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
- Nem kellenek milliárdosok…
- Egyetértek, uram.

295
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
És perverz halbaszók sem,

296
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
akik állandóan megalázkodnak
a figyelmem cseppjeiért.

297
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
Ilyennek tart?

298
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
Kezdettől fogva.

299
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
Életemben nem tiszteltem kevésbé senkit.

300
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
Sőt, Kevin,
csak azért nem öltelek meg eddig, bazmeg,

301
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
mert azt akarom,
hogy a szíved mélyén érezd,

302
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
milyen értéktelen is vagy valójában.

303
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
Látnokok a helyükön?

304
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
- Országszerte.
- Helyes.

305
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
Amint vége az élő adásnak,
váljon el a szar a májtól!

306
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
Akik nem fogadnak el Istenként,
elsőként égnek el a szent tűzben.

307
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
Mosolyogj, Atyám!
Így vagy úgy, de gyönyörű napunk lesz.

308
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
Kimiko?

309
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
Butcher tévedett.

310
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
Nem csupán fegyver vagy.

311
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
Franci már az elején látta,
ki vagy valójában.

312
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
És mivel ő látta, mi is láttuk.

313
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
Attól, hogy már nincs velünk,
ez nem változott.

314
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
Jól van. Kurva jó móka lesz.

315
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
Gyerünk!

316
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
Tudod, kurva nagy segítség lenne,

317
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
ha beszélnél velem, ribanc!

318
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
Hogy mondtad?

319
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
Semmi, csak tökre várom már a beszédedet.

320
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
Tuti kitettél magadért.

321
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
Élő adás öt, négy, három…

322
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
Amerikai honfitársaim…

323
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
Boldog húsvétot!

324
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
{\an8}Ilyenkor Jézusra emlékszünk,
akit, mint tudjuk,

325
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
{\an8}megkínoztak, megaláztak és megöltek.

326
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
HAZAFI A NEMZETHEZ SZÓL

327
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
<i>És ez mind szép és jó.
De ti amerikaiak vagytok.</i>

328
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
<i>Olyan istent érdemeltek, aki nem hal meg.</i>

329
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
<i>Olyan Istent, aki visszavág.
Olyan Istent, akiben hihettek.</i>

330
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}<i>Nos, jó hírem van.</i>

331
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
<i>Nemrég meglátogatott egy csodás angyal,</i>

332
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
<i>aki a megvilágosodás ajándékát hozta.</i>

333
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
Ja. Pont olyan a szaga, amilyennek
egy titkos dugóalagutat képzeltem.

334
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
<i>Ahogy fürödtem a fényében,</i>

335
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
mennyei ajkai
édes igazságot suttogtak fülembe.

336
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
És ráébredtem igazi célomra.

337
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
Nemcsak a világ
legnagyobb hősének kell lennem,

338
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
<i>de az emberiség megmentőjének is.</i>

339
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
Én vagyok… a második eljövetel.

340
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
Illetve bizonyos értelemben
én vagyok az első eljövetel.

341
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
Amerika, én vagyok az Úr,
a ti megváltótok.

342
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
Én vagyok az istenetek,

343
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
{\an8}és mint ilyen,
új aranykor hajnalába vezetem a világot,

344
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
<i>olyan korba, amelyben istenetek
köztetek jár, látjátok és halljátok</i>

345
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
Akik ellátogatnak Hazafi egyházába,
azok imái meghallgattatnak.

346
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
{\an8}Cserébe csak szeretetet kérek.

347
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
Elnök asszony, veszélyben vagyunk.

348
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
Egy csoport beszivárgott az alagutakba.

349
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
Butcher és csapata.

350
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
Nyugi, készen állunk.
Helyezzék biztonságba!

351
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
Ezeket a Hazafi-biblia
második fejezete részletezi.

352
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
Várjatok! A tervrajzokon nem volt ajtó.

353
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
Nem. Ez új.

354
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
Bassza meg!

355
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
Hé! Annie!

356
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
Mi folyik itt, Annie?

