1
00:00:06,403 --> 00:00:07,530
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(沃特國際)</font>

2
00:00:07,613 --> 00:00:09,490
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}在這個混亂的世界,有些事恆久不變</font>

3
00:00:09,573 --> 00:00:11,242
<font face="sans-serif" size="52">良善的一方終將獲勝</font>

4
00:00:11,325 --> 00:00:13,869
<font face="sans-serif" size="52">給我退後,否則我就燒死你們!</font>

5
00:00:14,703 --> 00:00:16,330
<font face="sans-serif" size="52">他們的愛能征服一切</font>

6
00:00:16,413 --> 00:00:18,082
<font face="sans-serif" size="52">我才是你父親,不是他</font>

7
00:00:18,791 --> 00:00:20,000
<font face="sans-serif" size="52">萊恩</font>

8
00:00:20,084 --> 00:00:23,629
<font face="sans-serif" size="52">這些英雄將響應號召保護人民</font>

9
00:00:28,968 --> 00:00:31,595
<font face="sans-serif" size="52">我想邀膏鐵俠加入
他就在敵營,隨時可行動</font>

10
00:00:31,679 --> 00:00:33,180
<font face="sans-serif" size="52">當我扛著你抵達急診室</font>

11
00:00:33,264 --> 00:00:36,767
<font face="sans-serif" size="52">我在沃特做了許多事
卻從未如此快樂過</font>

12
00:00:36,851 --> 00:00:38,352
<font face="sans-serif" size="52">讓我們完成心願的方法</font>

13
00:00:38,435 --> 00:00:40,104
<font face="sans-serif" size="52">能殺死超級英雄的病毒</font>

14
00:00:40,187 --> 00:00:41,438
<font face="sans-serif" size="52">有人正在進行實驗</font>

15
00:00:42,606 --> 00:00:44,984
<font face="sans-serif" size="52">能將護國超人置之死地的病毒</font>

16
00:00:45,067 --> 00:00:47,570
<font face="sans-serif" size="52">可能會變得非常不穩定</font>

17
00:00:47,653 --> 00:00:49,738
<font face="sans-serif" size="52">全球疫情大爆發</font>

18
00:00:49,822 --> 00:00:51,490
<font face="sans-serif" size="52">種族滅絕有什麼大不了?</font>

19
00:00:51,574 --> 00:00:53,701
<font face="sans-serif" size="52">滾吧,讓我安詳死去</font>

20
00:00:53,784 --> 00:00:58,122
<font face="sans-serif" size="52">七巨頭將變得更強大
掌聲歡迎爆裂女</font>

21
00:00:58,205 --> 00:00:59,957
<font face="sans-serif" size="52">我對你沒有慾望</font>

22
00:01:00,040 --> 00:01:01,250
<font face="sans-serif" size="52">我是為了表達忠誠</font>

23
00:01:02,209 --> 00:01:03,544
<font face="sans-serif" size="52">我願意為你赴湯蹈火</font>

24
00:01:03,627 --> 00:01:04,879
<font face="sans-serif" size="52">和智者女俠</font>

25
00:01:04,962 --> 00:01:06,630
<font face="sans-serif" size="52">她是世界上最聰明的人</font>

26
00:01:06,714 --> 00:01:07,882
<font face="sans-serif" size="52">法西斯主義者</font>

27
00:01:07,965 --> 00:01:12,428
<font face="sans-serif" size="52">人民會自我毀滅
你再趁機伸出援手...</font>

28
00:01:12,511 --> 00:01:13,387
<font face="sans-serif" size="52">像凱撒一樣</font>

29
00:01:13,470 --> 00:01:14,722
<font face="sans-serif" size="52">你說對了</font>

30
00:01:14,805 --> 00:01:16,265
<font face="sans-serif" size="52">他一上任</font>

31
00:01:16,348 --> 00:01:17,808
<font face="sans-serif" size="52">我們得引用第25修正案</font>

32
00:01:17,892 --> 00:01:18,767
<font face="sans-serif" size="52">誰來處理這些事?</font>

33
00:01:18,851 --> 00:01:19,894
<font face="sans-serif" size="52">交給我</font>

34
00:01:19,977 --> 00:01:22,438
<font face="sans-serif" size="52">護國超人想把星光粉都關進拘留營</font>

35
00:01:22,521 --> 00:01:24,607
<font face="sans-serif" size="52">你也覺得無所謂?
你不曉得拘留營這件事</font>

36
00:01:24,690 --> 00:01:26,984
<font face="sans-serif" size="52">你會幫我們打倒沃特,還有護國超人</font>

37
00:01:27,067 --> 00:01:27,902
<font face="sans-serif" size="52">不得交易</font>

38
00:01:30,696 --> 00:01:33,324
<font face="sans-serif" size="52">紐曼容易受騙,所以我改用其他方法</font>

39
00:01:33,407 --> 00:01:36,035
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}眾議院議長考宏
是總統第一順位繼任者</font>

40
00:01:36,118 --> 00:01:37,620
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}他想向你表達效忠之心</font>

41
00:01:37,703 --> 00:01:40,456
<font face="sans-serif" size="52">- 既然國家已經將公權力全權交付...
- 不</font>

42
00:01:40,539 --> 00:01:42,875
<font face="sans-serif" size="52">...我們將徵召一支
名符其實的超級英雄軍團</font>

43
00:01:42,958 --> 00:01:46,045
<font face="sans-serif" size="52">讓這些叛徒從我們的政府和民間消失</font>

44
00:01:46,128 --> 00:01:48,172
<font face="sans-serif" size="52">美國將再次成為安全國度</font>

45
00:01:48,255 --> 00:01:51,050
<font face="sans-serif" size="52">我想對星光粉說,我們來找你們了</font>

46
00:01:51,133 --> 00:01:54,511
<font face="sans-serif" size="52">因為今天
超級英雄的新時代已經開啟</font>

47
00:01:54,595 --> 00:01:55,512
<font face="sans-serif" size="52">我首先聯絡的就是你</font>

48
00:01:55,596 --> 00:01:58,182
<font face="sans-serif" size="52">真是不敢相信,他一直在這?</font>

49
00:02:27,294 --> 00:02:28,921
<font face="sans-serif" size="52">(沃特國際年度股東大會)</font>

50
00:02:32,174 --> 00:02:39,098
<font face="sans-serif" size="52">美國...</font>

51
00:02:39,306 --> 00:02:43,435
<font face="sans-serif" size="52">謝謝大家...</font>

52
00:02:43,519 --> 00:02:44,645
<font face="sans-serif" size="52">謝謝,歡迎你們</font>

53
00:02:44,895 --> 00:02:48,232
<font face="sans-serif" size="52">蒞臨沃特國際年度股東大會</font>

54
00:02:52,987 --> 00:02:54,697
<font face="sans-serif" size="52">爆裂女們集合</font>

55
00:02:55,489 --> 00:02:57,950
<font face="sans-serif" size="52">開始就定位,上場了</font>

56
00:02:58,909 --> 00:03:00,411
<font face="sans-serif" size="52">動作快,快點</font>

57
00:03:01,578 --> 00:03:03,330
<font face="sans-serif" size="52">排隊上場,別分心</font>

58
00:03:07,418 --> 00:03:10,045
<font face="sans-serif" size="52">他們只會騷擾...</font>

59
00:03:24,101 --> 00:03:28,022
<font face="sans-serif" size="52">不久前,我們的內心充滿絕望</font>

60
00:03:28,564 --> 00:03:30,315
<font face="sans-serif" size="52">星光粉四處作亂</font>

61
00:03:30,441 --> 00:03:33,777
<font face="sans-serif" size="52">星光更是獨自展開瘋狂殺戮</font>

62
00:03:33,861 --> 00:03:37,448
<font face="sans-serif" size="52">但我們說:“不行,夠了</font>

63
00:03:37,531 --> 00:03:40,242
<font face="sans-serif" size="52">你們休想在美國撒野”</font>

64
00:03:40,325 --> 00:03:44,705
<font face="sans-serif" size="52">於是我們手牽手
成功邁入嶄新的金色黎明</font>

65
00:03:50,502 --> 00:03:51,420
<font face="sans-serif" size="52">(訊號強度:弱)</font>

66
00:04:01,305 --> 00:04:02,431
<font face="sans-serif" size="52">繼續</font>

67
00:04:04,683 --> 00:04:05,517
<font face="sans-serif" size="52">住手</font>

68
00:04:07,019 --> 00:04:11,065
<font face="sans-serif" size="52">我們已將星光粉認定為恐怖組織</font>

69
00:04:11,148 --> 00:04:14,526
<font face="sans-serif" size="52">其他英雄正在武裝部隊光榮服役</font>

70
00:04:14,610 --> 00:04:16,612
<font face="sans-serif" size="52">感謝新任參謀長聯席會議主席</font>

71
00:04:16,695 --> 00:04:17,654
<font face="sans-serif" size="52">混沌將軍</font>

72
00:04:18,405 --> 00:04:22,409
<font face="sans-serif" size="52">淨利上升21個百分點</font>

73
00:04:22,493 --> 00:04:26,580
<font face="sans-serif" size="52">《G戰士:未來往昔》
總票房已突破二十億</font>

74
00:04:26,663 --> 00:04:29,166
<font face="sans-serif" size="52">別讓我開始說明
息稅折舊攤銷前利潤</font>

75
00:04:29,583 --> 00:04:34,546
<font face="sans-serif" size="52">但這些都比不上一件最重要的事實</font>

76
00:04:34,630 --> 00:04:40,928
<font face="sans-serif" size="52">那就是美國已成為
更安全、更敬畏上帝的國家</font>

77
00:04:42,137 --> 00:04:43,722
<font face="sans-serif" size="52">我們的國家</font>

78
00:04:45,182 --> 00:04:46,225
<font face="sans-serif" size="52">對</font>

79
00:04:47,142 --> 00:04:48,227
<font face="sans-serif" size="52">對</font>

80
00:04:48,727 --> 00:04:51,563
<font face="sans-serif" size="52">你們知道星光
在南方邊界幹了什麼好事嗎?</font>

81
00:04:51,647 --> 00:04:52,481
<font face="sans-serif" size="52">(訊號強度:強)</font>

82
00:04:52,564 --> 00:04:53,398
<font face="sans-serif" size="52">收到了</font>

83
00:04:53,482 --> 00:04:56,777
<font face="sans-serif" size="52">那婊子的作為毫無深度...</font>

84
00:04:56,902 --> 00:05:00,155
<font face="sans-serif" size="52">護國超人與梅芙女王
天啊,他們要拋下我們</font>

85
00:05:00,739 --> 00:05:01,782
<font face="sans-serif" size="52">救她們兩個</font>

86
00:05:01,865 --> 00:05:03,283
<font face="sans-serif" size="52">- 不行
- 救她們兩個就好</font>

87
00:05:03,367 --> 00:05:06,954
<font face="sans-serif" size="52">好讓她們跟大家說
我們讓其他人死掉嗎?</font>

88
00:05:07,037 --> 00:05:07,913
<font face="sans-serif" size="52">拜託!</font>

89
00:05:08,038 --> 00:05:10,541
<font face="sans-serif" size="52">不行,梅芙...別過來</font>

90
00:05:10,624 --> 00:05:12,292
<font face="sans-serif" size="52">大家通通退後</font>

91
00:05:12,376 --> 00:05:14,962
<font face="sans-serif" size="52">給我退後,否則我就燒死你們!</font>

92
00:05:15,045 --> 00:05:17,005
<font face="sans-serif" size="52">我會把你們通通燒死!</font>

93
00:05:18,173 --> 00:05:19,216
<font face="sans-serif" size="52">(無訊號)</font>

94
00:05:43,282 --> 00:05:46,785
<font face="sans-serif" size="52">《黑袍糾察隊》</font>

95
00:05:46,869 --> 00:05:50,956
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}這是AI生成的抹黑內容
就這麼簡單</font>

96
00:05:51,039 --> 00:05:53,041
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}美國人民看見類似訊息</font>

97
00:05:53,125 --> 00:05:55,335
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}一定會公開譴責謊言...</font>

98
00:05:55,419 --> 00:05:58,547
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}給我退後,否則我就燒死你們!</font>

99
00:06:00,966 --> 00:06:04,511
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}給我退後,我會把你們通通...</font>

100
00:06:04,595 --> 00:06:05,804
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(星光粉製作深偽影片)</font>

101
00:06:05,888 --> 00:06:08,348
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}各位女士先生,歡迎美國副總統</font>

102
00:06:15,522 --> 00:06:16,732
<font face="sans-serif" size="52">悲痛</font>

103
00:06:17,774 --> 00:06:21,236
<font face="sans-serif" size="52">哀傷,這是我們目睹
護國超人等美國英雄</font>

104
00:06:21,320 --> 00:06:23,155
<font face="sans-serif" size="52">遭人誣蔑時的感受</font>

105
00:06:23,238 --> 00:06:26,491
<font face="sans-serif" size="52">這部所謂的37號班機影片
很明顯是馬克思主義者</font>

