1
00:00:06,403 --> 00:00:07,530
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(沃特国际)</font>

2
00:00:07,613 --> 00:00:09,490
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}在充满混乱的世界里
有些东西永远不会改变</font>

3
00:00:09,573 --> 00:00:11,242
<font face="sans-serif" size="52">比如善良无敌 总会获胜</font>

4
00:00:11,325 --> 00:00:13,869
<font face="sans-serif" size="52">你们待在后面
否则我就用激光射你们 该死的!</font>

5
00:00:14,703 --> 00:00:16,330
<font face="sans-serif" size="52">比如真爱无敌 征服一切</font>

6
00:00:16,413 --> 00:00:18,082
<font face="sans-serif" size="52">我是你的父亲 他可不是</font>

7
00:00:18,791 --> 00:00:20,000
<font face="sans-serif" size="52">莱恩!</font>

8
00:00:20,084 --> 00:00:23,629
<font face="sans-serif" size="52">比如英雄们总会
响应使命的召唤 护国佑民</font>

9
00:00:28,968 --> 00:00:31,595
<font face="sans-serif" size="52">我想策反火车头 他内心摇摆不定
策反他的时机已经成熟了</font>

10
00:00:31,679 --> 00:00:33,180
<font face="sans-serif" size="52">我送你去急诊室时</font>

11
00:00:33,264 --> 00:00:36,767
<font face="sans-serif" size="52">那感觉比我在沃特
做过的所有事情都要美好</font>

12
00:00:36,851 --> 00:00:38,352
<font face="sans-serif" size="52">我们企盼的解决方法</font>

13
00:00:38,435 --> 00:00:40,104
<font face="sans-serif" size="52">一种杀死超人类的病毒</font>

14
00:00:40,187 --> 00:00:41,438
<font face="sans-serif" size="52">有人正在进行测试</font>

15
00:00:42,606 --> 00:00:44,984
<font face="sans-serif" size="52">病毒强大到足以杀死祖国人</font>

16
00:00:45,067 --> 00:00:47,570
<font face="sans-serif" size="52">就会演变成极为致命的东西</font>

17
00:00:47,653 --> 00:00:49,738
<font face="sans-serif" size="52">一场他妈的全球流行病</font>

18
00:00:49,822 --> 00:00:51,490
<font face="sans-serif" size="52">搞点种族灭绝算什么呢?</font>

19
00:00:51,574 --> 00:00:53,701
<font face="sans-serif" size="52">滚吧 让我安然离世 好吗?</font>

20
00:00:53,784 --> 00:00:58,122
<font face="sans-serif" size="52">超级七人队会更加强大
为鞭炮热烈鼓掌吧</font>

21
00:00:58,205 --> 00:00:59,957
<font face="sans-serif" size="52">你激不起我的性欲</font>

22
00:01:00,040 --> 00:01:01,250
<font face="sans-serif" size="52">重要的是忠诚</font>

23
00:01:02,209 --> 00:01:03,544
<font face="sans-serif" size="52">我愿意为您做任何事</font>

24
00:01:03,627 --> 00:01:04,879
<font face="sans-serif" size="52">还有智者姐妹</font>

25
00:01:04,962 --> 00:01:06,630
<font face="sans-serif" size="52">她是“世界上最聪明的人”</font>

26
00:01:06,714 --> 00:01:07,882
<font face="sans-serif" size="52">极右分子!</font>

27
00:01:07,965 --> 00:01:12,428
<font face="sans-serif" size="52">大众会自我毁灭
然后你就可以猛扑上去...</font>

28
00:01:12,511 --> 00:01:13,387
<font face="sans-serif" size="52">就像凯撒一样</font>

29
00:01:13,470 --> 00:01:14,722
<font face="sans-serif" size="52">就像凯撒一样</font>

30
00:01:14,805 --> 00:01:16,265
<font face="sans-serif" size="52">一旦他上任</font>

31
00:01:16,348 --> 00:01:17,808
<font face="sans-serif" size="52">我们就需要援引第25条修正案</font>

32
00:01:17,892 --> 00:01:18,767
<font face="sans-serif" size="52">谁来处理这一切?</font>

33
00:01:18,851 --> 00:01:19,894
<font face="sans-serif" size="52">我他妈的来处理</font>

34
00:01:19,977 --> 00:01:22,438
<font face="sans-serif" size="52">祖国人把星光追随者们都关进拘留营</font>

35
00:01:22,521 --> 00:01:24,607
<font face="sans-serif" size="52">你觉得无所谓吗?
你对拘留营一无所知</font>

36
00:01:24,690 --> 00:01:26,984
<font face="sans-serif" size="52">你会帮我们打倒沃特 还有祖国人</font>

37
00:01:27,067 --> 00:01:27,902
<font face="sans-serif" size="52">没有交易可做</font>

38
00:01:30,696 --> 00:01:33,324
<font face="sans-serif" size="52">纽曼本来就是个可怜虫
所以 我选择了另一种方法</font>

39
00:01:33,407 --> 00:01:36,035
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}卡尔霍恩众议院议长
他就是下一个总统候选人</font>

40
00:01:36,118 --> 00:01:37,620
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}他想向你宣誓效忠</font>

41
00:01:37,703 --> 00:01:40,456
<font face="sans-serif" size="52">- 现在 我们拥有完全的合法权力...
- 不!</font>

42
00:01:40,539 --> 00:01:42,875
<font face="sans-serif" size="52">一支名副其实的
超级英雄军队将被召唤</font>

43
00:01:42,958 --> 00:01:46,045
<font face="sans-serif" size="52">把这些叛徒从我们的政府中
以及街道上赶走</font>

44
00:01:46,128 --> 00:01:48,172
<font face="sans-serif" size="52">美国将再度变得安全起来</font>

45
00:01:48,255 --> 00:01:51,050
<font face="sans-serif" size="52">对星光追随者们说两句
我很快就会找到你们</font>

46
00:01:51,133 --> 00:01:54,511
<font face="sans-serif" size="52">因为今天
超人类英雄的新时代开始了</font>

47
00:01:54,595 --> 00:01:55,512
<font face="sans-serif" size="52">我立即就联系了你</font>

48
00:01:55,596 --> 00:01:58,182
<font face="sans-serif" size="52">开什么玩笑 居然一直都在这里?</font>

49
00:02:27,294 --> 00:02:28,921
<font face="sans-serif" size="52">(沃特国际年度股东大会)</font>

50
00:02:32,174 --> 00:02:39,098
<font face="sans-serif" size="52">美国!</font>

51
00:02:39,306 --> 00:02:43,435
<font face="sans-serif" size="52">谢谢</font>

52
00:02:43,519 --> 00:02:44,645
<font face="sans-serif" size="52">谢谢 欢迎各位</font>

53
00:02:44,895 --> 00:02:48,232
<font face="sans-serif" size="52">莅临沃特国际年度股东大会</font>

54
00:02:52,987 --> 00:02:54,697
<font face="sans-serif" size="52">好了 鞭炮们!</font>

55
00:02:55,489 --> 00:02:57,950
<font face="sans-serif" size="52">女士们 就位 动起来!</font>

56
00:02:58,909 --> 00:03:00,411
<font face="sans-serif" size="52">动作快点 动起来 快点</font>

57
00:03:01,578 --> 00:03:03,330
<font face="sans-serif" size="52">保持队形 严阵以待</font>

58
00:03:07,418 --> 00:03:10,045
<font face="sans-serif" size="52">他们只需要骚扰...</font>

59
00:03:24,101 --> 00:03:28,022
<font face="sans-serif" size="52">不久前 我们还处于迷茫之中</font>

60
00:03:28,564 --> 00:03:30,315
<font face="sans-serif" size="52">星光追随者们肆意妄为</font>

61
00:03:30,441 --> 00:03:33,777
<font face="sans-serif" size="52">星光本人连续谋杀多人</font>

62
00:03:33,861 --> 00:03:37,448
<font face="sans-serif" size="52">但我们坚决抵制
说“是可忍孰不可忍”</font>

63
00:03:37,531 --> 00:03:40,242
<font face="sans-serif" size="52">我们说:“美国不允许!”</font>

64
00:03:40,325 --> 00:03:44,705
<font face="sans-serif" size="52">我们同步跃入了
一个崭新的、充满希望的时代!</font>

65
00:03:50,502 --> 00:03:51,420
<font face="sans-serif" size="52">(信号强度 弱)</font>

66
00:04:01,305 --> 00:04:02,431
<font face="sans-serif" size="52">继续</font>

67
00:04:04,683 --> 00:04:05,517
<font face="sans-serif" size="52">停下来!</font>

68
00:04:07,019 --> 00:04:11,065
<font face="sans-serif" size="52">我们将星光追随者
定性为恐怖分子组织</font>

69
00:04:11,148 --> 00:04:14,526
<font face="sans-serif" size="52">其他的英雄们骄傲地在军队中服役</font>

70
00:04:14,610 --> 00:04:16,612
<font face="sans-serif" size="52">这要感谢联合参谋部的新主席</font>

71
00:04:16,695 --> 00:04:17,654
<font face="sans-serif" size="52">梅海姆将军!</font>

72
00:04:18,405 --> 00:04:22,409
<font face="sans-serif" size="52">净收入上升21个百分点</font>

73
00:04:22,493 --> 00:04:26,580
<font face="sans-serif" size="52">《G战警:未来之逆转》
总共赚得超过二十亿美元</font>

74
00:04:26,663 --> 00:04:29,166
<font face="sans-serif" size="52">利息、税项、折旧及摊销前收益
就无需我多说了</font>

75
00:04:29,583 --> 00:04:34,546
<font face="sans-serif" size="52">但与最重要的事实相比
以上这些都相形见绌</font>

76
00:04:34,630 --> 00:04:40,928
<font face="sans-serif" size="52">最重要的就是一个更加安全
更敬畏上帝的国家!</font>

77
00:04:42,137 --> 00:04:43,722
<font face="sans-serif" size="52">我们的国家!</font>

78
00:04:45,182 --> 00:04:46,225
<font face="sans-serif" size="52">是的!</font>

79
00:04:47,142 --> 00:04:48,227
<font face="sans-serif" size="52">是的!</font>

80
00:04:48,727 --> 00:04:51,563
<font face="sans-serif" size="52">看到星光在我国南方边境的
所作所为了吗?</font>

81
00:04:51,647 --> 00:04:52,481
<font face="sans-serif" size="52">(信号强度 强)</font>

82
00:04:52,564 --> 00:04:53,398
<font face="sans-serif" size="52">好了</font>

83
00:04:53,482 --> 00:04:56,777
<font face="sans-serif" size="52">毫无深度可言 较之...</font>

84
00:04:56,902 --> 00:05:00,155
<font face="sans-serif" size="52">祖国人和梅芙女王
我的天啊 他们要扔下我们!</font>

85
00:05:00,739 --> 00:05:01,782
<font face="sans-serif" size="52">带上这两个</font>

86
00:05:01,865 --> 00:05:03,283
<font face="sans-serif" size="52">- 不行
- 就这两个 求你了</font>

87
00:05:03,367 --> 00:05:06,954
<font face="sans-serif" size="52">怎么 好让她们告诉全世界
我们扔下其他人去死?</font>

88
00:05:07,037 --> 00:05:07,913
<font face="sans-serif" size="52">拜托!</font>

89
00:05:08,038 --> 00:05:10,541
<font face="sans-serif" size="52">不 梅芙 不...待在后面!</font>

90
00:05:10,624 --> 00:05:12,292
<font face="sans-serif" size="52">你们都待在后面</font>

91
00:05:12,376 --> 00:05:14,962
<font face="sans-serif" size="52">你们待在后面
否则我就用激光射你们 该死的!</font>

92
00:05:15,045 --> 00:05:17,005
<font face="sans-serif" size="52">我会用激光射死你们所有人</font>

93
00:05:18,173 --> 00:05:19,216
<font face="sans-serif" size="52">(无信号)</font>

94
00:05:43,282 --> 00:05:46,785
<font face="sans-serif" size="52">《英雄克星》</font>

95
00:05:46,869 --> 00:05:50,956
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}这是人工智能生成的
虚假信息宣传活动 就是这样</font>

96
00:05:51,039 --> 00:05:53,041
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}而美国人民具有良好的判断力</font>

97
00:05:53,125 --> 00:05:55,335
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}来辨识谎言 当他们...</font>

98
00:05:55,419 --> 00:05:58,547
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}你们待在后面
否则我就会用激光射死你们所有人</font>

99
00:06:00,966 --> 00:06:04,511
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}你们待在后面 否则我就会用激光...</font>

100
00:06:04,595 --> 00:06:05,804
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(星光追随者深度伪造视频)</font>

101
00:06:05,888 --> 00:06:08,348
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}女士们 先生们 有请美国副总统</font>

102
00:06:15,522 --> 00:06:16,732
<font face="sans-serif" size="52">艰难的一天</font>

103
00:06:17,774 --> 00:06:21,236
<font face="sans-serif" size="52">悲伤的一天
因为祖国人这样了不起的美国人</font>

104
00:06:21,320 --> 00:06:23,155
<font face="sans-serif" size="52">被谎言攻击</font>

105
00:06:23,238 --> 00:06:26,491
<font face="sans-serif" size="52">很明显 这段所谓的
37航班视频是深度伪造</font>

