1
00:00:01,001 --> 00:00:03,236
<i>- Trong tập Teen Wolf trước:</i>
- Có bốn bước.

2
00:00:03,370 --> 00:00:07,240
Chúng ta đi vào Eichen, chúng ta đi vào
đơn vị đóng, đón lấy Lydia, đi ra ngoài.

3
00:00:07,374 --> 00:00:10,710
Nếu như chúng ta không làm việc này,
thì tối nay cô ấy sẽ chết trong đó.

4
00:00:11,611 --> 00:00:13,380
Ta vào rồi. Ta đã làm được.

5
00:00:15,181 --> 00:00:18,618
Stiles. Cậu sẽ chết nếu cậu ở lại đấy.

6
00:00:18,685 --> 00:00:22,522
Xin chào, đây là Natalie Martin.
Tôi cần gặp con gái tôi ngay lập tức.

7
00:00:22,655 --> 00:00:24,124
Bọn ta ở đây vì Lydia Martin.

8
00:00:24,190 --> 00:00:26,126
Tớ sẽ không bỏ mặc cậu ở đây đâu.

9
00:00:27,460 --> 00:00:31,097
- Tôi đang tìm một con chó địa ngục.
- Cậu muốn một con chó địa ngục à?

10
00:00:31,698 --> 00:00:33,333
Tôi nghĩ cậu
tìm thấy một con rồi.

11
00:00:40,774 --> 00:00:43,610
Nhanh nào.
Chúng ta sẽ đưa Lydia ra khỏi đây.

12
00:01:14,541 --> 00:01:16,376
Lui lại mau.

13
00:01:19,145 --> 00:01:21,114
Tôi bảo lui lại mau.

14
00:01:25,351 --> 00:01:27,153
- Bắt lấy hắn.
- Tên đó đang cháy mà.

15
00:01:27,220 --> 00:01:28,221
Cậu sẽ lành, làm đi.

16
00:01:51,244 --> 00:01:52,579
Theo, cái này không hiệu quả!

17
00:02:04,858 --> 00:02:07,160
Xin lỗi, Theo,
tôi chưa xong chuyện với cô ta.

18
00:03:02,248 --> 00:03:03,650
Lydia!

19
00:03:06,653 --> 00:03:07,654
Lydia!

20
00:03:08,855 --> 00:03:09,956
Lydia!

21
00:05:20,386 --> 00:05:21,454
Đừng đi.

22
00:05:21,521 --> 00:05:22,655
Em phải đi rồi.

23
00:05:23,890 --> 00:05:24,857
Hãy ở lại đi.

24
00:05:25,491 --> 00:05:26,592
Ở lại đây sao?

25
00:05:26,993 --> 00:05:27,927
Với anh à?

26
00:05:29,662 --> 00:05:30,863
Hãy ở với bọn anh.

27
00:05:36,469 --> 00:05:38,871
Nếu Theo nghĩ hắn sẽ
có thể lấy đi sức mạnh của nó...

28
00:05:40,339 --> 00:05:41,407
thì hắn điên rồi.

29
00:05:43,643 --> 00:05:44,977
Nó sẽ xé đầu hắn ra.

30
00:05:48,381 --> 00:05:50,083
Nhưng anh nghĩ Scott cứu được mọi người?

31
00:05:50,349 --> 00:05:51,451
Anh biết anh ấy có thể.

32
00:05:54,454 --> 00:05:55,722
Bây giờ khác rồi.

33
00:05:57,890 --> 00:06:01,861
Anh nghĩ cái chết
đã làm điều gì đó cho anh ấy.

34
00:06:02,729 --> 00:06:04,030
Nó cũng làm
điều gì đó cho em.

35
00:06:05,431 --> 00:06:06,966
Nhưng không có gì là tốt cả.

36
00:06:09,535 --> 00:06:11,003
Lỡ như nó xảy ra lần nữa thì sao?

37
00:06:13,372 --> 00:06:14,474
Lỡ em bị thương thì sao?

