1
00:00:07,633 --> 00:00:08,926
{\an8}‫أرض محروقة‬

2
00:00:10,720 --> 00:00:14,014
{\an8}‫صدمة ورعب ودماء وأشلاء.‬

3
00:00:15,391 --> 00:00:20,271
{\an8}‫وفي النهاية، لن يبقى منا سوى واحد.‬

4
00:00:24,358 --> 00:00:26,193
{\an8}‫هذا صحيح.‬

5
00:00:32,116 --> 00:00:33,032
{\an8}‫"سابقاً"‬

6
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
{\an8}‫اقترب عيد الفصح.‬

7
00:00:34,160 --> 00:00:36,453
{\an8}‫أليس توقيتاً مثالياً لظهورك الثاني‬

8
00:00:36,454 --> 00:00:39,497
{\an8}‫تزامناً مع قيامة المسيح؟‬

9
00:00:39,498 --> 00:00:41,458
{\an8}‫- تسببت بقتل الرئيس.
- كنت مُجبرة.‬

10
00:00:41,459 --> 00:00:44,919
{\an8}‫قُضي الأمر. لن تسمعي صوتي مجدداً.‬

11
00:00:44,920 --> 00:00:46,254
{\an8}‫إنها تستغلك!‬

12
00:00:46,255 --> 00:00:48,506
{\an8}‫- اخرسي!
- أتضحّي بنا لأجل امرأة‬

13
00:00:48,507 --> 00:00:49,966
{\an8}‫تحتقرك وتراك نكرة! "كيفين"!‬

14
00:00:49,967 --> 00:00:54,429
{\an8}‫إن وطأت قدمك الماء، في أي مكان، فسنقتلك!‬

15
00:00:54,430 --> 00:00:57,558
{\an8}‫لماذا يجمع "هوملاندر"
أخطر الوسطاء في العالم؟‬

16
00:00:58,142 --> 00:01:00,311
{\an8}‫- شرطة أفكار، بكل معناها.
- لا مكان للإلحاد.‬

17
00:01:01,812 --> 00:01:04,689
{\an8}‫اهتممت لأمرك حقاً. كنت مثلك تماماً.‬

18
00:01:04,690 --> 00:01:07,442
{\an8}‫كوني تلك الحمقاء المزعجة،
مُدّعية المثالية التي أعرفها.‬

19
00:01:07,443 --> 00:01:09,069
{\an8}‫- ماذا تريدين؟
- مساعدتك.‬

20
00:01:09,820 --> 00:01:11,654
{\an8}‫لم يكن لـ"بيلي" ضمير.‬

21
00:01:11,655 --> 00:01:14,115
{\an8}‫لذا سيطلب منك أن تمنعه.‬

22
00:01:14,116 --> 00:01:15,450
{\an8}‫لكن الحقيقة هي‬

23
00:01:15,451 --> 00:01:17,452
‫أنك ستهلك إن وقفت في طريقه.‬

24
00:01:17,453 --> 00:01:20,330
‫لأن كل من أحبك يوماً،
انتهى به المطاف مقتولاً، أليس كذلك؟‬

25
00:01:20,331 --> 00:01:23,209
‫وضعت نظام "دوبلر" على السطح
لرصد الأجسام المجهولة.‬

26
00:01:27,004 --> 00:01:28,296
‫"فرينشي"!‬

27
00:01:28,297 --> 00:01:29,756
‫شكراً لأنك أنقذتني.‬

28
00:01:29,757 --> 00:01:33,552
‫يا حبيبتي. أنت من أنقذتني.‬

29
00:01:34,178 --> 00:01:35,888
‫لا.‬

30
00:02:08,295 --> 00:02:11,130
‫"أنا، (سيرج إميليان ليه سينت)،‬

31
00:02:11,131 --> 00:02:15,009
‫بكامل قواي العقلية المتدهورة
وجسدي المتهالك،‬

32
00:02:15,010 --> 00:02:17,679
‫أعلن وصيتي الأخيرة هذه.‬

33
00:02:17,680 --> 00:02:20,473
‫رغم أنني لا أملك شيئاً في الدنيا لأورّثه،‬

34
00:02:20,474 --> 00:02:24,435
‫لكن بينما أكتب هذه الرسالة
على ورق مقوّى هرّبته إلى مخيم (الحرية)‬

35
00:02:24,436 --> 00:02:28,022
‫في شرج…‬

36
00:02:28,023 --> 00:02:32,151
‫حارس بدين يُدعى (بيرت) يعاني من القولون،‬

37
00:02:32,152 --> 00:02:35,530
‫تذكرت أنني أملك شيئاً لأمنحكم إياه.‬

38
00:02:35,531 --> 00:02:39,033
‫وهو حقيقة أنني رأيت مؤخراتكم جميعاً."‬

39
00:02:39,034 --> 00:02:40,202
‫المعذرة؟‬

40
00:02:42,746 --> 00:02:43,664
‫هذا ما هو مكتوب.‬

41
00:02:45,749 --> 00:02:49,419
‫"(بوتشر)، ثبتّ كاميرا في الحمّام ذات مرة
لأغراض علمية بحتة،‬

42
00:02:49,420 --> 00:02:52,547
‫قصة طويلة،
والتقطت صورة مؤخرتك عن غير قصد.‬

43
00:02:52,548 --> 00:02:57,552
‫(هيوي) و(إم إم)، حين انحنينا
وفُتشنا بحثاً عن بضائع مهرّبة في المخيم.‬

44
00:02:57,553 --> 00:03:02,223
‫(آني)، دخلت عليك بالخطأ أنت و(هيوي)
بينما كنتما تستكشفان أعماق بعضكما،‬

45
00:03:02,224 --> 00:03:03,224
‫لكنكما لم ترياني."‬

46
00:03:03,225 --> 00:03:05,518
‫سأتجاوز هذه الفقرة…‬

47
00:03:05,519 --> 00:03:06,561
‫أجل، فكرة سديدة.‬

48
00:03:06,562 --> 00:03:10,733
‫"البعض يسميها زنزانة الطين،
والبعض عقدة البالون."‬

49
00:03:11,859 --> 00:03:15,278
‫حسناً. رسم رسومات توضيحية.‬

50
00:03:15,279 --> 00:03:17,864
‫الأمر يتمحور حول المؤخرات غالباً، لكن…‬

51
00:03:17,865 --> 00:03:20,033
‫حسناً، أجل. بدأ يدخل في صلب الموضوع.‬

52
00:03:20,034 --> 00:03:24,580
‫"مررنا بالكثير معاً، في السراء والضراء.‬

53
00:03:25,831 --> 00:03:29,668
‫وأصبحت أقرب إليكم جميعاً.‬

54
00:03:30,502 --> 00:03:33,339
‫قريب جداً
لدرجة أنني رأيت مؤخراتكم جميعاً.‬

55
00:03:34,048 --> 00:03:37,468
‫وبالنسبة إليّ،
تلك هي سمة العائلة الحقيقية.‬

56
00:03:38,135 --> 00:03:39,969
‫أنتم عائلتي.‬

57
00:03:39,970 --> 00:03:42,931
‫لا أعلم إن كنت قد كفّرت عن ذنوبي كفاية‬

58
00:03:42,932 --> 00:03:44,265
‫لأدخل ملكوت السماوات،‬

59
00:03:44,266 --> 00:03:47,018
‫لكن لا تخشوا شيئاً، فأنا أرقد بسلام‬

60
00:03:47,019 --> 00:03:49,521
‫لأنني للحظة، عشت الجنة على الأرض…‬

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,734
‫بين ذراعيك يا حبيبتي."‬

62
00:04:11,418 --> 00:04:13,378
‫"الرفاق"‬

63
00:04:13,379 --> 00:04:15,213
‫"الكنيسة الديمقراطية الأمريكية"‬

64
00:04:15,214 --> 00:04:19,384
‫نخب الخارجين عن القانون
والراديكاليين والثوار.‬

65
00:04:19,385 --> 00:04:22,345
‫لأن من يملكون الجرأة لتغيير العالم‬

66
00:04:22,346 --> 00:04:24,722
‫هم من يغيرونه عادةً.‬

67
00:04:24,723 --> 00:04:29,185
‫أحد الفصح، الرابعة عصراً
مباشرةً من "البيت الأبيض"،‬

68
00:04:29,186 --> 00:04:32,438
‫"هوملاندر" يعيد تشكيل الكون.‬

69
00:04:32,439 --> 00:04:34,942
‫يُبث على "فوت بوك" و"فوت تيوب"…‬

70
00:04:41,949 --> 00:04:45,953
‫اطمئن. لم آت لإيذائك.‬

71
00:04:47,079 --> 00:04:48,913
‫أتقصد مثل المرة السابقة؟‬

72
00:04:48,914 --> 00:04:51,416
‫انظر إلى نفسك. أنت بخير.‬

73
00:04:51,417 --> 00:04:52,875
‫كيف عثرت عليّ؟‬

74
00:04:52,876 --> 00:04:56,880
‫رصد قسم تحليل الجرائم
شاباً يطير خارج "كولفيريد".‬

75
00:04:58,215 --> 00:04:59,508
‫هذا أمر يلفت الأنظار عادةً.‬

76
00:05:00,175 --> 00:05:01,343
‫لا أريد مساعدتك.‬

77
00:05:03,053 --> 00:05:06,222
‫أعلم. أوضحت ذلك تماماً.‬

78
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
‫لكنك ابن الإله أيضاً،
ولا يليق بك المبيت في الحظائر.‬

