1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
‫אדמה חרוכה.‬

2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
‫הלם ומורא, דם ועצם.‬

3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
‫ובסוף, רק אחד מאיתנו יישאר לעמוד.‬

4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
‫תהיה בטוח בזה.‬

5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
‫- בפרקים הקודמים -‬

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
‫חג הפסחא מתקרב.‬

7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
‫כמה מושלם זה יהיה אם ההתגלות השנייה שלך‬

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
‫תתרחש ביום שבו ישו קם לתחייה?‬

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
‫בגללך הנשיא מת.
- לא הייתה לי ברירה.‬

10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
‫זה נגמר. לעולם לא תשמעי ממני שוב.‬

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
‫היא מנצלת אותך!‬

12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
‫תסתמי ת'פה!
- אתה זורק אותנו בשביל אישה‬

13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
‫שחושבת שאתה פתטי! קווין!‬

14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
‫אם רק תכניס רגל למים איפשהו, נרצח אותך!‬

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
‫למה שהומלנדר יאסוף
את בעלי הכוח העל-חושי המסוכנים בעולם?‬

16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
‫ממש משטרת מחשבות.
- אין מקום לכפירה.‬

17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
‫באמת היה לי אכפת. הייתי בדיוק כמוך.‬

18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
‫תהיי הילדה הטובה והמניאקית שאת.‬

19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
‫מה את רוצה?
- את עזרתכן.‬

20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
‫תבין, לבילי לא היה מצפון.‬

21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
‫אז הוא יבקש ממך לרסן אותו.‬

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
‫אבל האמת היא‬

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
‫שתידפק אם תעמוד לו בדרך.‬

24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
‫כי כל מי שאהב אותך, בסוף מת בגללך, לא?‬

25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
‫התקנתי מערכת דופלר על הגג
כדי לזהות עצמים לא מוסברים.‬

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
‫פרנצ'י? פרנצ'י!‬

27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
‫תודה שהצלת אותי.‬

28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
‫אהובה שלי. את הצלת אותי.‬

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
‫לא.‬

30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
‫"אני, סרג' אמיליאן לה סנט,‬

31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
‫"בדעה לא צלולה וגוף כחוש,‬

32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
‫"מנסח בזאת את צוואתי.‬

33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
‫"אף על פי שאין בידיי רכוש חומרי להוריש,‬

34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
‫"אך בזמן שאני מנסח מכתב זה
על דף קרטון שהוברח אל 'מחנה החירות'‬

35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
‫"בפי הטבעת של…‬

36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
‫"סוהר עגלגל עם דלקת במעי הגס, בשם ברט,‬

37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
‫"אני נזכר שאכן יש לי משהו להעניק לכם.‬

38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
‫"הידיעה שראיתי
את חורי התחת של כל אחד ואחד מכם."‬

39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
‫סליחה?‬

40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
‫זה מה שכתוב.‬

41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
‫"בוצ'ר, התקנתי פעם מצלמה באסלה,
למטרה מדעית בלבד,‬

42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
‫"סיפור ארוך, ובטעות צילמתי את שלך.‬

43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
‫"יואי ואם-אם, בזמן שהתכופפנו
כשחיפשו בנו חפצים מוברחים במחנה.‬

44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
‫"אנני, בטעות נכנסתי
כשאת ויואי חקרתם אחד את השני לעומק,‬

45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
‫"אבל לא הבחנתם בי."‬

46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
‫אני… פשוט אדלג קדימה…‬

47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
‫כן, רעיון טוב.‬

48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
‫"יש מי שקורא לזה מרתף בוץ,
אחרים קוראים לזה קשר בלון בצבע ערמון."‬

49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
‫אוקיי. טוב. הוא אייר ציורים.‬

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
‫זה עוסק בעיקר בחורי תחת, אבל…‬

51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
‫אוקיי, כן. נראה לי שהוא מגיע לעיקר.‬

52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
‫"עברנו המון יחד, זמנים נפלאים ונוראיים.‬

53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
‫"והתקרבתי אליכם יותר מאשר למשפחה שלי.‬

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
‫"כל כך קרוב שראיתי את חורי התחת של כולכם.‬

55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
‫"וזה, מבחינתי, סימן אמיתי למשפחה.‬

56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
‫"אתם המשפחה שלי.‬

57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
‫"לא אוכל לדעת אם אכפר מספיק על חטאיי‬

58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
‫"כדי להיכנס לגן העדן,‬

59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
‫"אך אל חשש, אני שלו‬

60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
‫"כי לרגע, חוויתי גן עדן על פני האדמה…‬

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
‫"בזרועותייך, אהובתי."‬

62
00:04:11,418 --> 00:04:13,378
‫הבנים‬

63
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
{\an8}‫- הכנסייה הדמוקרטית של אמריקה -‬

64
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
{\an8}‫לחיי פורצי הדרך, הרדיקלים, המהפכנים.‬

65
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
{\an8}‫כי מי שהם חזקים מספיק לשנות את העולם‬

66
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
{\an8}‫הם לרוב אלו שעושים זאת.‬

67
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
‫ביום ראשון של הפסחא,
ב-16:00, בשידור חי מהבית הלבן,‬

68
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
‫הומלנדר עושה ריבּוּט ליקום.‬

69
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
‫בסטרימינג בווטבוק, ווטיוב…‬

70
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
‫הכול בסדר. לא באתי לפגוע בך.‬

71
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
‫אתה מתכוון, כמו בפעם הקודמת?‬

72
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
‫תראה אותך. לא נגרם נזק.‬

73
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
‫איך מצאת אותי?‬

74
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
‫המחלקה לניתוח נתוני פשע שמעו
על בחור צעיר שמעופף מחוץ לקולבריד.‬

75
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
‫זה נוטה למשוך תשומת לב.‬

76
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
‫אני לא רוצה ממך עזרה.‬

77
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
‫אני יודע. הבהרת את זה לגמרי.‬

78
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
‫אבל אתה גם בן האלוהים,
ואתה לא צריך לישון באסם.‬

79
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
‫תוכל לקבל קומה שלמה במגדל.‬

80
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
‫תעשה בה מה שבא לך. לך ותחזור כרצונך.‬

81
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
‫אני לא רוצה להיות לידך.‬

82
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
‫הכול שונה עכשיו.‬

83
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
‫התעליתי. אני בן אלמוות.‬