38
00:06:16,976 --> 00:06:18,711
Em muốn anh phải làm gì...

39
00:06:19,712 --> 00:06:21,147
bây giờ khi em biết mọi thứ chứ?

40
00:06:40,166 --> 00:06:42,969
Bắt đầu đặt câu hỏi về
sự trung thành của cô.

41
00:06:45,004 --> 00:06:48,040
Hoặc có lẽ cô đang
bắt đầu hiểu vai trò của mình.

42
00:06:49,142 --> 00:06:50,476
Vai trò gì?

43
00:06:51,010 --> 00:06:53,179
Tại sao Theo lại để cô ở lại đây?

44
00:06:53,513 --> 00:06:55,715
Tại sao không để Josh hay Corey ở lại?

45
00:06:57,617 --> 00:06:59,752
Cô mạnh hơn và nhanh hơn cả hai mà.

46
00:07:00,620 --> 00:07:01,788
Can đảm hơn nữa.

47
00:07:03,189 --> 00:07:05,458
Tôi biết tại sao
tôi bị kẹt lại đây với ông.

48
00:07:07,126 --> 00:07:08,728
Vì khi nói đến Liam...

49
00:07:11,130 --> 00:07:12,532
tôi là một cái nợ.

50
00:07:13,099 --> 00:07:15,601
Cô có thể rời đi.
Cô có thể bỏ đi để giúp cậu ấy mà.

51
00:07:16,169 --> 00:07:17,537
Không ai cần phải biết.

52
00:07:18,805 --> 00:07:20,039
Ngoại trừ ông.

53
00:07:20,773 --> 00:07:22,708
Tôi không thân thiết với Theo đâu.

54
00:07:24,043 --> 00:07:25,745
Cô muốn giúp Liam...

55
00:07:26,913 --> 00:07:33,820
thì ít lo về việc là một cái nợ
và lo nhiều hơn về khả năng nói dối đi.

56
00:07:51,204 --> 00:07:54,106
Có ai để mắt đến đơn vị đóng chứ?
Tôi cần báo cáo tình hình.

57
00:07:54,240 --> 00:07:55,842
<i>Dưới đây là</i>
<i>một bãi chiến trường.</i>

58
00:07:57,009 --> 00:07:59,912
10-4. Và còn các bệnh nhân thì sao?
Lydia Martin sao rồi?

59
00:08:00,947 --> 00:08:02,548
<i>Đây là ai vậy?</i>

60
00:08:04,050 --> 00:08:05,685
Là đơn vị chín.

61
00:08:08,154 --> 00:08:10,122
<i>Không có đơn vị chín.</i>

62
00:08:10,256 --> 00:08:12,692
<i>Đây là ai? Làm sao cậu...?</i>

63
00:08:16,596 --> 00:08:17,997
Chúng ta cần một lối vào khác.

64
00:08:18,130 --> 00:08:19,966
Sao mình qua cây thanh lương trà được?

65
00:08:20,099 --> 00:08:23,836
Anh chưa biết. Nhưng ở đây sẽ có
một ai đó khác có khả năng giúp chúng ta.

66
00:08:23,970 --> 00:08:25,071
Ai chứ?

67
00:08:25,638 --> 00:08:26,506
Là Meredith.

68
00:08:28,574 --> 00:08:29,509
Để tôi thử xem.

69
00:08:33,713 --> 00:08:35,515
Một mình cậu
không tìm được cô ấy đâu.

70
00:08:54,734 --> 00:08:57,570
- Tớ không biết tớ sẽ chịu được bao lâu.
- Sao cậu dừng lại?

71
00:08:57,703 --> 00:08:59,906
Scott đưa tớ ra ngoài
và nó gần như giết cậu ấy.

72
00:09:00,039 --> 00:09:01,841
Chúng ta có thể truyền cho cậu không?

73
00:09:01,974 --> 00:09:05,545
Cậu có bằng kĩ sư điện à?
Tớ không biết làm điều đó như thế nào.