357
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
Kurva szupifrekvencia!

358
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
- Bukj le!
- Bazmeg!

359
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
<i>Harmincas kód. Lövések.
Egy ügynök megsérült.</i>

360
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
A büdös kurva életbe!

361
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
Elnök asszony!

362
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
Tarts ki!

363
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
Jobbra! Menj jobbra!

364
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
Végre, te ítélkező picsa!

365
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
Egész nap masztiznátok? Kifelé!

366
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
Mozgás!

367
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
Gyerünk!

368
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
Jól vagy?

369
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
Az Ovális Irodában van.

370
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
Jó. Mutasd az utat!

371
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
Lófaszt! A pinámon át tépi ki a csöcsömet.

372
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
De ti jól ellesztek.

373
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
Arra van. Kéz- és lábtörést!

374
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
Balra!

375
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
Büszke vagyok rád!

376
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
Baszki!

377
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
Sírtál?

378
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
Nem.

379
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
Csillagfény? Az egész csak vizsga volt.

380
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
Igen! Az univerzum
megjutalmaz a hűségemért.

381
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
Ahogy Connery megjutalmazta Costnert

382
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
a <i>Robin Hood, a tolvajok fejedelmében.</i>

383
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
Édes Istenem! Mekkora barom vagy!

384
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
Megöllek!

385
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
És akkor Hazafi végre meglátja.

386
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
Intézem. Menjetek tovább!

387
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
Csak Butchert és a lányt akarom.

388
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
A többiek elmehetnek.

389
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
Hé! Ne! Nincs időnk.

390
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
Vidd Kimikót Hazafihoz, mielőtt elhúz!

391
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
Ezt intézem.

392
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
Mégis hogyan?

393
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
Az egy ANSUL IGS-300-as
tűzvédelmi rendszer.

394
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
Van, amihez te értesz, máshoz meg én.

395
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
Hé! Gyerünk! Erre!

396
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
Hé! Ez a szar ördögi!

397
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
Miért csinálod ezt? Kockáztatod az életed

398
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
azért, aki le se hugyozna, ha lángolnál.

399
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
Én vagyok a jobbkeze!
Akkor pisál le, amikor akarom.

400
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
Tudom, hogy félsz.

401
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
- Semmitől sem félek.
- Mélység… Kevin!

402
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
Látom a szemedben. Rettegsz Hazafitól,

403
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
de ő kurvára nem tisztel.

404
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
Nem akarnál megszabadulni tőle?

405
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
- Mekkora pofád van!
- Ez nem rólam szól.

406
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
Dehogynem! Régen mindenem megvolt!

407
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
Hatalom, tisztelet,

408
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
top 50-ben voltam az IMDbPrón.

409
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
Te szartál el mindent,
amikor felbukkantál!

410
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
Mindent elvesztettem!

411
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
Te hoztál elbaszott döntéseket!
Te tetted tönkre a saját életed.

412
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
Nem vagy gyerek, bazmeg!
Most az egyszer vállalj felelősséget!

413
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
Nem!

414
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
Faszom! Nincs kiút.

415
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
Mi a fasz?

416
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
Hol van Butcher?

417
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
Kéne egy új meló.

418
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
Csak annyit kérek, hogy nyissátok ki
a szíveteket, és higgyetek bennem.

419
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
Akik elfogadják az igazságomat,
belépnek a tejjel-mézzel folyó Kánaánba,

420
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
mert én vagyok az…

421
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
…Atya, és ti az én szerető gyermekeim.

422
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
Én vagyok…

423
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
De mindegy, mit teszek,

424
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
<i>néhányan sosem fognak a szívükbe fogadni.</i>

425
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
Soha nem szeretnek.
Soha nem hisznek bennem.

426
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
Az ilyen eretnekekre kárhozat vár.

427
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
{\an8}Akik elpusztítanának,

428
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
<i>a legszörnyűbb halállal lakolnak,</i>

429
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
<i>ami illik gonoszságotokhoz.</i>

430
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
<i>Uralkodásom örökké tart majd,</i>

431
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
<i>és amikor ez a világ elpusztul majd,
én még itt leszek.</i>

432
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
Örökké. A hamvak isteneként.