84
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
‫אז למה אכפת לך מה קורה לי?‬

85
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
‫כי אנחנו משפחה.‬

86
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
‫אותו דם זורם לנו בעורקים.‬

87
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
‫יש לך את האבא הגזען הדפוק שלך,‬

88
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
‫אז אתה לא צריך אותי.‬

89
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
‫סולג'ר בוי לא חשוב.‬

90
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
‫אתה ואני… רק זה חשוב.‬

91
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
‫אני מכיר אותך כי אני אתה.‬

92
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
‫ואתה אני.‬

93
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
‫אבא.‬

94
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
‫לך להזדיין.‬

95
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
‫אני בכלל לא דומה לך.‬

96
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
‫כבר היית האדם הכי חזק בעולם,‬

97
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
‫והיית חתיכת חרא בודד ואומלל,‬

98
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
‫שהתפרץ בזעם כשדברים לא הסתדרו לו.‬

99
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
‫למה נדמה לך שעוד כוח ישפר אותך?‬

100
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
‫זה רק יעשה אותך חתיכת חרא בודד יותר.‬

101
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
‫להפחיד אנשים כדי שיקראו לך אלוהים…‬

102
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
‫לא הופך אותך לאלוהים.‬

103
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
‫ועמוק בפנים, אתה יודע את זה.‬

104
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
‫זה בסדר.‬

105
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
‫אתה לא יודע מה קורה. זה בסדר.‬

106
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
‫אבל אתה תדע.‬

107
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
‫היא לא מדברת, או לא יכולה לדבר?‬

108
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
‫לא יודע.‬

109
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
‫ממש קולטים ממנה קטע של,‬

110
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
‫"אתלוש לך את הזרוע ואדחוף לך לתחת."‬

111
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
‫היא עברה המון.‬

112
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
‫מה סייג' אומרת? יש סימן שהניסויים עבדו?‬

113
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
‫לא. וזה אומר שפרנצ'י מת לחינם.‬

114
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
‫טוב, כשתגיעי לאן שאת הולכת,‬

115
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
‫תקפידי להחליף את התחבושת.‬

116
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
‫אוקיי.
- טוב.‬

117
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
‫מתי נצא?‬

118
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
‫שאלה טובה.‬

119
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
‫אמרתי לך, לא נברח.‬

120
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
‫אני לא מבקשת שתברחו.
אני מבקשת שתצילי את האנשים האלה.‬

121
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
‫להציל אותם?
מהאדם שהם רצו למצוץ לו את הזין ממש אתמול?‬

122
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
‫בטח הזין של הומלנדר מוזר.‬

123
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
‫אנחנו יכולות לעשות עוד. אנחנו רוצות.‬

124
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
‫להציל אותם זה הדבר הכי טוב שנוכל לעשות.‬

125
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
‫פשוט תובילו אותם לקנדה,‬

126
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
‫תצטרפו לשאר הצוות שלכן
ותמשיכו לעזור לאנשים, אחד-אחד.‬

127
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
‫בזמן שאת תמותי במשימת התאבדות?‬

128
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
‫בכלל יש לך תוכנית?‬

129
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
‫התאבדות לעומת קנדה,‬

130
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
‫ממש קשה להחליט, נכון?‬

131
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
‫הבנתי. זמן לרצינות. אעוף מפה.‬

132
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
‫כשהצטרפתי אל השבעה,
ממש התרגשתי לפגוש את קווין מייב.‬

133
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
‫אבל… לא כדאי לנו לפגוש את הגיבורים שלנו.‬

134
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
‫היא הייתה מרירה, חסרת אכפתיות ופשוט…‬

135
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
‫היא ויתרה על כל כך הרבה חלקים מעצמה,
שלא נשאר כלום.‬

136
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
‫ואני הייתי כזו חראית קטנה ומעצבנת,‬

137
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
‫מתרוצצת ואומרת,
"תמיד יש משהו ששווה להילחם עליו".‬

138
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
‫נשבעתי לעצמי שאף פעם לא אתן לזה לקרות לי.‬

139
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
‫אבל זה קרה.‬

140
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
‫זהו.‬

141
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
‫אני לא מנסה להתאבד. זו לא מטרה אבודה.‬

142
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
‫המטרה היא אפילו לא ניצחון. המטרה…‬

143
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
‫המטרה היא
להשאיר את הלהבה בוערת כל עוד אפשר.‬

144
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
‫אז תודה שאת החראית הקטנה והמעצבנת שלי.‬

145
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
‫אני לא בטוחה לגבי,
"לא לפגוש גיבורים", אגב.‬

146
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
‫אצלי זה הסתדר טוב.‬

147
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
‫יום נישואים שמח, האדון הראשון.‬

148
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
‫הזמנתי את זה במיוחד
מטיטניום בדרגת טורבינה.‬

149
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
‫הרצועות הן מקוולר בליסטי מחוזק.‬

150
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
‫לא משנה כמה אחלל אותך, זה לעולם לא יתפוצץ.‬

151
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
‫מותק, היה לי מזל
כשהתחתנתי איתך בנישואים מאורגנים.‬

152
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
‫צריך עוד זמן?‬

153
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
‫אין מספיק זמן בעולם בשביל זה.‬

154
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
‫מה הבעיה?‬

155
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
‫אל תביני לא נכון.‬

156
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
‫זה כבוד עבורי לכתוב את הנאום של הומלנדר,‬

157
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
‫להכריז על בואו של אדוננו החדש.‬

158
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
‫אבל?‬

159
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
‫פשוט כנראה לא ציפיתי שכל כך הרבה אנשים…‬

160
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
‫יפקפקו באלוהות של הומלנדר.‬

161
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
‫השאטו מרגו 95 עדיין אצלך?‬

162
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
‫זה שלקחת
מהכומר הפדופיל ב"אימקולט קונספשן"?‬

163
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
‫בוא נפתח אותו.
- רעיון מעולה.‬

164
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
‫אני יודעת שאת כועסת עליי,
אבל אני ממש חייבת אותך עכשיו.‬

165
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
‫מה הוא חושב?‬

166
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
‫אם אלחץ עליו, הוא יתהפך על הומלנדר?‬

167
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
‫בחייך, את בכיתה ח'?‬

168
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
‫אז, כל המפקפקים, מה אם תעשה משהו לגבי זה?‬