79
00:05:10,352 --> 00:05:12,812
‫يمكنك الحصول على طابق كامل في البرج.‬

80
00:05:12,813 --> 00:05:15,606
‫تصرّف به كما تشاء. اخرج وعد كما يحلو لك.‬

81
00:05:15,607 --> 00:05:17,067
‫لا أريد أن أكون بقربك.‬

82
00:05:19,361 --> 00:05:22,113
‫اختلف كل شيء الآن.‬

83
00:05:22,114 --> 00:05:25,575
‫ارتقيت. أصبحت خالداً.‬

84
00:05:25,576 --> 00:05:27,285
‫لماذا تكترث لما يحدث لي إذاً؟‬

85
00:05:27,286 --> 00:05:28,328
‫لأننا عائلة.‬

86
00:05:28,996 --> 00:05:31,039
‫يجري الدم ذاته في عروقنا.‬

87
00:05:31,040 --> 00:05:33,082
‫أجل، لديك والدك العنصري الحقير،‬

88
00:05:33,083 --> 00:05:34,459
‫لذا لست بحاجة إليّ.‬

89
00:05:34,460 --> 00:05:36,295
‫"سولدجر بوي" لا يهم.‬

90
00:05:37,212 --> 00:05:41,216
‫أنت وأنا، هذا كل ما يهم.‬

91
00:05:44,303 --> 00:05:47,806
‫أعرفك لأنني مثلك.‬

92
00:05:50,642 --> 00:05:51,810
‫وأنت مثلي.‬

93
00:05:57,232 --> 00:05:58,400
‫أبي.‬

94
00:06:06,200 --> 00:06:07,034
‫اغرب عن وجهي.‬

95
00:06:08,869 --> 00:06:11,205
‫لا أشبهك في شيء.‬

96
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
‫كنت بالفعل أقوى شخص على وجه الأرض،‬

97
00:06:14,500 --> 00:06:18,128
‫وكنت وغداً وحيداً بائساً،‬

98
00:06:19,046 --> 00:06:21,381
‫تحدث فوضى كالأطفال إن لم تنل مرادك.‬

99
00:06:22,466 --> 00:06:24,927
‫لم قد تجعلك المزيد من القوة أفضل؟‬

100
00:06:26,053 --> 00:06:31,140
‫ستصبح وغداً أكثر وحدة وبؤساً وحقارة.‬

101
00:06:31,141 --> 00:06:34,645
‫ترهيب الناس لينعتوك بالإله…‬

102
00:06:36,396 --> 00:06:39,399
‫لا يجعلك إلهاً.‬

103
00:06:41,276 --> 00:06:42,945
‫وأنت تعلم ذلك في قرارة نفسك.‬

104
00:06:49,827 --> 00:06:51,078
‫لا بأس.‬

105
00:06:58,168 --> 00:07:01,839
‫لا تدرك ما يحدث. لا بأس.‬

106
00:07:08,137 --> 00:07:09,805
‫لكنك ستدرك.‬

107
00:07:14,560 --> 00:07:17,770
‫أهي ترفض الكلام أم تعجز عنه؟‬

108
00:07:17,771 --> 00:07:19,147
‫لا أعلم.‬

109
00:07:19,148 --> 00:07:21,732
‫لدى تلك الفتاة طاقة‬

110
00:07:21,733 --> 00:07:23,776
‫توحي بأنها ستخلع ذراعك وتقتلك.‬

111
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
‫قاست الكثير.‬

112
00:07:26,947 --> 00:07:30,575
‫ما رأي "سايدج"؟
هل من إشارة على نجاح التجارب؟‬

113
00:07:30,576 --> 00:07:33,787
‫لا. ما يعني أن موت "فرينشي" ذهب سدى.‬

114
00:07:36,707 --> 00:07:38,332
‫حسناً، حين تصلين إلى وجهتك،‬

115
00:07:38,333 --> 00:07:39,959
‫احرصي على تغيير تلك الضمادة.‬

116
00:07:39,960 --> 00:07:41,210
‫- حسناً.
- حسناً.‬

117
00:07:41,211 --> 00:07:42,546
‫متى سنرحل؟‬

118
00:07:44,923 --> 00:07:46,258
‫سؤال وجيه.‬

119
00:07:47,009 --> 00:07:48,384
‫أخبرتك بأننا لن نهرب.‬

120
00:07:48,385 --> 00:07:52,180
‫لا أطلب منك الهرب.
بل أطلب منك إنقاذ هؤلاء الناس.‬

121
00:07:52,181 --> 00:07:56,559
‫إنقاذهم؟ من الرجل
الذي كانوا يتوقون إلى خدمته بالأمس؟‬

122
00:07:56,560 --> 00:07:59,270
‫متأكدة بأن عضو "هوملاندر" مشوّه.‬

123
00:07:59,271 --> 00:08:01,856
‫يمكننا فعل المزيد. نريد فعل المزيد.‬

124
00:08:01,857 --> 00:08:04,525
‫إنقاذ هؤلاء الناس هو أقصى ما يمكننا فعله.‬

125
00:08:04,526 --> 00:08:06,527
‫أوصلاهم إلى "كندا"،‬

126
00:08:06,528 --> 00:08:09,989
‫والحقا ببقية فريقكما
وواصلا مساعدة الناس، فرداً فرداً.‬

127
00:08:09,990 --> 00:08:11,950
‫بينما تلقين حتفك أنت في مهمة انتحارية؟‬

128
00:08:13,160 --> 00:08:14,785
‫ألديك خطة أصلاً؟‬

129
00:08:14,786 --> 00:08:16,370
‫الانتحار مقابل "كندا"،‬

130
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
‫منافسة شرسة، أليس كذلك؟‬

131
00:08:19,791 --> 00:08:22,461
‫فهمت. حانت لحظة الجدية. سأغادر بنفسي.‬

132
00:08:26,173 --> 00:08:31,094
‫حين انضممت إلى "السبعة"،
كنت متحمسة جداً للقاء الملكة "مايف".‬

133
00:08:32,054 --> 00:08:36,349
‫لكن خاب ظني بأبطالي.‬

134
00:08:36,350 --> 00:08:39,436
‫كانت ساخطة ومنعزلة و…‬

135
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
‫تخلت عن أجزاء كثيرة من نفسها،
حتى لم يتبق منها شيء.‬

136
00:08:43,774 --> 00:08:46,567
‫وكنت أنا وغدة مزعجة،‬

137
00:08:46,568 --> 00:08:51,322
‫أركض في الأرجاء قائلة،
هناك دائماً ما يستحق القتال لأجله.‬

138
00:08:51,323 --> 00:08:55,327
‫عاهدت نفسي ألّا أؤول إلى ذلك المصير أبداً.‬

139
00:08:57,996 --> 00:08:58,997
‫لكنه حدث.‬

140
00:09:00,666 --> 00:09:01,833
‫ليس بعد الآن.‬

141
00:09:04,253 --> 00:09:08,005
‫لست في رحلة انتحارية، وليست قضية خاسرة.‬

142
00:09:08,006 --> 00:09:10,008
‫لا يتعلق الأمر بالانتصار حتى. بل…‬

143
00:09:11,134 --> 00:09:14,930
‫بالحفاظ على الجذوة مشتعلة
لأطول وقت ممكن.‬

144
00:09:18,100 --> 00:09:20,602
‫لذا شكراً لكونك المزعجة الخاصة بي.‬

145
00:09:26,400 --> 00:09:29,569
‫بالمناسبة،
لا أتفق مع مقولة "خاب ظني بأبطالي."‬

146
00:09:32,322 --> 00:09:33,824
‫فقد كان حظي جيداً.‬

147
00:09:55,679 --> 00:09:58,890
‫عيد زواج سعيداً يا زوج السيدة الأولى.‬

148
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
‫صنعته خصيصاً من تيتانيوم التوربينات.‬

149
00:10:05,939 --> 00:10:09,483
‫الأحزمة مُدعمة بـ"كيفلار" مضاد للرصاص.‬

150
00:10:09,484 --> 00:10:14,489
‫مهما عبثت بك، لن ينفجر هذا أبداً.‬

151
00:10:16,700 --> 00:10:21,079
‫كنت محظوظاً حين دبرت زواجي بك يا حبيبتي.‬

152
00:10:29,963 --> 00:10:30,880
‫أتحتاج إلى وقت؟‬

153
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
‫لا يكفي كل الوقت في العالم لذلك.‬

154
00:10:33,967 --> 00:10:34,885
‫ما المشكلة؟‬

155
00:10:35,594 --> 00:10:36,761
‫لا تخطئي فهمي.‬

156
00:10:36,762 --> 00:10:39,889
‫أتشرف بكتابة خطاب "هوملاندر"،‬

157
00:10:39,890 --> 00:10:43,018
‫الذي يبشّر بقدوم إلهنا الجديد.‬

158
00:10:43,977 --> 00:10:44,811
‫لكن؟‬

159
00:10:45,771 --> 00:10:49,441
‫لم أتوقع أن يشكك الكثير من الناس…‬

160
00:10:51,485 --> 00:10:55,947
‫بألوهية "هوملاندر".‬

161
00:10:58,033 --> 00:11:00,202
‫أما زلت تحتفظ
بزجاجة "شاتو مارغو" من عام 1995؟‬

162
00:11:00,744 --> 00:11:03,246
‫التي أخذتها من الكاهن المتحرش
في كنيسة "الحبل بلا دنس"؟‬