106
00:06:26,575 --> 00:06:28,493
<font face="sans-serif" size="52">由信仰马克思主义的星光追随者散播</font>

107
00:06:28,577 --> 00:06:29,578
<font face="sans-serif" size="52">现在开始提问</font>

108
00:06:31,622 --> 00:06:33,332
<font face="sans-serif" size="52">- 克里斯哈耶斯
- 巴瑞特副总统...</font>

109
00:06:33,415 --> 00:06:34,499
<font face="sans-serif" size="52">听着 克里斯</font>

110
00:06:34,583 --> 00:06:37,461
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我完全知道你在想什么
一字不差 不过答案是否</font>

111
00:06:37,544 --> 00:06:39,671
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}不能因为我是具有超能力的美国人</font>

112
00:06:39,755 --> 00:06:42,674
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}就否决我的客观性
或我对美利坚合众国的忠诚</font>

113
00:06:42,758 --> 00:06:45,552
<font face="sans-serif" size="52">正是这种恐惧超人类的问题</font>

114
00:06:45,636 --> 00:06:47,137
<font face="sans-serif" size="52">让我长久以来隐瞒我是超人类</font>

115
00:06:47,721 --> 00:06:49,765
<font face="sans-serif" size="52">说实话...有点长进好吗?</font>

116
00:06:49,848 --> 00:06:53,268
<font face="sans-serif" size="52">所谓的自由营关押
持有异议的星光追随者 这怎么说?</font>

117
00:06:53,352 --> 00:06:54,394
<font face="sans-serif" size="52">都是标题党</font>

118
00:06:54,478 --> 00:06:57,105
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我是说 谁不爱自由 谁不爱宿营?</font>

119
00:06:57,189 --> 00:06:59,024
<font face="sans-serif" size="52">我们早就知道这事迟早会发生</font>

120
00:06:59,107 --> 00:07:00,234
<font face="sans-serif" size="52">我们早有准备</font>

121
00:07:00,817 --> 00:07:02,194
<font face="sans-serif" size="52">过去的24小时里</font>

122
00:07:02,277 --> 00:07:04,988
<font face="sans-serif" size="52">我们用虚假信息大搞信息对抗战</font>

123
00:07:05,072 --> 00:07:06,823
<font face="sans-serif" size="52">公众无法分辨信息的真假</font>

124
00:07:06,907 --> 00:07:09,576
<font face="sans-serif" size="52">股票价格只跌了半个百分点</font>

125
00:07:09,660 --> 00:07:11,703
<font face="sans-serif" size="52">除此之外 损害很小</font>

126
00:07:11,787 --> 00:07:12,955
<font face="sans-serif" size="52">这是什么?</font>

127
00:07:13,038 --> 00:07:17,167
<font face="sans-serif" size="52">这是《古登堡圣经》
马丁什克雷利打折卖给了我</font>

128
00:07:17,251 --> 00:07:19,544
<font face="sans-serif" size="52">你真是春风得意啊 是吧?</font>

129
00:07:19,628 --> 00:07:24,258
<font face="sans-serif" size="52">彼得泰尔、奥巴马夫妇
都打电话给你询问意见...</font>

130
00:07:25,300 --> 00:07:26,969
<font face="sans-serif" size="52">每个人都喜爱你</font>

131
00:07:27,052 --> 00:07:28,512
<font face="sans-serif" size="52">你不会觉得我在乎这些事吧?</font>

132
00:07:28,595 --> 00:07:30,222
<font face="sans-serif" size="52">也许你以前不在乎</font>

133
00:07:30,514 --> 00:07:31,640
<font face="sans-serif" size="52">这些都是为了你</font>

134
00:07:31,723 --> 00:07:34,059
<font face="sans-serif" size="52">股票价格越高 亿万富翁们越开心</font>

135
00:07:34,142 --> 00:07:36,979
<font face="sans-serif" size="52">你就越他妈的能为所欲为</font>

136
00:07:37,062 --> 00:07:40,732
<font face="sans-serif" size="52">你知道NNC叫我杀人凶手吗?</font>

137
00:07:41,358 --> 00:07:45,988
<font face="sans-serif" size="52">说也许我甚至对我儿子...</font>

138
00:07:47,739 --> 00:07:49,157
<font face="sans-serif" size="52">下过手?</font>

139
00:07:49,241 --> 00:07:51,576
<font face="sans-serif" size="52">不 大家都知道莱恩...</font>

140
00:07:53,412 --> 00:07:57,666
<font face="sans-serif" size="52">对不起 大家都知道
他在斯瓦尔巴群岛的寄宿学校里</font>

141
00:07:58,292 --> 00:08:01,712
<font face="sans-serif" size="52">这个说法仍然
没有遭到怀疑 我们没事</font>

142
00:08:01,795 --> 00:08:03,880
<font face="sans-serif" size="52">那...你呢 智者姐妹?</font>

143
00:08:04,548 --> 00:08:07,843
<font face="sans-serif" size="52">你...有事吗?</font>

144
00:08:07,926 --> 00:08:08,760
<font face="sans-serif" size="52">我没事</font>

145
00:08:08,844 --> 00:08:11,847
<font face="sans-serif" size="52">托马斯戈多金甩了你之后
你一点都没分心吗?</font>

146
00:08:12,597 --> 00:08:15,892
<font face="sans-serif" size="52">你没用大脑穿刺来缓解头痛吗?</font>

147
00:08:15,976 --> 00:08:16,977
<font face="sans-serif" size="52">没有</font>

148
00:08:17,060 --> 00:08:18,520
<font face="sans-serif" size="52">那告诉我</font>

149
00:08:18,603 --> 00:08:20,564
<font face="sans-serif" size="52">星光那天是怎么进入大楼的?</font>

150
00:08:24,735 --> 00:08:26,528
<font face="sans-serif" size="52">我被侮辱了!</font>

151
00:08:28,113 --> 00:08:29,865
<font face="sans-serif" size="52">好像民众还不够恨我似的</font>

152
00:08:29,948 --> 00:08:31,658
<font face="sans-serif" size="52">你受欢迎指数高于96</font>

153
00:08:31,742 --> 00:08:33,869
<font face="sans-serif" size="52">当然 谁都可以对民调员假意微笑</font>

154
00:08:33,952 --> 00:08:37,039
<font face="sans-serif" size="52">但上百万的民众
在内心深处仍然是星光追随者</font>

155
00:08:37,122 --> 00:08:38,248
<font face="sans-serif" size="52">那个数据才重要</font>

156
00:08:38,915 --> 00:08:42,711
<font face="sans-serif" size="52">你看到网络梗了吗?
你看到说我的网络梗了吗?</font>

157
00:08:45,213 --> 00:08:48,175
<font face="sans-serif" size="52">发这些东西...应该是罪行</font>

158
00:08:48,258 --> 00:08:50,510
<font face="sans-serif" size="52">是的 但我们不能去...</font>

159
00:08:52,679 --> 00:08:54,264
<font face="sans-serif" size="52">你是说真的</font>

160
00:08:54,348 --> 00:08:56,266
<font face="sans-serif" size="52">先生...</font>

161
00:08:56,350 --> 00:08:59,728
<font face="sans-serif" size="52">持续的冲突对我们有益
这让民众活在恐惧之中</font>

162
00:08:59,811 --> 00:09:01,813
<font face="sans-serif" size="52">不!</font>

163
00:09:03,148 --> 00:09:04,691
<font face="sans-serif" size="52">你保证过 我会像凯撒一样</font>

164
00:09:04,775 --> 00:09:06,443
<font face="sans-serif" size="52">他是被最亲密的朋友们刺死的</font>

165
00:09:06,526 --> 00:09:08,028
<font face="sans-serif" size="52">没错 这点我感同身受</font>

166
00:09:08,111 --> 00:09:11,615
<font face="sans-serif" size="52">但我需要民众奉献...</font>

167
00:09:12,199 --> 00:09:13,283
<font face="sans-serif" size="52">于我</font>

168
00:09:13,367 --> 00:09:14,701
<font face="sans-serif" size="52">我可以开诚布公吗?</font>

169
00:09:14,785 --> 00:09:15,869
<font face="sans-serif" size="52">试试看</font>

170
00:09:15,952 --> 00:09:19,706
<font face="sans-serif" size="52">我告诉过你 无论你积聚多少权力</font>

171
00:09:19,790 --> 00:09:20,957
<font face="sans-serif" size="52">权力都无法令你开心</font>

172
00:09:27,756 --> 00:09:29,716
<font face="sans-serif" size="52">你知道什么会令我开心吗?</font>

173
00:09:31,468 --> 00:09:32,677
<font face="sans-serif" size="52">我觉得星光和威廉姆布彻尔</font>

174
00:09:32,761 --> 00:09:37,015
<font face="sans-serif" size="52">成为尸首之时 我就会开心了</font>

175
00:09:40,727 --> 00:09:43,814
<font face="sans-serif" size="52">我想放出话去 三天后</font>

176
00:09:43,897 --> 00:09:47,067
<font face="sans-serif" size="52">我们将处决休伊坎贝尔和母乳</font>

177
00:09:47,150 --> 00:09:49,528
<font face="sans-serif" size="52">还有那个...法国人</font>

178
00:09:50,987 --> 00:09:53,490
<font face="sans-serif" size="52">这样就能引出星光和布彻尔</font>

179
00:09:53,573 --> 00:09:57,160
<font face="sans-serif" size="52">而我将会把他们一网打尽</font>

180
00:09:58,787 --> 00:09:59,996
<font face="sans-serif" size="52">遵命 先生</font>

181
00:10:04,876 --> 00:10:06,503
<font face="sans-serif" size="52">(这不是承诺 而是挑战 沃特币)</font>

182
00:10:18,098 --> 00:10:20,350
<font face="sans-serif" size="52">(自由 给你自由)</font>

183
00:10:20,434 --> 00:10:22,644
<font face="sans-serif" size="52">(弗农惩教所 47号自由营)</font>

184
00:10:32,279 --> 00:10:33,363
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(惩教中心 47号自由营)</font>

185
00:10:38,285 --> 00:10:40,454
<font face="sans-serif" size="52">(《更深》作者:深海)</font>

186
00:11:12,903 --> 00:11:14,488
<font face="sans-serif" size="52">你能不能小心点?</font>

187
00:11:14,696 --> 00:11:19,326
<font face="sans-serif" size="52">对不起 不过是你嘛 小休伊</font>

188
00:11:20,702 --> 00:11:22,037
<font face="sans-serif" size="52">谢谢</font>

189
00:11:22,120 --> 00:11:24,915
<font face="sans-serif" size="52">另外 安妮的行为英勇无比</font>

190
00:11:26,124 --> 00:11:27,417
<font face="sans-serif" size="52">好好读读吧</font>

191
00:11:49,064 --> 00:11:50,065
<font face="sans-serif" size="52">押我的朋友</font>

192
00:12:13,755 --> 00:12:16,007
<font face="sans-serif" size="52">路易斯 酒</font>

193
00:12:30,355 --> 00:12:32,607
<font face="sans-serif" size="52">安妮公开了37航班的视频</font>

194
00:12:33,483 --> 00:12:35,110
<font face="sans-serif" size="52">哦</font>

195
00:12:36,027 --> 00:12:38,655
<font face="sans-serif" size="52">“哦”?你就回应了这么一声</font>

196
00:13:16,276 --> 00:13:18,028
<font face="sans-serif" size="52">(英国伦敦)</font>

197
00:13:21,156 --> 00:13:22,365
<font face="sans-serif" size="52">你好 爸</font>

198
00:13:25,035 --> 00:13:25,869
<font face="sans-serif" size="52">比利?</font>

199
00:13:33,043 --> 00:13:36,212
<font face="sans-serif" size="52">到处在通缉你 你来这里做什么?</font>

200
00:13:37,213 --> 00:13:38,673
<font face="sans-serif" size="52">临时滞留</font>

201
00:13:40,216 --> 00:13:41,635
<font face="sans-serif" size="52">就想着过来看看</font>

202
00:13:42,218 --> 00:13:44,471
<font face="sans-serif" size="52">跟列尼和妈问声好</font>

203
00:13:47,057 --> 00:13:49,351
<font face="sans-serif" size="52">证明没有上帝 不是吗?</font>

204
00:13:49,434 --> 00:13:52,354
<font face="sans-serif" size="52">她死了 你却还活着...</font>

205
00:13:53,146 --> 00:13:55,190
<font face="sans-serif" size="52">虽然有肛门癌 但活得还不错</font>

206
00:14:04,532 --> 00:14:06,159
<font face="sans-serif" size="52">你拉屎的时候疼吗?</font>

207
00:14:06,242 --> 00:14:07,077
<font face="sans-serif" size="52">我巴不得你疼</font>

208
00:14:07,160 --> 00:14:10,872
<font face="sans-serif" size="52">我不知道怎么联系你来参加葬礼</font>

209
00:14:10,955 --> 00:14:13,500
<font face="sans-serif" size="52">我注意到了
他们的墓穴旁边有个空位</font>

210
00:14:13,583 --> 00:14:15,210
<font face="sans-serif" size="52">你不会觉得自己会被葬在那里吧?</font>