169
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
‫למה הכוונה?‬

170
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
‫נראה לי שאתה יודע.‬

171
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
‫לא, אני לא.‬

172
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
‫טוב…‬

173
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
‫התכוונתי, איך נוכל לעזור להומלנדר
לגרום לעולם להאמין?‬

174
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
‫אני תוהה לגבי זה כל יום.‬

175
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
‫טעים.‬

176
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
‫כשהייתי קטנה, הייתה לי כלבה, פיצ'ס.‬

177
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
‫היא מתה.‬

178
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
‫נסעתי באוטובוס של בית הספר שדרס אותה.‬

179
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
‫מלוכלך מאוד.‬

180
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
‫והסתובבתי עם הקולר שלה במשך שבועות.‬

181
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
‫כל דבר שיזכיר לי
את חיית המחמד שאהבתי כל כך.‬

182
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
‫זה מה שאת עושה, כן?‬

183
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
‫את גורמת לכולם לחשוב שהיית
חיית המחמד הנטושה, ופרנצ'י אימץ אותך,‬

184
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
‫כשבעצם את יודעת שזה היה ההפך.‬

185
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
‫הוא היה חיית המחמד שלך. הפודל שלך, בעצם.‬

186
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
‫כן, משכת אותו באף,‬

187
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
‫אבל השארת אותו
על רצועה קצרה כי אהבת לנצל אותו.‬

188
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
‫המסירות שלו עשתה לך את זה.‬

189
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
‫ורק כשנראה שאולי הוא מתקדם עם מישהי אחרת,‬

190
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
‫סוף סוף הזדיינת איתו.‬

191
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
‫הכול כדי שלא יהיה מאושר,‬

192
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
‫למרות שהוא היה עושה הכול בשבילך,‬

193
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
‫אפילו מוותר על החיים שלו.‬

194
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
‫ואפשרת לו. רצית שיעשה את זה…‬

195
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
‫היי! תירגעי. תקשיבי לי.‬

196
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
‫סולג'ר בוי חייב לזעום
כדי שהפיצוץ יעבוד, טוב?‬

197
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
‫חשבתי אולי זה ככה גם אצלך,
אז קצת חיממנו אותך.‬

198
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
‫אבל זה לא היה אישי. נשבע.‬

199
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
‫"הו, כעת, לנצח…"‬

200
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
‫"להתראות. להתראות ל…"‬

201
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
‫מה?‬

202
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
‫מה את מקשקשת?‬

203
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
‫אותלו. הכרתי את המחזה בעל פה,
אבל עכשיו, זה נעלם.‬

204
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
‫המוח שלי היה רועש כל כך, ועכשיו הוא…‬

205
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
‫זה עבד?‬

206
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
‫אני פאקינג מטומטמת כמוכם.‬

207
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
‫תודה.‬

208
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
‫סבבה.‬

209
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
‫כולנו חוטפים הרבה קרינה עכשיו,‬

210
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
‫וזה כיף.‬

211
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
‫מה שחשוב זה שפרנצ'י הצליח.‬

212
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
‫זה עובד.‬

213
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
‫היי, גם אני עשיתי דברים.‬

214
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
‫ידעתי שתהיי נשק טוב,‬

215
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
‫אבל לא חלמתי שתהיי כל כך טובה.‬

216
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
‫אז, מה התוכנית?‬

217
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
‫הומלנדר ינצל את הפסחא
כדי להודיע שהוא האל הכול-יכול.‬

218
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
‫אז ידוע איפה יהיה ומתי.‬

219
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
‫- הומלנדר עושה ריבּוּט ליקום -‬

220
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
‫ואם זה כמו החרא באולפני ווט,‬

221
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
‫בסיום הוא ישסה את משטרת המחשבות באמריקה.‬

222
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
‫מיליוני אנשים ימותו.‬

223
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
‫אז, רק כדי לציין את המובן מאליו,‬

224
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
‫מדובר על לפרוץ לבית הלבן?‬

225
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
‫כן.
- וחייבים להניח‬

226
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
‫שהומלנדר יודע שאנחנו בדרך.
- יש לי. תתחפשו.‬

227
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
‫תתחפשו לחיילים ההם… עם הכובעים מפרווה.‬

228
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
‫שיט. זה באנגליה. תתעלמו ממני.‬

229
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
‫ואיך ניכנס?‬

230
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
‫מנהרה תת-קרקעית.‬

231
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
‫זו שלא מתועדת,
שקנדי עבר בה כדי לזיין את מרילין.‬

232
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
‫צריך להניח
שמנהרות הזיונים הסודיות של הנשיא‬

233
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
‫בטח די מאובטחות.‬

234
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
‫כן, אבל שמרתי את השרטוטים משנה שעברה‬

235
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
‫כשאבטחנו את סינגר.‬

236
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
‫כל קוד דלת, כל כניסה.‬

237
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
‫חכם.‬

238
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
‫אז מה אתם אומרים? ניסיון אחרון?‬

239
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
‫אפרש את זה בתור "כן".‬

240
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
‫אין מצב. כולכם מטומטמים בטירוף.‬

241
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
‫הומלנדר יהרוג אתכם, והוא ימצא אותי.‬

242
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
‫אז בזמן שנשאר לי,‬

243
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
‫אני הולכת ל"הארי פוטר וורלד" באורלנדו.‬

244
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
‫מי איתי?‬

245
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
‫להרים שרביטים, קקות! סייג' הייתה פה!‬

246
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
‫- מאמינים בהומלנדר -‬

247
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
‫אני משבש. זה מה שאני עושה.‬

248
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
‫וחשבתי למה שסטארלייטרים לא יעבדו במפעל שלי‬

249
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
‫בתור עובדים ללא תשלום?‬

250
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
‫אז, עבדים?‬

251
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
‫הומלנדר, אני שמח שבאת.‬

252
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
‫אשמח לדבר איתך על שיעורי פריון אצל לבנים.‬

253
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
‫למה שלא תחכה לנו בגן?‬

254
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
‫תן לנו רגע.
- טוב.‬

255
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
‫מפה.‬

256
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
‫מי זה?
- גונתר ואן אליס, האיש העשיר בעולם.‬

257
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
‫שבעה עשר ילדים, אסטרונאוט חובב.‬

258
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
‫אז?‬

259
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
‫הוא מייצג קבוצת מיליארדרים,‬