433
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
Jó estét, köcsögök!

434
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
Megjött apuci!

435
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
William!

436
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Már azt hittem,
nem tartod be az egyezségünket.

437
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
Felperzselt föld.

438
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
Kár a franciáért.

439
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
Hogy megy a kis kísérleted nélküle?

440
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
Derítsük ki!

441
00:31:50,492 --> 00:31:52,410
Picsába!

442
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
- Basszus! Bocsi!
- Igazságot Ambrosiusnak!

443
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
- Istenem! Baszki!
- Igazságot Ambrosiusnak!

444
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
Igazságot Ambrosiusnak!

445
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
Mondd ki a nevét!

446
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
Igazságot Ambrosiusnak!

447
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
- Sajnálom! A francba!
- Igazságot Ambrosiusnak!

448
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
Lődd ki!

449
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
Ne!

450
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
Mi…

451
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
Te kis szarházi!

452
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
Mindenki meghal, kezdve veled!

453
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
Mi a faszra vársz? Most, az istenit!

454
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
Mi a baj?

455
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}Nem tudom megtenni.

456
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}Miért nem?

457
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
{\an8}Dühösnek kellene lennem.

458
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}De nem vagyok az.

459
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}Csak szomorú vagyok.

460
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
Nem a düh tesz erőssé.

461
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
<i>Mon cœur</i> sosem az én szívem volt.

462
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
Hanem mindig a tiéd.

463
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
Megsemmisítő csapás, fiam.

464
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
Vér és kibaszott veríték.

465
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
Ezt Franciért.

466
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
Kérlek, hagyd abba!

467
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
Tartozol nekem.

468
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
Annyiszor megölhettelek volna,
de nem tettem.

469
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
Életben hagytalak.

470
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
Odaadom a Voughtot.
Megkapod a Voughtot, jó?

471
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
Azt csinálsz vele, amit akarsz. Oké?

472
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
Én…

473
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
Becca! Vissza akarod kapni a feleséged?

474
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
Egy alakváltó örökké eljátssza neked!

475
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
Mondd, mit akarsz!

476
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
Leszoplak, baszki!

477
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
Kérlek! Bármit megteszek!

478
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
Egyek szart? Megeszem a szarodat!

479
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}<i>Élő adásban eszem meg a szarodat!</i>

480
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
Ez nem a valóság.

481
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
Megígérted, Madelyn!

482
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
Ez nem a valóság.

483
00:38:48,660 --> 00:38:50,828
Ezt nem teheted, bazmeg!

484
00:38:50,829 --> 00:38:52,747
Ezt nem teheted!

485
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
Én vagyok Hazafi!

486
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
Nem. Egy nagy nulla vagy.

487
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
És ezt…

488
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
Ezt Beccáért kapod.

489
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
Ne!

490
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
Itt vagyok, kölyök!

491
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
Nyugi! Rendben?

492
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
Jól van. Csak nyugi!

493
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
{\an8}Megerősítették, hogy
a sokkoló felvétel valódi.

494
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
{\an8}Hazafit, a világ
első számú szuperhősét megölték,

495
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
{\an8}miután úgymond istennek
kiáltotta ki magát.

496
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
{\an8}<i>Én *** leszopom a ♪
Én megeszem a *** élő adásban.</i>

497
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
{\an8}Hazafi nagyon labilis volt.

498
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
{\an8}Köszönet a CIA bátor hőseinek,

499
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}akik a parancsomra eliminálták
a demokráciát fenyegető rémisztő veszélyt.

500
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
{\an8}És akiken felmerült…

501
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
{\an8}azt üzenem, hogy nem.

502
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
{\an8}Nem fogok lemondani.
Semmi rosszat nem tettem.

503
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
{\an8}Ezt Ashley Barrett
egykori elnök nyilatkozta,

504
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
{\an8}akit a Kongresszus
példa nélküli egyhangú szavazással

505
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}vont felelősségre,
és távolított el a hivatalából.