211
00:14:15,293 --> 00:14:16,294
<font face="sans-serif" size="52">我付过钱了</font>

212
00:14:16,378 --> 00:14:18,963
<font face="sans-serif" size="52">你我这样的人没资格</font>

213
00:14:19,047 --> 00:14:20,215
<font face="sans-serif" size="52">和他们埋在一块儿</font>

214
00:14:22,133 --> 00:14:23,385
<font face="sans-serif" size="52">你来就是干这个的?</font>

215
00:14:24,052 --> 00:14:25,178
<font face="sans-serif" size="52">折磨一个老头子?</font>

216
00:14:25,261 --> 00:14:26,429
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(伦敦青年冠军
1988魔术大会)</font>

217
00:14:28,973 --> 00:14:31,017
<font face="sans-serif" size="52">- 你从哪找到这个的?
- 阁楼里</font>

218
00:14:31,101 --> 00:14:32,894
<font face="sans-serif" size="52">让我想起了他</font>

219
00:14:41,194 --> 00:14:44,239
<font face="sans-serif" size="52">那个套环魔术 列尼整整练了五周</font>

220
00:14:45,448 --> 00:14:48,243
<font face="sans-serif" size="52">他获胜时的表情 我还记着呢</font>

221
00:14:49,077 --> 00:14:50,578
<font face="sans-serif" size="52">高兴得要命</font>

222
00:14:53,498 --> 00:14:54,833
<font face="sans-serif" size="52">可他回家后</font>

223
00:14:56,668 --> 00:14:58,336
<font face="sans-serif" size="52">你说他是个小娘娘腔</font>

224
00:15:00,171 --> 00:15:04,467
<font face="sans-serif" size="52">从那以后...他再也没看这奖杯一眼 是吧?</font>

225
00:15:04,592 --> 00:15:06,010
<font face="sans-serif" size="52">你有何贵干?</font>

226
00:15:16,855 --> 00:15:18,815
<font face="sans-serif" size="52">没必要怒火中烧的</font>

227
00:15:18,898 --> 00:15:20,233
<font face="sans-serif" size="52">我没有怒火中烧</font>

228
00:15:21,443 --> 00:15:22,819
<font face="sans-serif" size="52">我他妈的“感激涕零”</font>

229
00:15:22,902 --> 00:15:26,656
<font face="sans-serif" size="52">一直以来 你对我拳打脚踢、诋毁辱骂...</font>

230
00:15:27,699 --> 00:15:29,159
<font face="sans-serif" size="52">这些塑造了我</font>

231
00:15:30,702 --> 00:15:32,579
<font face="sans-serif" size="52">把我跟你塑造成了一个德行</font>

232
00:15:33,246 --> 00:15:36,916
<font face="sans-serif" size="52">- 我给你看
- 儿子</font>

233
00:15:37,000 --> 00:15:39,377
<font face="sans-serif" size="52">- 拜托
- 我知道</font>

234
00:15:40,378 --> 00:15:42,213
<font face="sans-serif" size="52">我没几天可活了</font>

235
00:15:42,297 --> 00:15:44,257
<font face="sans-serif" size="52">这是在...浪费时间</font>

236
00:15:44,340 --> 00:15:45,759
<font face="sans-serif" size="52">我知道</font>

237
00:15:47,385 --> 00:15:50,054
<font face="sans-serif" size="52">但我会哈哈大笑...</font>

238
00:15:50,847 --> 00:15:52,474
<font face="sans-serif" size="52">只是因为听到你尖叫</font>

239
00:15:54,350 --> 00:15:56,186
<font face="sans-serif" size="52">这不会改变任何东西</font>

240
00:16:03,693 --> 00:16:07,822
<font face="sans-serif" size="52">谁说我想改变了?</font>

241
00:16:12,952 --> 00:16:15,038
<font face="sans-serif" size="52">(《鞭炮说真相》)</font>

242
00:16:17,707 --> 00:16:19,000
<font face="sans-serif" size="52">你怎么了?</font>

243
00:16:19,083 --> 00:16:20,835
<font face="sans-serif" size="52">- 什么?
- 你心脏狂跳</font>

244
00:16:23,213 --> 00:16:24,297
<font face="sans-serif" size="52">你害怕吗?</font>

245
00:16:24,380 --> 00:16:26,758
<font face="sans-serif" size="52">没有 我...只是很喜欢来上班</font>

246
00:16:26,841 --> 00:16:29,010
<font face="sans-serif" size="52">- 令人兴奋
- 常温 你喜欢的</font>

247
00:16:34,516 --> 00:16:35,600
<font face="sans-serif" size="52">好好表现</font>

248
00:16:39,187 --> 00:16:40,021
<font face="sans-serif" size="52">好</font>

249
00:16:41,689 --> 00:16:44,317
<font face="sans-serif" size="52">给我在让乔治餐厅定个8点的位子
告诉他们是我要去</font>

250
00:16:44,400 --> 00:16:46,486
<font face="sans-serif" size="52">把埃隆的采访改到周四</font>

251
00:16:46,569 --> 00:16:48,696
<font face="sans-serif" size="52">告诉杰瑞 我让他滚</font>

252
00:16:48,780 --> 00:16:49,739
<font face="sans-serif" size="52">他想削减预算</font>

253
00:16:49,823 --> 00:16:52,367
<font face="sans-serif" size="52">怎么不去削减其他节目的预算?
居然来打最受欢迎节目的主意</font>

254
00:16:59,290 --> 00:17:00,500
<font face="sans-serif" size="52">你好啊 头儿!</font>

255
00:17:01,876 --> 00:17:03,670
<font face="sans-serif" size="52">你今天神采奕奕啊</font>

256
00:17:04,754 --> 00:17:09,050
<font face="sans-serif" size="52">知道嘛 我这辈子
都致力于挽救这些人于水火</font>

257
00:17:09,133 --> 00:17:12,929
<font face="sans-serif" size="52">可他们的心脏却怦怦跳 就像...</font>

258
00:17:13,680 --> 00:17:14,764
<font face="sans-serif" size="52">受惊的兔子</font>

259
00:17:14,848 --> 00:17:17,851
<font face="sans-serif" size="52">为什么?他们在隐瞒些什么?</font>

260
00:17:17,934 --> 00:17:20,019
<font face="sans-serif" size="52">他们没隐瞒什么</font>

261
00:17:21,437 --> 00:17:23,773
<font face="sans-serif" size="52">他们只是十分敬仰你</font>

262
00:17:31,531 --> 00:17:34,617
<font face="sans-serif" size="52">可你的心脏跳得虚弱无力
像靠火腿和香烟度日的人</font>

263
00:17:34,701 --> 00:17:36,327
<font face="sans-serif" size="52">先生 我很抱歉</font>

264
00:17:36,411 --> 00:17:39,789
<font face="sans-serif" size="52">我想产奶 真的
这是我最想做的事 可...</font>

265
00:17:41,040 --> 00:17:44,002
<font face="sans-serif" size="52">那些药片损害了我的心脏</font>

266
00:17:45,837 --> 00:17:47,338
<font face="sans-serif" size="52">让我难受得要死</font>

267
00:17:58,182 --> 00:17:59,434
<font face="sans-serif" size="52">你是怎么把他们逮个正着的?</font>

268
00:17:59,517 --> 00:18:03,855
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我们的敌人开始使用先进科技了</font>

269
00:18:03,938 --> 00:18:06,399
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}比如人工智能 被称为“AI”</font>

270
00:18:06,482 --> 00:18:08,568
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}(专家拆穿37航班视频)</font>

271
00:18:08,651 --> 00:18:11,571
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}这么说来 星光确实使用了
该死的新型的人工智能</font>

272
00:18:11,654 --> 00:18:15,783
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}首先 她深度伪造了
托马斯戈多金本人</font>

273
00:18:15,867 --> 00:18:17,619
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}没错 但有人相信吗?</font>

274
00:18:17,702 --> 00:18:20,121
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我是说 她怎么会觉得
我们会蠢得相信她的伪造?</font>

275
00:18:20,204 --> 00:18:25,043
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}为了掩盖她在戈多金大学
屠杀无辜的年轻英雄们</font>

276
00:18:25,126 --> 00:18:30,798
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}于是 她就用人工智能
做了这段所谓的37航班视频</font>

277
00:18:30,882 --> 00:18:32,467
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}天哪 做得可不怎么样</font>

278
00:18:32,550 --> 00:18:35,303
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}要是我们在这里定格 对</font>

279
00:18:36,804 --> 00:18:40,391
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我从不知道自己有七根手指头呢</font>

280
00:18:40,475 --> 00:18:43,895
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}这不就是他们说的“恐怖谷”吗?</font>

281
00:18:45,396 --> 00:18:46,230
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}是的 没错</font>

282
00:18:46,397 --> 00:18:49,067
<font face="sans-serif" size="52">(菲律宾马尼拉)</font>

283
00:18:54,572 --> 00:18:56,574
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}闻起来好香啊</font>

284
00:18:57,742 --> 00:19:01,621
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我非常爱的一个人教我做的</font>

285
00:19:08,836 --> 00:19:11,756
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}拿去给你妈 好吗?</font>

286
00:19:46,499 --> 00:19:47,583
<font face="sans-serif" size="52">喂</font>

287
00:19:50,837 --> 00:19:51,796
<font face="sans-serif" size="52">住手!</font>

288
00:19:52,547 --> 00:19:54,215
<font face="sans-serif" size="52">我不是来杀你的 糊涂娘们儿</font>

289
00:19:54,298 --> 00:19:56,175
<font face="sans-serif" size="52">他们要杀法兰奇</font>

290
00:19:56,259 --> 00:19:57,844
<font face="sans-serif" size="52">沃特要干掉他</font>

291
00:19:58,636 --> 00:20:00,513
<font face="sans-serif" size="52">休伊和M 72小时后动手</font>

292
00:20:04,684 --> 00:20:08,438
<font face="sans-serif" size="52">听着 我知道你不信任我</font>

293
00:20:09,313 --> 00:20:12,150
<font face="sans-serif" size="52">但法兰奇有危险 我们时间紧迫</font>

294
00:20:12,233 --> 00:20:15,528
<font face="sans-serif" size="52">我有一架中情局的湾流飞机
正在普拉里德尔加油</font>

295
00:20:16,779 --> 00:20:17,697
<font face="sans-serif" size="52">一小时后起飞</font>

296
00:20:21,701 --> 00:20:23,411
<font face="sans-serif" size="52">(最棒音乐!
罗杰斯和哈默斯坦 南太平洋)</font>

297
00:20:26,164 --> 00:20:27,457
<font face="sans-serif" size="52">笑一个 营员们</font>

298
00:20:27,540 --> 00:20:32,378
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}今天是崭新的一天
一个了解自由真谛的全新机会</font>

299
00:20:32,462 --> 00:20:33,963
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}艾薇 你不可以说这么悲观的话</font>

300
00:20:34,047 --> 00:20:37,508
<font face="sans-serif" size="52">休伊 联邦超人类事务局的人
没有出去过的</font>

301
00:20:37,592 --> 00:20:39,010
<font face="sans-serif" size="52">毫无指望</font>

302
00:20:39,886 --> 00:20:43,014
<font face="sans-serif" size="52">听着 我应该是最毫无指望的人</font>

303
00:20:43,097 --> 00:20:46,434
<font face="sans-serif" size="52">我被伊兹奇尔勒过 被玄色追杀过</font>

304
00:20:46,517 --> 00:20:48,436
<font face="sans-serif" size="52">曾被鲨鱼追赶 被鲸鱼吞下</font>

305
00:20:48,519 --> 00:20:52,106
<font face="sans-serif" size="52">中过俄罗斯人的枪
在群雄高潮会上差点被炸成碎片</font>

306
00:20:52,190 --> 00:20:53,399
<font face="sans-serif" size="52">在《沃特冰上表演》上遭遇激光</font>

307
00:20:53,483 --> 00:20:54,901
<font face="sans-serif" size="52">听着 我想说的是...</font>

308
00:20:54,984 --> 00:20:57,945
<font face="sans-serif" size="52">还有一次 我被迫光着身体
坐在巧克力蛋糕上 这事说来话长</font>

309
00:20:58,029 --> 00:21:01,908
<font face="sans-serif" size="52">我想说的是
用理智的逻辑来看 我早就该死掉了</font>

310
00:21:01,991 --> 00:21:03,785
<font face="sans-serif" size="52">或者早就该发了疯 或者两者都有</font>

311
00:21:03,868 --> 00:21:05,036
<font face="sans-serif" size="52">那怎么没有呢?</font>

312
00:21:05,703 --> 00:21:08,039
<font face="sans-serif" size="52">因为如果你在这里丧失希望
就活不下去了</font>

313
00:21:08,122 --> 00:21:09,499
<font face="sans-serif" size="52">喂!下来!</font>

314
00:21:09,582 --> 00:21:10,500
<font face="sans-serif" size="52">去你的!</font>

315
00:21:10,583 --> 00:21:12,919
<font face="sans-serif" size="52">天哪!喂!下来!</font>

316
00:21:14,420 --> 00:21:16,589
<font face="sans-serif" size="52">- 你他妈的下来
- 我说了 “去你的!”</font>

317
00:21:16,672 --> 00:21:18,716
<font face="sans-serif" size="52">- 马上下来
- 喂!</font>