163
00:11:04,748 --> 00:11:06,792
‫- لنفتحها.
- فكرة رائعة.‬

164
00:11:13,715 --> 00:11:17,093
‫اسمعي، أعلم أنك غاضبة مني،
لكنني أحتاج إليك حقاً الآن.‬

165
00:11:17,094 --> 00:11:18,428
‫فيم يفكر؟‬

166
00:11:21,098 --> 00:11:23,600
‫إن ضغطت عليه، فهل سينقلب على "هوملاندر"؟‬

167
00:11:25,560 --> 00:11:29,731
‫بحقك، هل نحن مراهقتان؟‬

168
00:11:32,859 --> 00:11:36,947
‫كل أولئك المشككين،
ماذا لو فعلت شيئاً حيالهم؟‬

169
00:11:37,906 --> 00:11:39,157
‫ماذا تعنين؟‬

170
00:11:40,700 --> 00:11:42,243
‫أظن أنك تعلم.‬

171
00:11:42,244 --> 00:11:43,495
‫لا، لا أعلم.‬

172
00:11:44,037 --> 00:11:44,996
‫حسناً…‬

173
00:11:56,049 --> 00:12:00,637
‫كيف يمكننا مساعدة "هوملاندر"
ليؤمن العالم به؟‬

174
00:12:01,596 --> 00:12:04,099
‫أفكر في ذلك كل يوم.‬

175
00:12:14,526 --> 00:12:15,360
‫لذيذ.‬

176
00:12:27,164 --> 00:12:29,832
‫كان لديّ كلبة تُدعى "بيتشيز"
حين كنت طفلة صغيرة.‬

177
00:12:29,833 --> 00:12:30,833
‫ماتت.‬

178
00:12:30,834 --> 00:12:33,795
‫كنت أستقل الحافلة المدرسية التي دهستها.‬

179
00:12:34,379 --> 00:12:35,380
‫كان منظراً مريعاً.‬

180
00:12:37,340 --> 00:12:39,967
‫حملت طوقها معي لأسابيع.‬

181
00:12:39,968 --> 00:12:43,305
‫أي شيء يذكرني بالحيوان الأليف
الذي أحببته كثيراً.‬

182
00:12:44,431 --> 00:12:47,057
‫هذا ما تفعلينه، صحيح؟‬

183
00:12:47,058 --> 00:12:50,311
‫جعلت الجميع يظنون أنك أنت الشريدة
وأن "فرينشي" آواك،‬

184
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
‫بينما تعلمين أن العكس هو الصحيح.‬

185
00:12:54,107 --> 00:12:57,276
‫كان حيوانك الأليف. كلبك المدلل.‬

186
00:12:57,277 --> 00:12:58,861
‫أجل، علّقته بك،‬

187
00:12:58,862 --> 00:13:01,573
‫لكنك أبقيت المقود مشدوداً
لأنك أحببت استغلاله.‬

188
00:13:02,449 --> 00:13:04,909
‫استمتعت بمدى تفانيه.‬

189
00:13:04,910 --> 00:13:08,287
‫وحين بدا أنه سيمضي قُدماً مع شخص آخر،‬

190
00:13:08,288 --> 00:13:09,706
‫أقمت علاقة معه أخيراً.‬

191
00:13:11,583 --> 00:13:14,419
‫أي شيء لمنعه من أن يكون سعيداً‬

192
00:13:15,378 --> 00:13:17,547
‫بينما كان مستعداً لفعل أي شيء لأجلك،‬

193
00:13:18,548 --> 00:13:19,883
‫حتى التضحية بحياته.‬

194
00:13:26,181 --> 00:13:28,308
‫وأنت سمحت له بذلك. أردت له أن يفعلها…‬

195
00:13:43,406 --> 00:13:46,700
‫اهدئي. اسمعيني.‬

196
00:13:46,701 --> 00:13:49,704
‫يجب أن يغضب "سولدجر بوي" ليطلق شعاعه.‬

197
00:13:50,372 --> 00:13:53,374
‫حسبت أن الأمر مماثل معك،
لذا حاولنا إغضابك.‬

198
00:13:53,375 --> 00:13:55,209
‫لكن لم يكن الأمر شخصياً. أقسم.‬

199
00:13:55,210 --> 00:13:57,754
‫الآن، وإلى الأبد…‬

200
00:13:58,880 --> 00:14:02,550
‫وداعاً. وداعاً لـ…‬

201
00:14:02,551 --> 00:14:03,717
‫ماذا؟‬

202
00:14:03,718 --> 00:14:04,969
‫عمّ تتحدثين؟‬

203
00:14:04,970 --> 00:14:10,850
‫مسرحية "عطيل".
حفظتها عن ظهر قلب، لكنها تلاشت الآن.‬

204
00:14:11,643 --> 00:14:16,147
‫كان الضجيج في رأسي عالياً، والآن أصبح…‬

205
00:14:19,776 --> 00:14:21,110
‫هل نجح الأمر؟‬

206
00:14:21,111 --> 00:14:24,114
‫أصبحت غبية مثلكم تماماً.‬

207
00:14:29,077 --> 00:14:30,245
‫شكراً لك.‬

208
00:14:36,876 --> 00:14:39,420
‫رائع.‬

209
00:14:39,421 --> 00:14:42,381
‫كلنا نتعرض لجرعة إشعاع كبيرة الآن،‬

210
00:14:42,382 --> 00:14:45,050
‫وهو أمر ممتع.‬

211
00:14:45,051 --> 00:14:47,720
‫المهم أن "فرينشي" نجح.‬

212
00:14:47,721 --> 00:14:48,971
‫الخطة فعّالة.‬

213
00:14:48,972 --> 00:14:52,808
‫شاركت أيضاً.‬

214
00:14:52,809 --> 00:14:55,019
‫علمت أنك ستكونين سلاحاً فتاكاً،‬

215
00:14:55,020 --> 00:14:57,563
‫لكن لم أتخيل في أقصى أحلامي
أن تكوني بهذه البراعة.‬

216
00:14:57,564 --> 00:14:59,106
‫ما الخطة إذاً؟‬

217
00:14:59,107 --> 00:15:02,276
‫سيستغل "هوملاندر" عيد الفصح
ليعلن أنه الإله القدير.‬

218
00:15:02,277 --> 00:15:04,028
‫لذا نعلم أين سيكون ومتى.‬

219
00:15:04,029 --> 00:15:05,613
‫"(هوملاندر) يعيد تشكيل الكون"‬

220
00:15:05,614 --> 00:15:07,406
‫وإن كان
يشبه ما حدث في استوديوهات "فوت"،‬

221
00:15:07,407 --> 00:15:09,742
‫فبمجرد انتهائه،
سيطلق كلاب شرطة أفكاره على "أمريكا".‬

222
00:15:09,743 --> 00:15:11,076
‫سيموت الملايين.‬

223
00:15:11,077 --> 00:15:12,911
‫لتوضيح الأمور أكثر،‬

224
00:15:12,912 --> 00:15:15,914
‫هل نتحدث عن اقتحام "البيت الأبيض"؟‬

225
00:15:15,915 --> 00:15:17,333
‫- أجل.
- وعلينا افتراض‬

226
00:15:17,334 --> 00:15:19,960
‫- أن "هوملاندر" يعلم بقدومنا.
- فهمت. ستتنكرون.‬

227
00:15:19,961 --> 00:15:23,256
‫هل سترتدون زي أولئك الجنود
ذوي القبعات الفرو؟‬

228
00:15:25,508 --> 00:15:28,719
‫تباً. تلك "إنجلترا". تجاهلوني.‬

229
00:15:28,720 --> 00:15:31,013
‫وكيف سندخل؟‬

230
00:15:31,014 --> 00:15:32,222
‫نفق تحت الأرض.‬

231
00:15:32,223 --> 00:15:34,892
‫النفق الذي استخدمه "جون كينيدي"
لإقامة علاقة مع "مارلين".‬

232
00:15:34,893 --> 00:15:37,603
‫لنفترض أن الأنفاق الرئاسية السرية‬

233
00:15:37,604 --> 00:15:38,771
‫مؤمنة جداً.‬

234
00:15:38,772 --> 00:15:41,106
‫صحيح، لكنني ما زلت أملك المخططات
من العام الماضي‬

235
00:15:41,107 --> 00:15:42,650
‫حين تولينا حماية "سينغر".‬

236
00:15:42,651 --> 00:15:44,485
‫رموز كل باب، وكل مدخل.‬

237
00:15:44,486 --> 00:15:45,903
‫ذكي.‬

238
00:15:45,904 --> 00:15:50,325
‫ما قولكم؟ محاولة أخيرة؟‬

239
00:16:03,713 --> 00:16:05,422
‫سأعتبر هذا موافقة.‬

240
00:16:05,423 --> 00:16:09,511
‫مستحيل. أنتم أغبياء جداً.‬

241
00:16:10,428 --> 00:16:13,305
‫سيقتلكم "هوملاندر"، وسيعثر عليّ.‬

242
00:16:13,306 --> 00:16:15,350
‫لذا فيما تبقى لي من وقت،‬

243
00:16:16,643 --> 00:16:18,978
‫سأذهب إلى عالم "هاري بوتر" في "أورلاندو".‬

244
00:16:19,562 --> 00:16:20,522
‫من سيأتي معي؟‬

245
00:16:23,274 --> 00:16:26,277
‫ارفعوا عصيكم! "سايدج" خارجة!‬

246
00:16:40,375 --> 00:16:41,458
‫"نحن نؤمن بـ(هوملاندر)"‬

247
00:16:41,459 --> 00:16:43,586
‫أنا مزعزع للأنماط. وظيفتي التخريب.‬

248
00:16:44,754 --> 00:16:47,131
‫وكنت أفكر،
لم لا يعمل مؤيدو "ستارلايت" في مصنعي‬