506
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
<i>Így ért véget Amerika első női elnökének
botrányokkal terhelt regnálása.</i>

507
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
- Tessék!
- Köszönöm!

508
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
Tesó!

509
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
Szép.

510
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
Kapok egyet?

511
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
Ügyes voltál, kölyök. Tessék!

512
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
Csak azt sajnálom,
hogy Franci nem láthatta.

513
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
Látta.

514
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
Ez koszosfaszízű.
Szopás helyett a gazdagoknak?

515
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
Figyelj, öcsi…

516
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
Semmit sem tudok mondani,
ami megkönnyítené,

517
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
de azt tetted, amit kellett.

518
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
Helyesen cselekedtél, oké?

519
00:43:06,418 --> 00:43:11,422
Mindegy, most már
magunk mögött hagyhatjuk ezt.

520
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
Már nincs erőnk,
hétköznapi emberek vagyunk.

521
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
Kereshetnénk egy csendes helyet,
és újrakezdhetnénk.

522
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
Csak te, én és Terror.

523
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
Szerintem anyukád örülne neki.

524
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
Tudom, ki volt apám…

525
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
és jobb, hogy elment.

526
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
De te sem vagy jó ember.

527
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
Nem téged választottalak helyette.

528
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
Magamat választottam.

529
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
Sajnálom, de nem akarom újrakezdeni veled.

530
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
Legyen ez a vége!

531
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
Hát ketten maradtunk, Terror.

532
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
Terror?

533
00:45:25,598 --> 00:45:30,018
{\an8}<i>A szuperhősök túl sokáig
garázdálkodhattak büntetlenül.</i>

534
00:45:30,019 --> 00:45:32,813
<i>Ha bármit is megtanultam
a Hazafi börtönében</i>

535
00:45:32,814 --> 00:45:34,356
<i>eltöltött hónapok alatt,</i>

536
00:45:34,357 --> 00:45:38,610
<i>az az, hogy újra kell gondolnunk
a szuperhősökhöz való viszonyunkat.</i>

537
00:45:38,611 --> 00:45:43,615
<i>Ezért egyeztem bele, hogy visszatérek
a Vought ideiglenes vezérigazgatójaként.</i>

538
00:45:43,616 --> 00:45:45,868
A büdös kurva anyját!

539
00:45:45,869 --> 00:45:48,036
<i>A részvényeseink ebben a krízisben</i>

540
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
<i>olyan vezetőre vágynak,
aki elkezdi az újjáépítést.</i>

541
00:45:52,208 --> 00:45:56,628
<i>Hiszem, hogy a Vought legnagyszerűbb,
legjövedelmezőbb napjai előtt állunk.</i>

542
00:45:56,629 --> 00:45:59,590
<i>Ideje, hogy a Vought nyisson a világ felé.</i>

543
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
Figyu, Butcher, én…

544
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
Sajnálom, haver.

545
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
Basszus!

546
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
Dugó van?

547
00:47:39,148 --> 00:47:43,402
Igen. Baleset a hídon.
Az alagúton kellett volna menni.

548
00:47:43,403 --> 00:47:45,571
Sejtettem, hogy meg akarsz állítani.

549
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
De nem egyedül kellett volna jönnöd.

550
00:47:49,117 --> 00:47:51,243
Hanem egy kibaszott hadsereggel.

551
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
Nem. Ha el akarnád szabadítani a vírust,
már megtetted volna.

552
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
Hacsak arra nem várok, hogy a szupi
köcsögök elkezdjék a nappali műszakot.

553
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
Nem sok értelme van összegecizni
egy üres épületet, ugye?

554
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
Valóban nem ártott volna egy hadsereg.

555
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
Hol a vírus, Butcher?

556
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
A tűzoltórendszerbe öntöttem.
Franci ötlete volt.

557
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
Isten nyugosztalja a kattant barmot!