318
00:21:34,357 --> 00:21:35,358
<font face="sans-serif" size="52">看到了吗?</font>

319
00:21:36,943 --> 00:21:37,944
<font face="sans-serif" size="52">他放弃了</font>

320
00:21:39,654 --> 00:21:40,822
<font face="sans-serif" size="52">那你呢?</font>

321
00:21:49,497 --> 00:21:51,207
<font face="sans-serif" size="52">星光这样的贱人夺走你的力量</font>

322
00:21:51,290 --> 00:21:52,250
<font face="sans-serif" size="52">(男人的命也是命)</font>

323
00:21:52,333 --> 00:21:53,459
<font face="sans-serif" size="52">(男人追求平等)</font>

324
00:21:53,543 --> 00:21:57,713
<font face="sans-serif" size="52">所以 我断绝与女人的一切来往
无爱 无性 没有问题</font>

325
00:21:57,797 --> 00:22:01,175
<font face="sans-serif" size="52">真的 兄弟 我从未觉得这么有男人样</font>

326
00:22:01,259 --> 00:22:02,093
<font face="sans-serif" size="52">(男性万事通)</font>

327
00:22:02,176 --> 00:22:07,056
<font face="sans-serif" size="52">想一想 好吗?
浪漫、鲜花、拥抱、亲吻</font>

328
00:22:07,140 --> 00:22:10,726
<font face="sans-serif" size="52">这些是软蛋才做的事 兄弟
太娘娘腔了</font>

329
00:22:10,810 --> 00:22:12,061
<font face="sans-serif" size="52">玄色 我说得对吗?</font>

330
00:22:12,603 --> 00:22:14,397
<font face="sans-serif" size="52">完...完全同意!</font>

331
00:22:14,981 --> 00:22:15,815
<font face="sans-serif" size="52">是的 知道吗?</font>

332
00:22:15,898 --> 00:22:19,277
<font face="sans-serif" size="52">说到星光用人工智能做的那段视频</font>

333
00:22:19,360 --> 00:22:23,573
<font face="sans-serif" size="52">不论那个谋杀婴儿的三分女
认为她能做成什么</font>

334
00:22:23,656 --> 00:22:24,574
<font face="sans-serif" size="52">她都没得逞</font>

335
00:22:24,657 --> 00:22:25,908
<font face="sans-serif" size="52">胡说八道</font>

336
00:22:26,617 --> 00:22:27,910
<font face="sans-serif" size="52">半瓶朗姆酒下肚</font>

337
00:22:27,994 --> 00:22:30,454
<font face="sans-serif" size="52">你绝对能打个五分</font>

338
00:22:30,830 --> 00:22:32,290
<font face="sans-serif" size="52">你他妈的怎么来了?</font>

339
00:22:35,960 --> 00:22:36,878
<font face="sans-serif" size="52">喜美子?</font>

340
00:22:40,506 --> 00:22:43,342
<font face="sans-serif" size="52">哎呀 你的皮肤好油
感觉像在拥抱猪扒堡</font>

341
00:22:43,426 --> 00:22:46,262
<font face="sans-serif" size="52">等等 你...刚才这是...怎么会呢?</font>

342
00:22:46,345 --> 00:22:48,639
<font face="sans-serif" size="52">言语治疗再加上心理治疗轮番搞</font>

343
00:22:48,723 --> 00:22:50,391
<font face="sans-serif" size="52">还有天天看抖音</font>

344
00:22:50,600 --> 00:22:52,143
<font face="sans-serif" size="52">你确实像是在玩抖音</font>

345
00:22:52,226 --> 00:22:54,395
<font face="sans-serif" size="52">坐了16个小时的飞机 一个屁都没放</font>

346
00:22:54,478 --> 00:22:57,148
<font face="sans-serif" size="52">因为你只会说“喂”和“贱人”</font>

347
00:22:57,231 --> 00:22:58,566
<font face="sans-serif" size="52">我还是觉得她不说话比较好</font>

348
00:22:59,567 --> 00:23:00,443
<font face="sans-serif" size="52">你去哪了?</font>

349
00:23:00,526 --> 00:23:02,570
<font face="sans-serif" size="52">沃特厌倦了我杀掉他们的守卫</font>

350
00:23:02,653 --> 00:23:03,696
<font face="sans-serif" size="52">所以就把我送去了马尼拉</font>

351
00:23:03,779 --> 00:23:07,158
<font face="sans-serif" size="52">有一次 我想躲在
一架747飞机的轮舱里偷跑回来</font>

352
00:23:07,241 --> 00:23:09,076
<font face="sans-serif" size="52">可我却从三千多米的高空掉了下来</font>

353
00:23:09,160 --> 00:23:11,746
<font face="sans-serif" size="52">天哪 花了好一阵子才恢复了原样</font>

354
00:23:11,829 --> 00:23:13,623
<font face="sans-serif" size="52">我的屁股摔落到了几公里之外</font>

355
00:23:15,291 --> 00:23:17,835
<font face="sans-serif" size="52">- 你是怎么找到我的?
- 我自有办法 亲爱的</font>

356
00:23:18,669 --> 00:23:21,172
<font face="sans-serif" size="52">- 你失去了多少人?
- 你觉得呢?</font>

357
00:23:24,550 --> 00:23:27,595
<font face="sans-serif" size="52">没事的 亲爱的 没什么好怕的</font>

358
00:23:27,678 --> 00:23:30,014
<font face="sans-serif" size="52">我见识过你使用超能力时
变成杀人狂魔的样子</font>

359
00:23:30,097 --> 00:23:32,391
<font face="sans-serif" size="52">你还是将死之人?</font>

360
00:23:32,475 --> 00:23:34,477
<font face="sans-serif" size="52">不是 健康着呢</font>

361
00:23:34,560 --> 00:23:37,855
<font face="sans-serif" size="52">大多数人都犯这个错误 他们想抗癌</font>

362
00:23:38,731 --> 00:23:41,859
<font face="sans-serif" size="52">- 公布了37航班的视频 干得漂亮
- 是吗?</font>

363
00:23:41,943 --> 00:23:43,236
<font face="sans-serif" size="52">没有引发任何变化</font>

364
00:23:43,319 --> 00:23:45,905
<font face="sans-serif" size="52">才不是呢 祖国人气得要死</font>

365
00:23:45,988 --> 00:23:50,201
<font face="sans-serif" size="52">大约36小时后
他就要处决法兰奇、休伊和M了</font>

366
00:23:52,245 --> 00:23:54,872
<font face="sans-serif" size="52">当然 这是个圈套</font>

367
00:23:54,956 --> 00:23:59,502
<font face="sans-serif" size="52">问题是要是我们不落入圈套
还能怎么办?</font>

368
00:24:00,253 --> 00:24:02,421
<font face="sans-serif" size="52">你以前怎么没尝试过帮他们逃跑?</font>

369
00:24:06,384 --> 00:24:07,468
<font face="sans-serif" size="52">你想要法兰奇</font>

370
00:24:07,551 --> 00:24:10,721
<font face="sans-serif" size="52">你仍然在开发病毒 你需要他的帮助</font>

371
00:24:10,805 --> 00:24:13,057
<font face="sans-serif" size="52">现在这病毒会杀死安妮和我们俩</font>

372
00:24:13,140 --> 00:24:14,141
<font face="sans-serif" size="52">可也会杀了祖国人</font>

373
00:24:17,019 --> 00:24:20,398
<font face="sans-serif" size="52">你到底要不要帮我们救出英雄克星?</font>

374
00:24:33,244 --> 00:24:36,789
<font face="sans-serif" size="52">看见信号了
所以我们现在白天开会了?</font>

375
00:24:37,123 --> 00:24:39,583
<font face="sans-serif" size="52">我们要被处决了</font>

376
00:24:39,917 --> 00:24:41,294
<font face="sans-serif" size="52">- 什么?
- 真的</font>

377
00:24:41,377 --> 00:24:42,962
<font face="sans-serif" size="52">36小时后 我们...</font>

378
00:24:45,631 --> 00:24:47,925
<font face="sans-serif" size="52">他们终于要动手了 他们要引出安妮</font>

379
00:24:48,009 --> 00:24:50,344
<font face="sans-serif" size="52">最重要的问题是为什么现在动手?</font>

380
00:24:55,850 --> 00:24:58,477
<font face="sans-serif" size="52">- 37航班的视频?
- 这是要以眼还眼</font>

381
00:24:58,561 --> 00:25:01,397
<font face="sans-serif" size="52">他们引安妮出来 她会带帮手现身</font>

382
00:25:02,273 --> 00:25:03,274
<font face="sans-serif" size="52">她会被神不知鬼不觉地干掉</font>

383
00:25:03,357 --> 00:25:06,068
<font face="sans-serif" size="52">去他的 我们先出去</font>

384
00:25:08,904 --> 00:25:11,657
<font face="sans-serif" size="52">{\an8}我们需要更多的瓶子燃烧弹 快点吧</font>

385
00:25:14,910 --> 00:25:15,828
<font face="sans-serif" size="52">你怎么搞到这些的?</font>

386
00:25:16,579 --> 00:25:18,914
<font face="sans-serif" size="52">空中拍摄 我自己拍的</font>

387
00:25:18,998 --> 00:25:21,751
<font face="sans-serif" size="52">等等 你一直都知道他们在哪?</font>

388
00:25:21,834 --> 00:25:23,836
<font face="sans-serif" size="52">这让我火冒三丈 想用奶子扇你</font>

389
00:25:23,919 --> 00:25:26,547
<font face="sans-serif" size="52">- 然后再拥抱你
- 那你怎么没帮他们逃跑呢?</font>

390
00:25:26,630 --> 00:25:28,591
<font face="sans-serif" size="52">说实话 他们在那里更安全</font>

391
00:25:30,926 --> 00:25:31,886
<font face="sans-serif" size="52">是这个</font>

392
00:25:33,512 --> 00:25:36,223
<font face="sans-serif" size="52">不容易进去 周围都是开阔地</font>

393
00:25:36,307 --> 00:25:37,475
<font face="sans-serif" size="52">我就说嘛</font>

394
00:25:37,558 --> 00:25:39,769
<font face="sans-serif" size="52">我认识个家伙 他是个蠕虫超人类</font>

395
00:25:39,852 --> 00:25:41,604
<font face="sans-serif" size="52">但他也许帮得上忙</font>

396
00:25:42,313 --> 00:25:44,774
<font face="sans-serif" size="52">就算我能带大家进去
我们怎么出来?</font>

397
00:25:44,857 --> 00:25:48,361
<font face="sans-serif" size="52">交给我吧 我可以找到可靠的人</font>

398
00:25:50,863 --> 00:25:51,697
<font face="sans-serif" size="52">那好吧</font>

399
00:25:57,078 --> 00:25:58,079
<font face="sans-serif" size="52">你爱吃牛角面包吗?</font>

400
00:25:58,329 --> 00:26:00,289
<font face="sans-serif" size="52">那还用说 怎么了?</font>

401
00:26:03,751 --> 00:26:04,585
<font face="sans-serif" size="52">带上这两个</font>

402
00:26:04,668 --> 00:26:05,878
<font face="sans-serif" size="52">- 不行
- 就这两个 求你了</font>

403
00:26:05,961 --> 00:26:06,962
<font face="sans-serif" size="52">怎么 好让她们告诉...</font>

404
00:26:07,046 --> 00:26:08,964
<font face="sans-serif" size="52">祖国人 嘿 你想见我们?</font>

405
00:26:12,301 --> 00:26:13,761
<font face="sans-serif" size="52">我爱你</font>

406
00:26:13,844 --> 00:26:15,012
<font face="sans-serif" size="52">要我们过会儿再来吗?</font>

407
00:26:15,096 --> 00:26:17,223
<font face="sans-serif" size="52">- 拜托!
- 不 梅芙 不...</font>

408
00:26:20,976 --> 00:26:22,061
<font face="sans-serif" size="52">居然使出下三滥的手段</font>

409
00:26:22,478 --> 00:26:24,688
<font face="sans-serif" size="52">制造谎言来诋毁我</font>

410
00:26:24,772 --> 00:26:29,276
<font face="sans-serif" size="52">用这种虚假的玩意儿
玷污我的好名声?</font>

411
00:26:29,777 --> 00:26:30,694
<font face="sans-serif" size="52">难以置信</font>

412
00:26:31,195 --> 00:26:33,364
<font face="sans-serif" size="52">是的 简直厚颜无耻 先生 我知道</font>

413
00:26:33,447 --> 00:26:36,992
<font face="sans-serif" size="52">星光散播这样的龌龊谎言</font>

414
00:26:37,243 --> 00:26:38,911
<font face="sans-serif" size="52">简直微不足道</font>

415
00:26:38,994 --> 00:26:43,374
<font face="sans-serif" size="52">她有什么能耐?
除了像个车灯一样发光之外</font>

416
00:26:44,708 --> 00:26:46,419
<font face="sans-serif" size="52">- 我说得对吗?
- 你永远都是对的 先生</font>

417
00:26:46,502 --> 00:26:49,088
<font face="sans-serif" size="52">那么 你怎么会让她逃脱了呢?</font>

418
00:26:52,842 --> 00:26:55,553
<font face="sans-serif" size="52">你少看着他装蒜
你当时他妈的在哪里?</font>