260
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
‫ויש להם… כמה בקשות.‬

261
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
‫אין לי זמן לזה.‬

262
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
‫הם המעמד השולט באמריקה.‬

263
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
‫כדי לבנות את הכנסייה שלך, נצטרך תמיכה מהם.‬

264
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
‫הוא מאמין? מישהו מהם?‬

265
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
‫או שהם פשוט פוחדים ממני?
- אפילו תומאס פקפק.‬

266
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
‫עם מספיק זמן, מים שקטים חודרים עמוק.‬

267
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
‫סבלנות…
- תגיד כבר מה שאתה רוצה להגיד.‬

268
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
‫לדעתי כדאי לדחות.‬

269
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
‫לא בא בחשבון.‬

270
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
‫ראית את המעבדה של בוצ'ר.‬

271
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
‫אם הוא פענח את פיצוץ החזה של סולג'ר בוי,‬

272
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
‫או אם יש סיכוי קלוש
שיהפוך אותך לחסר כוחות…‬

273
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
‫נראה לך שאני מפחד מוויליאם בוצ'ר?‬

274
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
‫לא, ברור שלא.‬

275
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
‫ברור שלא. ונקטנו אמצעי זהירות נחוצים.‬

276
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
‫העברנו את האירוע לפה.‬

277
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
‫אנחנו פשוט לא רוצים
הסחות דעת ביום המבורך שלך.‬

278
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
‫וזה ייתן לי יותר זמן
לעשות מה שאני הכי טוב בו.‬

279
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
‫להמיר יותר אנשים שייאספו אל הדגל שלך.‬

280
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
‫הוד רוממותך.‬

281
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
‫לא עכשיו, דיפ.
- לא החלטה שלך, נביא מחמד.‬

282
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
‫תקשיב, אתה כבר לא צריך את השבעה?
מהלך גאוני.‬

283
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
‫אבל חשבתי על משהו. מה שאתה צריך זה צלבן.‬

284
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
‫כן, כמו האבירים השריריים מפעם?‬

285
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
‫לרסק כמה גולגלות. לאכוף את חוק הדת שלך.‬

286
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
‫איפה למדת על מסעות הצלב?‬

287
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
‫בתנ"ך. שמעת עליו פעם?‬

288
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
‫זה לא בתנ"ך. תן לי לנחש. "אינדיאנה ג'ונס"?‬

289
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
‫מה? לא.‬

290
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
‫"רובין הוד: נסיך הגנבים."‬

291
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
‫זה לא סרט תיעודי.‬

292
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
‫גילית לי את אמריקה.‬

293
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
‫מה אתה…
- הוא אסטרונאוט. לקחתי אותו לחלל.‬

294
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
‫תקשיב לי. אני כבר לא צריך אף אחד.‬

295
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
‫אני לא צריך מיליארדרים…
- לגמרי מסכים.‬

296
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
‫ואני לא צריך סוטים מזייני דגים‬

297
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
‫שמשפילים את עצמם בלי סוף
בשביל טיפת חיבה ממני.‬

298
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
‫זו דעתך עליי?‬

299
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
‫מהיום שהכרנו.‬

300
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
‫מעולם לא היה לי פחות כבוד למישהו.‬

301
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
‫בעצם, קווין,
הסיבה היחידה שבגללה עוד לא הרגתי אותך‬

302
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
‫היא שאני רוצה שתרגיש, במעמקי הלב,‬

303
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
‫כמה באמת חסר ערך אתה.‬

304
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
‫העל-חושיים מוכנים?‬

305
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
‫בכל הארץ.
- יופי.‬

306
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
‫בשנייה שבה השידור החי יסתיים,
אני רוצה להפריד בין המוץ לתבן.‬

307
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
‫מי שלא יקבלו את האמת שלי
יהיו הראשונים להישרף באש הקדושה שלי.‬

308
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
‫חייך, פאדר.
בדרך כזו או אחרת זה יהיה יום יפהפה.‬

309
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
‫קימיקו?‬

310
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
‫בוצ'ר טועה.‬

311
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
‫את לא רק נשק.‬

312
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
‫מההתחלה, פרנצ'י ראה מי את.‬

313
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
‫ובגלל שהוא ראה, אנחנו ראינו.‬

314
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
‫זה שהוא איננו לא אומר שגם כל זה איננו.‬

315
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
‫טוב. זה אמור להיות מצחיק.‬

316
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
‫קדימה.‬

317
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
‫יודעת מה יהיה ממש מועיל כרגע?‬

318
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
‫שתדברי איתי, כלבה.‬

319
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
‫מה אמרת?‬

320
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
‫כלום. אני פשוט ממש מתלהבת
לשמוע את הנאום שלך, מותק.‬

321
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
‫אני בטוחה שיהיה מעולה.‬

322
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
‫נשדר בעוד חמש, ארבע, שלוש…‬

323
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
‫בני עמי האמריקאים…‬

324
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
‫חג פסחא שמח.‬

325
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
{\an8}‫יום שמנציח את ישו, שכפי שכולנו יודעים,‬

326
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
{\an8}‫עונה, הושפל ונרצח.‬

327
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
‫- הומלנדר פונה לאומה -‬

328
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
‫וכל זה טוב ויפה. אבל אתם אמריקאים.‬

329
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
‫מגיע לכם אל שלא מת.‬

330
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
‫אל שנאבק חזרה. אל שתוכלו להאמין בו.‬

331
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
{\an8}‫אז היום אני נושא בשורות טובות.‬

332
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
‫לאחרונה, זכיתי לביקור של מלאכית נפלאה‬

333
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
‫ובפיה מתנת ההתגלות.‬

334
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
‫כן. הריח בדיוק כמו שדמיינתי
מנהרת זיונים סודית.‬

335
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
‫בזמן שטבלתי באורה,‬

336
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
‫שפתיה השמימיות נטפו אמת מתוקה לתוך אוזניי.‬

337
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
‫ונפקחו עיניי לגבי ייעודי האמיתי.‬

338
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
‫לא להיות רק הגיבור הגדול בעולם,‬

339
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
‫אלא להציל את כל האנושות.‬

340
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
‫להיות… ההתגלות השנייה.‬

341
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
‫אבל באופן כלשהו, אני ההתגלות הראשונה.‬