249
00:16:47,132 --> 00:16:49,217
‫كموظفين بلا أجر؟‬

250
00:16:50,343 --> 00:16:52,011
‫تقصد عبيداً؟‬

251
00:16:52,846 --> 00:16:54,346
‫"هوملاندر"، يسُرني وجودك هنا.‬

252
00:16:54,347 --> 00:16:56,974
‫أودّ التكلم معك
حول معدلات الخصوبة لدى البيض.‬

253
00:16:56,975 --> 00:16:59,435
‫لم لا تنتظرنا في الحديقة؟‬

254
00:16:59,436 --> 00:17:00,436
‫نحتاج إلى التحدث.‬

255
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
‫من هذا الاتجاه.‬

256
00:17:03,440 --> 00:17:06,860
‫- من هذا؟
- "غونتر فان إليس"، أغنى رجل في العالم.‬

257
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
‫لديه 17 طفلاً، ورائد فضاء هاو.‬

258
00:17:10,530 --> 00:17:11,447
‫وماذا في ذلك؟‬

259
00:17:11,448 --> 00:17:13,449
‫يمثل تحالفاً من الأغنياء،‬

260
00:17:13,450 --> 00:17:15,617
‫ولديهم بضعة طلبات.‬

261
00:17:15,618 --> 00:17:16,785
‫لا وقت لديّ لهذا.‬

262
00:17:16,786 --> 00:17:19,414
‫إنهم الطبقة الحاكمة في "أمريكا".‬

263
00:17:20,165 --> 00:17:22,500
‫سنحتاج إلى دعمهم لبناء كنيستك.‬

264
00:17:27,046 --> 00:17:29,424
‫أهو مؤمن؟ وهل هم كذلك؟‬

265
00:17:30,300 --> 00:17:33,260
‫- أم أنهم خائفون مني فقط؟
- حتى "توماس" شكّ.‬

266
00:17:33,261 --> 00:17:38,141
‫مع مرور الوقت،
يمكن لأضعف المياه أن تفتت أي صخرة.‬

267
00:17:38,850 --> 00:17:41,310
‫- الصبر…
- أياً كان ما تريد قوله، فاختصر.‬

268
00:17:41,311 --> 00:17:43,896
‫علينا التفكير في التأجيل.‬

269
00:17:43,897 --> 00:17:45,355
‫مستحيل.‬

270
00:17:45,356 --> 00:17:46,607
‫رأيت مختبر "بوتشر".‬

271
00:17:46,608 --> 00:17:49,067
‫إن تمكن من اكتشاف سر شعاع "سولدجر بوي"،‬

272
00:17:49,068 --> 00:17:52,696
‫أو إن كان هناك أدنى احتمال
أن يجرّدك من قواك…‬

273
00:17:52,697 --> 00:17:54,990
‫أتظن أنني خائف من "ويليام بوتشر"؟‬

274
00:17:54,991 --> 00:17:56,533
‫لا، بالطبع لا.‬

275
00:17:56,534 --> 00:17:59,328
‫بالطبع لا. اتخذنا الاحتياطات اللازمة.‬

276
00:17:59,329 --> 00:18:00,537
‫نقلنا موقع الحدث إلى هنا.‬

277
00:18:00,538 --> 00:18:04,708
‫لا نريد أي تشتيت في يومك المبارك.‬

278
00:18:04,709 --> 00:18:07,420
‫وسيمنحني ذلك وقتاً أطول لفعل ما أبرع فيه.‬

279
00:18:08,505 --> 00:18:11,298
‫هداية المزيد من الأرواح لرايتك الصالحة.‬

280
00:18:11,299 --> 00:18:12,300
‫يا صاحب السمو.‬

281
00:18:15,720 --> 00:18:17,889
‫- ليس الآن يا "عميق".
- ليس قرارك يا نبي الأخوية.‬

282
00:18:18,473 --> 00:18:21,350
‫اسمع، ألم تعد بحاجة إلى "السبعة"؟
قرار عبقري كالمعتاد.‬

283
00:18:21,351 --> 00:18:24,394
‫لكنني كنت أفكر،
ما تحتاج إليه هو فارس صليبي.‬

284
00:18:24,395 --> 00:18:27,314
‫أجل، مثل أولئك الفرسان الأشداء
من العصور الغابرة؟‬

285
00:18:27,315 --> 00:18:29,400
‫أهشّم بعض الرؤوس. وأطبّق شريعتك المقدسة.‬

286
00:18:30,151 --> 00:18:31,777
‫أين تعلمت عن الحروب الصليبية؟‬

287
00:18:31,778 --> 00:18:33,403
‫من الكتاب المقدس. هل سمعت به؟‬

288
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
‫ليست مذكورة في الكتاب المقدس.
دعني أحزر. "إنديانا جونز"؟‬

289
00:18:37,033 --> 00:18:38,450
‫ماذا؟ لا.‬

290
00:18:38,451 --> 00:18:40,035
‫فيلم "(روبن هود)، أمير اللصوص".‬

291
00:18:40,036 --> 00:18:41,453
‫ليس فيلماً وثائقياً.‬

292
00:18:41,454 --> 00:18:42,372
‫سريع البديهة.‬

293
00:18:47,544 --> 00:18:50,463
‫- ماذا…
- إنه رائد فضاء. أخذته إلى الفضاء.‬

294
00:18:51,172 --> 00:18:54,424
‫الآن، اسمعني. لم أعد بحاجة إلى أحد.‬

295
00:18:54,425 --> 00:18:56,844
‫- لا أحتاج إلى أغنياء…
- أتفق معك تماماً يا سيدي.‬

296
00:18:56,845 --> 00:18:58,470
‫ولا أحتاج إلى منحرفين،‬

297
00:18:58,471 --> 00:19:02,350
‫يمرغون كرامتهم بالوحل طمعاً بفتات من عطفي.‬

298
00:19:04,853 --> 00:19:05,936
‫أهذا رأيك بي؟‬

299
00:19:05,937 --> 00:19:06,896
‫منذ أن التقينا.‬

300
00:19:08,314 --> 00:19:13,694
‫لم يسبق أن احتقرت أحداً في حياتي بقدرك.‬

301
00:19:13,695 --> 00:19:18,867
‫بالواقع يا "كيفين"،
السبب الوحيد لعدم قتلي لك‬

302
00:19:19,909 --> 00:19:23,912
‫هو رغبتي في أن تشعر في صميم قلبك،‬

303
00:19:23,913 --> 00:19:26,708
‫كم أنت عديم القيمة حقاً.‬

304
00:19:33,339 --> 00:19:34,548
‫هل الوسطاء في مواقعهم؟‬

305
00:19:34,549 --> 00:19:36,551
‫- في جميع أنحاء البلاد.
- جيد.‬

306
00:19:37,594 --> 00:19:43,181
‫فور انتهاء البث، أريد فصل المخلصين
عن غير المخلصين.‬

307
00:19:43,182 --> 00:19:49,272
‫أولئك الذين لا يقبلون حقيقتي
سيكونون أول من يحترق بناري المقدسة.‬

308
00:19:51,065 --> 00:19:56,362
‫ابتسم يا "فاذر".
سيكون يوماً جميلاً بطريقة أو بأخرى.‬

309
00:20:18,551 --> 00:20:19,552
‫"كيميكو"؟‬

310
00:20:20,803 --> 00:20:21,679
‫"بوتشر" مخطئ.‬

311
00:20:22,931 --> 00:20:24,891
‫لست مجرد سلاح.‬

312
00:20:27,393 --> 00:20:29,979
‫رأى "فرينشي" جوهرك منذ البداية.‬

313
00:20:31,272 --> 00:20:33,733
‫ولأنه رآه، رأيناه نحن أيضاً.‬

314
00:20:34,817 --> 00:20:38,279
‫موته لا يعني اختفاء كل ذلك معه.‬

315
00:20:40,865 --> 00:20:43,076
‫حسناً. سيكون الأمر ممتعاً.‬

316
00:20:43,785 --> 00:20:44,911
‫هيا إذاً.‬

317
00:21:06,015 --> 00:21:08,976
‫أتدرين ما قد يفيدني حقاً الآن؟‬

318
00:21:08,977 --> 00:21:11,228
‫أن تنطقي بكلمة أيتها السافلة.‬

319
00:21:11,229 --> 00:21:12,480
‫ماذا قلت؟‬

320
00:21:14,315 --> 00:21:17,693
‫لا شيء. أنا متحمسة جداً
لسماع خطابك يا عزيزي.‬