106
00:06:26,575 --> 00:06:28,493
<font face="sans-serif" size="52">星光粉發布的深偽作品</font>

107
00:06:28,577 --> 00:06:29,578
<font face="sans-serif" size="52">現在開放提問</font>

108
00:06:31,622 --> 00:06:33,332
<font face="sans-serif" size="52">- 克里斯海斯
- 副總統貝瑞特...</font>

109
00:06:33,415 --> 00:06:34,499
<font face="sans-serif" size="52">克里斯</font>

110
00:06:34,583 --> 00:06:37,461
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我知道你想問什麼,答案是“不”</font>

111
00:06:37,544 --> 00:06:39,671
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我的超能者身分</font>

112
00:06:39,755 --> 00:06:42,674
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}不會降低我的客觀性
以及對國家的忠誠度</font>

113
00:06:42,758 --> 00:06:45,552
<font face="sans-serif" size="52">就是這種反超級英雄問題</font>

114
00:06:45,636 --> 00:06:47,137
<font face="sans-serif" size="52">害我一直不敢出櫃</font>

115
00:06:47,721 --> 00:06:49,765
<font face="sans-serif" size="52">說真的,有更好的問題嗎?</font>

116
00:06:49,848 --> 00:06:53,268
<font face="sans-serif" size="52">你會將批評政府的星光粉
關在所謂的“自由營”嗎?</font>

117
00:06:53,352 --> 00:06:54,394
<font face="sans-serif" size="52">又是標題黨</font>

118
00:06:54,478 --> 00:06:57,105
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}誰不喜歡自由和露營?</font>

119
00:06:57,189 --> 00:06:59,024
<font face="sans-serif" size="52">紙終究包不住火</font>

120
00:06:59,107 --> 00:07:00,234
<font face="sans-serif" size="52">我們早就準備好了</font>

121
00:07:00,817 --> 00:07:02,194
<font face="sans-serif" size="52">過去24小時</font>

122
00:07:02,277 --> 00:07:04,988
<font face="sans-serif" size="52">我們已大量散布假新聞</font>

123
00:07:05,072 --> 00:07:06,823
<font face="sans-serif" size="52">混淆社會大眾視聽</font>

124
00:07:06,907 --> 00:07:09,576
<font face="sans-serif" size="52">股價只下跌半個百分點</font>

125
00:07:09,660 --> 00:07:11,703
<font face="sans-serif" size="52">除此之外,損失微乎其微</font>

126
00:07:11,787 --> 00:07:12,955
<font face="sans-serif" size="52">這是什麼?</font>

127
00:07:13,038 --> 00:07:17,167
<font face="sans-serif" size="52">《古騰堡聖經》
馬丁施克雷利給我友情價</font>

128
00:07:17,251 --> 00:07:19,544
<font face="sans-serif" size="52">看來你現在活得春風得意</font>

129
00:07:19,628 --> 00:07:24,258
<font face="sans-serif" size="52">彼得泰爾和歐巴馬夫婦
還會打電話向你諮詢...</font>

130
00:07:25,300 --> 00:07:26,969
<font face="sans-serif" size="52">大家都愛你</font>

131
00:07:27,052 --> 00:07:28,512
<font face="sans-serif" size="52">你以為我在意嗎?</font>

132
00:07:28,595 --> 00:07:30,222
<font face="sans-serif" size="52">或許你以前不會</font>

133
00:07:30,514 --> 00:07:31,640
<font face="sans-serif" size="52">這一切都是為了你</font>

134
00:07:31,723 --> 00:07:34,059
<font face="sans-serif" size="52">股價越高,富翁們就越高興</font>

135
00:07:34,142 --> 00:07:36,979
<font face="sans-serif" size="52">你也越能隨心所欲做事</font>

136
00:07:37,062 --> 00:07:40,732
<font face="sans-serif" size="52">你知道新聞台說我是殺人兇手嗎?</font>

137
00:07:41,358 --> 00:07:45,988
<font face="sans-serif" size="52">他們說我或許已經殺了...</font>

138
00:07:47,739 --> 00:07:49,157
<font face="sans-serif" size="52">我兒子?</font>

139
00:07:49,241 --> 00:07:51,576
<font face="sans-serif" size="52">不會的,大家都知道萊恩是...</font>

140
00:07:53,412 --> 00:07:57,666
<font face="sans-serif" size="52">抱歉,他正在斯瓦爾巴群島讀寄宿學校</font>

141
00:07:58,292 --> 00:08:01,712
<font face="sans-serif" size="52">大家都相信這套說法
我們沒有問題的</font>

142
00:08:01,795 --> 00:08:03,880
<font face="sans-serif" size="52">那你呢,智者?</font>

143
00:08:04,548 --> 00:08:07,843
<font face="sans-serif" size="52">你...沒問題吧?</font>

144
00:08:07,926 --> 00:08:08,760
<font face="sans-serif" size="52">我很好</font>

145
00:08:08,844 --> 00:08:11,847
<font face="sans-serif" size="52">湯瑪斯戈多金甩掉你後
你完全不會分心?</font>

146
00:08:12,597 --> 00:08:15,892
<font face="sans-serif" size="52">你沒有戳額葉
讓心痛的感覺變得麻木?</font>

147
00:08:15,976 --> 00:08:16,977
<font face="sans-serif" size="52">沒有</font>

148
00:08:17,060 --> 00:08:18,520
<font face="sans-serif" size="52">那麼請你告訴我</font>

149
00:08:18,603 --> 00:08:20,564
<font face="sans-serif" size="52">星光怎麼有辦法溜進來?</font>

150
00:08:24,735 --> 00:08:26,528
<font face="sans-serif" size="52">我被當眾羞辱</font>

151
00:08:28,113 --> 00:08:29,865
<font face="sans-serif" size="52">你還嫌大家不夠討厭我嗎?</font>

152
00:08:29,948 --> 00:08:31,658
<font face="sans-serif" size="52">你的好感度超過96分</font>

153
00:08:31,742 --> 00:08:33,869
<font face="sans-serif" size="52">微笑就能賺取好感度</font>

154
00:08:33,952 --> 00:08:37,039
<font face="sans-serif" size="52">但是那幾百萬位星光粉依舊沒有變心</font>

155
00:08:37,122 --> 00:08:38,248
<font face="sans-serif" size="52">這才是重點</font>

156
00:08:38,915 --> 00:08:42,711
<font face="sans-serif" size="52">你看過那些關於我的梗圖嗎?</font>

157
00:08:45,213 --> 00:08:48,175
<font face="sans-serif" size="52">貼梗圖的人應該被抓起來</font>

158
00:08:48,258 --> 00:08:50,510
<font face="sans-serif" size="52">對,但我們不能...</font>

159
00:08:52,679 --> 00:08:54,264
<font face="sans-serif" size="52">你是說真的</font>

160
00:08:54,348 --> 00:08:56,266
<font face="sans-serif" size="52">長官</font>

161
00:08:56,350 --> 00:08:59,728
<font face="sans-serif" size="52">目前的衝突有利於我們
人民才會繼續恐懼</font>

162
00:08:59,811 --> 00:09:01,813
<font face="sans-serif" size="52">不對...</font>

163
00:09:03,148 --> 00:09:04,691
<font face="sans-serif" size="52">你說過要讓我成為凱撒</font>

164
00:09:04,775 --> 00:09:06,443
<font face="sans-serif" size="52">他曾被好友背叛</font>

165
00:09:06,526 --> 00:09:08,028
<font face="sans-serif" size="52">我是過來人</font>

166
00:09:08,111 --> 00:09:11,615
<font face="sans-serif" size="52">我要人民效忠</font>

167
00:09:12,199 --> 00:09:13,283
<font face="sans-serif" size="52">對我效忠</font>

168
00:09:13,367 --> 00:09:14,701
<font face="sans-serif" size="52">我說什麼都行嗎?</font>

169
00:09:14,785 --> 00:09:15,869
<font face="sans-serif" size="52">你說說看</font>

170
00:09:15,952 --> 00:09:19,706
<font face="sans-serif" size="52">我說過,無論你擁有多少權力</font>

171
00:09:19,790 --> 00:09:20,957
<font face="sans-serif" size="52">你都不會快樂</font>

172
00:09:27,756 --> 00:09:29,716
<font face="sans-serif" size="52">你知道什麼能讓我快樂嗎?</font>

173
00:09:31,468 --> 00:09:32,677
<font face="sans-serif" size="52">當我看見</font>

174
00:09:32,761 --> 00:09:37,015
<font face="sans-serif" size="52">星光和威廉布奇變成兩具屍體時</font>

175
00:09:40,727 --> 00:09:43,814
<font face="sans-serif" size="52">我要你故意洩露消息,說我們三天後</font>

176
00:09:43,897 --> 00:09:47,067
<font face="sans-serif" size="52">將會處決修伊坎貝爾、母奶</font>

177
00:09:47,150 --> 00:09:49,528
<font face="sans-serif" size="52">還有那位法國人</font>

178
00:09:50,987 --> 00:09:53,490
<font face="sans-serif" size="52">星光和布奇一定會落入圈套</font>

179
00:09:53,573 --> 00:09:57,160
<font face="sans-serif" size="52">然後我就能一次永絕後患</font>

180
00:09:58,787 --> 00:09:59,996
<font face="sans-serif" size="52">包在我身上</font>

181
00:10:04,876 --> 00:10:06,503
<font face="sans-serif" size="52">(不保證收益,這是賭注
沃特幣)</font>

182
00:10:18,098 --> 00:10:20,350
<font face="sans-serif" size="52">(自由營-讓你自由)</font>

183
00:10:20,434 --> 00:10:22,644
<font face="sans-serif" size="52">(弗農監獄-47號自由營)</font>

184
00:10:32,279 --> 00:10:33,363
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(弗農監獄公司)</font>

185
00:10:38,285 --> 00:10:40,454
<font face="sans-serif" size="52">(《深入險境》潛水王著)</font>

186
00:11:12,903 --> 00:11:14,488
<font face="sans-serif" size="52">可以小心一點嗎?</font>

187
00:11:14,696 --> 00:11:19,326
<font face="sans-serif" size="52">抱歉,幹得好,小修伊</font>

188
00:11:20,702 --> 00:11:22,037
<font face="sans-serif" size="52">謝謝</font>

189
00:11:22,120 --> 00:11:24,915
<font face="sans-serif" size="52">還有,安妮真是屌爆了</font>

190
00:11:26,124 --> 00:11:27,417
<font face="sans-serif" size="52">好好享用</font>

191
00:11:49,064 --> 00:11:50,065
<font face="sans-serif" size="52">我押我兄弟</font>

192
00:12:13,755 --> 00:12:16,007
<font face="sans-serif" size="52">路易斯,給我一杯</font>

193
00:12:30,355 --> 00:12:32,607
<font face="sans-serif" size="52">安妮公開37號班機影片</font>

194
00:12:33,483 --> 00:12:35,110
<font face="sans-serif" size="52">喔</font>

195
00:12:36,027 --> 00:12:38,655
<font face="sans-serif" size="52">“喔”?反應有夠冷淡</font>

196
00:13:16,276 --> 00:13:18,028
<font face="sans-serif" size="52">(英國倫敦)</font>

197
00:13:21,156 --> 00:13:22,365
<font face="sans-serif" size="52">哈囉,爸</font>

198
00:13:25,035 --> 00:13:25,869
<font face="sans-serif" size="52">比利?</font>

199
00:13:33,043 --> 00:13:36,212
<font face="sans-serif" size="52">你現在是通緝犯,你來這裡做什麼?</font>

200
00:13:37,213 --> 00:13:38,673
<font face="sans-serif" size="52">只是稍微停留</font>

201
00:13:40,216 --> 00:13:41,635
<font face="sans-serif" size="52">想說給你一個驚喜</font>

202
00:13:42,218 --> 00:13:44,471
<font face="sans-serif" size="52">跟雷尼還有媽說聲嗨</font>

203
00:13:47,057 --> 00:13:49,351
<font face="sans-serif" size="52">這證明上帝並不存在</font>

204
00:13:49,434 --> 00:13:52,354
<font face="sans-serif" size="52">她死了,你卻還活著...</font>

205
00:13:53,146 --> 00:13:55,190
<font face="sans-serif" size="52">與肛門癌共同茁壯</font>

206
00:14:04,532 --> 00:14:06,159
<font face="sans-serif" size="52">你撇條時會痛嗎?</font>

207
00:14:06,242 --> 00:14:07,077
<font face="sans-serif" size="52">希望如此</font>

208
00:14:07,160 --> 00:14:10,872
<font face="sans-serif" size="52">我想問你關於喪禮的事
但是找不到你</font>

209
00:14:10,955 --> 00:14:13,500
<font face="sans-serif" size="52">我發現他們在教堂的墳墓旁有個空位</font>

210
00:14:13,583 --> 00:14:15,210
<font face="sans-serif" size="52">你該不會想要葬在那裡吧?</font>