74
00:09:08,314 --> 00:09:10,750
- Cậu phải ra khỏi đây.
- Tớ không thể bỏ cậu lại.

75
00:09:13,219 --> 00:09:16,122
Lẽ ra tớ nên ở lại sa mạc
với các Hóa Thú Sư.

76
00:09:16,255 --> 00:09:19,158
Tớ không thể điều khiển cái này.
Tớ sẽ không bao giờ làm được.

77
00:09:19,959 --> 00:09:21,160
Kira, nó có tác dụng rồi.

78
00:09:21,294 --> 00:09:24,630
Cậu đã thấy nó hiệu quả.
Cậu đã điều khiển nó đủ để tạo sự sụt áp.

79
00:09:24,764 --> 00:09:26,332
Cậu có thể ngưng nó.

80
00:09:27,733 --> 00:09:28,601
Tớ không thể!

81
00:09:29,769 --> 00:09:30,970
Malia, hãy đi đi!

82
00:09:45,918 --> 00:09:46,953
Chúa ơi.

83
00:09:52,792 --> 00:09:53,960
BẢO VỆ

84
00:10:20,820 --> 00:10:21,854
Meredith ơi.

85
00:10:24,624 --> 00:10:25,858
Meredith, là Scott đây.

86
00:10:26,792 --> 00:10:27,760
Scott McCall đây.

87
00:10:55,721 --> 00:10:56,689
Stiles ơi.

88
00:10:58,157 --> 00:10:59,892
Tôi cũng muốn cô ấy ra khỏi đây.

89
00:11:00,026 --> 00:11:02,328
- Tôi đã ngửi được mùi của cô ấy.
- Cậu muốn gì?

90
00:11:02,662 --> 00:11:05,398
Khác chỗ nào chứ?
Tôi có thể tìm được cô ấy. Cậu không thể.

91
00:11:34,460 --> 00:11:36,195
Nó dẫn đến đường hầm, đúng không?

92
00:11:38,197 --> 00:11:39,298
Chúng dài mấy dặm đấy.

93
00:11:41,434 --> 00:11:43,002
Giờ họ có thể ở bất kì đâu.

94
00:11:45,771 --> 00:11:48,841
Này, Meredith, cô có thể nghe tôi không?

95
00:11:50,242 --> 00:11:51,243
Bọn tôi cần cô giúp.

96
00:11:51,377 --> 00:11:54,380
Chúng tôi đang cố tìm Lydia.
Chúng tôi cố đưa cô ấy ra khỏi đây.

97
00:11:55,247 --> 00:11:58,117
- Scott, em nghĩ chúng ta nên đi thôi.
- Meredith, nghe này.

98
00:11:59,185 --> 00:12:01,187
Phải có một đường khác dẫn tới chỗ Lydia.

99
00:12:01,253 --> 00:12:03,856
Bọn tôi không qua được thanh lương trà.
Sao tìm cô ấy?

100
00:12:06,158 --> 00:12:07,059
Scott.

101
00:12:28,314 --> 00:12:29,181
Tôi làm cô đau.

102
00:12:36,355 --> 00:12:37,389
Được rồi.

103
00:13:07,786 --> 00:13:08,787
Kira?

104
00:13:13,192 --> 00:13:14,226
Kira.

105
00:13:26,572 --> 00:13:27,907
Tôi sẽ không làm vậy.

106
00:13:31,977 --> 00:13:34,813
Điện còn chạy trong cô ấy.
Tôi có thể cảm nhận nó từ đây.

107
00:13:38,150 --> 00:13:39,818
- Tôi có thể giúp cô ấy.
- Tại sao?

108
00:13:40,252 --> 00:13:41,554
Vì tôi cần cô giúp.

109
00:13:42,488 --> 00:13:43,389
Với anh ta.

110
00:14:05,878 --> 00:14:07,346
Meredith?