419
00:26:55,636 --> 00:26:58,722
<font face="sans-serif" size="52">我在场啊 盯着舞台的另一边</font>

420
00:26:58,806 --> 00:26:59,807
<font face="sans-serif" size="52">对吗?</font>

421
00:27:00,808 --> 00:27:03,310
<font face="sans-serif" size="52">- 兄弟!
- 已经一年了</font>

422
00:27:04,019 --> 00:27:05,729
<font face="sans-serif" size="52">地球都绕着太阳转完一圈了</font>

423
00:27:06,355 --> 00:27:10,901
<font face="sans-serif" size="52">可你仍然没找到火车头或布彻尔...</font>

424
00:27:12,820 --> 00:27:14,405
<font face="sans-serif" size="52">也没找到星光</font>

425
00:27:16,991 --> 00:27:20,870
<font face="sans-serif" size="52">就好像你是故意找不到的一样</font>

426
00:27:21,120 --> 00:27:23,873
<font face="sans-serif" size="52">我是说 我知道你不是故意的
不然就是在找死了</font>

427
00:27:27,460 --> 00:27:33,340
<font face="sans-serif" size="52">我跟舞台经理加文深入地聊了一下</font>

428
00:27:34,216 --> 00:27:38,846
<font face="sans-serif" size="52">原来他背叛了我</font>

429
00:27:40,389 --> 00:27:42,641
<font face="sans-serif" size="52">以前他给星光的贴子点过几次赞</font>

430
00:27:43,517 --> 00:27:45,811
<font face="sans-serif" size="52">那些都是恶搞我的网络梗</font>

431
00:27:46,228 --> 00:27:47,897
<font face="sans-serif" size="52">令我不禁想问</font>

432
00:27:47,980 --> 00:27:51,275
<font face="sans-serif" size="52">在我的眼皮子底下 还有谁是叛徒?</font>

433
00:27:51,358 --> 00:27:53,694
<font face="sans-serif" size="52">先生 你可以看我的浏览历史
我从没给她的破贴子点过赞</font>

434
00:27:53,777 --> 00:27:54,612
<font face="sans-serif" size="52">给 查查 看吧</font>

435
00:27:54,695 --> 00:27:57,198
<font face="sans-serif" size="52">没这个必要 不过呢 先生们</font>

436
00:28:00,701 --> 00:28:02,369
<font face="sans-serif" size="52">做好你们的工作</font>

437
00:28:02,870 --> 00:28:03,787
<font face="sans-serif" size="52">是 先生</font>

438
00:28:33,651 --> 00:28:36,070
<font face="sans-serif" size="52">兄弟!搞什么?
你本可以支持我一下的</font>

439
00:28:36,946 --> 00:28:39,949
<font face="sans-serif" size="52">兄弟!你不是真的玄色 好吗?
你可以说话</font>

440
00:28:41,534 --> 00:28:43,077
<font face="sans-serif" size="52">听着 我演技很好 好吗?</font>

441
00:28:43,160 --> 00:28:45,704
<font face="sans-serif" size="52">我师从于斯特拉阿德勒
还刚跟希亚拍完《蜜汁男孩2》</font>

442
00:28:45,788 --> 00:28:47,331
<font face="sans-serif" size="52">我们从未破坏过角色</font>

443
00:28:48,374 --> 00:28:50,668
<font face="sans-serif" size="52">但是差不多得了</font>

444
00:28:54,672 --> 00:28:55,506
<font face="sans-serif" size="52">兄弟!</font>

445
00:28:55,589 --> 00:28:57,299
<font face="sans-serif" size="52">我以为自己会一直单身</font>

446
00:28:57,383 --> 00:29:00,928
<font face="sans-serif" size="52">但是老话说得好 人算不如天算</font>

447
00:29:01,011 --> 00:29:02,930
<font face="sans-serif" size="52">可不是嘛</font>

448
00:29:03,013 --> 00:29:04,807
<font face="sans-serif" size="52">我去参加全国祷告早餐会</font>

449
00:29:04,890 --> 00:29:07,101
<font face="sans-serif" size="52">跟我坐对桌的...</font>

450
00:29:09,895 --> 00:29:12,690
<font face="sans-serif" size="52">仿佛上帝对我们报以微笑</font>

451
00:29:13,649 --> 00:29:16,735
<font face="sans-serif" size="52">- 这就是天作之合 阿门
- 阿门</font>

452
00:29:16,819 --> 00:29:19,029
<font face="sans-serif" size="52">神父大人本尊</font>

453
00:29:19,113 --> 00:29:22,533
<font face="sans-serif" size="52">在伊兹奇尔英年早逝后 他成为
撒玛利亚人信奉神堂的首席牧师</font>

454
00:29:22,616 --> 00:29:24,159
<font face="sans-serif" size="52">主席和首席执政官</font>

455
00:29:24,868 --> 00:29:26,328
<font face="sans-serif" size="52">- 愿他安息
- 阿门</font>

456
00:29:26,870 --> 00:29:29,373
<font face="sans-serif" size="52">您二位是备受关注的超人类夫妇</font>

457
00:29:29,456 --> 00:29:34,378
<font face="sans-serif" size="52">在这基督教的完美国度里
我们信仰一致</font>

458
00:29:34,753 --> 00:29:36,714
<font face="sans-serif" size="52">我觉得这就是我迅速爱上她的原因</font>

459
00:29:37,381 --> 00:29:39,383
<font face="sans-serif" size="52">- 我觉得我们是一见钟情
-“我觉得我们是一见钟情”</font>

460
00:29:39,466 --> 00:29:41,677
<font face="sans-serif" size="52">- 看 我都知道他要说什么
- 拜托</font>

461
00:29:41,760 --> 00:29:43,554
<font face="sans-serif" size="52">谁让你娶了会读心术的人呢</font>

462
00:29:44,263 --> 00:29:45,264
<font face="sans-serif" size="52">太厉害了</font>

463
00:29:47,057 --> 00:29:48,601
<font face="sans-serif" size="52">不如我们换个话题吧</font>

464
00:29:49,393 --> 00:29:51,604
<font face="sans-serif" size="52">你们发起了
摒弃多元、平等、包容的主张</font>

465
00:29:51,687 --> 00:29:52,605
<font face="sans-serif" size="52">很有意思</font>

466
00:29:52,688 --> 00:29:55,190
<font face="sans-serif" size="52">这三个单词的首字母
都在“魔鬼”这个单词里</font>

467
00:29:55,274 --> 00:29:57,151
<font face="sans-serif" size="52">人们不需要救济施舍</font>

468
00:29:57,234 --> 00:30:00,237
<font face="sans-serif" size="52">周济某个特定肤色的人群
这是种族主义者的做法</font>

469
00:30:00,321 --> 00:30:01,780
<font face="sans-serif" size="52">白色也是种肤色 不是吗?</font>

470
00:30:01,864 --> 00:30:03,073
<font face="sans-serif" size="52">停</font>

471
00:30:04,700 --> 00:30:06,619
<font face="sans-serif" size="52">不好意思 只有我才可以叫停</font>

472
00:30:08,162 --> 00:30:11,915
<font face="sans-serif" size="52">- 停
- 智者姐妹 我主内的姐妹</font>

473
00:30:12,541 --> 00:30:13,417
<font face="sans-serif" size="52">不</font>

474
00:30:13,500 --> 00:30:17,546
<font face="sans-serif" size="52">我才不信你那个会魔法、住在天上的鬼魂
也不信仰他的那个儿子</font>

475
00:30:17,630 --> 00:30:20,507
<font face="sans-serif" size="52">我要找副总统 你们都出去</font>

476
00:30:20,591 --> 00:30:21,967
<font face="sans-serif" size="52">妈的</font>

477
00:30:22,051 --> 00:30:23,677
<font face="sans-serif" size="52">婚后生活如何?</font>

478
00:30:23,761 --> 00:30:25,554
<font face="sans-serif" size="52">基督的神力强迫你跟他上床吗?</font>

479
00:30:25,638 --> 00:30:28,849
<font face="sans-serif" size="52">贱人 你的小穴还残留着深海的味道
一股大堡礁的咸腥味</font>

480
00:30:29,433 --> 00:30:30,267
<font face="sans-serif" size="52">敏感易怒啊</font>

481
00:30:30,351 --> 00:30:33,062
<font face="sans-serif" size="52">美国民众不接受单身养猫女做副总统</font>

482
00:30:33,145 --> 00:30:35,230
<font face="sans-serif" size="52">这又不是我的错</font>

483
00:30:35,481 --> 00:30:36,357
<font face="sans-serif" size="52">也许吧</font>

484
00:30:37,024 --> 00:30:39,026
<font face="sans-serif" size="52">不过 我还是不明白
我为什么要给提格安乐死</font>

485
00:30:39,109 --> 00:30:40,361
<font face="sans-serif" size="52">那是种爱国行为</font>

486
00:30:40,444 --> 00:30:42,363
<font face="sans-serif" size="52">我们能快点吗?
我还要取缔多元、平等、包容呢</font>

487
00:30:42,446 --> 00:30:43,614
<font face="sans-serif" size="52">今天是不行了</font>

488
00:30:45,240 --> 00:30:47,284
<font face="sans-serif" size="52">他想让更多的星光追随者被捕</font>

489
00:30:48,243 --> 00:30:51,413
<font face="sans-serif" size="52">但凡是砸破窗子或搞过街头涂鸦的人
都已经被关起来了</font>

490
00:30:51,497 --> 00:30:54,541
<font face="sans-serif" size="52">现在要逮捕登记为星光追随者</font>

491
00:30:54,625 --> 00:30:57,044
<font face="sans-serif" size="52">或发过诽谤祖国人内容的人</font>

492
00:30:57,670 --> 00:30:59,630
<font face="sans-serif" size="52">网络恐怖分子也是恐怖分子</font>

493
00:31:01,965 --> 00:31:03,592
<font face="sans-serif" size="52">确实</font>

494
00:31:03,676 --> 00:31:05,177
<font face="sans-serif" size="52">确实</font>

495
00:31:05,260 --> 00:31:07,888
<font face="sans-serif" size="52">只不过我们已经
清洗了中情局、司法部</font>

496
00:31:07,971 --> 00:31:12,518
<font face="sans-serif" size="52">联调局、贸委会、疾控中心、环保署
国安部、卫生部、邮政署</font>

497
00:31:12,601 --> 00:31:14,520
<font face="sans-serif" size="52">我们将这个国家的保姆和园丁
都遣送回国了</font>

498
00:31:14,603 --> 00:31:16,772
<font face="sans-serif" size="52">我们逮捕了查普尔罗恩
以及泰勒格雷戈里奥康马</font>

499
00:31:16,855 --> 00:31:18,232
<font face="sans-serif" size="52">他们还取消了科切拉音乐节</font>

500
00:31:18,315 --> 00:31:20,609
<font face="sans-serif" size="52">可现在他想关押数千位美国公民?</font>

501
00:31:21,068 --> 00:31:22,945
<font face="sans-serif" size="52">我不禁注意到</font>

502
00:31:23,028 --> 00:31:27,074
<font face="sans-serif" size="52">你注册了“助选巴瑞特当总统”的所有域名</font>

503
00:31:27,157 --> 00:31:28,158
<font face="sans-serif" size="52">这是探索性的</font>

504
00:31:28,242 --> 00:31:31,328
<font face="sans-serif" size="52">你是个超人类 成功当选了副总统</font>

505
00:31:31,870 --> 00:31:35,207
<font face="sans-serif" size="52">只要你还有用 就不用担心</font>

506
00:31:36,125 --> 00:31:37,543
<font face="sans-serif" size="52">艾诗丽 一切都会有的</font>

507
00:31:38,752 --> 00:31:40,129
<font face="sans-serif" size="52">对 谈得很愉快</font>

508
00:31:50,764 --> 00:31:55,269
<font face="sans-serif" size="52">侠探 魁梧结实 进入汽车旅馆</font>

509
00:31:55,352 --> 00:31:59,106
<font face="sans-serif" size="52">女人说:“你真壮”</font>

510
00:31:59,189 --> 00:32:03,277
<font face="sans-serif" size="52">侠探说:“关于壮汉
你知道大家都是怎么说的</font>

511
00:32:07,239 --> 00:32:08,949
<font face="sans-serif" size="52">他们的那话儿很大”</font>

512
00:32:14,621 --> 00:32:16,707
<font face="sans-serif" size="52">真他妈...你他妈的疯了吗?进来</font>

513
00:32:16,790 --> 00:32:17,750
<font face="sans-serif" size="52">你好 蠕虫</font>

514
00:32:17,833 --> 00:32:18,876
<font face="sans-serif" size="52">你好</font>

515
00:32:18,959 --> 00:32:20,502
<font face="sans-serif" size="52">你是美国头号通缉犯</font>

516
00:32:20,586 --> 00:32:22,171
<font face="sans-serif" size="52">有人看见你进来吗?</font>

517
00:32:22,254 --> 00:32:24,173
<font face="sans-serif" size="52">- 没有
- 你确定吗?</font>

518
00:32:24,256 --> 00:32:26,759
<font face="sans-serif" size="52">因为我深入研究过
特殊受害人小组监控技术的具体要求</font>