342
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
‫אמריקה, אני אדונכם, המושיע.‬

343
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
‫אני האל שלכם,‬

344
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
{\an8}‫וככזה, אוביל את העולם לשחר מוזהב חדש,‬

345
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
‫עידן שבו האל שלכם חי ביניכם, נראה ונשמע.‬

346
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
‫תפילותיכם באמת נענות
כשאתם נכנסים לאתר "הומלנדר דוט צ'רץ'".‬

347
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
{\an8}‫ובתמורה אני רק מבקש…‬

348
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
‫גברתי הנשיאה, יש איום על הבניין.‬

349
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
‫קבוצה קטנה הסתננה דרך המנהרות.‬

350
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
‫אלה בוצ'ר והצוות שלו.‬

351
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
‫אל תדאגי, אנחנו מוכנים.
קחו אותה למתקן המאובטח.‬

352
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
‫את כל זה תוכלו לקרוא
בפרק השני בתנ"ך הומלנדר.‬

353
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
‫רגע. לא הייתה פה דלת בשרטוטים ההם.‬

354
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
‫לא. זה חדש.‬

355
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
‫פאק!‬

356
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
‫היי! אנני!‬

357
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
‫אנני, מה קורה?‬

358
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
‫משרוקית כלבים לגיבורי-על!‬

359
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
‫רד.
- שיט!‬

360
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
‫קוד 30. נורו יריות. סוכן נפגע.‬

361
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
‫זין על החיים שלי.‬

362
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
‫גברתי הנשיאה!‬

363
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
‫תחזיקי מעמד, טוב?‬

364
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
‫ימינה. פני ימינה!‬

365
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
‫סוף סוף, יא זונה שיפוטית!‬

366
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
‫תמשיכו לאונן כל היום? צאו משם!‬

367
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
‫זוזו!‬

368
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
‫בואי!‬

369
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
‫את בסדר?‬

370
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
‫הומלנדר במשרד הסגלגל.‬

371
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
‫יופי. תראי את הדרך.‬

372
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
‫אין מצב. הוא יתלוש לי את הציצים דרך הכוס.‬

373
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
‫אבל אתם בטח תהיו בסדר.‬

374
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
‫זה משם. בהצלחה.‬

375
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
‫שמאלה.‬

376
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
‫גאה בך, כלבה.‬

377
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
‫שיט.‬

378
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
‫בכית?‬

379
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
‫לא.‬

380
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
‫סטארלייט? הכול היה מבחן.‬

381
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
‫כן! היקום מתגמל אותי על הנאמנות שלי.‬

382
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
‫כמו ששון קונרי תגמל את קוסטנר‬

383
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
‫בסוף "רובין הוד: נסיך הגנבים".‬

384
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
‫אלוהים אדירים! אתה מטומטם.‬

385
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
‫אני אהרוג אותך.‬

386
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
‫ואז, הומלנדר סוף סוף יראה.‬

387
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
‫אני אטפל בו. תמשיכו.‬

388
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
‫אני רק רוצה את בוצ'ר והבחורה.‬

389
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
‫היתר יכולים ללכת לשלום.‬

390
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
‫היי. לא. אין לנו זמן.‬

391
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
‫תביא את קימיקו להומלנדר לפני שיברח.‬

392
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
‫אני על זה.‬

393
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
‫כן, ואיך תעשה את זה?‬

394
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
‫זה אנסול איי-ג'י-אס-300.‬

395
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
‫לך יש קטע משלך. לי יש קטע משלי.‬

396
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
‫היי! קדימה. מפה!‬

397
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
‫היי. החרא הזה שטני!‬

398
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
‫למה אתה עושה את זה? מסכן את החיים שלך‬

399
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
‫בשביל אדם שאפילו לא ישתין עליך אם תבער.‬

400
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
‫אני יד ימינו.
הוא ישתין עליי מתי שאני רוצה.‬

401
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
‫תקשיב, אני יודעת שאתה מפחד.‬

402
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
‫אני לא מפחד מכלום.
- דיפ… קווין.‬

403
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
‫אני רואה את זה בעיניים שלך.
הומלנדר מבעית אותך,‬

404
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
‫אבל הוא בהחלט לא מכבד אותך.‬

405
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
‫אתה לא רוצה להשתחרר מזה, ממנו?‬

406
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
‫הפה הזה שלך.
- לא מדובר בי.‬

407
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
‫בטח שכן! פעם היה לי הכול!‬

408
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
‫כוח, כבוד,‬

409
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
‫דירוג ב-50 המובילים באיי-אם-די-בי-פרו.‬

410
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
‫אבל כל החרא התחיל כשאת צצת!‬

411
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
‫איבדתי הכול!‬

412
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
‫אתה קיבלת את ההחלטות הדפוקות האלה.
אתה הרסת לעצמך את החיים.‬

413
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
‫אתה לא תינוק.
פעם אחת בחיים שלך, קח על עצמך אחריות.‬

414
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
‫לא!‬

415
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
‫זין! אין איך לצאת.‬

416
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
‫מה לעזאזל?‬

417
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
‫איפה בוצ'ר?‬

418
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
‫אני חייב עבודה חדשה.‬

419
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
‫אני רק מבקש שתפתחו את לבבכם ותאמינו בי.‬

420
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
‫אלה שיקבלו את האמת שלי
יתקבלו אל ארץ זבת חלב ודבש‬

421
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
‫כי אני…‬

422
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
‫- כי אני אביכם, ואתם ילדיי האוהבים. -‬

423
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
‫אני…‬

424
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
‫אבל לא משנה מה אני עושה,‬

425
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
‫חלק מכם אף פעם לא תקבלו אותי בלבבכם.‬

426
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
‫אף פעם לא תאהבו אותי. אף פעם לא תאמינו בי.‬

427
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
‫ולכופרים כאלה, אני מציע אבדון.‬

428
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
{\an8}‫ולמי שחפצים להשמיד אותי,‬

429
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
‫אתם תמותו מיתות נוראיות ביותר,‬

430
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
‫כפי שהולם את הרשעות שלכם.‬

431
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
‫שלטוני יימשך לעד,‬

432
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
‫וכשהעולם הזה יהיה קר ומת, אני אשאר.‬