211
00:14:15,293 --> 00:14:16,294
<font face="sans-serif" size="52">我已經付錢了</font>

212
00:14:16,378 --> 00:14:18,963
<font face="sans-serif" size="52">我們這種人無法和他們一樣</font>

213
00:14:19,047 --> 00:14:20,215
<font face="sans-serif" size="52">獲得永生</font>

214
00:14:22,133 --> 00:14:23,385
<font face="sans-serif" size="52">這就是你回來的目的?</font>

215
00:14:24,052 --> 00:14:25,178
<font face="sans-serif" size="52">折磨一位老人?</font>

216
00:14:25,261 --> 00:14:26,429
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(1988年青少年魔術冠軍)</font>

217
00:14:28,973 --> 00:14:31,017
<font face="sans-serif" size="52">- 你在哪找到獎盃?
- 閣樓</font>

218
00:14:31,101 --> 00:14:32,894
<font face="sans-serif" size="52">睹物思人</font>

219
00:14:41,194 --> 00:14:44,239
<font face="sans-serif" size="52">雷尼花了五星期練習四連環魔術</font>

220
00:14:45,448 --> 00:14:48,243
<font face="sans-serif" size="52">我還記得他獲勝時的表情</font>

221
00:14:49,077 --> 00:14:50,578
<font face="sans-serif" size="52">他笑得好開心</font>

222
00:14:53,498 --> 00:14:54,833
<font face="sans-serif" size="52">然後他回家...</font>

223
00:14:56,668 --> 00:14:58,336
<font face="sans-serif" size="52">你卻罵他是個娘砲</font>

224
00:15:00,171 --> 00:15:04,467
<font face="sans-serif" size="52">害他不想再看見這座獎盃</font>

225
00:15:04,592 --> 00:15:06,010
<font face="sans-serif" size="52">你回來做什麼?</font>

226
00:15:16,855 --> 00:15:18,815
<font face="sans-serif" size="52">你沒必要生氣</font>

227
00:15:18,898 --> 00:15:20,233
<font face="sans-serif" size="52">我沒有生氣</font>

228
00:15:21,443 --> 00:15:22,819
<font face="sans-serif" size="52">我非常感激你</font>

229
00:15:22,902 --> 00:15:26,656
<font face="sans-serif" size="52">感激你時常揍我、拿皮帶抽我...</font>

230
00:15:27,699 --> 00:15:29,159
<font face="sans-serif" size="52">造就現在的我</font>

231
00:15:30,702 --> 00:15:32,579
<font face="sans-serif" size="52">讓我和你一個樣</font>

232
00:15:33,246 --> 00:15:36,916
<font face="sans-serif" size="52">- 你待會就知道
- 兒子</font>

233
00:15:37,000 --> 00:15:39,377
<font face="sans-serif" size="52">- 饒了我吧
- 我知道</font>

234
00:15:40,378 --> 00:15:42,213
<font face="sans-serif" size="52">我的日子不多了</font>

235
00:15:42,297 --> 00:15:44,257
<font face="sans-serif" size="52">你沒必要浪費力氣</font>

236
00:15:44,340 --> 00:15:45,759
<font face="sans-serif" size="52">我知道</font>

237
00:15:47,385 --> 00:15:50,054
<font face="sans-serif" size="52">但聽見你大聲哭喊</font>

238
00:15:50,847 --> 00:15:52,474
<font face="sans-serif" size="52">我會很開心</font>

239
00:15:54,350 --> 00:15:56,186
<font face="sans-serif" size="52">這樣也無法改變什麼</font>

240
00:16:03,693 --> 00:16:07,822
<font face="sans-serif" size="52">誰說我想改變了?</font>

241
00:16:12,952 --> 00:16:15,038
<font face="sans-serif" size="52">(《爆裂女實話實說》)</font>

242
00:16:17,707 --> 00:16:19,000
<font face="sans-serif" size="52">你是怎麼了?</font>

243
00:16:19,083 --> 00:16:20,835
<font face="sans-serif" size="52">- 什麼?
- 你的心跳好快</font>

244
00:16:23,213 --> 00:16:24,297
<font face="sans-serif" size="52">你很怕我?</font>

245
00:16:24,380 --> 00:16:26,758
<font face="sans-serif" size="52">不是的,我只是熱愛工作</font>

246
00:16:26,841 --> 00:16:29,010
<font face="sans-serif" size="52">- 我很興奮
- 這是您要求的常溫飲料</font>

247
00:16:34,516 --> 00:16:35,600
<font face="sans-serif" size="52">祝拍攝愉快</font>

248
00:16:39,187 --> 00:16:40,021
<font face="sans-serif" size="52">好了</font>

249
00:16:41,689 --> 00:16:44,317
<font face="sans-serif" size="52">我想在八點去尚喬治用餐
跟他們說是我</font>

250
00:16:44,400 --> 00:16:46,486
<font face="sans-serif" size="52">將伊隆的訪問移到星期四</font>

251
00:16:46,569 --> 00:16:48,696
<font face="sans-serif" size="52">還有跟傑瑞說我很不爽</font>

252
00:16:48,780 --> 00:16:49,739
<font face="sans-serif" size="52">他想砍預算</font>

253
00:16:49,823 --> 00:16:52,367
<font face="sans-serif" size="52">為何不找旗下的二流節目開刀?</font>

254
00:16:59,290 --> 00:17:00,500
<font face="sans-serif" size="52">你好,老大</font>

255
00:17:01,876 --> 00:17:03,670
<font face="sans-serif" size="52">您今天看起來真帥</font>

256
00:17:04,754 --> 00:17:09,050
<font face="sans-serif" size="52">我花了一輩子時間拯救人民</font>

257
00:17:09,133 --> 00:17:12,929
<font face="sans-serif" size="52">他們卻一副膽戰心驚的樣子</font>

258
00:17:13,680 --> 00:17:14,764
<font face="sans-serif" size="52">像隻小兔子</font>

259
00:17:14,848 --> 00:17:17,851
<font face="sans-serif" size="52">為什麼?他們在掩飾什麼?</font>

260
00:17:17,934 --> 00:17:20,019
<font face="sans-serif" size="52">他們沒有在掩飾什麼</font>

261
00:17:21,437 --> 00:17:23,773
<font face="sans-serif" size="52">他們只是太景仰您了</font>

262
00:17:31,531 --> 00:17:34,617
<font face="sans-serif" size="52">結果你心跳無力,就像心臟堆滿廢物</font>

263
00:17:34,701 --> 00:17:36,327
<font face="sans-serif" size="52">長官,對不起</font>

264
00:17:36,411 --> 00:17:39,789
<font face="sans-serif" size="52">我想分泌母乳
真的,這是我最想做的事</font>

265
00:17:41,040 --> 00:17:44,002
<font face="sans-serif" size="52">但那種藥物會傷害我的心臟</font>

266
00:17:45,837 --> 00:17:47,338
<font face="sans-serif" size="52">我差點就沒命了</font>

267
00:17:58,182 --> 00:17:59,434
<font face="sans-serif" size="52">您是如何逮到他們的?</font>

268
00:17:59,517 --> 00:18:03,855
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我們的敵人已開始使用先進科技</font>

269
00:18:03,938 --> 00:18:06,399
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}例如AI,也就是人工智慧</font>

270
00:18:06,482 --> 00:18:08,568
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(專家揭穿37號班機影片真相)</font>

271
00:18:08,651 --> 00:18:11,571
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}所以星光的確有“善用”嶄新AI技術</font>

272
00:18:11,654 --> 00:18:15,783
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}首先,她使用深偽技術
讓自己變身為湯瑪斯戈多金</font>

273
00:18:15,867 --> 00:18:17,619
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}怎麼可能有人買單?</font>

274
00:18:17,702 --> 00:18:20,121
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}她到底以為大家有多笨?</font>

275
00:18:20,204 --> 00:18:25,043
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}為了掩飾謀殺戈大無辜少年英雄的罪刑</font>

276
00:18:25,126 --> 00:18:30,798
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}於是她利用AI技術
製作所謂的37號班機影片</font>

277
00:18:30,882 --> 00:18:32,467
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}手法真是粗糙</font>

278
00:18:32,550 --> 00:18:35,303
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}在這裡暫停一下</font>

279
00:18:36,804 --> 00:18:40,391
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我檢查過了
我沒有哪隻手有七根手指</font>

280
00:18:40,475 --> 00:18:43,895
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}這不就是所謂的“恐怖谷理論”嗎?</font>

281
00:18:45,396 --> 00:18:46,230
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}沒錯</font>

282
00:18:46,397 --> 00:18:49,067
<font face="sans-serif" size="52">(菲律賓馬尼拉)</font>

283
00:18:54,572 --> 00:18:56,574
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}味道好香</font>

284
00:18:57,742 --> 00:19:01,621
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}這是我深愛的人教我的</font>

285
00:19:08,836 --> 00:19:11,756
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}把這些拿去給你媽媽</font>

286
00:19:46,499 --> 00:19:47,583
<font face="sans-serif" size="52">喂</font>

287
00:19:50,837 --> 00:19:51,796
<font face="sans-serif" size="52">住手</font>

288
00:19:52,547 --> 00:19:54,215
<font face="sans-serif" size="52">我不是來找你,笨蛋</font>

289
00:19:54,298 --> 00:19:56,175
<font face="sans-serif" size="52">他們想殺了法國佬</font>

290
00:19:56,259 --> 00:19:57,844
<font face="sans-serif" size="52">沃特會在72小時後</font>

291
00:19:58,636 --> 00:20:00,513
<font face="sans-serif" size="52">宰了他、修伊還有母奶</font>

292
00:20:04,684 --> 00:20:08,438
<font face="sans-serif" size="52">我知道你不信任我</font>

293
00:20:09,313 --> 00:20:12,150
<font face="sans-serif" size="52">但法國佬就快小命不保
我們沒時間耽擱了</font>

294
00:20:12,233 --> 00:20:15,528
<font face="sans-serif" size="52">我在普拉里德準備了一輛
加滿油的中情局公務車</font>

295
00:20:16,779 --> 00:20:17,697
<font face="sans-serif" size="52">一小時後出發</font>

296
00:20:21,701 --> 00:20:23,411
<font face="sans-serif" size="52">(史上最佳音樂劇《南太平洋》)</font>

297
00:20:26,164 --> 00:20:27,457
<font face="sans-serif" size="52">笑一個,各位營友</font>

298
00:20:27,540 --> 00:20:32,378
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}這是嶄新的一天
也是學習自由真諦的新機會</font>

299
00:20:32,462 --> 00:20:33,963
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}艾薇,別那麼說</font>

300
00:20:34,047 --> 00:20:37,508
<font face="sans-serif" size="52">修伊,聯邦超級英雄事務處的人
絕對出不去</font>

301
00:20:37,592 --> 00:20:39,010
<font face="sans-serif" size="52">完全沒希望</font>

302
00:20:39,886 --> 00:20:43,014
<font face="sans-serif" size="52">我才是最不該擁抱希望的那位</font>

303
00:20:43,097 --> 00:20:46,434
<font face="sans-serif" size="52">我曾被以西結勒脖、被黑俠追殺</font>

304
00:20:46,517 --> 00:20:48,436
<font face="sans-serif" size="52">被鯊魚追趕、被鯨魚吞進肚子</font>

305
00:20:48,519 --> 00:20:52,106
<font face="sans-serif" size="52">遭俄羅斯人槍殺
差點在英雄狂歡節被炸爛</font>

306
00:20:52,190 --> 00:20:53,399
<font face="sans-serif" size="52">在《冰上沃特之星》燒死</font>

307
00:20:53,483 --> 00:20:54,901
<font face="sans-serif" size="52">重點是...</font>

308
00:20:54,984 --> 00:20:57,945
<font face="sans-serif" size="52">我還曾光著屁股
坐在巧克力蛋糕上,說來話長</font>

309
00:20:58,029 --> 00:21:01,908
<font face="sans-serif" size="52">重點是,依照正常邏輯
我應該已經死了</font>

310
00:21:01,991 --> 00:21:03,785
<font face="sans-serif" size="52">或是發瘋,或兩者皆是</font>

311
00:21:03,868 --> 00:21:05,036
<font face="sans-serif" size="52">為何你都沒有?</font>

312
00:21:05,703 --> 00:21:08,039
<font face="sans-serif" size="52">因為你只要放棄希望,就會死在這裡</font>

313
00:21:08,122 --> 00:21:09,499
<font face="sans-serif" size="52">下來</font>

314
00:21:09,582 --> 00:21:10,500
<font face="sans-serif" size="52">去你的</font>

315
00:21:10,583 --> 00:21:12,919
<font face="sans-serif" size="52">天啊,下來</font>

316
00:21:14,420 --> 00:21:16,589
<font face="sans-serif" size="52">- 給我下來
- 我說了:“去你的”</font>

317
00:21:16,672 --> 00:21:18,716
<font face="sans-serif" size="52">- 立刻下來
- 嘿...</font>