321
00:21:17,694 --> 00:21:19,362
‫واثقة بأنك ستبدع.‬

322
00:21:20,488 --> 00:21:24,450
‫سنبدأ البث المباشر خلال 5، 4، 3…‬

323
00:21:29,455 --> 00:21:33,126
‫أيها المواطنون الأمريكيون…‬

324
00:21:35,628 --> 00:21:36,878
‫عيد فصح سعيداً.‬

325
00:21:36,879 --> 00:21:40,465
‫يوم يحيي ذكرى "يسوع"،
الذي كما نعلم جميعاً،‬

326
00:21:40,466 --> 00:21:44,052
‫عُذّب وأُهين وقُتل.‬

327
00:21:44,053 --> 00:21:45,804
‫"(هوملاندر) يخاطب الأمة"‬

328
00:21:45,805 --> 00:21:48,724
‫ولا بأس بذلك. لكنكم أمريكيون.‬

329
00:21:48,725 --> 00:21:51,519
‫تستحقون إلهاً لا يموت.‬

330
00:21:52,103 --> 00:21:56,982
‫إلهاً يرد الصاع صاعين.
إلهاً تؤمنون به حقاً.‬

331
00:21:56,983 --> 00:22:01,362
‫أحمل إليكم اليوم خبراً ساراً.‬

332
00:22:02,613 --> 00:22:07,951
‫مؤخراً، زارني ملاك فاتن الجمال‬

333
00:22:07,952 --> 00:22:10,371
‫يحمل هدية الوحي.‬

334
00:22:11,497 --> 00:22:15,167
‫أجل. رائحته تماماً كما تخيلت
رائحة نفق سري للعلاقات.‬

335
00:22:15,168 --> 00:22:17,461
‫وبينما غمرني نورها،‬

336
00:22:17,462 --> 00:22:21,381
‫همست شفتاها الملائكيتان بالحقيقة في أذني.‬

337
00:22:21,382 --> 00:22:24,843
‫واستيقظت على غايتي الحقيقية.‬

338
00:22:24,844 --> 00:22:27,721
‫ليس فقط أن أكون أعظم بطل في العالم،‬

339
00:22:27,722 --> 00:22:32,184
‫بل أن أنقذ البشرية جمعاء.‬

340
00:22:32,185 --> 00:22:38,024
‫أن أكون المجيء الثاني.‬

341
00:22:39,442 --> 00:22:43,779
‫لكن بمعنى ما، أنا المجيء الأول والوحيد.‬

342
00:22:43,780 --> 00:22:50,453
‫يا "أمريكا"، أنا الإله، مخلّصكم.‬

343
00:22:53,247 --> 00:22:54,916
‫أنا إلهكم،‬

344
00:22:55,917 --> 00:23:00,921
‫وبصفتي هذه،
سأقود هذا العالم إلى فجر جديد،‬

345
00:23:00,922 --> 00:23:05,425
‫عصر يسير فيه إلهكم بينكم، يُرى ويُسمع.‬

346
00:23:05,426 --> 00:23:09,805
‫ستُستجاب صلواتكم حقاً
عند زيارة موقع كنيسة "هوملاندر".‬

347
00:23:09,806 --> 00:23:11,598
‫وكل ما أطلبه في المقابل هو الحب.‬

348
00:23:11,599 --> 00:23:13,475
‫سيدتي الرئيسة، هناك تهديد للمبنى.‬

349
00:23:13,476 --> 00:23:15,644
‫تسللت مجموعة صغيرة إلى الأنفاق.‬

350
00:23:15,645 --> 00:23:17,479
‫إنه "بوتشر" وفريقه.‬

351
00:23:17,480 --> 00:23:21,149
‫لا داعي للقلق، نحن مستعدون.
خذيها إلى المنشأة الآمنة.‬

352
00:23:21,150 --> 00:23:24,653
‫وكل ذلك ستجدونه مفصلاً
في الفصل الثاني من إنجيل "هوملاندر".‬

353
00:23:24,654 --> 00:23:28,908
‫مهلاً. لم يكن هناك باب هنا في المخططات.‬

354
00:23:29,659 --> 00:23:31,661
‫لا. هذا جديد.‬

355
00:23:34,372 --> 00:23:35,288
‫تباً!‬

356
00:23:35,289 --> 00:23:39,000
‫"آني"!‬

357
00:23:39,001 --> 00:23:40,168
‫ما الذي يحدث؟‬

358
00:23:40,169 --> 00:23:41,379
‫صافرة نداء للأبطال الخارقين!‬

359
00:23:44,048 --> 00:23:46,217
‫- انخفضوا.
- سحقاً!‬

360
00:23:53,850 --> 00:23:56,394
‫رمز اشتباك. إطلاق نار. سقط عميل.‬

361
00:23:58,771 --> 00:24:01,149
‫تباً لحياتي البائسة.‬

362
00:24:03,317 --> 00:24:04,485
‫سيدتي الرئيسة!‬

363
00:24:22,753 --> 00:24:23,754
‫اصمدي.‬

364
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
‫يمين. اتجهي يميناً!‬

365
00:24:29,427 --> 00:24:31,637
‫أخيراً أيتها العاهرة كثيرة الانتقاد!‬

366
00:24:39,312 --> 00:24:41,229
‫أستبقون هناك طوال اليوم؟ تحركوا!‬

367
00:24:41,230 --> 00:24:42,981
‫تحركوا!‬

368
00:24:42,982 --> 00:24:44,025
‫هيا!‬

369
00:24:54,785 --> 00:24:56,204
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:24:59,248 --> 00:25:00,707
‫"هوملاندر" في المكتب البيضاوي.‬

371
00:25:00,708 --> 00:25:01,917
‫جيد. دلينا على الطريق.‬

372
00:25:01,918 --> 00:25:04,754
‫مستحيل. سيسلخ جلدي عن عظمي.‬

373
00:25:05,755 --> 00:25:07,089
‫لكن واثقة أنكم ستبلون حسناً.‬

374
00:25:09,342 --> 00:25:12,011
‫إنه في ذلك الاتجاه. حظاً موفقاً.‬

375
00:25:22,355 --> 00:25:23,522
‫إلى اليسار.‬

376
00:25:28,819 --> 00:25:29,779
‫أنا فخورة بك يا سافلة.‬

377
00:25:36,452 --> 00:25:37,453
‫سحقاً.‬

378
00:25:55,930 --> 00:25:56,847
‫أكنت تبكي؟‬

379
00:25:59,850 --> 00:26:00,726
‫لا.‬

380
00:26:01,811 --> 00:26:04,479
‫"ستارلايت"؟ كان الأمر كله اختباراً.‬

381
00:26:04,480 --> 00:26:07,274
‫أجل! يكافئني الكون على ولائي.‬

382
00:26:07,275 --> 00:26:09,192
‫تماماً كما كافأ "شون كونري"
الممثل "كوستنر"‬

383
00:26:09,193 --> 00:26:11,111
‫في نهاية فيلم "(روبن هود)، أمير اللصوص".‬

384
00:26:11,112 --> 00:26:13,322
‫يا للهول! أنت معتوه.‬

385
00:26:15,574 --> 00:26:16,575
‫سأقتلك.‬

386
00:26:18,035 --> 00:26:20,329
‫وحينها، سيدرك "هوملاندر" الحقيقة أخيراً.‬

387
00:26:21,247 --> 00:26:23,916
‫سأتكفل به. واصلوا التقدم.‬

388
00:26:38,139 --> 00:26:40,015
‫أريد "بوتشر" والفتاة فقط.‬

389
00:26:40,016 --> 00:26:42,226
‫يمكن للبقية الذهاب بسلام.‬

390
00:26:44,895 --> 00:26:46,813
‫لا. لا وقت لذلك.‬

391
00:26:46,814 --> 00:26:48,983
‫فلنوصل "كيميكو" إلى "هوملاندر"
قبل أن يفرّ.‬

392
00:26:49,650 --> 00:26:50,734
‫سأتولى هذا الأمر.‬

393
00:26:50,735 --> 00:26:52,361
‫وكيف ستتدبر ذلك؟‬

394
00:26:53,279 --> 00:26:55,781
‫هذه أسطوانة إطفاء
من طراز "آنسول آي جي إس 300".‬

395
00:26:58,034 --> 00:27:00,494
‫لديك قوتك. ولديّ قوتي.‬

396
00:27:07,418 --> 00:27:10,546
‫هيا. من هنا!‬

397
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
‫هذا أمر وحشي!‬

398
00:27:30,441 --> 00:27:33,777
‫لماذا تفعل هذا؟ تخاطر بحياتك‬

399
00:27:33,778 --> 00:27:36,071
‫لأجل رجل لن يتبول عليك
حتى لو اشتعلت بك النيران.‬

400
00:27:36,072 --> 00:27:39,033
‫أنا أخوه ومساعده. سيتبول عليّ متى أردت.‬

401
00:27:39,158 --> 00:27:41,284
‫اسمع، أعلم أنك خائف.‬

402
00:27:41,285 --> 00:27:44,204
‫- لست خائفاً من شيء.
- "عميق"، "كيفين".‬

403
00:27:44,205 --> 00:27:48,083
‫أرى ذلك في عينيك. يخيفك "هوملاندر"،‬

404
00:27:48,084 --> 00:27:50,294
‫لكنه بالتأكيد لا يحترمك.‬

405
00:27:51,295 --> 00:27:54,507
‫ألا تريد التحرر من هذا ومنه؟‬

406
00:27:56,425 --> 00:27:58,718
‫- لسانك القذر هذا.
- الأمر لا يتعلق بي.‬

407
00:27:58,719 --> 00:28:02,806
‫بل يتعلق بك! كنت أملك كل شيء!‬

408
00:28:02,807 --> 00:28:05,600
‫القوة والاحترام،‬

409
00:28:05,601 --> 00:28:08,103
‫وضمن أفضل 50 نجماً على موقع "آي إم دي بي".‬

410
00:28:08,104 --> 00:28:10,688
‫لكن المصائب حلّت مذ ظهرت أنت!‬

411
00:28:10,689 --> 00:28:12,690
‫خسرت كل شيء!‬

412
00:28:12,691 --> 00:28:16,528
‫أنت من اتخذ تلك القرارات الغبية.
دمرت حياتك بنفسك.‬