433
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
‫נצחי. אל האפר.‬

434
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
‫ערב טוב, זונות.‬

435
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
‫אבא בבית.‬

436
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
‫ויליאם.‬

437
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
‫התחלתי לחשוב
שלא תקיים את הצד שלך בעסקה שעשינו.‬

438
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
‫אדמה חרוכה.‬

439
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
‫חבל לגבי הצרפתי.‬

440
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
‫איך הניסוי המדעי הקטן שלך מתקדם בלעדיו?‬

441
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
‫בוא נגלה.‬

442
00:31:50,492 --> 00:31:52,410
‫זין!‬

443
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
‫זין, שיט! סליחה!
- צדק לאמברוסיה!‬

444
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
‫אלוהים! זין!
- צדק לאמברוסיה!‬

445
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
‫צדק לאמברוסיה!
- צדק לאמברוסיה!‬

446
00:32:03,505 --> 00:32:04,590
‫אוי, שיט.‬

447
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
‫צדק לאמברוסיה!
- צדק לאמברוסיה!‬

448
00:32:09,470 --> 00:32:11,138
‫סליחה!
- צדק לאמברוסיה!‬

449
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
‫תפוצצי את הזין!‬

450
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
‫לא.‬

451
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
‫מה…‬

452
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
‫יא חתיכת חרא.‬

453
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
‫כולם ימותו, החל איתך!‬

454
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
‫למה את מחכה? עכשיו, נו כבר!‬

455
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
‫מה הבעיה?‬

456
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
{\an8}‫לא מסוגלת.‬

457
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
{\an8}‫למה?‬

458
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
{\an8}‫אני אמורה‬

459
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
{\an8}‫לא שם‬

460
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
{\an8}‫רק מרגישה עצובה‬

461
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
‫זעם הוא לא מה שעושה אותך חזקה.‬

462
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
‫זה אף פעם לא היה הלב שלי.‬

463
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
‫זה תמיד היה שלך.‬

464
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
‫הלם ומורא.‬

465
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
‫דם ופאקינג עצם.‬

466
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
‫זה בשביל פרנצ'י.‬

467
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
‫בבקשה. בבקשה תפסיק.‬

468
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
‫אתה חייב לי.‬

469
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
‫כל הפעמים שיכולתי להרוג אותך, ולא הרגתי.‬

470
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
‫נתתי לך לחיות.‬

471
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
‫אני… אתן לך את ווט, בסדר?‬

472
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
‫תעשה עם החברה מה שבא לך. טוב?‬

473
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
‫אני…‬

474
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
‫בקה! רוצה את אשתך חזרה?‬

475
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
‫אגרום למשנה צורה להפוך אליה.‬

476
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
‫רק תגיד לי.‬

477
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
‫אני אמצוץ לך את הפאקינג זין!‬

478
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
‫בבקשה! אעשה כל דבר!‬

479
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
‫רוצה שאוכל חרא? אוכל את החרא שלך!‬

480
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
{\an8}‫אוכל את החרא שלך בשידור חי.‬

481
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
‫זה לא אמיתי.‬

482
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
‫מדלן, הבטחת לי.‬

483
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
‫זה לא אמיתי.‬

484
00:38:48,660 --> 00:38:50,828
‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬

485
00:38:50,829 --> 00:38:52,747
‫אתה לא יכול לעשות את זה!‬

486
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
‫אני הומלנדר.‬

487
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
‫לא, אתה שום דבר.‬

488
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
‫וזה…‬

489
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
‫זה בשביל בקה שלי.‬

490
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
‫לא.‬

491
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
‫אני מחזיק אותך.‬

492
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
‫זהירות. בסדר?‬

493
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
‫טוב. פשוט תירגע.‬

494
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
{\an8}‫אנחנו מאשרים
שהצילומים המטלטלים מהבית הלבן אמיתיים.‬

495
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
{\an8}‫הומלנדר, גיבור העל החשוב בעולם,‬

496
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
{\an8}‫נהרג היום
אחרי שהכריז על עצמו כביכול בתור אלוהים.‬

497
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
{\an8}‫אני… אמצוץ לך… אני אוכל את ה… בשידור חי.‬

498
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
{\an8}‫והומלנדר היה בבריאות נפשית לקויה ביותר.‬

499
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
{\an8}‫אני רוצה להודות
לאנשי ונשות הסי-איי-איי האמיצים והאמיצות‬

500
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
{\an8}‫שבפקודתי הישירה
טיפלו באיום המבעית הזה על הדמוקרטיה.‬

501
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
{\an8}‫ולמי שמעלה השערות,‬

502
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
{\an8}‫אני רוצה לומר, לא.‬

503
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
{\an8}‫לא אתפטר. לא עשיתי שום דבר רע.‬

504
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
{\an8}‫זו הייתה הנשיאה לשעבר אשלי בארט,‬

505
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
{\an8}‫שבהצבעת קונגרס
אשר הוכרעה פה אחד באופן חסרת תקדים,‬

506
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
{\an8}‫הודחה אחר הצוהריים ומיד סולקה מתפקידה.‬

507
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
‫כך מסתיימת כהונה רצופת שערוריות
של הנשיאה האמריקנית הראשונה.‬

508
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
‫בבקשה.
- תודה.‬

509
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
‫אחי.‬

510
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
‫יפה.‬

511
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
‫אפשר לנסות?‬

512
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
‫פעלת טוב היום. בבקשה.‬

513
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
‫חבל שפרנצ'י לא ראה את זה.‬

514
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
‫הוא ראה.‬

515
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
‫טעם של זין מלוכלך.
זה כדי שעשירים יטעמו זין מלוכלך?‬

516
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
‫תקשיב…‬

517
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
‫אין לי מה להגיד שיכול להקל את זה,‬

518
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
‫אבל עשית מה שהיית צריך לעשות.‬

519
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
‫עשית את הדבר הנכון, טוב?‬

520
00:43:06,418 --> 00:43:11,422
‫בכל אופן, אנחנו יכולים
להשאיר את כל החרא הזה מאחורינו עכשיו.‬

521
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
‫כבר אין לנו כוחות,
אנחנו רק… בחורים רגילים.‬

522
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
‫נוכל למצוא מקום שקט, להתחיל מחדש.‬

523
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
‫רק אתה, אני וטרור.‬

524
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
‫לדעתי אימא שלך הייתה רוצה את זה.‬

525
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
‫אני יודע מה אבא שלי היה…‬