519
00:32:26,842 --> 00:32:28,343
<font face="sans-serif" size="52">现在到处都布有耳目</font>

520
00:32:28,427 --> 00:32:32,139
<font face="sans-serif" size="52">天哪 从之前的褐石房子搬到这里
真是虎落平阳啊</font>

521
00:32:32,222 --> 00:32:35,809
<font face="sans-serif" size="52">电视产业收缩可不是我的错</font>

522
00:32:35,893 --> 00:32:39,271
<font face="sans-serif" size="52">听着 不管你想怎样 我...都不感兴趣</font>

523
00:32:39,354 --> 00:32:42,483
<font face="sans-serif" size="52">得了吧 伙计
你都还没听我的“推销”演讲呢</font>

524
00:32:42,566 --> 00:32:44,735
<font face="sans-serif" size="52">不必了 我已经心知肚明了</font>

525
00:32:45,527 --> 00:32:48,864
<font face="sans-serif" size="52">不管是什么 你走吧 好吗?
你手上没有我的把柄了</font>

526
00:32:48,947 --> 00:32:52,159
<font face="sans-serif" size="52">可我还有你发的变态短信 不是吗?</font>

527
00:32:52,242 --> 00:32:56,789
<font face="sans-serif" size="52">米兰达科斯格罗夫当时19岁
而且我已经不在那里工作了</font>

528
00:32:56,872 --> 00:32:58,999
<font face="sans-serif" size="52">沃特工作室用人工智能
取代了所有的编剧</font>

529
00:32:59,082 --> 00:33:03,045
<font face="sans-serif" size="52">确实 烂番茄网站上的观众评分大幅提升
但那并不是艺术 好吗?</font>

530
00:33:03,128 --> 00:33:03,962
<font face="sans-serif" size="52">就是不是</font>

531
00:33:06,673 --> 00:33:07,758
<font face="sans-serif" size="52">你可不想毁了自己的胃口</font>

532
00:33:08,926 --> 00:33:12,971
<font face="sans-serif" size="52">没错 我来这里找一位
具有专门技能的前超人类</font>

533
00:33:14,264 --> 00:33:16,099
<font face="sans-serif" size="52">我需要有人帮忙挖隧道</font>

534
00:33:16,183 --> 00:33:17,184
<font face="sans-serif" size="52">你挖了隧道</font>

535
00:33:17,267 --> 00:33:19,436
<font face="sans-serif" size="52">就能报复沃特 谁让他们把你一脚踢开</font>

536
00:33:19,520 --> 00:33:22,022
<font face="sans-serif" size="52">挖隧道怎么会损害沃特?</font>

537
00:33:22,105 --> 00:33:24,399
<font face="sans-serif" size="52">你挖隧道就行 损害那部分交给我</font>

538
00:33:25,692 --> 00:33:28,445
<font face="sans-serif" size="52">罗切斯特城外32公里处 到时候见</font>

539
00:33:28,529 --> 00:33:29,446
<font face="sans-serif" size="52">罗切斯特?</font>

540
00:33:30,322 --> 00:33:33,784
<font face="sans-serif" size="52">罗切斯特有哈尼奥伊土壤 好吃死了</font>

541
00:33:37,996 --> 00:33:39,998
<font face="sans-serif" size="52">你需要洗个淋浴
你闻着就像快餐鸡翅店的卫生间</font>

542
00:33:41,792 --> 00:33:43,877
<font face="sans-serif" size="52">- 多谢夸奖?
- 这么说伤人吗?对不起</font>

543
00:33:43,961 --> 00:33:45,420
<font face="sans-serif" size="52">事实证明 跟人说话很难</font>

544
00:33:48,298 --> 00:33:50,717
<font face="sans-serif" size="52">你可算来了
你这是老了 跑不动了吗?</font>

545
00:33:52,052 --> 00:33:53,178
<font face="sans-serif" size="52">去你的吧 琼贝妮特</font>

546
00:33:54,054 --> 00:33:55,389
<font face="sans-serif" size="52">你们是朋友?</font>

547
00:33:55,722 --> 00:33:56,890
<font face="sans-serif" size="52">你会说话?</font>

548
00:33:58,225 --> 00:33:59,768
<font face="sans-serif" size="52">雷吉帮我们好一阵子了</font>

549
00:33:59,852 --> 00:34:00,853
<font face="sans-serif" size="52">谢谢</font>

550
00:34:01,770 --> 00:34:02,604
<font face="sans-serif" size="52">大家都去哪了?</font>

551
00:34:07,985 --> 00:34:09,778
<font face="sans-serif" size="52">我听说上个月的匹兹堡突袭了</font>

552
00:34:10,445 --> 00:34:12,406
<font face="sans-serif" size="52">玛丽莫罗干得漂亮
她的团队怎么样?</font>

553
00:34:12,489 --> 00:34:16,201
<font face="sans-serif" size="52">他们取得了几场胜利 但还远远不够</font>

554
00:34:19,037 --> 00:34:21,623
<font face="sans-serif" size="52">你说有要紧的事?</font>

555
00:34:21,707 --> 00:34:25,168
<font face="sans-serif" size="52">休伊、母乳、法兰奇明天会被处决</font>

556
00:34:25,252 --> 00:34:28,088
<font face="sans-serif" size="52">所以 我们需要你帮忙救他们出来</font>

557
00:34:28,171 --> 00:34:29,798
<font face="sans-serif" size="52">从沃特的监狱营地“劫狱”?</font>

558
00:34:30,883 --> 00:34:33,594
<font face="sans-serif" size="52">- 你真是疯了
- 听着 你不必打斗 好吗?</font>

559
00:34:33,677 --> 00:34:36,221
<font face="sans-serif" size="52">我们只需要你带他们
跑到撤离地点 不难</font>

560
00:34:36,305 --> 00:34:37,806
<font face="sans-serif" size="52">“不难”?好吧</font>

561
00:34:38,891 --> 00:34:40,726
<font face="sans-serif" size="52">你知道祖国人会在那里等着吧</font>

562
00:34:42,352 --> 00:34:44,563
<font face="sans-serif" size="52">- 我不能去
- 我们知道怎么杀掉他 好吗?</font>

563
00:34:44,646 --> 00:34:45,939
<font face="sans-serif" size="52">但我们需要法兰奇才能做到</font>

564
00:34:46,023 --> 00:34:48,525
<font face="sans-serif" size="52">很好 祝你们好运</font>

565
00:34:48,609 --> 00:34:50,777
<font face="sans-serif" size="52">嘿 你要永远逃避吗?</font>

566
00:34:50,861 --> 00:34:53,739
<font face="sans-serif" size="52">我们真要干掉他那一天
会需要你的帮助</font>

567
00:34:53,822 --> 00:34:57,659
<font face="sans-serif" size="52">怎么 所以我就应该
加入这个超人类的小集体?</font>

568
00:34:57,743 --> 00:35:00,746
<font face="sans-serif" size="52">布彻尔那个混蛋加入了 所以...</font>

569
00:35:01,955 --> 00:35:03,123
<font face="sans-serif" size="52">也许你应该加入</font>

570
00:35:05,083 --> 00:35:06,627
<font face="sans-serif" size="52">- 不
- 为什么?</font>

571
00:35:07,586 --> 00:35:09,004
<font face="sans-serif" size="52">我说了 我不能去</font>

572
00:35:10,172 --> 00:35:12,799
<font face="sans-serif" size="52">- 我知道你害怕...
- 我才不害怕</font>

573
00:35:15,218 --> 00:35:16,970
<font face="sans-serif" size="52">我要保护家人</font>

574
00:35:19,473 --> 00:35:20,474
<font face="sans-serif" size="52">我不能去</font>

575
00:35:22,851 --> 00:35:24,186
<font face="sans-serif" size="52">我懂 真的</font>

576
00:35:25,896 --> 00:35:26,897
<font face="sans-serif" size="52">我也要保护家人</font>

577
00:35:30,108 --> 00:35:31,109
<font face="sans-serif" size="52">保证他们安全</font>

578
00:35:34,696 --> 00:35:36,323
<font face="sans-serif" size="52">- 我们不应该让他走
- 是的</font>

579
00:35:37,991 --> 00:35:39,576
<font face="sans-serif" size="52">祖国人在精神上摧毁了他</font>

580
00:35:40,410 --> 00:35:41,787
<font face="sans-serif" size="52">也摧毁了我</font>

581
00:35:42,746 --> 00:35:44,539
<font face="sans-serif" size="52">我们得另想一个撤离计划</font>

582
00:35:47,626 --> 00:35:49,169
<font face="sans-serif" size="52">好吧 我们从东门走</font>

583
00:35:49,252 --> 00:35:51,421
<font face="sans-serif" size="52">对 小休伊 等守卫换班时动手</font>

584
00:35:51,505 --> 00:35:53,048
<font face="sans-serif" size="52">我们黎明行动</font>

585
00:35:53,131 --> 00:35:54,549
<font face="sans-serif" size="52">- 我们讨论过计划了
- 我知道</font>

586
00:35:54,633 --> 00:35:56,718
<font face="sans-serif" size="52">我只想再过几遍
这样我就能把它记牢</font>

587
00:35:56,802 --> 00:35:59,471
<font face="sans-serif" size="52">休伊 喝点酒 好吗?</font>

588
00:36:00,138 --> 00:36:00,973
<font face="sans-serif" size="52">不了 谢谢</font>

589
00:36:01,890 --> 00:36:02,724
<font face="sans-serif" size="52">朋友?</font>

590
00:36:02,808 --> 00:36:04,851
<font face="sans-serif" size="52">这会毁了一切!你知道我戒酒了</font>

591
00:36:04,935 --> 00:36:07,145
<font face="sans-serif" size="52">在他妈的拘留营里
幡然醒悟 改换人生目标</font>

592
00:36:07,229 --> 00:36:08,730
<font face="sans-serif" size="52">随你好了</font>

593
00:36:08,814 --> 00:36:09,898
<font face="sans-serif" size="52">你呢?</font>

594
00:36:09,982 --> 00:36:12,234
<font face="sans-serif" size="52">你一直都在吃
我偷运进来的新鲜水果吗?</font>

595
00:36:13,110 --> 00:36:14,820
<font face="sans-serif" size="52">私酿酒里有玉米</font>

596
00:36:21,076 --> 00:36:23,996
<font face="sans-serif" size="52">嘿 别担心</font>

597
00:36:25,205 --> 00:36:26,707
<font face="sans-serif" size="52">安妮不会有事的 她很坚强</font>

598
00:36:30,794 --> 00:36:31,628
<font face="sans-serif" size="52">喜美子也是</font>

599
00:36:36,425 --> 00:36:38,677
<font face="sans-serif" size="52">你们俩少做白日梦了</font>

600
00:36:39,094 --> 00:36:40,762
<font face="sans-serif" size="52">你们根本不知道她们的情况</font>

601
00:36:40,846 --> 00:36:42,597
<font face="sans-serif" size="52">你连喜美子在哪都不知道</font>

602
00:36:42,681 --> 00:36:45,892
<font face="sans-serif" size="52">怎么 难道你不觉得
自己会再次见到珍妮和莫妮克?</font>

603
00:36:45,976 --> 00:36:48,020
<font face="sans-serif" size="52">我只知道要是没有我破坏她们的生活</font>

604
00:36:48,103 --> 00:36:50,105
<font face="sans-serif" size="52">她们会安全得多</font>

605
00:36:50,188 --> 00:36:54,735
<font face="sans-serif" size="52">母乳 你是我认识的最坚强的男人
我们以前经历过更艰难的情况</font>

606
00:36:56,236 --> 00:36:59,364
<font face="sans-serif" size="52">我曾两度去法拉省第3营第8分队服役</font>

607
00:37:01,408 --> 00:37:04,036
<font face="sans-serif" size="52">我在那看到的东西会让你发疯</font>

608
00:37:05,037 --> 00:37:07,289
<font face="sans-serif" size="52">但跟我们的现状相比</font>

609
00:37:07,372 --> 00:37:09,624
<font face="sans-serif" size="52">那里的情况平和得像浪漫轻喜剧</font>

610
00:37:10,292 --> 00:37:13,754
<font face="sans-serif" size="52">而且 即使出去了
我们也无法在这场战争中存活</font>

611
00:37:14,129 --> 00:37:15,756
<font face="sans-serif" size="52">我们迟早都是一死</font>

612
00:37:17,340 --> 00:37:18,842
<font face="sans-serif" size="52">干杯 混蛋们</font>

613
00:37:23,597 --> 00:37:24,973
<font face="sans-serif" size="52">- 我们需要更多的树脂
- 对</font>

614
00:37:26,308 --> 00:37:28,101
<font face="sans-serif" size="52">营房的墙里还藏了一些</font>

615
00:37:35,650 --> 00:37:37,069
<font face="sans-serif" size="52">营员们 请注意</font>

616
00:37:37,152 --> 00:37:40,197
<font face="sans-serif" size="52">今晚将放映《超级七人队新纪元》</font>

617
00:37:40,280 --> 00:37:44,076
<font face="sans-serif" size="52">明天也将放映《超级七人队新纪元》</font>

618
00:37:48,622 --> 00:37:51,374
<font face="sans-serif" size="52">“安妮 今天就满两个月了</font>