111
00:16:08,233 --> 00:16:09,435
Ôi, khốn...

112
00:16:18,477 --> 00:16:20,179
Cô ấy không còn nhiều thời gian.

113
00:16:21,347 --> 00:16:22,548
Cái gì xảy ra với cô ấy?

114
00:16:22,681 --> 00:16:25,150
Cô ấy bị sức mạnh của mình nuốt chửng.

115
00:16:25,985 --> 00:16:29,655
Bác sĩ Valack nghĩ là nó sẽ xứng đáng
nếu cô ấy có thể trả lời câu hỏi.

116
00:16:31,090 --> 00:16:31,757
Câu hỏi gì?

117
00:16:33,625 --> 00:16:35,094
Ai là con Quái Thú?

118
00:16:37,196 --> 00:16:38,430
Cô ấy có thể trả lời?

119
00:16:38,764 --> 00:16:39,999
Chưa thể.

120
00:16:40,733 --> 00:16:43,736
Đến lúc tiếng hét trong đầu
cô ấy đủ lớn để giết cô ấy mới được.

121
00:16:45,738 --> 00:16:47,172
Làm sao tôi đến chỗ cô ấy?

122
00:16:47,773 --> 00:16:48,774
Cậu không thể.

123
00:16:49,108 --> 00:16:51,677
Cậu sẽ không thể
vượt qua cây thanh lương trà.

124
00:16:52,011 --> 00:16:54,780
Nhưng... một người nào khác có thể.

125
00:16:55,547 --> 00:16:56,448
Ai vậy?

126
00:16:59,351 --> 00:17:00,219
Chó Địa Ngục.

127
00:17:01,420 --> 00:17:02,521
Ý cô là Parrish à?

128
00:17:02,654 --> 00:17:04,156
Họ được liên kết với nhau.

129
00:17:05,157 --> 00:17:09,428
Tìm Chó Địa Ngục...
và anh ta sẽ tìm ra nữ thần báo tử.

130
00:17:24,143 --> 00:17:27,046
MƯỜI MỘT TIN NHẮN NHỠ
MASON: PHẢI LÀ NGAY LÚC NÀY.

131
00:17:29,181 --> 00:17:32,785
Năm tin nhắn trong hai phút.
Ai đó đang cố gắng thu hút chú ý của cô.

132
00:17:34,319 --> 00:17:37,556
Có lẽ cô nên đi.
Rõ ràng là tôi sẽ không đi đâu cả.

133
00:17:37,689 --> 00:17:39,558
Anh có thể vui lòng im miệng được chứ?

134
00:17:39,691 --> 00:17:43,829
Tôi có cảm giác là
tôi và cô sẽ là bạn của nhau, Hayden à.

135
00:17:44,763 --> 00:17:48,767
Tôi nghĩ chúng ta sẽ khám phá
ra nhiều điểm chung giữa hai chúng ta.

136
00:17:55,707 --> 00:18:00,579
- Hiện tại, điều đó thật sự cần thiết à?
- Đó là nọc độc của Kanima từ Tracy.

137
00:18:02,247 --> 00:18:04,483
Đủ để làm ông tê liệt trong vài giờ.

138
00:18:06,652 --> 00:18:11,356
Nếu chúng ta sẽ là bạn, Hayden,
cô thật sự cần học cách tin tưởng tôi.

139
00:18:22,568 --> 00:18:23,869
Bây giờ tôi tin ông rồi đấy.

140
00:18:34,780 --> 00:18:36,548
<i>Hãy cứu cô ấy.</i>

141
00:18:53,565 --> 00:18:54,433
Hắn ngất chưa?

142
00:18:56,869 --> 00:18:59,171
- Rồi.
- Tốt rồi.

143
00:19:03,742 --> 00:19:06,645
- Tôi tưởng cậu ngửi được mùi cô ấy.
- Tôi lạc mất nó rồi.

144
00:19:07,279 --> 00:19:09,848
- Vậy tìm nó nữa đi.
- Cậu ngửi cái gì dưới này hả, Stiles?