526
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
‫וזה טוב שהוא מת.‬

527
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
‫אבל גם אתה לא אדם טוב.‬

528
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
‫לא בחרת בך על פניו.‬

529
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
‫בחרתי בעצמי.‬

530
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
‫מצטער, אבל אני לא רוצה התחלה חדשה איתך.‬

531
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
‫אני רוצה שזה יהיה הסוף.‬

532
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
‫טוב, נשארנו רק אתה ואני עכשיו, טרור.‬

533
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
‫טרור?‬

534
00:45:25,598 --> 00:45:30,018
{\an8}‫למשך זמן רב מדי, התנהגות נוראית
של גיבורי-על נותרה ללא ביקורת.‬

535
00:45:30,019 --> 00:45:32,813
‫אם חודשי המאסר שסבלתי מידי הומלנדר‬

536
00:45:32,814 --> 00:45:34,356
‫לימדו אותי משהו,‬

537
00:45:34,357 --> 00:45:38,610
‫זהו הצורך לחשוב מחדש
על מערכת היחסים שלנו עם גיבורי-על.‬

538
00:45:38,611 --> 00:45:43,615
‫לכן הסכמתי
לחזור לווט בתור מנכ"ל לתקופת ביניים.‬

539
00:45:43,616 --> 00:45:45,868
‫בן זונה.‬

540
00:45:45,869 --> 00:45:48,036
‫יד יציבה היא מה שבעלי המניות שלנו צריכים‬

541
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
‫בעת משבר כדי להתחיל בתהליך השיקום.‬

542
00:45:52,208 --> 00:45:56,628
‫לדעתי הימים
הכי אדירים ורווחיים של ווט עוד לפניה.‬

543
00:45:56,629 --> 00:45:59,590
‫הגיע הזמן שווט יקשיבו.‬

544
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
‫היי, בוצ'ר, אני…‬

545
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
‫מצטער, חמוד.‬

546
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
‫שיט.‬

547
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
‫פקקים?‬

548
00:47:39,148 --> 00:47:43,402
‫כן, תאונה על הגשר. היה עדיף לנסוע מהמנהרה.‬

549
00:47:43,403 --> 00:47:45,571
‫חשבתי שתנסה לעצור בעדי.‬

550
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
‫אבל חבל שבאת לבד.‬

551
00:47:49,117 --> 00:47:51,243
‫היית צריך להביא צבא שלם.‬

552
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
‫לא. אם היית מתכוון להפיץ את הווירוס,
כבר היית עושה את זה.‬

553
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
‫אלא אם… אני מחכה
שכל גיבורי העל הזונות יגיעו למשמרת הבוקר.‬

554
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
‫אין טעם להשפיך לתוך בניין ריק עכשיו, נכון?‬

555
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
‫טוב, עכשיו אני סוג של מתחרט שלא הבאתי צבא.‬

556
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
‫איפה הווירוס, בוצ'ר?‬

557
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
‫שפכתי אותו למכל מתזי הכיבוי.
רעיון של פרנצ'י.‬

558
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
‫זכר מטורף לברכה.‬

559
00:48:29,282 --> 00:48:33,285
‫אני רק צריך ללחוץ על ההדק,‬

560
00:48:33,286 --> 00:48:36,496
‫וירד גשם של מוות בכל 99 הקומות.‬

561
00:48:36,497 --> 00:48:39,082
‫החרא יתפשט לכל העולם תוך כמה ימים.‬

562
00:48:39,083 --> 00:48:43,629
‫למה? כבר ניצחנו.‬

563
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
‫ניצחנו? לא, רק עשינו להם פנס בעין.‬

564
00:48:48,551 --> 00:48:50,510
‫כל עוד ווט קיימים, יהיו גיבורי-על,‬

565
00:48:50,511 --> 00:48:52,971
‫ומתישהו איזה זין שכבר מסתובב איפשהו‬

566
00:48:52,972 --> 00:48:54,723
‫יהפוך להומלנדר הבא,‬

567
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
‫ואתה יודע את זה.‬

568
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
‫לא.‬

569
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
‫אנחנו צריכים למחוק
את עצם הרעיון של גיבורי-על.‬

570
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
‫ושזה יהיה… לצמיתות.‬

571
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
‫אתה מבין את זה, נכון?‬

572
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
‫זהו זה. זה הרגע.‬

573
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
‫גררת אותי בגיהינום בשביל זה,
בשביל הרגע הנוכחי.‬

574
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
‫להיות… הקנרית שלך.‬

575
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
‫או הקסלר שלך. או לני.‬

576
00:49:40,186 --> 00:49:43,230
‫אבל העניין הוא שאתה לא צריך אותי בשביל זה.‬

577
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
‫מעולם לא היית צריך.
זה כבר בך. אני רואה את זה.‬

578
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
‫אולי הלב שלך שבור, אבל יש לך אחד.‬

579
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
‫אתה לא מפלצת, בוצ'ר.‬

580
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
‫זה פשוט כואב להיות אנושי.‬

581
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
‫מצטער, אחי.‬

582
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
‫גיבורי העל… גמורים.‬

583
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
‫לא אתן לך.‬

584
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
‫יואי הקטן והאקדח שלו.‬

585
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
‫צריך חתיכת ביצים בשביל לירות בחבר.‬

586
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
‫אירה אם אצטרך.‬

587
00:50:38,369 --> 00:50:39,327
‫לא.‬

588
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
‫אין לך…‬

589
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
‫תישאר למטה.‬

590
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
‫מצטער. לא רציתי… לא רציתי לעשות את זה.‬

591
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
‫אזעיק אמבולנס, טוב?‬

592
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
‫לא הייתי טורח.‬

593
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
‫הכול בסדר, יואי.‬

594
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
‫לא השארתי לך ברירה. לא הייתי עוצר.‬

595
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
‫כל הדם… והחרא שעברת בגללי.‬

596
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
‫ושום דבר מזה לא עשה הבדל.‬

597
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
‫נשארת עצמך… לא משנה מה עשיתי.‬

598
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
‫אני לא יודע מה לעשות.‬

599
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
‫אתה לא צריך לעשות כלום.‬

600
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
‫אתה באמת… שתי טיפות מים כמו לני.‬

601
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
‫אם בוצ'ר היה פה, הוא כנראה היה נכנס בנו
כי אנחנו בוכים עליו.‬