619
00:37:52,125 --> 00:37:55,420
<font face="sans-serif" size="52">我想你想得发疯</font>

620
00:37:55,504 --> 00:37:57,255
<font face="sans-serif" size="52">我吃不下</font>

621
00:37:57,339 --> 00:38:00,467
<font face="sans-serif" size="52">每天我都看到有人放弃希望 但我没有</font>

622
00:38:01,176 --> 00:38:02,427
<font face="sans-serif" size="52">因为我有你”</font>

623
00:38:03,011 --> 00:38:04,596
<font face="sans-serif" size="52">真是温情脉脉啊</font>

624
00:38:04,679 --> 00:38:05,680
<font face="sans-serif" size="52">他们是无辜的</font>

625
00:38:08,391 --> 00:38:10,102
<font face="sans-serif" size="52">我觉得他们并不无辜</font>

626
00:38:10,185 --> 00:38:11,311
<font face="sans-serif" size="52">他们对我说谎了</font>

627
00:38:11,394 --> 00:38:13,605
<font face="sans-serif" size="52">假装不知道你在墙后藏的那些东西</font>

628
00:38:14,189 --> 00:38:16,608
<font face="sans-serif" size="52">其实我们早就知道了</font>

629
00:38:17,651 --> 00:38:21,196
<font face="sans-serif" size="52">但我想...给你们一点希望</font>

630
00:38:21,279 --> 00:38:23,240
<font face="sans-serif" size="52">给我希望的不是你 混蛋</font>

631
00:38:24,783 --> 00:38:26,701
<font face="sans-serif" size="52">我喜欢拘留营里的休伊</font>

632
00:38:27,786 --> 00:38:30,705
<font face="sans-serif" size="52">- 特别够劲儿
- 去你妈的 动手吧</font>

633
00:38:31,331 --> 00:38:32,666
<font face="sans-serif" size="52">- 动什么手?
- 杀了我</font>

634
00:38:32,749 --> 00:38:36,336
<font face="sans-serif" size="52">引出布彻尔和星光后 才会对你动手</font>

635
00:38:36,419 --> 00:38:38,547
<font face="sans-serif" size="52">你以为他们会傻到正中你的圈套?</font>

636
00:38:38,630 --> 00:38:41,049
<font face="sans-serif" size="52">我们别互相侮辱
你我都知道他们会来的</font>

637
00:38:42,425 --> 00:38:45,512
<font face="sans-serif" size="52">你记得我们第一次见面的情景吗?</font>

638
00:38:45,595 --> 00:38:46,847
<font face="sans-serif" size="52">我怎么忘得掉呢?</font>

639
00:38:46,930 --> 00:38:50,475
<font face="sans-serif" size="52">信仰节 我想净化你的灵魂来着</font>

640
00:38:50,559 --> 00:38:56,273
<font face="sans-serif" size="52">我记得当时自己想“为什么是他?</font>

641
00:38:56,731 --> 00:38:59,943
<font face="sans-serif" size="52">星光怎么看上了这个傻小子</font>

642
00:39:00,026 --> 00:39:04,364
<font face="sans-serif" size="52">他浑身散发着恐惧
和草莓奶昔儿童洗发水的味道”</font>

643
00:39:04,447 --> 00:39:07,993
<font face="sans-serif" size="52">你知道 威廉姆和维多利亚纽曼也爱你</font>

644
00:39:08,368 --> 00:39:09,703
<font face="sans-serif" size="52">我是说 我懂</font>

645
00:39:09,786 --> 00:39:12,914
<font face="sans-serif" size="52">从你的角度来说
你在高攀 算你有能耐</font>

646
00:39:12,998 --> 00:39:16,918
<font face="sans-serif" size="52">但他们为什么这么令人绝望地</font>

647
00:39:17,002 --> 00:39:21,590
<font face="sans-serif" size="52">在一个如此平庸的人身上浪费时间?</font>

648
00:39:22,090 --> 00:39:26,428
<font face="sans-serif" size="52">为什么星光和布彻尔
会冒着失去生命的风险</font>

649
00:39:27,470 --> 00:39:29,806
<font face="sans-serif" size="52">尝试救你?</font>

650
00:39:33,435 --> 00:39:34,686
<font face="sans-serif" size="52">因为我会为他们做同样的事</font>

651
00:39:40,525 --> 00:39:42,444
<font face="sans-serif" size="52">(法国布列塔尼)</font>

652
00:39:49,993 --> 00:39:51,328
<font face="sans-serif" size="52">你在干什么 小子?</font>

653
00:39:52,787 --> 00:39:54,414
<font face="sans-serif" size="52">我不是让你路过奥斯汀</font>

654
00:39:54,497 --> 00:39:56,082
<font face="sans-serif" size="52">去富兰克林烤肉店买个外卖吗?</font>

655
00:39:56,166 --> 00:39:59,044
<font face="sans-serif" size="52">- 出了件事
- 没关系的 弟弟</font>

656
00:39:59,127 --> 00:40:01,630
<font face="sans-serif" size="52">- 冰箱里有些肋眼肉
- 谢谢</font>

657
00:40:03,298 --> 00:40:05,634
<font face="sans-serif" size="52">阿拉娜做了你最爱吃的玉米沙拉</font>

658
00:40:05,717 --> 00:40:09,971
<font face="sans-serif" size="52">是我不好 我用法语重新说</font>

659
00:40:10,055 --> 00:40:12,390
<font face="sans-serif" size="52">我最近没怎么在多邻国上学法语</font>

660
00:40:12,474 --> 00:40:14,226
<font face="sans-serif" size="52">你不用这样 老哥</font>

661
00:40:14,309 --> 00:40:15,352
<font face="sans-serif" size="52">怎样?</font>

662
00:40:16,478 --> 00:40:20,106
<font face="sans-serif" size="52">拜托 那件事发生一年多了</font>

663
00:40:20,190 --> 00:40:22,525
<font face="sans-serif" size="52">你还表现得像在跟家人轻松地休假</font>

664
00:40:22,609 --> 00:40:24,110
<font face="sans-serif" size="52">没有一点逃亡的样子</font>

665
00:40:24,194 --> 00:40:26,488
<font face="sans-serif" size="52">- 没事
- 你不大擅长说谎</font>

666
00:40:28,114 --> 00:40:29,616
<font face="sans-serif" size="52">我知道我害惨了你</font>

667
00:40:31,284 --> 00:40:35,413
<font face="sans-serif" size="52">所以 拜托
别再尝试让我感觉少内疚一点了</font>

668
00:40:35,497 --> 00:40:39,084
<font face="sans-serif" size="52">记得我们在公园里吵起来那次吗?</font>

669
00:40:39,167 --> 00:40:43,046
<font face="sans-serif" size="52">我对你说你谁也没救过</font>

670
00:40:43,630 --> 00:40:45,924
<font face="sans-serif" size="52">- 你说得没错
- 现在不是了</font>

671
00:40:46,007 --> 00:40:47,509
<font face="sans-serif" size="52">我还在呼吸 不是吗?</font>

672
00:40:47,592 --> 00:40:49,844
<font face="sans-serif" size="52">还有阿拉娜、你的侄子们</font>

673
00:40:49,928 --> 00:40:54,891
<font face="sans-serif" size="52">虽然总得换地方 这挺烦人的</font>

674
00:40:56,726 --> 00:40:59,854
<font face="sans-serif" size="52">但看到你成了现在的样子
这是值得的</font>

675
00:41:01,481 --> 00:41:03,608
<font face="sans-serif" size="52">妈妈会为你感到非常自豪的 弟弟</font>

676
00:41:06,319 --> 00:41:10,573
<font face="sans-serif" size="52">爸!雷奇叔叔!它们怎么这个样子?</font>

677
00:41:16,663 --> 00:41:19,332
<font face="sans-serif" size="52">火车头?你说的可靠的人就是他?</font>

678
00:41:19,416 --> 00:41:22,460
<font face="sans-serif" size="52">我这边已经搞定了 亲爱的
你要怎么带我们撤离?</font>

679
00:41:22,544 --> 00:41:24,212
<font face="sans-serif" size="52">我会带你们飞离那里 一次一个人</font>

680
00:41:24,296 --> 00:41:25,547
<font face="sans-serif" size="52">那得花整晚</font>

681
00:41:26,798 --> 00:41:28,466
<font face="sans-serif" size="52">那好吧</font>

682
00:41:28,550 --> 00:41:30,593
<font face="sans-serif" size="52">只要我们意见一致</font>

683
00:41:30,677 --> 00:41:31,845
<font face="sans-serif" size="52">法兰奇先出来</font>

684
00:41:31,928 --> 00:41:33,179
<font face="sans-serif" size="52">好吧 法兰奇先出来</font>

685
00:41:33,263 --> 00:41:35,515
<font face="sans-serif" size="52">- 那休伊和母乳呢?
- 我们会带他们离开的</font>

686
00:41:35,598 --> 00:41:38,226
<font face="sans-serif" size="52">但杀掉祖国人最重要</font>

687
00:41:38,310 --> 00:41:40,437
<font face="sans-serif" size="52">- 法兰奇先出来
- 你说话就像梅芙女王</font>

688
00:41:41,813 --> 00:41:43,231
<font face="sans-serif" size="52">可梅芙女王说得没错</font>

689
00:42:00,874 --> 00:42:04,210
<font face="sans-serif" size="52">安静!头马那事之后
你就一直像个娘们儿似地抱怨个不停</font>

690
00:42:14,804 --> 00:42:16,139
<font face="sans-serif" size="52">他们已经走了</font>

691
00:42:19,809 --> 00:42:21,436
<font face="sans-serif" size="52">别再追踪我的家人了 伙计</font>

692
00:42:21,519 --> 00:42:24,272
<font face="sans-serif" size="52">永远不会停手的 这是祖国人下的令</font>

693
00:42:25,523 --> 00:42:27,692
<font face="sans-serif" size="52">- 只有一种方法才能有个了结
- 没错</font>

694
00:42:27,776 --> 00:42:29,903
<font face="sans-serif" size="52">现在是你在追杀我</font>

695
00:42:29,986 --> 00:42:32,197
<font face="sans-serif" size="52">然后就会是玄色追杀你</font>

696
00:42:32,280 --> 00:42:35,742
<font face="sans-serif" size="52">新玄色 因为祖国人
把原先那个给杀了 记得吗?</font>

697
00:42:36,409 --> 00:42:38,286
<font face="sans-serif" size="52">他周围的人都是这个下场</font>

698
00:42:38,370 --> 00:42:40,080
<font face="sans-serif" size="52">你个混蛋</font>

699
00:42:40,789 --> 00:42:42,749
<font face="sans-serif" size="52">总觉得自己比我强 不是吗?</font>

700
00:42:42,832 --> 00:42:45,335
<font face="sans-serif" size="52">- 天哪
- 怎么了?这是真的</font>

701
00:42:45,418 --> 00:42:47,754
<font face="sans-serif" size="52">寄给我两千个章鱼性玩具</font>

702
00:42:48,963 --> 00:42:50,173
<font face="sans-serif" size="52">怎么 你以为我是个笑话吗?</font>

703
00:42:50,256 --> 00:42:52,759
<font face="sans-serif" size="52">去死吧 你才是个笑话呢</font>

704
00:42:52,842 --> 00:42:55,929
<font face="sans-serif" size="52">看看你 像个胆小鬼 整日逃亡</font>

705
00:42:56,179 --> 00:42:57,263
<font face="sans-serif" size="52">而我就在祖国人身边</font>

706
00:42:58,890 --> 00:43:02,102
<font face="sans-serif" size="52">你知道的 我看得出你有多害怕他</font>

707
00:43:03,311 --> 00:43:04,562
<font face="sans-serif" size="52">去你妈的</font>

708
00:43:05,730 --> 00:43:08,191
<font face="sans-serif" size="52">我可是堂堂七海之主 小子</font>

709
00:43:08,900 --> 00:43:12,195
<font face="sans-serif" size="52">我充满了男子气概 我什么都不怕</font>

710
00:43:12,445 --> 00:43:14,823
<font face="sans-serif" size="52">你太害怕祖国人了
甚至都看不到他对你做了什么</font>

711
00:43:15,740 --> 00:43:17,158
<font face="sans-serif" size="52">我才不怕呢</font>

712
00:43:23,915 --> 00:43:25,291
<font face="sans-serif" size="52">我以前也这么说过</font>

713
00:43:28,336 --> 00:43:29,337
<font face="sans-serif" size="52">很可悲</font>

714
00:43:32,674 --> 00:43:33,675
<font face="sans-serif" size="52">你很可悲</font>

715
00:43:34,759 --> 00:43:36,678
<font face="sans-serif" size="52">我迟早会抓到你的家人</font>

716
00:43:48,690 --> 00:43:52,402
<font face="sans-serif" size="52">赞德尔 我说走我们才可以走 真是的</font>

717
00:43:52,485 --> 00:43:54,237
<font face="sans-serif" size="52">我在写《三C》这部连续剧的结局时</font>

718
00:43:54,320 --> 00:43:55,697
<font face="sans-serif" size="52">“三C”代表深红伯爵夫人卡珀斯</font>

719
00:43:55,780 --> 00:44:00,952
<font face="sans-serif" size="52">没办法满足所有要求
将每个小的故事情节连起来</font>