318
00:21:34,357 --> 00:21:35,358
<font face="sans-serif" size="52">看吧?</font>

319
00:21:36,943 --> 00:21:37,944
<font face="sans-serif" size="52">他放棄了</font>

320
00:21:39,654 --> 00:21:40,822
<font face="sans-serif" size="52">你呢?</font>

321
00:21:49,497 --> 00:21:51,207
<font face="sans-serif" size="52">星光這種女人會削弱你的心智</font>

322
00:21:51,290 --> 00:21:52,250
<font face="sans-serif" size="52">(男命關天)</font>

323
00:21:52,333 --> 00:21:53,459
<font face="sans-serif" size="52">(男性平權)</font>

324
00:21:53,543 --> 00:21:57,713
<font face="sans-serif" size="52">所以我不碰女人了
不談感情和做愛,完全沒問題</font>

325
00:21:57,797 --> 00:22:01,175
<font face="sans-serif" size="52">說真的,我從未感覺如此有男性雄風</font>

326
00:22:01,259 --> 00:22:02,093
<font face="sans-serif" size="52">(男力當道)</font>

327
00:22:02,176 --> 00:22:07,056
<font face="sans-serif" size="52">大家想想看
談戀愛、送花、擁抱、親親</font>

328
00:22:07,140 --> 00:22:10,726
<font face="sans-serif" size="52">只有貝塔男會做這種事,有夠娘砲</font>

329
00:22:10,810 --> 00:22:12,061
<font face="sans-serif" size="52">黑俠,對不對?</font>

330
00:22:12,603 --> 00:22:14,397
<font face="sans-serif" size="52">同...意</font>

331
00:22:14,981 --> 00:22:15,815
<font face="sans-serif" size="52">好,對了</font>

332
00:22:15,898 --> 00:22:19,277
<font face="sans-serif" size="52">關於星光的AI造假影片</font>

333
00:22:19,360 --> 00:22:23,573
<font face="sans-serif" size="52">無論那位墮過胎
顏值中下的她想怎麼做</font>

334
00:22:23,656 --> 00:22:24,574
<font face="sans-serif" size="52">都不會成功</font>

335
00:22:24,657 --> 00:22:25,908
<font face="sans-serif" size="52">胡說</font>

336
00:22:26,617 --> 00:22:27,910
<font face="sans-serif" size="52">灌下半瓶酒後</font>

337
00:22:27,994 --> 00:22:30,454
<font face="sans-serif" size="52">你的顏值隨時可以變成中等</font>

338
00:22:30,830 --> 00:22:32,290
<font face="sans-serif" size="52">你跑來這裡做什麼?</font>

339
00:22:35,960 --> 00:22:36,878
<font face="sans-serif" size="52">紀美子?</font>

340
00:22:40,506 --> 00:22:43,342
<font face="sans-serif" size="52">你的皮膚超油,好像我抱著豬排堡</font>

341
00:22:43,426 --> 00:22:46,262
<font face="sans-serif" size="52">等一下,你剛才...怎麼會?</font>

342
00:22:46,345 --> 00:22:48,639
<font face="sans-serif" size="52">語言治療,還有一些有的沒的</font>

343
00:22:48,723 --> 00:22:50,391
<font face="sans-serif" size="52">加上看了一堆抖音</font>

344
00:22:50,600 --> 00:22:52,143
<font face="sans-serif" size="52">的確很有抖音風格</font>

345
00:22:52,226 --> 00:22:54,395
<font face="sans-serif" size="52">你坐了16小時的飛機,完全沒吭聲</font>

346
00:22:54,478 --> 00:22:57,148
<font face="sans-serif" size="52">因為你只會說:“喂...混球...”</font>

347
00:22:57,231 --> 00:22:58,566
<font face="sans-serif" size="52">她還是別開口比較好</font>

348
00:22:59,567 --> 00:23:00,443
<font face="sans-serif" size="52">你跑去哪了?</font>

349
00:23:00,526 --> 00:23:02,570
<font face="sans-serif" size="52">沃特不想再讓我宰掉警衛</font>

350
00:23:02,653 --> 00:23:03,696
<font face="sans-serif" size="52">就把我送到馬尼拉</font>

351
00:23:03,779 --> 00:23:07,158
<font face="sans-serif" size="52">我曾躲在747的輪艙裡</font>

352
00:23:07,241 --> 00:23:09,076
<font face="sans-serif" size="52">結果從三千公尺高空墜落</font>

353
00:23:09,160 --> 00:23:11,746
<font face="sans-serif" size="52">天啊,那次復原時間超久</font>

354
00:23:11,829 --> 00:23:13,623
<font face="sans-serif" size="52">我的屁股掉在一公里外</font>

355
00:23:15,291 --> 00:23:17,835
<font face="sans-serif" size="52">- 你是怎麼找到我的?
- 各種方法都試過</font>

356
00:23:18,669 --> 00:23:21,172
<font face="sans-serif" size="52">- 你殺了多少人?
- 你覺得呢?</font>

357
00:23:24,550 --> 00:23:27,595
<font face="sans-serif" size="52">放輕鬆,你不需要怕我</font>

358
00:23:27,678 --> 00:23:30,014
<font face="sans-serif" size="52">我見識過胸膛觸手的厲害</font>

359
00:23:30,097 --> 00:23:32,391
<font face="sans-serif" size="52">你快死了嗎?希望如此</font>

360
00:23:32,475 --> 00:23:34,477
<font face="sans-serif" size="52">我健康得很</font>

361
00:23:34,560 --> 00:23:37,855
<font face="sans-serif" size="52">許多人想要對抗癌症,他們都錯了</font>

362
00:23:38,731 --> 00:23:41,859
<font face="sans-serif" size="52">- 公開37號班機影片真是高招
- 是嗎?</font>

363
00:23:41,943 --> 00:23:43,236
<font face="sans-serif" size="52">但是沒什麼成效</font>

364
00:23:43,319 --> 00:23:45,905
<font face="sans-serif" size="52">當然有,護國超人氣瘋了</font>

365
00:23:45,988 --> 00:23:50,201
<font face="sans-serif" size="52">大約再過36小時
他就會處決修伊、法國佬和母奶</font>

366
00:23:52,245 --> 00:23:54,872
<font face="sans-serif" size="52">想當然耳,這是陷阱</font>

367
00:23:54,956 --> 00:23:59,502
<font face="sans-serif" size="52">問題是,除了自投羅網
我們還能怎麼做?</font>

368
00:24:00,253 --> 00:24:02,421
<font face="sans-serif" size="52">你之前為何沒協助他們逃走?</font>

369
00:24:06,384 --> 00:24:07,468
<font face="sans-serif" size="52">你需要法國佬</font>

370
00:24:07,551 --> 00:24:10,721
<font face="sans-serif" size="52">你還在研究病毒,需要他幫忙</font>

371
00:24:10,805 --> 00:24:13,057
<font face="sans-serif" size="52">你知道那種病毒
可以殺死安妮和我吧?</font>

372
00:24:13,140 --> 00:24:14,141
<font face="sans-serif" size="52">還有護國超人</font>

373
00:24:17,019 --> 00:24:20,398
<font face="sans-serif" size="52">你到底要不要幫忙救出他們?</font>

374
00:24:33,244 --> 00:24:36,789
<font face="sans-serif" size="52">我有看見你打暗號
確定要在大白天開會?</font>

375
00:24:37,123 --> 00:24:39,583
<font face="sans-serif" size="52">我們就要被處決了</font>

376
00:24:39,917 --> 00:24:41,294
<font face="sans-serif" size="52">- 什麼?
- 真的</font>

377
00:24:41,377 --> 00:24:42,962
<font face="sans-serif" size="52">36小時後,我們...</font>

378
00:24:45,631 --> 00:24:47,925
<font face="sans-serif" size="52">他們想引誘安妮現身,終於下手了</font>

379
00:24:48,009 --> 00:24:50,344
<font face="sans-serif" size="52">問題是,為何選現在?</font>

380
00:24:55,850 --> 00:24:58,477
<font face="sans-serif" size="52">- 因為37號班機影片?
- 以牙還牙</font>

381
00:24:58,561 --> 00:25:01,397
<font face="sans-serif" size="52">他們想引誘安妮還有她的同夥</font>

382
00:25:02,273 --> 00:25:03,274
<font face="sans-serif" size="52">然後在這裡宰了她</font>

383
00:25:03,357 --> 00:25:06,068
<font face="sans-serif" size="52">別擔心,反正我們會先逃出去</font>

384
00:25:08,904 --> 00:25:11,657
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我們還得做一堆汽油彈,動手吧</font>

385
00:25:14,910 --> 00:25:15,828
<font face="sans-serif" size="52">你怎麼有照片?</font>

386
00:25:16,579 --> 00:25:18,914
<font face="sans-serif" size="52">用飛的,我自己拍</font>

387
00:25:18,998 --> 00:25:21,751
<font face="sans-serif" size="52">你一直知道他們被關在那裡?</font>

388
00:25:21,834 --> 00:25:23,836
<font face="sans-serif" size="52">我覺得很不爽,想用胸部攻擊你</font>

389
00:25:23,919 --> 00:25:26,547
<font face="sans-serif" size="52">- 然後再抱抱你
- 那麼,你為何不救出他們?</font>

390
00:25:26,630 --> 00:25:28,591
<font face="sans-serif" size="52">其實他們待在裡頭比較安全</font>

391
00:25:30,926 --> 00:25:31,886
<font face="sans-serif" size="52">就是這棟</font>

392
00:25:33,512 --> 00:25:36,223
<font face="sans-serif" size="52">四周沒有屏蔽,想要溜進去不容易</font>

393
00:25:36,307 --> 00:25:37,475
<font face="sans-serif" size="52">我就是想這麼說</font>

394
00:25:37,558 --> 00:25:39,769
<font face="sans-serif" size="52">我認識一位傢伙,雖然有點軟趴趴</font>

395
00:25:39,852 --> 00:25:41,604
<font face="sans-serif" size="52">但他或許能幫上忙</font>

396
00:25:42,313 --> 00:25:44,774
<font face="sans-serif" size="52">如果真的成功溜進去
我們該怎麼出來?</font>

397
00:25:44,857 --> 00:25:48,361
<font face="sans-serif" size="52">這件事交給我,我可以找某人求助</font>

398
00:25:50,863 --> 00:25:51,697
<font face="sans-serif" size="52">好吧</font>

399
00:25:57,078 --> 00:25:58,079
<font face="sans-serif" size="52">你喜歡可頌嗎?</font>

400
00:25:58,329 --> 00:26:00,289
<font face="sans-serif" size="52">當然,幹嘛問?</font>

401
00:26:03,751 --> 00:26:04,585
<font face="sans-serif" size="52">救她們兩個</font>

402
00:26:04,668 --> 00:26:05,878
<font face="sans-serif" size="52">- 不行
- 救她們兩個就好</font>

403
00:26:05,961 --> 00:26:06,962
<font face="sans-serif" size="52">不行,好讓她們跟...</font>

404
00:26:07,046 --> 00:26:08,964
<font face="sans-serif" size="52">護國超人?你想找我們?</font>

405
00:26:12,301 --> 00:26:13,761
<font face="sans-serif" size="52">我愛你</font>

406
00:26:13,844 --> 00:26:15,012
<font face="sans-serif" size="52">我們該回去嗎?</font>

407
00:26:15,096 --> 00:26:17,223
<font face="sans-serif" size="52">- 拜託!
- 不行,梅芙...</font>

408
00:26:20,976 --> 00:26:22,061
<font face="sans-serif" size="52">他們怎麼如此惡毒?</font>

409
00:26:22,478 --> 00:26:24,688
<font face="sans-serif" size="52">居然捏造關於我的謊言?</font>

410
00:26:24,772 --> 00:26:29,276
<font face="sans-serif" size="52">用這種偽造的垃圾影片
損害我的名譽?</font>

411
00:26:29,777 --> 00:26:30,694
<font face="sans-serif" size="52">對啊</font>

412
00:26:31,195 --> 00:26:33,364
<font face="sans-serif" size="52">對,沒錯,我懂</font>

413
00:26:33,447 --> 00:26:36,992
<font face="sans-serif" size="52">星光幹這種骯髒事</font>

414
00:26:37,243 --> 00:26:38,911
<font face="sans-serif" size="52">實在有夠膚淺</font>

415
00:26:38,994 --> 00:26:43,374
<font face="sans-serif" size="52">除了發射高強度光束
她還能做什麼?</font>

416
00:26:44,708 --> 00:26:46,419
<font face="sans-serif" size="52">- 對吧?
- 您永遠是對的</font>

417
00:26:46,502 --> 00:26:49,088
<font face="sans-serif" size="52">所以,你們怎麼讓她逃了?</font>

418
00:26:52,842 --> 00:26:55,553
<font face="sans-serif" size="52">別那樣看他,你當時人在哪裡?</font>

419
00:26:55,636 --> 00:26:58,722
<font face="sans-serif" size="52">我在現場,專心盯著...舞台的另一邊</font>