602
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
‫אבל הוא מת, אז,‬

603
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
‫שיזדיין.‬

604
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
‫כל כולו היה פגמים ובחירות גרועות.‬

605
00:54:29,225 --> 00:54:32,686
‫אבל הוא מעולם לא איבד תקווה
שיוכל לעצור את הומלנדר,‬

606
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
‫ובסוף עשה את זה.‬

607
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
‫תאהבו או תשנאו אותו,
הוא הפך את העולם לבטוח יותר,‬

608
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
‫וזה עושה אותו גיבור.‬

609
00:54:46,075 --> 00:54:49,327
‫והוא בטח בגיהינום עכשיו,‬

610
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
‫מחייך את החיוך שלו‬

611
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
‫ומזיין את השטן במכות.‬

612
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
‫כן, זהו.‬

613
00:55:06,512 --> 00:55:08,388
{\an8}‫לדעתי זה טוב שהוא לצד אימא שלי.‬

614
00:55:08,389 --> 00:55:09,639
{\an8}‫- רבקה סונדרס בוצ'ר -‬

615
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
{\an8}‫- אוהבת ואהובה -‬

616
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
‫פה הוא תמיד רצה להיות.‬

617
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
‫ביי.‬

618
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
‫יואי.‬

619
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
‫בוא נלך, ילד.‬

620
00:55:51,348 --> 00:55:52,891
‫באמת נלך ל…‬

621
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
‫סטיקיית חשפניות ברינו?‬

622
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
‫כן.‬

623
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
‫הבטחתי.‬

624
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
‫הוא היה אוהב את זה.‬

625
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
‫בהחלט.‬

626
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
{\an8}‫״לזכרו של וויליאם בוצ׳ר
בעל אוהב‬

627
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
‫אוי, זדיינו מפה, זונות.‬

628
00:57:21,647 --> 00:57:24,233
{\an8}‫- קפה דה לה ריב דה מרסיי -‬

629
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
‫הלו?
- יואי קמפבל, מדבר בוב סינגר.‬

630
00:57:57,558 --> 00:57:59,684
‫אדוני הנשיא, הי.‬

631
00:57:59,685 --> 00:58:03,771
‫קמפבל, האומה חבה לך ולצוות שלך חוב ענק,‬

632
00:58:03,772 --> 00:58:06,608
‫אבל אדלג על הקטע של נישוקי תחת, טוב?‬

633
00:58:06,609 --> 00:58:10,528
‫אני בהחלט לא רוצה
שהנשיא ייתן לי נשיקה בתחת, אדוני.‬

634
00:58:10,529 --> 00:58:12,864
‫חברת ווט במצב זוועתי כרגע.‬

635
00:58:12,865 --> 00:58:18,036
‫כל המטורפים שהזריקו להם וי
מתרוצצים חופשיים, עושים אלוהים יודע מה.‬

636
00:58:18,037 --> 00:58:21,414
‫אז… אנחנו מקימים מחדש
את המשרד לענייני גיבורי-על.‬

637
00:58:21,415 --> 00:58:24,918
‫אנחנו צריכים מישהו שינהל אותו.
אז, מה אתה אומר?‬

638
00:58:24,919 --> 00:58:26,836
‫תהיה כפוף ישירות לי.‬

639
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
‫זה… ואו. זה…‬

640
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
‫זה כבוד, אדוני. פשוט…‬

641
00:58:34,094 --> 00:58:35,720
‫לא, תודה?‬

642
00:58:35,721 --> 00:58:37,180
‫"לא, תודה"?‬

643
00:58:37,181 --> 00:58:39,098
‫אני מעריך מאוד את ההצעה.‬

644
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
‫פשוט יש לי…‬

645
00:58:41,977 --> 00:58:44,020
‫מיזם סטארטאפ שאני עובד עליו.‬

646
00:58:44,021 --> 00:58:46,481
‫המגזר הפאקינג פרטי.‬

647
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
‫ההצעה פתוחה אם תשנה את דעתך.‬

648
00:58:54,240 --> 00:58:56,241
‫- קמפבל, ציוד צילום והקלטה -‬

649
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
{\an8}‫טוב. הבאתי ג'ינג'ר אייל, ממתקי ג'ינג'ר, ו…‬

650
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
{\an8}‫קרקרים.
- קרקרים. תן לי את הקרקרים.‬

651
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
‫אז, מה החמצתי?‬

652
00:59:09,213 --> 00:59:10,838
‫הקאתי.‬

653
00:59:10,839 --> 00:59:13,299
‫ואז היה לי פיפי, אבל טיפה איחרתי.‬

654
00:59:13,300 --> 00:59:14,550
‫ואז הקאתי שוב.‬

655
00:59:14,551 --> 00:59:16,636
‫ואז אימא שלי התקשרה.‬

656
00:59:16,637 --> 00:59:18,930
‫ואני מניח שזה היה החלק הכי גרוע.‬

657
00:59:18,931 --> 00:59:21,224
‫במשך 30 דקות היא התלוננה שלא התחתנו.‬

658
00:59:21,225 --> 00:59:24,227
‫אנחנו יכולים ללכת לאולם בית המשפט כרגע‬

659
00:59:24,228 --> 00:59:25,353
‫אם זה מה שאת רוצה.‬

660
00:59:25,354 --> 00:59:26,521
‫לא, אני לא יכולה.‬

661
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
‫כי רק הנעליים האלה עולות עליי.‬

662
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
‫היי, לגמרי הייתי
מתחתן איתך כשאת נועלת אותן.‬

663
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
‫שוטר זקוק לסיוע בברודוויי פינת 96.
מבקשת את השוטר הכי קרוב.‬

664
00:59:41,620 --> 00:59:43,997
‫יש עבודות בכביש. הגיבוי יתעכב.‬

665
00:59:43,998 --> 00:59:45,123
‫בא לך?‬

666
00:59:45,124 --> 00:59:46,291
‫אם אין…
- כן.‬

667
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
‫אבל לא אחליף נעליים.‬

668
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
‫תשמרי על אימא שלך, רובין.‬

669
01:00:30,586 --> 01:00:31,627
‫- גארת' אניס -‬

670
01:00:31,628 --> 01:00:32,546
‫- דרק רוברטסון -‬

671
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

672
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
‫בקרת כתוביות
Ami Mandelman‬