413
00:28:16,529 --> 00:28:20,825
‫لست طفلاً. تحمّل مسؤولية نفسك لمرة واحدة.‬

414
00:28:23,744 --> 00:28:24,870
‫لا!‬

415
00:28:30,876 --> 00:28:32,211
‫سحقاً! لا مخرج.‬

416
00:28:33,129 --> 00:28:33,963
‫ما هذا؟‬

417
00:28:36,048 --> 00:28:37,383
‫أين "بوتشر"؟‬

418
00:28:50,479 --> 00:28:51,730
‫أحتاج إلى وظيفة جديدة حقاً.‬

419
00:28:54,024 --> 00:28:59,195
‫أطلب منكم ببساطة
أن تفتحوا قلوبكم وتؤمنوا بي.‬

420
00:28:59,196 --> 00:29:04,242
‫أولئك الذين يقبلون حقيقتي
سيُستقبلون في أرض الحليب والعسل‬

421
00:29:04,243 --> 00:29:06,536
‫فأنا…‬

422
00:29:06,537 --> 00:29:08,873
‫فأنا أبوكم، وأنتم أطفالي المحبون.‬

423
00:29:13,377 --> 00:29:14,920
‫أنا…‬

424
00:29:19,633 --> 00:29:21,259
‫لكن مهما فعلت،‬

425
00:29:21,260 --> 00:29:24,763
‫لن يقبلني بعضكم في قلوبهم أبداً.‬

426
00:29:25,931 --> 00:29:29,351
‫لن يحبوني أبداً. ولن يؤمنوا بي أبداً.‬

427
00:29:31,312 --> 00:29:34,398
‫ولأمثال هؤلاء الملحدين، أقدّم الفناء.‬

428
00:29:34,982 --> 00:29:36,941
‫أما من يسعون لتدميري،‬

429
00:29:36,942 --> 00:29:40,862
‫فستموتون أبشع ميتة،‬

430
00:29:40,863 --> 00:29:43,531
‫تليق بشروركم.‬

431
00:29:43,532 --> 00:29:45,241
‫سيدوم حكمي إلى الأبد،‬

432
00:29:45,242 --> 00:29:50,914
‫وحين ينتهي هذا العالم، سأبقى أنا.‬

433
00:29:50,915 --> 00:29:54,960
‫خالداً. إله الرماد.‬

434
00:30:03,260 --> 00:30:05,054
‫مساء الخير أيها الأوغاد.‬

435
00:30:07,431 --> 00:30:08,474
‫عاد الوالد إلى المنزل.‬

436
00:30:13,020 --> 00:30:14,188
‫"ويليام".‬

437
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
‫بدأت أظن أنك لن تفي بجزئك من اتفاقنا.‬

438
00:30:26,450 --> 00:30:27,409
‫أرض محروقة.‬

439
00:30:30,538 --> 00:30:32,873
‫مؤسف ما حدث للفرنسي.‬

440
00:30:34,166 --> 00:30:37,002
‫كيف تسير تجربتك العلمية الصغيرة من دونه؟‬

441
00:30:38,295 --> 00:30:39,213
‫لنر النتيجة.‬

442
00:31:48,365 --> 00:31:52,410
‫- تباً!
- العدالة لـ"أمبروزيوس"!‬

443
00:31:52,411 --> 00:31:55,496
‫- يا ويلي! أنا آسف للغاية!
- قل اسمها!‬

444
00:31:55,497 --> 00:31:57,790
‫يا للهول! سحقاً!
ابتعدوا عني.‬

445
00:31:57,791 --> 00:32:03,504
‫العدالة لـ"أمبروجس"!‬

446
00:32:03,505 --> 00:32:04,922
‫قل اسمها!‬

447
00:32:04,923 --> 00:32:09,469
‫العدالة لـ"أمبروجس"!‬

448
00:32:09,470 --> 00:32:12,514
‫أنا آسف! تباً!
‬

449
00:32:41,085 --> 00:32:41,919
‫أطلقي الشعاع على الوغد!‬

450
00:32:44,755 --> 00:32:45,631
‫لا.‬

451
00:33:12,199 --> 00:33:13,450
‫ماذا…‬

452
00:33:28,006 --> 00:33:29,383
‫أيها التافه.‬

453
00:33:41,395 --> 00:33:43,147
‫الجميع سيموتون، بدءاً بك!‬

454
00:33:55,451 --> 00:33:57,870
‫ما الذي تنتظرينه؟ الآن!‬

455
00:34:10,758 --> 00:34:11,592
‫ما الخطب؟‬

456
00:34:24,062 --> 00:34:27,691
‫لا أستطيع فعلها.‬

457
00:34:28,442 --> 00:34:29,401
‫لم لا؟‬

458
00:34:31,028 --> 00:34:34,864
‫الغضب الذي يجدر أن أشعر به.‬

459
00:34:34,865 --> 00:34:36,992
‫ليس موجوداً.‬

460
00:34:38,827 --> 00:34:41,497
‫أشعر بالحزن فقط.‬

461
00:34:50,130 --> 00:34:52,382
‫الغضب ليس ما يجعلك قوية.‬

462
00:34:58,847 --> 00:35:00,849
‫لم يكن كذلك يوماً يا حبيبتي.‬

463
00:35:03,101 --> 00:35:04,812
‫لطالما كانت القوة نابعة منك.‬

464
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
‫صدمة ورعب.‬

465
00:37:14,983 --> 00:37:18,779
‫دماء وأشلاء.‬

466
00:37:36,004 --> 00:37:38,840
‫هذا لأجل "فرينشي".‬

467
00:37:53,689 --> 00:37:57,526
‫أرجوك. أرجوك توقف.‬

468
00:37:58,694 --> 00:37:59,986
‫أنت مدين لي.‬

469
00:37:59,987 --> 00:38:04,031
‫كل المرات
التي كان بإمكاني قتلك فيها ولم أفعل.‬

470
00:38:04,032 --> 00:38:05,866
‫تركتك تعيش.‬

471
00:38:05,867 --> 00:38:11,288
‫سأعطيك "فوت". سأعطيك "فوت".‬

472
00:38:11,289 --> 00:38:14,500
‫يمكنك فعل ما تشاء بها.‬

473
00:38:14,501 --> 00:38:16,336
‫سأ…‬

474
00:38:17,254 --> 00:38:20,339
‫"بيكا"! أتريد استعادة زوجتك؟‬

475
00:38:20,340 --> 00:38:23,093
‫سأجعل متحولة تتخذ شكلها.‬

476
00:38:24,720 --> 00:38:25,803
‫أخبرني فقط.‬

477
00:38:25,804 --> 00:38:28,055
‫سألعق عضوك.‬

478
00:38:28,056 --> 00:38:30,266
‫أرجوك! سأفعل أي شيء!‬

479
00:38:30,267 --> 00:38:32,436
‫أتريدني أن آكل القذارة؟ سآكل قذارتك!‬

480
00:38:33,061 --> 00:38:36,314
‫سآكل قذارتك على التلفاز مباشرةً.‬

481
00:38:41,486 --> 00:38:42,487
‫ليس حقيقياً.‬

482
00:38:42,904 --> 00:38:44,656
‫"مادلين"، وعدتني.‬

483
00:38:45,907 --> 00:38:47,200
‫إنه ليس حقيقياً.‬

484
00:38:48,660 --> 00:38:50,828
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

485
00:38:50,829 --> 00:38:52,747
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

486
00:38:52,748 --> 00:38:55,417
‫أنا "هوملاندر".‬

487
00:38:56,209 --> 00:39:00,338
‫لا. أنت نكرة.‬

488
00:39:02,340 --> 00:39:03,675
‫وهذا…‬

489
00:39:05,635 --> 00:39:07,136
‫هذا لأجل "بيكا".‬

490
00:39:07,137 --> 00:39:08,638
‫لا.‬

491
00:40:29,845 --> 00:40:31,012
‫أمسكت بك يا بنيّ.‬

492
00:40:33,598 --> 00:40:35,308
‫اهدأ.‬

493
00:40:37,811 --> 00:40:40,981
‫حسناً. اهدأ فقط.‬

494
00:41:10,677 --> 00:41:14,430
‫تأكد أن اللقطات الصادمة
من "البيت الأبيض" حقيقية.‬

495
00:41:14,431 --> 00:41:17,433
‫"هوملاندر"، أبرز بطل خارق في العالم،‬

496
00:41:17,434 --> 00:41:21,187
‫قُتل اليوم بعد أن أعلن نفسه إلهاً مزعوماً.‬

497
00:41:21,188 --> 00:41:25,858
‫سألعق عضوك!
سآكل قذارتك على التلفاز مباشرةً.‬

498
00:41:25,859 --> 00:41:28,319
‫وكان "هوملاندر" يعاني اضطراباً شديداً.‬

499
00:41:28,320 --> 00:41:31,238
‫أودّ أن أشكر الرجال والنساء الشجعان
في وكالة الاستخبارات المركزية‬

500
00:41:31,239 --> 00:41:35,911
‫الذين تعاملوا بناءً على أوامري المباشرة
مع هذا التهديد المروع للديمقراطية.‬