420
00:26:58,806 --> 00:26:59,807
<font face="sans-serif" size="52">對不對?</font>

421
00:27:00,808 --> 00:27:03,310
<font face="sans-serif" size="52">- 兄弟
- 已經一年了</font>

422
00:27:04,019 --> 00:27:05,729
<font face="sans-serif" size="52">地球完成一次公轉</font>

423
00:27:06,355 --> 00:27:10,901
<font face="sans-serif" size="52">你們還是沒找到膏鐵俠、布奇</font>

424
00:27:12,820 --> 00:27:14,405
<font face="sans-serif" size="52">或星光</font>

425
00:27:16,991 --> 00:27:20,870
<font face="sans-serif" size="52">害我開始懷疑你們是故意放水</font>

426
00:27:21,120 --> 00:27:23,873
<font face="sans-serif" size="52">我知道你們不敢,除非想要找死</font>

427
00:27:27,460 --> 00:27:33,340
<font face="sans-serif" size="52">我剛才和舞台監督蓋文聊得很愉快</font>

428
00:27:34,216 --> 00:27:38,846
<font face="sans-serif" size="52">結果我發現,他是個叛徒</font>

429
00:27:40,389 --> 00:27:42,641
<font face="sans-serif" size="52">他曾在星光的幾則貼文按讚</font>

430
00:27:43,517 --> 00:27:45,811
<font face="sans-serif" size="52">還有一則關於我的爛梗圖</font>

431
00:27:46,228 --> 00:27:47,897
<font face="sans-serif" size="52">害我不禁懷疑</font>

432
00:27:47,980 --> 00:27:51,275
<font face="sans-serif" size="52">還有哪位叛徒就隱藏在明處?</font>

433
00:27:51,358 --> 00:27:53,694
<font face="sans-serif" size="52">檢查我的紀錄吧
我沒在她的爛貼文按過讚</font>

434
00:27:53,777 --> 00:27:54,612
<font face="sans-serif" size="52">拿去檢查</font>

435
00:27:54,695 --> 00:27:57,198
<font face="sans-serif" size="52">沒有必要,不過你們兩位...</font>

436
00:28:00,701 --> 00:28:02,369
<font face="sans-serif" size="52">給我做好份內工作</font>

437
00:28:02,870 --> 00:28:03,787
<font face="sans-serif" size="52">遵命</font>

438
00:28:33,651 --> 00:28:36,070
<font face="sans-serif" size="52">兄弟,搞屁啊?你應該幫我說話</font>

439
00:28:36,946 --> 00:28:39,949
<font face="sans-serif" size="52">兄弟,你又不是黑俠本尊,說句話吧</font>

440
00:28:41,534 --> 00:28:43,077
<font face="sans-serif" size="52">我也懂方法派</font>

441
00:28:43,160 --> 00:28:45,704
<font face="sans-serif" size="52">我和阿德勒對過戲
和西亞共演《我的寶貝男孩2》</font>

442
00:28:45,788 --> 00:28:47,331
<font face="sans-serif" size="52">我們脫離不了角色</font>

443
00:28:48,374 --> 00:28:50,668
<font face="sans-serif" size="52">但是我受夠了</font>

444
00:28:54,672 --> 00:28:55,506
<font face="sans-serif" size="52">兄弟</font>

445
00:28:55,589 --> 00:28:57,299
<font face="sans-serif" size="52">我一直以為我不會結婚</font>

446
00:28:57,383 --> 00:29:00,928
<font face="sans-serif" size="52">但俗話說得好
“想讓上帝大笑?就做個計畫吧”</font>

447
00:29:01,011 --> 00:29:02,930
<font face="sans-serif" size="52">這還用說?</font>

448
00:29:03,013 --> 00:29:04,807
<font face="sans-serif" size="52">當時我正在參加全國祈禱早餐會</font>

449
00:29:04,890 --> 00:29:07,101
<font face="sans-serif" size="52">然後我看向餐桌另一頭...</font>

450
00:29:09,895 --> 00:29:12,690
<font face="sans-serif" size="52">感覺就像上帝在對我們微笑</font>

451
00:29:13,649 --> 00:29:16,735
<font face="sans-serif" size="52">- 這就是所謂的天作之合吧,阿門
- 阿門</font>

452
00:29:16,819 --> 00:29:19,029
<font face="sans-serif" size="52">噢神父本人</font>

453
00:29:19,113 --> 00:29:22,533
<font face="sans-serif" size="52">已在以西結意外遇害後
接下撒瑪利亞的懷抱傳道會</font>

454
00:29:22,616 --> 00:29:24,159
<font face="sans-serif" size="52">主任牧師與主席職位</font>

455
00:29:24,868 --> 00:29:26,328
<font face="sans-serif" size="52">- 願上帝讓他安息
- 阿門</font>

456
00:29:26,870 --> 00:29:29,373
<font face="sans-serif" size="52">你們真是一對令人稱羨的超能佳偶</font>

457
00:29:29,456 --> 00:29:34,378
<font face="sans-serif" size="52">我們的共同夢想是
建立一個基督教國度</font>

458
00:29:34,753 --> 00:29:36,714
<font face="sans-serif" size="52">這應該是我迅速愛上她的原因</font>

459
00:29:37,381 --> 00:29:39,383
<font face="sans-serif" size="52">- 我對她一見鍾情
- 一見鍾情</font>

460
00:29:39,466 --> 00:29:41,677
<font face="sans-serif" size="52">- 我就知道他會說這句話
- 天啊</font>

461
00:29:41,760 --> 00:29:43,554
<font face="sans-serif" size="52">太太會讀心術的結果</font>

462
00:29:44,263 --> 00:29:45,264
<font face="sans-serif" size="52">真令人感動</font>

463
00:29:47,057 --> 00:29:48,601
<font face="sans-serif" size="52">換個更重要的話題吧</font>

464
00:29:49,393 --> 00:29:51,604
<font face="sans-serif" size="52">你們都主張廢除DEI政策</font>

465
00:29:51,687 --> 00:29:52,605
<font face="sans-serif" size="52">有趣的是</font>

466
00:29:52,688 --> 00:29:55,190
<font face="sans-serif" size="52">“惡魔”就有這三個字母</font>

467
00:29:55,274 --> 00:29:57,151
<font face="sans-serif" size="52">人民不需要施捨</font>

468
00:29:57,234 --> 00:30:00,237
<font face="sans-serif" size="52">依據膚色決定救助對象
根本是種族歧視</font>

469
00:30:00,321 --> 00:30:01,780
<font face="sans-serif" size="52">“白”不也是一種顏色?</font>

470
00:30:01,864 --> 00:30:03,073
<font face="sans-serif" size="52">卡</font>

471
00:30:04,700 --> 00:30:06,619
<font face="sans-serif" size="52">不好意思,只有我能喊“卡”</font>

472
00:30:08,162 --> 00:30:11,915
<font face="sans-serif" size="52">- 卡
- 智者,我信仰基督的姊妹</font>

473
00:30:12,541 --> 00:30:13,417
<font face="sans-serif" size="52">不對</font>

474
00:30:13,500 --> 00:30:17,546
<font face="sans-serif" size="52">我沒在信你的飛天大神
或是祂的寶寶</font>

475
00:30:17,630 --> 00:30:20,507
<font face="sans-serif" size="52">我來找副總統,請你們離開</font>

476
00:30:20,591 --> 00:30:21,967
<font face="sans-serif" size="52">可惡</font>

477
00:30:22,051 --> 00:30:23,677
<font face="sans-serif" size="52">婚姻生活幸福嗎?</font>

478
00:30:23,761 --> 00:30:25,554
<font face="sans-serif" size="52">是上帝強逼你和他上床嗎?</font>

479
00:30:25,638 --> 00:30:28,849
<font face="sans-serif" size="52">你的穴穴還有潛水王的味道,大堡洨</font>

480
00:30:29,433 --> 00:30:30,267
<font face="sans-serif" size="52">不好說</font>

481
00:30:30,351 --> 00:30:33,062
<font face="sans-serif" size="52">美國民眾不接受
副總統是個單身女貓奴</font>

482
00:30:33,145 --> 00:30:35,230
<font face="sans-serif" size="52">不是我的錯</font>

483
00:30:35,481 --> 00:30:36,357
<font face="sans-serif" size="52">或許吧</font>

484
00:30:37,024 --> 00:30:39,026
<font face="sans-serif" size="52">但我還是不懂
為何我得讓跳跳虎安樂死</font>

485
00:30:39,109 --> 00:30:40,361
<font face="sans-serif" size="52">這樣很有愛國情操</font>

486
00:30:40,444 --> 00:30:42,363
<font face="sans-serif" size="52">可以加快進度嗎?我要廢止DEI了</font>

487
00:30:42,446 --> 00:30:43,614
<font face="sans-serif" size="52">現在還不行</font>

488
00:30:45,240 --> 00:30:47,284
<font face="sans-serif" size="52">他想逮捕更多星光粉</font>

489
00:30:48,243 --> 00:30:51,413
<font face="sans-serif" size="52">但那些砸窗或噴漆的傢伙
都已經被關進營區</font>

490
00:30:51,497 --> 00:30:54,541
<font face="sans-serif" size="52">現在還加上使用“星光”名義註冊的人</font>

491
00:30:54,625 --> 00:30:57,044
<font face="sans-serif" size="52">或是上傳詆毀護國超人的貼文</font>

492
00:30:57,670 --> 00:30:59,630
<font face="sans-serif" size="52">網路暴民也是恐怖分子</font>

493
00:31:01,965 --> 00:31:03,592
<font face="sans-serif" size="52">沒錯</font>

494
00:31:03,676 --> 00:31:05,177
<font face="sans-serif" size="52">沒錯</font>

495
00:31:05,260 --> 00:31:07,888
<font face="sans-serif" size="52">但我們已經關閉中情局、司法部</font>

496
00:31:07,971 --> 00:31:12,518
<font face="sans-serif" size="52">聯調局、聯貿會、疾管局
環保署、國安局、公衛部和美國郵政</font>

497
00:31:12,601 --> 00:31:14,520
<font face="sans-serif" size="52">遣返全國的保母和園丁</font>

498
00:31:14,603 --> 00:31:16,772
<font face="sans-serif" size="52">逮捕查普爾羅恩、網紅泰勒</font>

499
00:31:16,855 --> 00:31:18,232
<font face="sans-serif" size="52">他們還取消音樂祭</font>

500
00:31:18,315 --> 00:31:20,609
<font face="sans-serif" size="52">現在他又想羈押幾千位美國公民?</font>

501
00:31:21,068 --> 00:31:22,945
<font face="sans-serif" size="52">對了,我不小心得知</font>

502
00:31:23,028 --> 00:31:27,074
<font face="sans-serif" size="52">你用“貝瑞特總統凍蒜”註冊三種網域</font>

503
00:31:27,157 --> 00:31:28,158
<font face="sans-serif" size="52">我在做研究</font>

504
00:31:28,242 --> 00:31:31,328
<font face="sans-serif" size="52">你能當上副總統,純粹是因為超能力</font>

505
00:31:31,870 --> 00:31:35,207
<font face="sans-serif" size="52">只要你還有利用價值,就不必擔心</font>

506
00:31:36,125 --> 00:31:37,543
<font face="sans-serif" size="52">一切就會如艾希莉所願</font>

507
00:31:38,752 --> 00:31:40,129
<font face="sans-serif" size="52">和你聊天真開心</font>

508
00:31:50,764 --> 00:31:55,269
<font face="sans-serif" size="52">身材魁梧的李奇走進汽車旅館</font>

509
00:31:55,352 --> 00:31:59,106
<font face="sans-serif" size="52">女人:“你好高大”</font>

510
00:31:59,189 --> 00:32:03,277
<font face="sans-serif" size="52">李奇:“你知道大家都怎麼說
高大的男人嗎?”</font>

511
00:32:07,239 --> 00:32:08,949
<font face="sans-serif" size="52">“他們都有大雞雞”</font>

512
00:32:14,621 --> 00:32:16,707
<font face="sans-serif" size="52">我的天啊,你瘋了嗎?快進來</font>

513
00:32:16,790 --> 00:32:17,750
<font face="sans-serif" size="52">嗨,蚯蚓</font>

514
00:32:17,833 --> 00:32:18,876
<font face="sans-serif" size="52">嗨</font>

515
00:32:18,959 --> 00:32:20,502
<font face="sans-serif" size="52">你現在是美國頭號通緝犯</font>

516
00:32:20,586 --> 00:32:22,171
<font face="sans-serif" size="52">有人看見你進來嗎?</font>

517
00:32:22,254 --> 00:32:24,173
<font face="sans-serif" size="52">- 沒有
- 確定嗎?</font>

518
00:32:24,256 --> 00:32:26,759
<font face="sans-serif" size="52">因為我曾為了狙擊槍規格
深入研究監控技術</font>

519
00:32:26,842 --> 00:32:28,343
<font face="sans-serif" size="52">發現那東西無所不在</font>