720
00:44:01,035 --> 00:44:04,622
<font face="sans-serif" size="52">我是说 没法让大家都满意</font>

721
00:44:04,706 --> 00:44:06,207
<font face="sans-serif" size="52">结局最难写了</font>

722
00:44:06,291 --> 00:44:08,209
<font face="sans-serif" size="52">你的声音让我想自杀</font>

723
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
<font face="sans-serif" size="52">对不起 这话很伤人吗?</font>

724
00:44:10,753 --> 00:44:12,422
<font face="sans-serif" size="52">你有多少次想过</font>

725
00:44:12,505 --> 00:44:14,924
<font face="sans-serif" size="52">“我应该冲进去 救出每一个人?”</font>

726
00:44:15,008 --> 00:44:17,260
<font face="sans-serif" size="52">- 不 我已经说过了 我...
- 得了吧</font>

727
00:44:17,343 --> 00:44:20,722
<font face="sans-serif" size="52">少跟我说
“休伊被关起来时更安全”这种屁话</font>

728
00:44:20,805 --> 00:44:24,350
<font face="sans-serif" size="52">你让他被关在那里
是因为你不想直视他的眼睛</font>

729
00:44:24,434 --> 00:44:26,895
<font face="sans-serif" size="52">因为过去的一年里你毫无作为</font>

730
00:44:27,770 --> 00:44:29,647
<font face="sans-serif" size="52">我给你提点建议吧</font>

731
00:44:30,398 --> 00:44:32,025
<font face="sans-serif" size="52">还是别了</font>

732
00:44:33,943 --> 00:44:35,445
<font face="sans-serif" size="52">不需要有罪恶感</font>

733
00:44:36,696 --> 00:44:38,907
<font face="sans-serif" size="52">因为我们最终都会被这玩意儿弄死</font>

734
00:44:38,990 --> 00:44:41,451
<font face="sans-serif" size="52">这是不会得到感谢
几乎无法成功的工作</font>

735
00:44:41,534 --> 00:44:43,369
<font face="sans-serif" size="52">《迷失》的结局 你们觉得怎么样?</font>

736
00:44:43,453 --> 00:44:44,787
<font face="sans-serif" size="52">开工吧 混蛋!</font>

737
00:44:44,871 --> 00:44:46,706
<font face="sans-serif" size="52">很好 我都饿死了 你们想挖到哪里?</font>

738
00:44:46,789 --> 00:44:48,124
<font face="sans-serif" size="52">19号床位</font>

739
00:44:50,293 --> 00:44:52,545
<font face="sans-serif" size="52">戈麦斯和赫兹营员 请报道...</font>

740
00:44:52,629 --> 00:44:55,882
<font face="sans-serif" size="52">- 等等 那...是沃特的自由营
- 是吗?</font>

741
00:44:55,965 --> 00:44:58,009
<font face="sans-serif" size="52">不行 你...你说的是我能报复沃特</font>

742
00:44:58,092 --> 00:44:59,469
<font face="sans-serif" size="52">而不是被激光劈成两半</font>

743
00:44:59,552 --> 00:45:02,263
<font face="sans-serif" size="52">蠕虫都是这样到达高潮的 不是吗?</font>

744
00:45:02,347 --> 00:45:05,183
<font face="sans-serif" size="52">这事很复杂
我现在不想讨论它 我正嗨着呢</font>

745
00:45:05,266 --> 00:45:07,393
<font face="sans-serif" size="52">我们的朋友就快被杀掉了</font>

746
00:45:08,144 --> 00:45:11,523
<font face="sans-serif" size="52">所以 你要么给我们挖个洞
要么我找个洞把你埋了</font>

747
00:45:18,696 --> 00:45:21,574
<font face="sans-serif" size="52">将情节推向高潮</font>

748
00:45:32,210 --> 00:45:33,670
<font face="sans-serif" size="52">你们往后点站比较好</font>

749
00:46:04,409 --> 00:46:05,577
<font face="sans-serif" size="52">在虫屎隧道里好好玩吧</font>

750
00:46:05,660 --> 00:46:06,953
<font face="sans-serif" size="52">女士优先</font>

751
00:46:07,537 --> 00:46:08,538
<font face="sans-serif" size="52">去你妈的</font>

752
00:46:49,704 --> 00:46:51,748
<font face="sans-serif" size="52">也没那么糟糕 不是吗?</font>

753
00:46:52,457 --> 00:46:53,625
<font face="sans-serif" size="52">不要再联系我了</font>

754
00:46:57,587 --> 00:46:58,546
<font face="sans-serif" size="52">喂</font>

755
00:46:58,630 --> 00:47:01,257
<font face="sans-serif" size="52">我能把这个用在主线剧情
和我正在写的《侠探杰克》试稿里吗?</font>

756
00:47:01,341 --> 00:47:02,592
<font face="sans-serif" size="52">滚吧 你个卑鄙小人</font>

757
00:47:02,675 --> 00:47:03,635
<font face="sans-serif" size="52">就当你是同意啰</font>

758
00:47:27,617 --> 00:47:28,534
<font face="sans-serif" size="52">该死</font>

759
00:47:31,704 --> 00:47:32,955
<font face="sans-serif" size="52">惊喜</font>

760
00:47:33,039 --> 00:47:34,374
<font face="sans-serif" size="52">欢迎啊 威廉姆</font>

761
00:47:34,457 --> 00:47:36,000
<font face="sans-serif" size="52">也欢迎你</font>

762
00:47:36,084 --> 00:47:38,378
<font face="sans-serif" size="52">人差不多都聚齐了</font>

763
00:47:38,961 --> 00:47:40,088
<font face="sans-serif" size="52">另外...</font>

764
00:47:41,297 --> 00:47:46,177
<font face="sans-serif" size="52">你们从没告诉过我
这家伙的绰号是母亲乳汁</font>

765
00:47:50,932 --> 00:47:54,560
<font face="sans-serif" size="52">好吧 有什么宏伟计划?</font>

766
00:47:54,644 --> 00:47:57,230
<font face="sans-serif" size="52">怎么 你们要把大剂量的
戈多金病毒打入我体内吗?</font>

767
00:47:58,106 --> 00:48:00,149
<font face="sans-serif" size="52">这些我都知道了</font>

768
00:48:00,525 --> 00:48:01,567
<font face="sans-serif" size="52">你他妈的去死!</font>

769
00:48:11,160 --> 00:48:12,745
<font face="sans-serif" size="52">星光哪去了?</font>

770
00:48:12,829 --> 00:48:17,125
<font face="sans-serif" size="52">要是没有我那会发光的小虫虫
这就算不上派对了</font>

771
00:48:21,546 --> 00:48:24,966
<font face="sans-serif" size="52">天哪 威廉姆 你的超能力不错嘛</font>

772
00:48:25,633 --> 00:48:29,262
<font face="sans-serif" size="52">当然 我听说了 不过亲眼见到</font>

773
00:48:29,345 --> 00:48:32,807
<font face="sans-serif" size="52">还是觉得...了不起</font>

774
00:48:33,474 --> 00:48:36,853
<font face="sans-serif" size="52">当然了 很恶心人</font>

775
00:48:36,936 --> 00:48:39,897
<font face="sans-serif" size="52">不过...你这样对自己 成了现在的样子</font>

776
00:48:39,981 --> 00:48:41,274
<font face="sans-serif" size="52">这很美好</font>

777
00:48:41,357 --> 00:48:45,027
<font face="sans-serif" size="52">而你做了这些事 都是为了我</font>

778
00:48:49,157 --> 00:48:53,453
<font face="sans-serif" size="52">这才叫...奉献</font>

779
00:48:55,163 --> 00:48:59,792
<font face="sans-serif" size="52">威廉姆 我们不算棋逢对手</font>

780
00:48:59,876 --> 00:49:01,502
<font face="sans-serif" size="52">但我不得不说</font>

781
00:49:03,129 --> 00:49:05,173
<font face="sans-serif" size="52">你是唯一一个挑战过我的人</font>

782
00:49:07,550 --> 00:49:10,011
<font face="sans-serif" size="52">看你死掉 我心里的某个地方</font>

783
00:49:11,345 --> 00:49:12,513
<font face="sans-serif" size="52">会略有感伤</font>

784
00:49:36,454 --> 00:49:38,790
<font face="sans-serif" size="52">快点 星光会带我们飞离这里</font>

785
00:49:53,054 --> 00:49:54,972
<font face="sans-serif" size="52">- 安妮!
- 休伊</font>

786
00:50:01,187 --> 00:50:04,023
<font face="sans-serif" size="52">- 该死
- 搞什么?休伊?</font>

787
00:50:15,451 --> 00:50:16,327
<font face="sans-serif" size="52">蹲下</font>

788
00:50:17,829 --> 00:50:18,996
<font face="sans-serif" size="52">别动</font>

789
00:50:24,460 --> 00:50:26,504
<font face="sans-serif" size="52">- 我的爱
- 法兰奇</font>

790
00:50:41,143 --> 00:50:43,729
<font face="sans-serif" size="52">没事 待在这里 好吗?</font>

791
00:50:58,786 --> 00:51:00,329
<font face="sans-serif" size="52">你在干什么?</font>

792
00:51:03,165 --> 00:51:04,584
<font face="sans-serif" size="52">喂 你个混蛋!</font>

793
00:51:05,334 --> 00:51:06,711
<font face="sans-serif" size="52">我一直在等着这一天呢</font>

794
00:51:08,296 --> 00:51:10,172
<font face="sans-serif" size="52">我会像切派对三明治一样
把那玩意儿大卸八块</font>

795
00:51:29,775 --> 00:51:31,485
<font face="sans-serif" size="52">不许动</font>

796
00:51:32,403 --> 00:51:34,322
<font face="sans-serif" size="52">举起双手</font>

797
00:51:35,531 --> 00:51:37,450
<font face="sans-serif" size="52">快点举起双手</font>

798
00:51:42,622 --> 00:51:44,665
<font face="sans-serif" size="52">- 谢谢 安妮小姐
- 抱紧她</font>

799
00:51:50,463 --> 00:51:52,131
<font face="sans-serif" size="52">她去哪里了?</font>

800
00:53:03,035 --> 00:53:05,079
<font face="sans-serif" size="52">不管了 她不会回来了</font>

801
00:53:05,162 --> 00:53:07,832
<font face="sans-serif" size="52">- 休伊 我们得走了 马上
- 蹲下 待在这里</font>

802
00:53:07,915 --> 00:53:09,875
<font face="sans-serif" size="52">- 她会回来的
- 不 她不会回来了 就...</font>

803
00:53:21,887 --> 00:53:23,639
<font face="sans-serif" size="52">威廉姆!</font>

804
00:54:53,062 --> 00:54:55,356
<font face="sans-serif" size="52">- 法兰奇在车里了?
- 对</font>

805
00:54:57,441 --> 00:54:58,442
<font face="sans-serif" size="52">那快走吧</font>

806
00:55:00,528 --> 00:55:01,737
<font face="sans-serif" size="52">你受伤了吗?</font>

807
00:55:01,821 --> 00:55:02,863
<font face="sans-serif" size="52">你他妈的去哪了?</font>

808
00:55:37,606 --> 00:55:39,441
<font face="sans-serif" size="52">我知道 我就是这么说的</font>

809
00:55:40,609 --> 00:55:44,989
<font face="sans-serif" size="52">完全没错 我不知道
跟往常一样 不成熟</font>

810
00:56:14,393 --> 00:56:17,188
<font face="sans-serif" size="52">看来是有人追得上火车头的</font>

811
00:56:19,064 --> 00:56:20,774
<font face="sans-serif" size="52">死期到了 兄弟</font>

812
00:56:34,997 --> 00:56:36,165
<font face="sans-serif" size="52">有什么好笑的?</font>

813
00:56:38,417 --> 00:56:39,627
<font face="sans-serif" size="52">我怕的是什么呢?</font>

814
00:56:42,504 --> 00:56:43,672
<font face="sans-serif" size="52">你...</font>

815
00:56:46,967 --> 00:56:48,302
<font face="sans-serif" size="52">一无是处</font>

816
00:56:49,762 --> 00:56:50,596
<font face="sans-serif" size="52">真的吗?</font>

817
00:56:56,727 --> 00:56:57,811
<font face="sans-serif" size="52">真的</font>

818
00:56:58,520 --> 00:57:00,522
<font face="sans-serif" size="52">你只是一具穿着战衣的空壳</font>

819
00:57:01,774 --> 00:57:03,108
<font face="sans-serif" size="52">除去这些超能力...</font>

820
00:57:05,486 --> 00:57:06,904
<font face="sans-serif" size="52">你是什么呢?</font>

821
00:57:07,613 --> 00:57:08,614
<font face="sans-serif" size="52">可悲</font>

822
00:57:10,866 --> 00:57:11,867
<font face="sans-serif" size="52">懦弱</font>

823
00:57:13,202 --> 00:57:16,038
<font face="sans-serif" size="52">哭哭啼啼的失败者罢了</font>

824
01:00:03,789 --> 01:00:05,791
<font face="sans-serif" size="52">字幕翻译:张扬</font>

825
01:00:05,874 --> 01:00:07,876
<font face="sans-serif" size="52">创意监督
肖雪</font>