558
00:48:29,282 --> 00:48:33,285
Csak meg kell húznom a ravaszt,

559
00:48:33,286 --> 00:48:36,496
és mind a 99 emeleten
pusztító nedv hullik.

560
00:48:36,497 --> 00:48:39,082
Pár napon belül világméretű lesz.

561
00:48:39,083 --> 00:48:43,629
Minek? Már nyertünk.

562
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
Nyertünk? Nem, csak kaptak egy monoklit.

563
00:48:48,551 --> 00:48:50,510
Amíg van a Vought, lesznek szupik,

564
00:48:50,511 --> 00:48:52,971
és előbb-utóbb egy gyökérből

565
00:48:52,972 --> 00:48:54,723
a következő Hazafi lesz,

566
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
és ezt te is tudod, bazmeg.

567
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
Nem.

568
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
A szupik gondolatának írmagját
is el kell pusztítanunk.

569
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
Egyszer és mindenkorra.

570
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
Látod, ugye?

571
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
Ez az. Ez az a pillanat.

572
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
A poklon is átrángattál ezért.

573
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
Hogy én legyek a… kanárid.

574
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
Vagy a Joe Kesslered, vagy a Lennyd.

575
00:49:40,186 --> 00:49:43,230
De az a helyzet, hogy ehhez nem kellek.

576
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
Sosem volt rá szükséged.
Már benned van. Látom.

577
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
Lehet, hogy összetört a kurva szíved,
de legalább van.

578
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
Nem vagy szörnyeteg, Butcher.

579
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
Csak fáj embernek lenni.

580
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
Sajnálom, haver.

581
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
A szuperhősöknek… annyi.

582
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
Nem hagyhatom.

583
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
<i>Petit</i> Hughie és a fegyvere.

584
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
Nagyon tökösnek kell lenned,
hogy lelődd a haverodat.

585
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
Megteszem, ha muszáj.

586
00:50:38,369 --> 00:50:39,327
Nem.

587
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
Nincs neked ahhoz…

588
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
Ne kelj fel!

589
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
Sajnálom. Nem akartam…

590
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
Hívok egy mentőt, oké?

591
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
Felesleges.

592
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
Semmi baj, Hughie.

593
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
Nem volt választásod. Nem álltam volna le.

594
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
A sok vér… és szarság,
amin keresztülmentél miattam.

595
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
Cseppet sem változtatott rajtad.

596
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
Megmaradtál önmagadnak,
mindegy, mit műveltem.

597
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
Nem tudom, mit tegyek.

598
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
Semmit nem kell tenned.

599
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
Te tényleg… kiköpött Lenny vagy.

600
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
Ha Butcher itt lenne,
lebaszna, amiért megsiratjuk.

601
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
De meghalt, szóval…

602
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
kapja be!

603
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
Hibák és rossz döntések elegye volt,
semmi más.

604
00:54:29,225 --> 00:54:32,686
Soha nem adta fel a reményt,
hogy megállíthatja Hazafit,

605
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
és a végén sikerült neki.

606
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
Bármilyen ember is volt,
a világ miatta biztonságosabb ma.

607
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
És ez teszi hőssé.

608
00:54:46,075 --> 00:54:49,327
Fogadok, hogy most éppen a pokolban

609
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
villogtatja a mosolyát,

610
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
és rúgja szét az ördög seggét.

611
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
Ennyi.

612
00:55:06,512 --> 00:55:08,388
{\an8}Örülök, hogy anya mellé került.

613
00:55:08,389 --> 00:55:09,639
{\an8}REBECCA SAUNDERS BUTCHER EMLÉKÉRE

614
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
{\an8}SZERETŐ ANYA, FELESÉG, NŐVÉR, LÁNY

615
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
Mindig is vele akart lenni.

616
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
Sziasztok!

617
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
Hughie!

618
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
Gyerünk, kölyök!

619
00:55:51,348 --> 00:55:52,891
Tényleg elmegyünk…

620
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
A topless steakezőbe Renóban?

621
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
Elmegyünk hát.

622
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
Megígértem.