520
00:32:28,427 --> 00:32:32,139
<font face="sans-serif" size="52">真可憐,這房子
和你以前的別墅相比低了一級</font>

521
00:32:32,222 --> 00:32:35,809
<font face="sans-serif" size="52">因為電視產業緊縮,不是我的錯</font>

522
00:32:35,893 --> 00:32:39,271
<font face="sans-serif" size="52">無論你想做什麼,我都沒興趣</font>

523
00:32:39,354 --> 00:32:42,483
<font face="sans-serif" size="52">得了吧,我還沒說出內容</font>

524
00:32:42,566 --> 00:32:44,735
<font face="sans-serif" size="52">我放棄,感謝解說</font>

525
00:32:45,527 --> 00:32:48,864
<font face="sans-serif" size="52">反正你滾就對了
你已經沒有我的把柄</font>

526
00:32:48,947 --> 00:32:52,159
<font face="sans-serif" size="52">我手上還有你寄出的噁爛簡訊</font>

527
00:32:52,242 --> 00:32:56,789
<font face="sans-serif" size="52">米蘭達蔻思葛芙當時已經19歲
而且我離開那家公司了</font>

528
00:32:56,872 --> 00:32:58,999
<font face="sans-serif" size="52">沃特影業已經用AI取代編劇</font>

529
00:32:59,082 --> 00:33:03,045
<font face="sans-serif" size="52">對,爛番茄觀眾評分大幅上漲
但那不叫藝術</font>

530
00:33:03,128 --> 00:33:03,962
<font face="sans-serif" size="52">反正就不是</font>

531
00:33:06,673 --> 00:33:07,758
<font face="sans-serif" size="52">這樣會破壞食慾</font>

532
00:33:08,926 --> 00:33:12,971
<font face="sans-serif" size="52">對,我想請求一位
擁有異能的前超級英雄幫忙</font>

533
00:33:14,264 --> 00:33:16,099
<font face="sans-serif" size="52">我想挖個隧道</font>

534
00:33:16,183 --> 00:33:17,184
<font face="sans-serif" size="52">你這麼做</font>

535
00:33:17,267 --> 00:33:19,436
<font face="sans-serif" size="52">就能報復沃特強迫你退休這件事</font>

536
00:33:19,520 --> 00:33:22,022
<font face="sans-serif" size="52">挖隧道能對沃特造成什麼傷害?</font>

537
00:33:22,105 --> 00:33:24,399
<font face="sans-serif" size="52">你挖隧道,我來傷害他們</font>

538
00:33:25,692 --> 00:33:28,445
<font face="sans-serif" size="52">羅徹斯特城外20哩,別爽約</font>

539
00:33:28,529 --> 00:33:29,446
<font face="sans-serif" size="52">羅徹斯特?</font>

540
00:33:30,322 --> 00:33:33,784
<font face="sans-serif" size="52">羅徹斯特的土壤很肥沃,超級美味</font>

541
00:33:37,996 --> 00:33:39,998
<font face="sans-serif" size="52">你應該去沖個澡
你身上有旅館廁所味</font>

542
00:33:41,792 --> 00:33:43,877
<font face="sans-serif" size="52">- 多謝提醒?
- 很傷人嗎?抱歉</font>

543
00:33:43,961 --> 00:33:45,420
<font face="sans-serif" size="52">原來說話這麼難</font>

544
00:33:48,298 --> 00:33:50,717
<font face="sans-serif" size="52">這麼久才過來,年紀大了跑不動?</font>

545
00:33:52,052 --> 00:33:53,178
<font face="sans-serif" size="52">去你的,選美小公主</font>

546
00:33:54,054 --> 00:33:55,389
<font face="sans-serif" size="52">你們是朋友?</font>

547
00:33:55,722 --> 00:33:56,890
<font face="sans-serif" size="52">你會說話?</font>

548
00:33:58,225 --> 00:33:59,768
<font face="sans-serif" size="52">瑞吉已經協助我們一陣子了</font>

549
00:33:59,852 --> 00:34:00,853
<font face="sans-serif" size="52">謝謝</font>

550
00:34:01,770 --> 00:34:02,604
<font face="sans-serif" size="52">其他人呢?</font>

551
00:34:07,985 --> 00:34:09,778
<font face="sans-serif" size="52">我有聽說上個月的匹茲堡突擊事件</font>

552
00:34:10,445 --> 00:34:12,406
<font face="sans-serif" size="52">我支持瑪莉莫羅
她的團隊表現如何?</font>

553
00:34:12,489 --> 00:34:16,201
<font face="sans-serif" size="52">他們有拿下幾分,但成績不夠理想</font>

554
00:34:19,037 --> 00:34:21,623
<font face="sans-serif" size="52">什麼事這麼急?</font>

555
00:34:21,707 --> 00:34:25,168
<font face="sans-serif" size="52">修伊、母奶和法國佬明天會被處決</font>

556
00:34:25,252 --> 00:34:28,088
<font face="sans-serif" size="52">我們需要你協助他們逃獄</font>

557
00:34:28,171 --> 00:34:29,798
<font face="sans-serif" size="52">沃特的拘禁營地?</font>

558
00:34:30,883 --> 00:34:33,594
<font face="sans-serif" size="52">- 你瘋了
- 你不需要打架</font>

559
00:34:33,677 --> 00:34:36,221
<font face="sans-serif" size="52">只需要帶他們到撤離點,很簡單</font>

560
00:34:36,305 --> 00:34:37,806
<font face="sans-serif" size="52">簡單?是啊</font>

561
00:34:38,891 --> 00:34:40,726
<font face="sans-serif" size="52">護國超人會在那裡守株待兔</font>

562
00:34:42,352 --> 00:34:44,563
<font face="sans-serif" size="52">- 不行
- 我們知道殺死他的方法</font>

563
00:34:44,646 --> 00:34:45,939
<font face="sans-serif" size="52">但必須有法國佬才行</font>

564
00:34:46,023 --> 00:34:48,525
<font face="sans-serif" size="52">很棒,祝好運</font>

565
00:34:48,609 --> 00:34:50,777
<font face="sans-serif" size="52">你要一直逃避下去嗎?</font>

566
00:34:50,861 --> 00:34:53,739
<font face="sans-serif" size="52">如果要殺了他,你就得幫忙</font>

567
00:34:53,822 --> 00:34:57,659
<font face="sans-serif" size="52">所以我就應該加入
這個超級英雄小隊?</font>

568
00:34:57,743 --> 00:35:00,746
<font face="sans-serif" size="52">我們只缺一位混蛋了</font>

569
00:35:01,955 --> 00:35:03,123
<font face="sans-serif" size="52">或許吧</font>

570
00:35:05,083 --> 00:35:06,627
<font face="sans-serif" size="52">- 我不要
- 為什麼?</font>

571
00:35:07,586 --> 00:35:09,004
<font face="sans-serif" size="52">我說過了,我沒辦法</font>

572
00:35:10,172 --> 00:35:12,799
<font face="sans-serif" size="52">- 我知道你很害怕...
- 我沒有害怕</font>

573
00:35:15,218 --> 00:35:16,970
<font face="sans-serif" size="52">我得保護家人</font>

574
00:35:19,473 --> 00:35:20,474
<font face="sans-serif" size="52">我沒辦法</font>

575
00:35:22,851 --> 00:35:24,186
<font face="sans-serif" size="52">我瞭解你的心情</font>

576
00:35:25,896 --> 00:35:26,897
<font face="sans-serif" size="52">我也是</font>

577
00:35:30,108 --> 00:35:31,109
<font face="sans-serif" size="52">好好保護他們</font>

578
00:35:34,696 --> 00:35:36,323
<font face="sans-serif" size="52">- 我們不該放他走
- 別這樣</font>

579
00:35:37,991 --> 00:35:39,576
<font face="sans-serif" size="52">護國超人把他害慘了</font>

580
00:35:40,410 --> 00:35:41,787
<font face="sans-serif" size="52">還有我</font>

581
00:35:42,746 --> 00:35:44,539
<font face="sans-serif" size="52">我們得找個備案</font>

582
00:35:47,626 --> 00:35:49,169
<font face="sans-serif" size="52">先毀掉東邊閘口</font>

583
00:35:49,252 --> 00:35:51,421
<font face="sans-serif" size="52">對,小修伊,趁警衛交班時</font>

584
00:35:51,505 --> 00:35:53,048
<font face="sans-serif" size="52">黎明時行動</font>

585
00:35:53,131 --> 00:35:54,549
<font face="sans-serif" size="52">- 我們有討論過了
- 我知道</font>

586
00:35:54,633 --> 00:35:56,718
<font face="sans-serif" size="52">我想再複習幾次,這樣才不會忘記</font>

587
00:35:56,802 --> 00:35:59,471
<font face="sans-serif" size="52">修伊,來杯酒吧</font>

588
00:36:00,138 --> 00:36:00,973
<font face="sans-serif" size="52">不用了,謝謝</font>

589
00:36:01,890 --> 00:36:02,724
<font face="sans-serif" size="52">兄弟?</font>

590
00:36:02,808 --> 00:36:04,851
<font face="sans-serif" size="52">這樣會搞砸計畫,我戒酒了</font>

591
00:36:04,935 --> 00:36:07,145
<font face="sans-serif" size="52">待在拘留營裡還要活得那麼痛苦</font>

592
00:36:07,229 --> 00:36:08,730
<font face="sans-serif" size="52">隨便你</font>

593
00:36:08,814 --> 00:36:09,898
<font face="sans-serif" size="52">你呢?</font>

594
00:36:09,982 --> 00:36:12,234
<font face="sans-serif" size="52">你有吃我偷渡進來的水果嗎?</font>

595
00:36:13,110 --> 00:36:14,820
<font face="sans-serif" size="52">這種酒有玉米成分</font>

596
00:36:21,076 --> 00:36:23,996
<font face="sans-serif" size="52">別擔心</font>

597
00:36:25,205 --> 00:36:26,707
<font face="sans-serif" size="52">安妮不會出事的,她很堅強</font>

598
00:36:30,794 --> 00:36:31,628
<font face="sans-serif" size="52">紀美子也是</font>

599
00:36:36,425 --> 00:36:38,677
<font face="sans-serif" size="52">你們在胡言亂語</font>

600
00:36:39,094 --> 00:36:40,762
<font face="sans-serif" size="52">你們根本就不曉得她們的狀況</font>

601
00:36:40,846 --> 00:36:42,597
<font face="sans-serif" size="52">你連紀美子在哪都不曉得</font>

602
00:36:42,681 --> 00:36:45,892
<font face="sans-serif" size="52">所以你自認
再也見不到珍妮和莫妮克了?</font>

603
00:36:45,976 --> 00:36:48,020
<font face="sans-serif" size="52">我只知道,如果我不搞砸她們的生活</font>

604
00:36:48,103 --> 00:36:50,105
<font face="sans-serif" size="52">她們就會安全得多</font>

605
00:36:50,188 --> 00:36:54,735
<font face="sans-serif" size="52">我沒遇過比你堅強的男人
我們經歷過更糟的狀況</font>

606
00:36:56,236 --> 00:36:59,364
<font face="sans-serif" size="52">我曾到法拉省服役兩次
第八單位三營</font>

607
00:37:01,408 --> 00:37:04,036
<font face="sans-serif" size="52">我的見聞絕對會嚇得你們屁滾尿流</font>

608
00:37:05,037 --> 00:37:07,289
<font face="sans-serif" size="52">但是和這裡的未來相比</font>

609
00:37:07,372 --> 00:37:09,624
<font face="sans-serif" size="52">那裡還算是《艾蜜莉在巴黎》</font>

610
00:37:10,292 --> 00:37:13,754
<font face="sans-serif" size="52">即使逃出這裡
我們也無法在戰爭中倖存</font>

611
00:37:14,129 --> 00:37:15,756
<font face="sans-serif" size="52">我們死定了</font>

612
00:37:17,340 --> 00:37:18,842
<font face="sans-serif" size="52">乾杯,兄弟</font>

613
00:37:23,597 --> 00:37:24,973
<font face="sans-serif" size="52">- 我們需要更多塑膠瓶
- 好</font>

614
00:37:26,308 --> 00:37:28,101
<font face="sans-serif" size="52">我在兵營牆裡藏了一些</font>

615
00:37:35,650 --> 00:37:37,069
<font face="sans-serif" size="52">注意,各位營友</font>

616
00:37:37,152 --> 00:37:40,197
<font face="sans-serif" size="52">今晚放映的電影是《七巨頭崛起》</font>

617
00:37:40,280 --> 00:37:44,076
<font face="sans-serif" size="52">明晚放映的電影也是《七巨頭崛起》</font>

618
00:37:48,622 --> 00:37:51,374
<font face="sans-serif" size="52">“安妮,已經兩個月了</font>

619
00:37:52,125 --> 00:37:55,420
<font face="sans-serif" size="52">沒想到我會這麼想你</font>