501
00:41:36,536 --> 00:41:38,954
‫ولمن يتكهنون منكم،‬

502
00:41:38,955 --> 00:41:40,539
‫أريد أن أقول، لا.‬

503
00:41:40,540 --> 00:41:44,293
‫لن أستقيل. لم أرتكب أي خطأ على الإطلاق.‬

504
00:41:44,294 --> 00:41:47,129
‫كانت تلك الرئيسة السابقة "آشلي باريت"،‬

505
00:41:47,130 --> 00:41:50,507
‫وبإجماع غير مسبوق في "الكونغرس"‬

506
00:41:50,508 --> 00:41:54,679
‫عُزلت بعد الظهر وأُقيلت من منصبها فوراً.‬

507
00:41:55,305 --> 00:42:00,059
‫وهكذا تنتهي ولاية أول رئيسة لـ"أمريكا"،
التي عصفت بها الفضائح.‬

508
00:42:00,060 --> 00:42:01,853
‫- تفضل.
- شكراً لك.‬

509
00:42:03,688 --> 00:42:04,856
‫أخي.‬

510
00:42:05,482 --> 00:42:06,608
‫رائع.‬

511
00:42:07,901 --> 00:42:08,735
‫أيمكنني تجربة ذلك؟‬

512
00:42:09,569 --> 00:42:11,655
‫أبليت بلاء حسناً اليوم. تفضلي.‬

513
00:42:13,490 --> 00:42:16,701
‫تمنيت لو رآك "فرينشي".‬

514
00:42:18,703 --> 00:42:19,537
‫رآني.‬

515
00:42:25,627 --> 00:42:29,047
‫طعمه كالقضيب القذر.
هل صُنع ليتذوق الأغنياء القذارة؟‬

516
00:42:44,896 --> 00:42:46,398
‫اسمع…‬

517
00:42:49,192 --> 00:42:53,822
‫لا يُوجد ما يسعني قوله لتخفيف وطأة الأمر،‬

518
00:42:55,156 --> 00:42:56,908
‫لكنك فعلت ما عليك فعله.‬

519
00:42:57,409 --> 00:42:59,536
‫فعلت الصواب.‬

520
00:43:06,418 --> 00:43:11,422
‫على أي حال، يمكننا نسيان كل هذا الآن.‬

521
00:43:11,423 --> 00:43:16,594
‫لم نعد نملك قوى، نحن مجرد رجال عاديين.‬

522
00:43:17,387 --> 00:43:20,890
‫يمكننا العثور على مكان هادئ
والبدء من جديد.‬

523
00:43:21,558 --> 00:43:23,143
‫أنا وأنت و"تيرور" فقط.‬

524
00:43:24,102 --> 00:43:26,187
‫أعتقد بأن والدتك كانت لتودّ ذلك.‬

525
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
‫أعرف حقيقة والدي…‬

526
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
‫ومن الأفضل أنه مات.‬

527
00:43:37,741 --> 00:43:39,534
‫لكنك لست شخصاً صالحاً أيضاً.‬

528
00:43:42,579 --> 00:43:44,539
‫لم أخترك عليه.‬

529
00:43:47,459 --> 00:43:49,336
‫بل اخترت نفسي.‬

530
00:43:50,462 --> 00:43:53,798
‫أنا آسف، لكنني لا أريد بداية جديدة معك.‬

531
00:43:56,092 --> 00:43:57,510
‫أريد أن تكون هذه النهاية.‬

532
00:44:15,195 --> 00:44:18,365
‫بقينا أنا وأنت الآن يا "تيرور".‬

533
00:44:26,790 --> 00:44:27,791
‫"تيرور"؟‬

534
00:45:25,598 --> 00:45:30,018
‫تُركت أسوأ تصرفات الأبطال الخارقين
بلا رقيب لفترة طويلة.‬

535
00:45:30,019 --> 00:45:32,813
‫إن كانت أشهر سجني على يد "هوملاندر"‬

536
00:45:32,814 --> 00:45:34,356
‫قد علمتني أي شيء،‬

537
00:45:34,357 --> 00:45:38,610
‫فهي الحاجة إلى إعادة تفكير شاملة
في علاقتنا بالأبطال الخارقين.‬

538
00:45:38,611 --> 00:45:43,615
‫لهذا وافقت على العودة إلى "فوت"
كرئيس تنفيذي مؤقت.‬

539
00:45:43,616 --> 00:45:45,868
‫أيها الوغد.‬

540
00:45:45,869 --> 00:45:48,036
‫الانضباط هو ما يحتاج إليه مساهمونا‬

541
00:45:48,037 --> 00:45:50,999
‫في وقت الأزمات لبدء عملية إعادة البناء.‬

542
00:45:52,208 --> 00:45:56,628
‫أؤمن أن أيام "فوت" الأعظم
والأكثر ربحية قادمة.‬

543
00:45:56,629 --> 00:45:59,590
‫حان الوقت لتنصت "فوت".‬

544
00:45:59,591 --> 00:46:01,217
‫اسمع يا "بوتشر"، أنا…‬

545
00:46:16,649 --> 00:46:17,859
‫آسف يا صديقي.‬

546
00:46:33,166 --> 00:46:34,000
‫سحقاً.‬

547
00:47:35,770 --> 00:47:36,604
‫زحام؟‬

548
00:47:39,148 --> 00:47:43,402
‫أجل. حادث على الجسر.
كان عليّ استخدام النفق.‬

549
00:47:43,403 --> 00:47:45,571
‫خطر لي أنك قد تحاول منعي.‬

550
00:47:45,572 --> 00:47:47,574
‫لكن ما كان يجدر بك المجيء وحدك.‬

551
00:47:49,117 --> 00:47:51,243
‫كان عليك إحضار جيش كامل.‬

552
00:47:51,244 --> 00:47:54,622
‫لا. لو كنت ستطلق الفيروس،
لكنت فعلت ذلك مسبقاً.‬

553
00:47:55,123 --> 00:48:01,170
‫إلا إذا كنت أنتظر
دوام كل الخارقين الصباحي.‬

554
00:48:03,506 --> 00:48:07,427
‫لا فائدة من إهدار السائل
في مبنى فارغ، أليس كذلك؟‬

555
00:48:09,804 --> 00:48:12,974
‫حسناً، أتمنى الآن لو أحضرت جيشاً.‬

556
00:48:15,935 --> 00:48:17,061
‫أين الفيروس يا "بوتشر"؟‬

557
00:48:19,439 --> 00:48:24,110
‫سكبته في خزان مرشات الحريق. فكرة "فرينشي".‬

558
00:48:25,320 --> 00:48:27,196
‫ليرقد ذلك المجنون بسلام.‬

559
00:48:29,282 --> 00:48:33,285
‫كل ما عليّ فعله هو سحب الزناد،‬

560
00:48:33,286 --> 00:48:36,496
‫وسيمطر الموت على الطوابق الـ99.‬

561
00:48:36,497 --> 00:48:39,082
‫سينتشر الأمر عالمياً في غضون أيام.‬

562
00:48:39,083 --> 00:48:43,629
‫لماذا؟ انتصرنا بالفعل.‬

563
00:48:43,630 --> 00:48:47,800
‫انتصرنا؟ لا، وجهنا لهم ضربة موجعة فقط.‬

564
00:48:48,551 --> 00:48:50,510
‫طالما وُجدت "فوت"، سيُوجد خارقون،‬

565
00:48:50,511 --> 00:48:52,971
‫وعاجلاً أم آجلاً،
سيظهر وغد ما موجود هناك بالفعل‬

566
00:48:52,972 --> 00:48:54,723
‫ليصبح "هوملاندر" التالي،‬

567
00:48:54,724 --> 00:48:56,225
‫وأنت تدرك ذلك جيداً.‬

568
00:48:58,978 --> 00:48:59,812
‫لا.‬

569
00:49:02,899 --> 00:49:07,737
‫علينا إنهاء فكرة الخارقين برمتها.‬

570
00:49:10,615 --> 00:49:14,327
‫وعلينا جعل الأمر أبدياً.‬

571
00:49:15,912 --> 00:49:17,747
‫ترى ذلك، صحيح؟‬

572
00:49:19,540 --> 00:49:22,418
‫هذه هي اللحظة الحاسمة.‬

573
00:49:23,127 --> 00:49:28,299
‫جعلتني أتحمل الكثير لأجل هذا.
لأجل هذه اللحظة.‬

574
00:49:29,550 --> 00:49:33,137
‫لأكون من يحذرك.‬

575
00:49:34,305 --> 00:49:38,685
‫أو مثل "كيسلر" أو "ليني".‬

576
00:49:40,186 --> 00:49:43,230
‫لكن الحقيقة هي أنك لا تحتاج إليّ لذلك.‬

577
00:49:43,231 --> 00:49:45,900
‫لم تحتج إليّ قط.
الأمر في أعماقك بالفعل. هذا واضح.‬