623
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
Tetszett volna neki.

624
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
Az biztos.

625
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
{\an8}WILLIAM BUTCHER
A SZERETŐ APA EMLÉKÉRE

626
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
HÚZZATOK A FASZBA, SEGGFEJEK!

627
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
- Halló?
- Hugh Campbell? Itt Bob Singer.

628
00:57:57,558 --> 00:57:59,684
<i>Jó napot, elnök úr!</i>

629
00:57:59,685 --> 00:58:03,771
Nézze, Campbell, a nemzet
sokkal tartozik magának és a csapatának,

630
00:58:03,772 --> 00:58:06,608
<i>de kihagyom a pöcscsiklandozást, rendben?</i>

631
00:58:06,609 --> 00:58:10,528
Nem akarom, hogy az elnök
csiklandozza a pöcsömet, uram.

632
00:58:10,529 --> 00:58:12,864
A Vought egy csődtömeg.

633
00:58:12,865 --> 00:58:18,036
<i>Az a sok V-vel belőtt barom elszabadult,
és ki tudja, mit csinálnak.</i>

634
00:58:18,037 --> 00:58:21,414
Úgyhogy visszahozzuk
a Szuperhumánügyi Hivatalt.

635
00:58:21,415 --> 00:58:24,918
<i>Szükségünk van valakire, aki vezeti.
Mit szól hozzá, fiam?</i>

636
00:58:24,919 --> 00:58:26,836
<i>Közvetlenül nekem jelentene.</i>

637
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
Ez… Hűha! Hát…

638
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
Megtiszteltetés, uram. Csak…

639
00:58:34,094 --> 00:58:35,720
Köszönöm, de nem.

640
00:58:35,721 --> 00:58:37,180
„Köszönöm, de nem”?

641
00:58:37,181 --> 00:58:39,098
Hálás vagyok az ajánlatért.

642
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
Csak a saját…

643
00:58:41,977 --> 00:58:44,020
startupomon dolgozom.

644
00:58:44,021 --> 00:58:46,481
Kibaszott magánszektor.

645
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
<i>Az ajánlat áll, ha meggondolná magát.</i>

646
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}Oké. Hoztam gyömbérsört,
gyömbércukorkát és…

647
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}- sós kekszet.
- Sós kekszet. Azt kérek.

648
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
Miről maradtam le?

649
00:59:09,213 --> 00:59:10,838
Hánytam.

650
00:59:10,839 --> 00:59:13,299
Aztán pisilnem kellett,
de későn értem oda.

651
00:59:13,300 --> 00:59:14,550
Aztán megint hánytam.

652
00:59:14,551 --> 00:59:16,636
Aztán anyám hívott.

653
00:59:16,637 --> 00:59:18,930
Gondolom, az volt a legrosszabb.

654
00:59:18,931 --> 00:59:21,224
Fél órán át hallgattam, hogy bűnben élünk.

655
00:59:21,225 --> 00:59:24,227
Most rögtön elmehetünk a városházára,

656
00:59:24,228 --> 00:59:25,353
ha ezt akarod.

657
00:59:25,354 --> 00:59:26,521
Azt nem lehet.

658
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
Mert csak ez a papucs jön rám.

659
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
Én ebben is tuti elvennélek.

660
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
<i>11-99 a Broadway és a 96. sarkán.
Járőrt kérek.</i>

661
00:59:41,620 --> 00:59:43,997
Egy építkezés miatt késik az erősítés.

662
00:59:43,998 --> 00:59:45,123
Készen állsz?

663
00:59:45,124 --> 00:59:46,291
Igen.

664
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
De papucsban megyek.

665
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
Vigyázz anyádra, Robin!

666
01:00:30,586 --> 01:00:31,627
GARTH ENNIS KÉPREGÉNYE ALAPJÁN

667
01:00:31,628 --> 01:00:32,546
ILLUSZTRÁLTA
DARICK ROBERTSON

668
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
A feliratot fordította: Varga Attila

669
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
Kreatív supervisor
Kamper Gergely