620
00:37:55,504 --> 00:37:57,255
<font face="sans-serif" size="52">我一直吃不下</font>

621
00:37:57,339 --> 00:38:00,467
<font face="sans-serif" size="52">每天我都會看見有人放棄,但我不會</font>

622
00:38:01,176 --> 00:38:02,427
<font face="sans-serif" size="52">因為我有你”</font>

623
00:38:03,011 --> 00:38:04,596
<font face="sans-serif" size="52">真是甜蜜</font>

624
00:38:04,679 --> 00:38:05,680
<font face="sans-serif" size="52">他們是無辜的</font>

625
00:38:08,391 --> 00:38:10,102
<font face="sans-serif" size="52">我不這麼認為</font>

626
00:38:10,185 --> 00:38:11,311
<font face="sans-serif" size="52">他們對我說謊</font>

627
00:38:11,394 --> 00:38:13,605
<font face="sans-serif" size="52">假裝不知道你在牆壁裡藏了東西</font>

628
00:38:14,189 --> 00:38:16,608
<font face="sans-serif" size="52">其實我們早就知情</font>

629
00:38:17,651 --> 00:38:21,196
<font face="sans-serif" size="52">但我想要給你一點希望</font>

630
00:38:21,279 --> 00:38:23,240
<font face="sans-serif" size="52">你無法給我希望,混帳東西</font>

631
00:38:24,783 --> 00:38:26,701
<font face="sans-serif" size="52">我喜歡拘留營,修伊</font>

632
00:38:27,786 --> 00:38:30,705
<font face="sans-serif" size="52">- 令人性致高昂
- 去你的,動手吧</font>

633
00:38:31,331 --> 00:38:32,666
<font face="sans-serif" size="52">- 做什麼?
- 殺了我</font>

634
00:38:32,749 --> 00:38:36,336
<font face="sans-serif" size="52">等布奇和星光現身再說</font>

635
00:38:36,419 --> 00:38:38,547
<font face="sans-serif" size="52">你認為他們會蠢到自投羅網?</font>

636
00:38:38,630 --> 00:38:41,049
<font face="sans-serif" size="52">別污辱彼此的智商
我們都知道他們會過來</font>

637
00:38:42,425 --> 00:38:45,512
<font face="sans-serif" size="52">還記得我們認識的那一天嗎?</font>

638
00:38:45,595 --> 00:38:46,847
<font face="sans-serif" size="52">我怎麼忘得了?</font>

639
00:38:46,930 --> 00:38:50,475
<font face="sans-serif" size="52">信仰博覽會,我想洗淨你的靈魂</font>

640
00:38:50,559 --> 00:38:56,273
<font face="sans-serif" size="52">我還記得我心想:“怎麼會是他?</font>

641
00:38:56,731 --> 00:38:59,943
<font face="sans-serif" size="52">星光為何會看上這位愚蠢的竹竿男</font>

642
00:39:00,026 --> 00:39:04,364
<font face="sans-serif" size="52">全身散發著恐懼
和兒童草莓洗髮精的味道?”</font>

643
00:39:04,447 --> 00:39:07,993
<font face="sans-serif" size="52">布奇和維多莉亞紐曼也很喜歡你</font>

644
00:39:08,368 --> 00:39:09,703
<font face="sans-serif" size="52">我可以理解</font>

645
00:39:09,786 --> 00:39:12,914
<font face="sans-serif" size="52">從你的角度來說
你算是高攀,真是幸運</font>

646
00:39:12,998 --> 00:39:16,918
<font face="sans-serif" size="52">但為何他們會無可救藥地愛護一位</font>

647
00:39:17,002 --> 00:39:21,590
<font face="sans-serif" size="52">平庸到令人髮指的傢伙?</font>

648
00:39:22,090 --> 00:39:26,428
<font face="sans-serif" size="52">為何星光和布奇願意冒生命危險</font>

649
00:39:27,470 --> 00:39:29,806
<font face="sans-serif" size="52">想辦法拯救你?</font>

650
00:39:33,435 --> 00:39:34,686
<font face="sans-serif" size="52">因為反過來我也會</font>

651
00:39:40,525 --> 00:39:42,444
<font face="sans-serif" size="52">(法國布列塔尼)</font>

652
00:39:49,993 --> 00:39:51,328
<font face="sans-serif" size="52">你在搞什麼,混蛋?</font>

653
00:39:52,787 --> 00:39:54,414
<font face="sans-serif" size="52">我不是叫你經過奧斯汀時</font>

654
00:39:54,497 --> 00:39:56,082
<font face="sans-serif" size="52">幫我們買烤肉?</font>

655
00:39:56,166 --> 00:39:59,044
<font face="sans-serif" size="52">- 出了一點事
- 別擔心,老弟</font>

656
00:39:59,127 --> 00:40:01,630
<font face="sans-serif" size="52">- 冰箱裡還有肋排
- 謝謝</font>

657
00:40:03,298 --> 00:40:05,634
<font face="sans-serif" size="52">亞拉娜有做你最愛的玉米沙拉</font>

658
00:40:05,717 --> 00:40:09,971
<font face="sans-serif" size="52">抱歉,法語是...應該是這樣</font>

659
00:40:10,055 --> 00:40:12,390
<font face="sans-serif" size="52">我沒有認真用多鄰國學外語</font>

660
00:40:12,474 --> 00:40:14,226
<font face="sans-serif" size="52">你沒必要這樣</font>

661
00:40:14,309 --> 00:40:15,352
<font face="sans-serif" size="52">什麼意思?</font>

662
00:40:16,478 --> 00:40:20,106
<font face="sans-serif" size="52">拜託,已經一年了
生活也有了一些變化</font>

663
00:40:20,190 --> 00:40:22,525
<font face="sans-serif" size="52">你還在假裝這是悠閒的家庭旅遊</font>

664
00:40:22,609 --> 00:40:24,110
<font face="sans-serif" size="52">不是跑路</font>

665
00:40:24,194 --> 00:40:26,488
<font face="sans-serif" size="52">- 這樣不錯啊
- 你很不會說謊</font>

666
00:40:28,114 --> 00:40:29,616
<font face="sans-serif" size="52">我知道我把你害慘了</font>

667
00:40:31,284 --> 00:40:35,413
<font face="sans-serif" size="52">所以求求你
不要嘗試消除我的罪惡感</font>

668
00:40:35,497 --> 00:40:39,084
<font face="sans-serif" size="52">你還記得我們在公園吵架那天嗎?</font>

669
00:40:39,167 --> 00:40:43,046
<font face="sans-serif" size="52">我說你從來就沒有真的救過人?</font>

670
00:40:43,630 --> 00:40:45,924
<font face="sans-serif" size="52">- 你說得對
- 現在不是了</font>

671
00:40:46,007 --> 00:40:47,509
<font face="sans-serif" size="52">我還活著</font>

672
00:40:47,592 --> 00:40:49,844
<font face="sans-serif" size="52">還有亞拉娜和你的姪子?</font>

673
00:40:49,928 --> 00:40:54,891
<font face="sans-serif" size="52">對,不斷搬家的確很痛苦</font>

674
00:40:56,726 --> 00:40:59,854
<font face="sans-serif" size="52">但是能看見你改變,一切都值得了</font>

675
00:41:01,481 --> 00:41:03,608
<font face="sans-serif" size="52">媽一定會非常以你為榮</font>

676
00:41:06,319 --> 00:41:10,573
<font face="sans-serif" size="52">爸,瑞吉叔叔,牠們怎麼了?</font>

677
00:41:16,663 --> 00:41:19,332
<font face="sans-serif" size="52">膏鐵俠?你居然向他求助?</font>

678
00:41:19,416 --> 00:41:22,460
<font face="sans-serif" size="52">我做好我的部分了
你要如何帶我們逃走?</font>

679
00:41:22,544 --> 00:41:24,212
<font face="sans-serif" size="52">用飛的,一次帶一位</font>

680
00:41:24,296 --> 00:41:25,547
<font face="sans-serif" size="52">這樣得花一整夜</font>

681
00:41:26,798 --> 00:41:28,466
<font face="sans-serif" size="52">好吧</font>

682
00:41:28,550 --> 00:41:30,593
<font face="sans-serif" size="52">我們達成共識就好</font>

683
00:41:30,677 --> 00:41:31,845
<font face="sans-serif" size="52">法國佬排第一</font>

684
00:41:31,928 --> 00:41:33,179
<font face="sans-serif" size="52">對,法國佬先走</font>

685
00:41:33,263 --> 00:41:35,515
<font face="sans-serif" size="52">- 修伊和母奶呢?
- 我們會救他們</font>

686
00:41:35,598 --> 00:41:38,226
<font face="sans-serif" size="52">但最重要的是宰了護國超人</font>

687
00:41:38,310 --> 00:41:40,437
<font face="sans-serif" size="52">- 先救法國佬
- 你說話好像梅芙</font>

688
00:41:41,813 --> 00:41:43,231
<font face="sans-serif" size="52">但梅芙是對的</font>

689
00:42:00,874 --> 00:42:04,210
<font face="sans-serif" size="52">噓,你從亞述群島開始
就一直像個娘們抱怨</font>

690
00:42:14,804 --> 00:42:16,139
<font face="sans-serif" size="52">他們搬走了</font>

691
00:42:19,809 --> 00:42:21,436
<font face="sans-serif" size="52">別再跟蹤我的家人</font>

692
00:42:21,519 --> 00:42:24,272
<font face="sans-serif" size="52">我絕對不會停止
這是護國超人的命令</font>

693
00:42:25,523 --> 00:42:27,692
<font face="sans-serif" size="52">- 解決方法只有一個
- 是啊</font>

694
00:42:27,776 --> 00:42:29,903
<font face="sans-serif" size="52">現在是你跟蹤我</font>

695
00:42:29,986 --> 00:42:32,197
<font face="sans-serif" size="52">以後就換成黑俠跟蹤你</font>

696
00:42:32,280 --> 00:42:35,742
<font face="sans-serif" size="52">應該是新黑俠
護國超人殺了第一代,記得嗎?</font>

697
00:42:36,409 --> 00:42:38,286
<font face="sans-serif" size="52">跟著他只有這種下場</font>

698
00:42:38,370 --> 00:42:40,080
<font face="sans-serif" size="52">自大狂</font>

699
00:42:40,789 --> 00:42:42,749
<font face="sans-serif" size="52">你一直看不起我,對不對?</font>

700
00:42:42,832 --> 00:42:45,335
<font face="sans-serif" size="52">- 天啊
- 怎麼了?明明就是</font>

701
00:42:45,418 --> 00:42:47,754
<font face="sans-serif" size="52">你寄了兩千個章魚形自慰器給我</font>

702
00:42:48,963 --> 00:42:50,173
<font face="sans-serif" size="52">你覺得我很可笑嗎?</font>

703
00:42:50,256 --> 00:42:52,759
<font face="sans-serif" size="52">我靠,你才可笑</font>

704
00:42:52,842 --> 00:42:55,929
<font face="sans-serif" size="52">看看你,只會像個娘們逃避</font>

705
00:42:56,179 --> 00:42:57,263
<font face="sans-serif" size="52">我挺護國超人</font>

706
00:42:58,890 --> 00:43:02,102
<font face="sans-serif" size="52">我看得出來你有多麼怕他</font>

707
00:43:03,311 --> 00:43:04,562
<font face="sans-serif" size="52">去你的</font>

708
00:43:05,730 --> 00:43:08,191
<font face="sans-serif" size="52">我可是七海之王,寶貝</font>

709
00:43:08,900 --> 00:43:12,195
<font face="sans-serif" size="52">我是西格瑪男,我誰都不怕</font>

710
00:43:12,445 --> 00:43:14,823
<font face="sans-serif" size="52">護國超人對你造成的傷害
已經淹沒你的恐懼</font>

711
00:43:15,740 --> 00:43:17,158
<font face="sans-serif" size="52">我沒在怕他</font>

712
00:43:23,915 --> 00:43:25,291
<font face="sans-serif" size="52">我也說過這句話</font>

713
00:43:28,336 --> 00:43:29,337
<font face="sans-serif" size="52">真是可悲</font>

714
00:43:32,674 --> 00:43:33,675
<font face="sans-serif" size="52">你真可悲</font>

715
00:43:34,759 --> 00:43:36,678
<font face="sans-serif" size="52">我遲早會找到你的家人</font>

716
00:43:48,690 --> 00:43:52,402
<font face="sans-serif" size="52">小梭,何時要離開由我決定,天啊</font>

717
00:43:52,485 --> 00:43:54,237
<font face="sans-serif" size="52">我寫3C系列完結篇時</font>

718
00:43:54,320 --> 00:43:55,697
<font face="sans-serif" size="52">3C是《緋紅女爵披風俠》</font>

719
00:43:55,780 --> 00:44:00,952
<font face="sans-serif" size="52">想要面面俱到
聯結所有故事細節,根本就不可能</font>

720
00:44:01,035 --> 00:44:04,622
<font face="sans-serif" size="52">想讓所有人都滿意,門都沒有</font>