145
00:19:09,915 --> 00:19:13,886
Hóa chất và các chất thải.
Mặc dù tôi khá chắc chất thải là cậu.

146
00:19:16,221 --> 00:19:19,858
Tôi cũng ngửi thấy nó. Đó là mọi thứ tôi
ngửi được, đó là lý do tôi thử thứ khác.

147
00:19:20,192 --> 00:19:23,428
- Nên cậu vui lòng để tôi tập trung chứ?
- Được rồi, tôi sẽ tìm cô ấy.

148
00:19:24,496 --> 00:19:27,232
Cậu biết cậu không tìm ra mà, Stiles.
Cậu sẽ phải tin tôi.

149
00:19:27,366 --> 00:19:30,769
Tin cậu à? Cái tên đã giết
em gái của mình khi hắn chín tuổi à?

150
00:19:30,903 --> 00:19:32,571
Ừ, lúc đó tôi chín tuổi.

151
00:19:32,704 --> 00:19:33,939
Tôi cũng đã tin là

152
00:19:34,273 --> 00:19:37,543
có một gã mặc đồ đỏ
leo xuống ống khói để đưa quà đến.

153
00:19:37,676 --> 00:19:41,413
Khi có ba người đeo mặt nạ da
nói rằng em gái tôi muốn tôi có tim của nó

154
00:19:41,547 --> 00:19:44,516
- tôi cũng đã tin họ.
- Nên các người đã rút ruột và giết cô ấy.

155
00:19:44,650 --> 00:19:45,684
Câu chuyện cảm động.

156
00:19:45,817 --> 00:19:48,320
Tôi đã nhìn con bé
ngã xuống nước và chết cóng.

157
00:19:48,453 --> 00:19:50,455
Cậu nghĩ tôi biết chuyện gì đã xảy ra à?

158
00:19:50,522 --> 00:19:53,692
Tôi nghĩ cậu đã đẩy cô ấy.
Và tôi nghĩ cậu thích chuyện đó.

159
00:20:03,335 --> 00:20:04,536
Đó là hướng nào vậy?

160
00:20:05,804 --> 00:20:07,306
Nó đến từ đâu?

161
00:20:08,740 --> 00:20:09,808
Từ mọi nơi.

162
00:20:28,627 --> 00:20:30,429
Chịu đựng thêm một chút đi, Lydia.

163
00:20:31,496 --> 00:20:32,564
Cô vượt qua được mà.

164
00:20:45,744 --> 00:20:47,546
Tôi muốn cô tập trung vào đây, Lydia.

165
00:20:48,714 --> 00:20:50,649
Và giờ dù cô nghe bất kì âm thanh nào...

166
00:20:52,251 --> 00:20:53,452
cứ gạt chúng qua một bên.

167
00:20:54,620 --> 00:20:56,822
Hãy tập trung vào âm thanh này thôi.

168
00:21:12,504 --> 00:21:13,505
Đúng rồi đấy.

169
00:21:15,641 --> 00:21:17,876
Hãy tập trung vào âm thanh này
và giọng tôi thôi.

170
00:21:20,712 --> 00:21:21,913
Được chứ, Lydia?

171
00:21:30,455 --> 00:21:31,723
Đừng lo lắng, Lydia.

172
00:21:32,658 --> 00:21:35,627
Y tá Cross không mạnh như cô.

173
00:21:52,511 --> 00:21:53,612
Parrish?

174
00:21:53,745 --> 00:21:56,682
Parish. Parrish, này.
Anh có thể nghe tôi không vậy?

175
00:21:59,051 --> 00:22:00,652
Làm sao tôi đến đây vậy?

176
00:22:00,786 --> 00:22:03,388
Bọn tôi không biết.
Bọn tôi chỉ đi theo mùi cháy thôi.

177
00:22:04,022 --> 00:22:06,792
Parrish, nghe này.
Viện Eichen đang bị phong tỏa.