578
00:49:46,609 --> 00:49:49,904
‫ربما يكون قلبك محطماً، لكنك تملك قلباً.‬

579
00:49:51,030 --> 00:49:55,159
‫لست وحشاً يا "بوتشر".‬

580
00:49:57,328 --> 00:49:59,163
‫كل ما في الأمر أن كونك بشرياً مؤلم.‬

581
00:50:03,710 --> 00:50:05,378
‫أنا آسف.‬

582
00:50:07,588 --> 00:50:11,175
‫لا مزيد من الأبطال الخارقين.‬

583
00:50:21,018 --> 00:50:21,936
‫لن أسمح لك بفعلها.‬

584
00:50:22,729 --> 00:50:26,441
‫"هيوي" الصغير ومسدسه.‬

585
00:50:27,316 --> 00:50:30,737
‫يتطلب إطلاق النار على صديق جرأة كبيرة.‬

586
00:50:35,032 --> 00:50:36,242
‫سأفعل إن اضطُررت.‬

587
00:50:38,369 --> 00:50:39,327
‫لا.‬

588
00:50:39,328 --> 00:50:40,538
‫لا تملك الـ…‬

589
00:50:47,044 --> 00:50:48,045
‫ابق أرضاً.‬

590
00:52:04,038 --> 00:52:08,251
‫أنا آسف. لم أرد فعل ذلك.‬

591
00:52:09,794 --> 00:52:11,546
‫سأتصل بالإسعاف، حسناً؟‬

592
00:52:14,257 --> 00:52:15,299
‫لا تكبد نفسك العناء.‬

593
00:52:19,554 --> 00:52:21,055
‫لا بأس يا "هيوي".‬

594
00:52:22,557 --> 00:52:26,894
‫لم أترك لك خياراً. لم أكن لأتوقف.‬

595
00:52:30,690 --> 00:52:34,986
‫كل الدماء والهراء الذي ورطتك فيه.‬

596
00:52:37,738 --> 00:52:41,409
‫ولم يغير أي منها شيئاً.‬

597
00:52:44,287 --> 00:52:50,042
‫بقيت على طبيعتك مهما فعلت أنا.‬

598
00:53:00,136 --> 00:53:01,387
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

599
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
‫لست بحاجة إلى فعل أي شيء.‬

600
00:53:17,069 --> 00:53:22,783
‫أنت حقاً تذكّرني بـ"ليني".‬

601
00:54:10,790 --> 00:54:13,793
‫لو كان "بوتشر" هنا،
لربما سخر منا لبكائنا عليه.‬

602
00:54:15,419 --> 00:54:19,340
‫لكنه مات، لذا،‬

603
00:54:20,508 --> 00:54:21,342
‫تباً له.‬

604
00:54:22,510 --> 00:54:27,848
‫لم يكن سوى كتلة من العيوب والأخطاء.‬

605
00:54:29,225 --> 00:54:32,686
‫لكنه لم يفقد الأمل أبداً
في قدرته على إيقاف "هوملاندر"،‬

606
00:54:32,687 --> 00:54:35,773
‫ثم نجح حقاً.‬

607
00:54:36,357 --> 00:54:41,153
‫سواءً أحببناه أم كرهناه،
جعل العالم مكاناً أكثر أماناً،‬

608
00:54:42,029 --> 00:54:43,531
‫ما يجعله بطلاً.‬

609
00:54:46,075 --> 00:54:49,327
‫ومتأكد أنه في الجحيم الآن،‬

610
00:54:49,328 --> 00:54:50,746
‫يبتسم تلك الابتسامة‬

611
00:54:52,039 --> 00:54:54,166
‫ويوسع الشيطان ضرباً.‬

612
00:55:00,589 --> 00:55:01,757
‫أجل، هذا كل شيء.‬

613
00:55:06,512 --> 00:55:08,388
‫من الجيد كونه بجوار أمي.‬

614
00:55:08,389 --> 00:55:09,639
‫"في ذكرى (ريبيكا بوتشر)"‬

615
00:55:09,640 --> 00:55:10,641
‫"أم وزوجة وابنة محبة"‬

616
00:55:11,392 --> 00:55:13,144
‫لطالما أراد أن يكون بجانبها.‬

617
00:55:25,823 --> 00:55:26,866
‫وداعاً.‬

618
00:55:42,381 --> 00:55:43,466
‫"هيوي".‬

619
00:55:45,509 --> 00:55:46,677
‫لنذهب.‬

620
00:55:51,348 --> 00:55:52,891
‫هل سنذهب حقاً إلى…‬

621
00:55:52,892 --> 00:55:54,560
‫مطعم لحم بنادلات عاريات في "رينو"؟‬

622
00:55:56,020 --> 00:55:57,354
‫أجل، سنذهب.‬

623
00:55:59,732 --> 00:56:00,566
‫وعدته بذلك.‬

624
00:56:03,402 --> 00:56:04,570
‫كان ليعجبه ذلك.‬

625
00:56:08,574 --> 00:56:09,575
‫بالتأكيد.‬

626
00:56:22,379 --> 00:56:24,756
‫"تخليداً لذكرى
الزوج المُحب (ويليام بوتشر)‬

627
00:56:24,757 --> 00:56:27,843
‫اغربوا عنّي يا سفلة"‬

628
00:57:21,647 --> 00:57:24,233
‫"مقهى ضفة (مارسيليا)"‬

629
00:57:53,762 --> 00:57:56,557
‫- مرحباً؟
- "هيوي كامبل"، معك "بوب سينغر".‬

630
00:57:57,558 --> 00:57:59,684
‫سيدي الرئيس، مرحباً.‬

631
00:57:59,685 --> 00:58:03,771
‫"كامبل"، الأمة مدينة لك ولفريقك بالكثير،‬

632
00:58:03,772 --> 00:58:06,608
‫لكنني سأعفيك من المجاملات.‬

633
00:58:06,609 --> 00:58:10,528
‫بالتأكيد لا أنتظر مجاملة من الرئيس.‬

634
00:58:10,529 --> 00:58:12,864
‫"فوت" في فوضى عارمة الآن.‬

635
00:58:12,865 --> 00:58:18,036
‫كل أولئك المحقونين الذين صنعوهم طلقاء
ولا أحد رقيب عليهم.‬

636
00:58:18,037 --> 00:58:21,414
‫لذا سنعيد فتح
المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين.‬

637
00:58:21,415 --> 00:58:24,918
‫نحتاج إلى شخص لإدارته. فما قولك؟‬

638
00:58:24,919 --> 00:58:26,836
‫سترفع تقاريرك لي مباشرةً.‬

639
00:58:26,837 --> 00:58:29,757
‫هذا… هذا…‬

640
00:58:30,424 --> 00:58:33,010
‫شرف لي يا سيدي. لكن…‬

641
00:58:34,094 --> 00:58:35,720
‫لا، شكراً لك؟‬

642
00:58:35,721 --> 00:58:37,180
‫"لا، شكراً لك؟"‬

643
00:58:37,181 --> 00:58:39,098
‫أقدّر العرض حقاً.‬

644
00:58:39,099 --> 00:58:40,935
‫لكن لديّ في الواقع…‬

645
00:58:41,977 --> 00:58:44,020
‫مشروعي الناشئ الخاص الذي أعمل عليه.‬

646
00:58:44,021 --> 00:58:46,481
‫القطاع الخاص.‬

647
00:58:46,482 --> 00:58:48,984
‫العرض قائم إن غيّرت رأيك.‬

648
00:58:54,240 --> 00:58:56,241
‫"(كامبل) للسمعيات والبصريات"‬

649
00:58:56,242 --> 00:59:02,957
‫حسناً. أحضرت لك جعة الزنجبيل
وحلوى الزنجبيل، و…‬

650
00:59:03,791 --> 00:59:06,001
‫- رقائق مملحة.
- رقائق مملحة. أعطني الرقائق.‬

651
00:59:06,585 --> 00:59:07,878
‫ماذا فاتني؟‬

652
00:59:09,213 --> 00:59:10,838
‫تقيأت.‬

653
00:59:10,839 --> 00:59:13,299
‫ثم اضطُررت إلى التبول،
لكنني وصلت متأخرة قليلاً.‬

654
00:59:13,300 --> 00:59:14,550
‫ثم تقيأت مجدداً.‬

655
00:59:14,551 --> 00:59:16,636
‫ثم اتصلت أمي.‬

656
00:59:16,637 --> 00:59:18,930
‫أفترض أن هذا كان الجزء الأسوأ.‬

657
00:59:18,931 --> 00:59:21,224
‫أمضت نصف ساعة متواصلة تتذمر
لأننا لم نتزوج بعد.‬

658
00:59:21,225 --> 00:59:24,227
‫اسمعي، يمكننا الذهاب إلى المحكمة الآن‬

659
00:59:24,228 --> 00:59:25,353
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

660
00:59:25,354 --> 00:59:26,521
‫لا، لا أستطيع.‬

661
00:59:26,522 --> 00:59:28,274
‫لأن هذا الحذاء الوحيد الذي يناسب مقاسي.‬

662
00:59:30,985 --> 00:59:35,239
‫سأتزوجك وأنت ترتدينه بالتأكيد.‬

663
00:59:36,282 --> 00:59:39,660
‫ضابط في ورطة في تقاطع "برودواي" و"96".
نطلب أقرب ضابط.‬

664
00:59:41,620 --> 00:59:43,997
‫تُوجد أعمال بناء على الطريق.
سيتأخر الدعم قليلاً.‬

665
00:59:43,998 --> 00:59:45,123
‫هل أنت قادرة على ذلك؟‬

666
00:59:45,124 --> 00:59:46,291
‫أجل.‬

667
00:59:46,292 --> 00:59:47,543
‫لكنني لن أغيّر حذائي.‬

668
00:59:56,510 --> 00:59:58,095
‫اعتني بأمك يا "روبن".‬

669
01:00:30,586 --> 01:00:31,627
‫"مُقتبس من القصص المصورة لشركة (داينامايت)
من تأليف (غارث إينيس)"‬

670
01:00:31,628 --> 01:00:32,546
‫"رسومات (داريك روبرتسون)"‬

671
01:03:13,665 --> 01:03:15,750
‫ترجمة N M‬

672
01:03:15,751 --> 01:03:17,753
‫مشرف الجودة
وليد حماد‬