721
00:44:04,706 --> 00:44:06,207
<font face="sans-serif" size="52">完結篇最難寫</font>

722
00:44:06,291 --> 00:44:08,209
<font face="sans-serif" size="52">你的聲音讓我聽了想死</font>

723
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
<font face="sans-serif" size="52">抱歉,很傷人嗎?</font>

724
00:44:10,753 --> 00:44:12,422
<font face="sans-serif" size="52">你之前來到這裡</font>

725
00:44:12,505 --> 00:44:14,924
<font face="sans-serif" size="52">動過幾次出手救人的念頭?</font>

726
00:44:15,008 --> 00:44:17,260
<font face="sans-serif" size="52">- 沒有,我說過了...
- 真是不敢相信</font>

727
00:44:17,343 --> 00:44:20,722
<font face="sans-serif" size="52">別說“修伊待在裡頭比較安全”
這種廢話</font>

728
00:44:20,805 --> 00:44:24,350
<font face="sans-serif" size="52">過去一年你啥都沒做
所以你將他丟在裡頭</font>

729
00:44:24,434 --> 00:44:26,895
<font face="sans-serif" size="52">這樣就不用面對他</font>

730
00:44:27,770 --> 00:44:29,647
<font face="sans-serif" size="52">我來給你一點建議</font>

731
00:44:30,398 --> 00:44:32,025
<font face="sans-serif" size="52">拜託不要</font>

732
00:44:33,943 --> 00:44:35,445
<font face="sans-serif" size="52">你不必愧疚</font>

733
00:44:36,696 --> 00:44:38,907
<font face="sans-serif" size="52">因為這麼想會害死我們</font>

734
00:44:38,990 --> 00:44:41,451
<font face="sans-serif" size="52">這是一份吃力不討好
又難以達成的工作</font>

735
00:44:41,534 --> 00:44:43,369
<font face="sans-serif" size="52">你們如何評價《LOST檔案》完結篇?</font>

736
00:44:43,453 --> 00:44:44,787
<font face="sans-serif" size="52">開工了,混蛋</font>

737
00:44:44,871 --> 00:44:46,706
<font face="sans-serif" size="52">讚,我好餓,出口挖在哪?</font>

738
00:44:46,789 --> 00:44:48,124
<font face="sans-serif" size="52">19號牢房</font>

739
00:44:50,293 --> 00:44:52,545
<font face="sans-serif" size="52">獄友戈梅斯與赫茲,請報到...</font>

740
00:44:52,629 --> 00:44:55,882
<font face="sans-serif" size="52">- 等一下,那是沃特自由營?
- 是嗎?</font>

741
00:44:55,965 --> 00:44:58,009
<font face="sans-serif" size="52">不對...你說的是報復沃特</font>

742
00:44:58,092 --> 00:44:59,469
<font face="sans-serif" size="52">不是被雷射光切成兩半</font>

743
00:44:59,552 --> 00:45:02,263
<font face="sans-serif" size="52">這樣你們會很性奮,不是嗎?</font>

744
00:45:02,347 --> 00:45:05,183
<font face="sans-serif" size="52">情況有點複雜
先別談這件事,我現在很嗨</font>

745
00:45:05,266 --> 00:45:07,393
<font face="sans-serif" size="52">我們的朋友就快沒命了</font>

746
00:45:08,144 --> 00:45:11,523
<font face="sans-serif" size="52">你不幫我們挖洞,我就把你埋進洞裡</font>

747
00:45:18,696 --> 00:45:21,574
<font face="sans-serif" size="52">將行動推向最高潮...</font>

748
00:45:32,210 --> 00:45:33,670
<font face="sans-serif" size="52">你們最好往後退</font>

749
00:46:04,409 --> 00:46:05,577
<font face="sans-serif" size="52">享受出生入屎的樂趣吧</font>

750
00:46:05,660 --> 00:46:06,953
<font face="sans-serif" size="52">女士優先</font>

751
00:46:07,537 --> 00:46:08,538
<font face="sans-serif" size="52">靠</font>

752
00:46:49,704 --> 00:46:51,748
<font face="sans-serif" size="52">感覺其實不錯吧?</font>

753
00:46:52,457 --> 00:46:53,625
<font face="sans-serif" size="52">以後別再聯絡我</font>

754
00:46:57,587 --> 00:46:58,546
<font face="sans-serif" size="52">對了</font>

755
00:46:58,630 --> 00:47:01,257
<font face="sans-serif" size="52">這可以拿來當劇情主軸
和李奇的角色設定嗎?</font>

756
00:47:01,341 --> 00:47:02,592
<font face="sans-serif" size="52">滾吧,笨蛋</font>

757
00:47:02,675 --> 00:47:03,635
<font face="sans-serif" size="52">所以你答應了</font>

758
00:47:27,617 --> 00:47:28,534
<font face="sans-serif" size="52">糟糕</font>

759
00:47:31,704 --> 00:47:32,955
<font face="sans-serif" size="52">驚喜</font>

760
00:47:33,039 --> 00:47:34,374
<font face="sans-serif" size="52">歡迎你,威廉</font>

761
00:47:34,457 --> 00:47:36,000
<font face="sans-serif" size="52">還有你</font>

762
00:47:36,084 --> 00:47:38,378
<font face="sans-serif" size="52">這幫人幾乎到齊了</font>

763
00:47:38,961 --> 00:47:40,088
<font face="sans-serif" size="52">還有...</font>

764
00:47:41,297 --> 00:47:46,177
<font face="sans-serif" size="52">你沒告訴我這傢伙的綽號是母奶</font>

765
00:47:50,932 --> 00:47:54,560
<font face="sans-serif" size="52">算了,你們的偉大計劃是什麼?</font>

766
00:47:54,644 --> 00:47:57,230
<font face="sans-serif" size="52">你們想用戈多金病毒殺死我?</font>

767
00:47:58,106 --> 00:48:00,149
<font face="sans-serif" size="52">對,我都知情</font>

768
00:48:00,525 --> 00:48:01,567
<font face="sans-serif" size="52">舔我的大雞雞</font>

769
00:48:11,160 --> 00:48:12,745
<font face="sans-serif" size="52">怎麼沒看到星光?</font>

770
00:48:12,829 --> 00:48:17,125
<font face="sans-serif" size="52">少了那隻螢火蟲,感覺有點寂寞...</font>

771
00:48:21,546 --> 00:48:24,966
<font face="sans-serif" size="52">天啊,威廉,你的胸膛裡都是毒液</font>

772
00:48:25,633 --> 00:48:29,262
<font face="sans-serif" size="52">我當然有聽到風聲,但能夠親眼目睹</font>

773
00:48:29,345 --> 00:48:32,807
<font face="sans-serif" size="52">真的...太不可思議了</font>

774
00:48:33,474 --> 00:48:36,853
<font face="sans-serif" size="52">雖然很噁心,這還用說</font>

775
00:48:36,936 --> 00:48:39,897
<font face="sans-serif" size="52">但是我好感動,你傷害自己</font>

776
00:48:39,981 --> 00:48:41,274
<font face="sans-serif" size="52">落得如此下場</font>

777
00:48:41,357 --> 00:48:45,027
<font face="sans-serif" size="52">一切都是為了我</font>

778
00:48:49,157 --> 00:48:53,453
<font face="sans-serif" size="52">你的作為,才是極致的奉獻</font>

779
00:48:55,163 --> 00:48:59,792
<font face="sans-serif" size="52">威廉,我知道我們的立足點不平等</font>

780
00:48:59,876 --> 00:49:01,502
<font face="sans-serif" size="52">但我必須承認</font>

781
00:49:03,129 --> 00:49:05,173
<font face="sans-serif" size="52">你是唯一敢挑戰我的人</font>

782
00:49:07,550 --> 00:49:10,011
<font face="sans-serif" size="52">如果你在我面前死去</font>

783
00:49:11,345 --> 00:49:12,513
<font face="sans-serif" size="52">我多少會難過</font>

784
00:49:36,454 --> 00:49:38,790
<font face="sans-serif" size="52">快,星光會帶我們飛出去</font>

785
00:49:53,054 --> 00:49:54,972
<font face="sans-serif" size="52">- 安妮...
- 修伊...</font>

786
00:50:01,187 --> 00:50:04,023
<font face="sans-serif" size="52">- 糟糕
- 搞屁啊?修伊</font>

787
00:50:15,451 --> 00:50:16,327
<font face="sans-serif" size="52">蹲低</font>

788
00:50:17,829 --> 00:50:18,996
<font face="sans-serif" size="52">待在這裡</font>

789
00:50:24,460 --> 00:50:26,504
<font face="sans-serif" size="52">- 親愛的
- 法國佬</font>

790
00:50:41,143 --> 00:50:43,729
<font face="sans-serif" size="52">別怕,待在這裡別亂跑</font>

791
00:50:58,786 --> 00:51:00,329
<font face="sans-serif" size="52">你幹嘛跑掉?</font>

792
00:51:03,165 --> 00:51:04,584
<font face="sans-serif" size="52">嘿,大老二</font>

793
00:51:05,334 --> 00:51:06,711
<font face="sans-serif" size="52">我等這一刻很久了</font>

794
00:51:08,296 --> 00:51:10,172
<font face="sans-serif" size="52">我要將它切成三明治肉片</font>

795
00:51:29,775 --> 00:51:31,485
<font face="sans-serif" size="52">你們倆別動</font>

796
00:51:32,403 --> 00:51:34,322
<font face="sans-serif" size="52">把手舉高</font>

797
00:51:35,531 --> 00:51:37,450
<font face="sans-serif" size="52">立刻把手舉高</font>

798
00:51:42,622 --> 00:51:44,665
<font face="sans-serif" size="52">- 謝謝你,安妮小姐
- 抱緊她</font>

799
00:51:50,463 --> 00:51:52,131
<font face="sans-serif" size="52">她要飛去哪?</font>

800
00:53:03,035 --> 00:53:05,079
<font face="sans-serif" size="52">完蛋,她不會回來了</font>

801
00:53:05,162 --> 00:53:07,832
<font face="sans-serif" size="52">- 修伊,我們得趕快逃走
- 蹲低...</font>

802
00:53:07,915 --> 00:53:09,875
<font face="sans-serif" size="52">- 她會回來的
- 別騙我,她不會...</font>

803
00:53:21,887 --> 00:53:23,639
<font face="sans-serif" size="52">威廉</font>

804
00:54:53,062 --> 00:54:55,356
<font face="sans-serif" size="52">- 法國佬在貨車裡?
- 對</font>

805
00:54:57,441 --> 00:54:58,442
<font face="sans-serif" size="52">走吧</font>

806
00:55:00,528 --> 00:55:01,737
<font face="sans-serif" size="52">你有受傷嗎?</font>

807
00:55:01,821 --> 00:55:02,863
<font face="sans-serif" size="52">你怎麼現在才來?</font>

808
00:55:37,606 --> 00:55:39,441
<font face="sans-serif" size="52">我知道,我之前就說過了</font>

809
00:55:40,609 --> 00:55:44,989
<font face="sans-serif" size="52">對,沒錯
不曉得,他一直都很幼稚</font>

810
00:56:14,393 --> 00:56:17,188
<font face="sans-serif" size="52">看來還是有人能逮到膏鐵俠</font>

811
00:56:19,064 --> 00:56:20,774
<font face="sans-serif" size="52">你的死期到了,小子</font>

812
00:56:34,997 --> 00:56:36,165
<font face="sans-serif" size="52">你在笑什麼?</font>

813
00:56:38,417 --> 00:56:39,627
<font face="sans-serif" size="52">我何必那麼怕你?</font>

814
00:56:42,504 --> 00:56:43,672
<font face="sans-serif" size="52">你根本...</font>

815
00:56:46,967 --> 00:56:48,302
<font face="sans-serif" size="52">弱爆了</font>

816
00:56:49,762 --> 00:56:50,596
<font face="sans-serif" size="52">是嗎?</font>

817
00:56:56,727 --> 00:56:57,811
<font face="sans-serif" size="52">是啊</font>

818
00:56:58,520 --> 00:57:00,522
<font face="sans-serif" size="52">你不過是個空虛的軀殼</font>

819
00:57:01,774 --> 00:57:03,108
<font face="sans-serif" size="52">如果沒有超能力</font>

820
00:57:05,486 --> 00:57:06,904
<font face="sans-serif" size="52">你還剩下什麼?</font>

821
00:57:07,613 --> 00:57:08,614
<font face="sans-serif" size="52">只是個可悲</font>

822
00:57:10,866 --> 00:57:11,867
<font face="sans-serif" size="52">軟弱</font>

823
00:57:13,202 --> 00:57:16,038
<font face="sans-serif" size="52">哭哭啼啼的魯蛇</font>

824
01:00:03,789 --> 01:00:05,791
<font face="sans-serif" size="52">字幕翻譯:雪倫</font>

825
01:00:05,874 --> 01:00:07,876
<font face="sans-serif" size="52">創意監督
張世幸</font>