178
00:22:07,826 --> 00:22:10,062
Không có cách đi ra
trừ khi kế hoạch B hiệu quả.

179
00:22:10,395 --> 00:22:12,831
Kế hoạch B à? Kế hoạch B là gì?

180
00:22:14,733 --> 00:22:15,734
Đừng lo lắng về nó.

181
00:22:15,801 --> 00:22:18,570
- Ngay lúc này, bọn tôi cần anh tìm Lydia.
- Tôi à?

182
00:22:18,704 --> 00:22:20,372
Thật ra, không hoàn toàn là anh.

183
00:22:21,006 --> 00:22:23,575
Bọn tôi cần con người khác của anh.

184
00:22:23,709 --> 00:22:24,943
Chó Địa Ngục.

185
00:22:31,550 --> 00:22:33,652
- Sao cậu ấy không tự lành?
- Có lẽ không thể.

186
00:22:33,785 --> 00:22:35,353
Có lẽ do bị thương quá nhiều.

187
00:22:36,621 --> 00:22:37,889
Hoặc có lẽ nó là nỗi đau.

188
00:22:38,857 --> 00:22:41,560
- Cậu ấy sẽ chết, đúng không?
- Nhịp tim đang chậm dần.

189
00:22:42,127 --> 00:22:43,028
Chúng ta làm gì?

190
00:22:44,396 --> 00:22:46,064
- Cậu không thể chữa cậu ấy à?
- Không.

191
00:22:46,398 --> 00:22:50,769
Nhưng tớ có thể lấy nỗi đau của cậu ấy.
Có lẽ nó sẽ giúp cậu ấy bắt đầu hồi phục.

192
00:22:50,902 --> 00:22:52,838
- Vậy hãy làm đi.
- Cậu làm trước đi.

193
00:22:55,707 --> 00:22:56,942
Cậu nói cậu giúp được cô ấy.

194
00:22:57,008 --> 00:22:59,144
Nó không giống
lấy điện thế từ một cục pin đâu.

195
00:22:59,478 --> 00:23:01,546
Cô ấy có nhiều sức mạnh hơn thế.

196
00:23:01,947 --> 00:23:04,382
- Cậu sẽ làm gì đó chứ?
- Khi nào cậu giúp cô ấy.

197
00:23:04,449 --> 00:23:06,518
- Tôi không tin cậu.
- Tôi cũng không tin.

198
00:23:07,886 --> 00:23:09,654
Được rồi, chúng ta làm cùng lúc vậy.

199
00:23:25,170 --> 00:23:26,037
Cậu sẵn sàng chưa?

200
00:23:33,645 --> 00:23:35,147
Được rồi, chúng ta bắt đầu thôi.

201
00:24:05,811 --> 00:24:06,812
Không có gì cả.

202
00:24:06,945 --> 00:24:10,615
- Tuyệt. Cậu cũng vô dụng như tôi thôi.
- Tôi đang cố giúp cứu mạng cô ấy.

203
00:24:10,749 --> 00:24:12,651
Cậu bỏ cái thứ vị tha vớ vẩn đó đi chứ?

204
00:24:13,018 --> 00:24:14,886
Cậu muốn Lydia, cô ấy dẫn đến Parrish.

205
00:24:14,953 --> 00:24:16,955
Cậu muốn Parrish,
hắn đưa cậu đến Quái Thú.

206
00:24:17,022 --> 00:24:20,492
- Thì sao? Tôi cũng muốn nó chết.
- Sau khi cậu lấy sức mạnh của nó à?

207
00:24:21,760 --> 00:24:23,728
Chúng tôi biết lý do
cậu có các móng vuốt.

208
00:24:24,229 --> 00:24:27,165
- Bọn tôi biết cậu đang tìm Deucalion.
- Tôi tìm Deucalion rồi.

209
00:24:28,133 --> 00:24:29,034
Cậu nói đúng.

210
00:24:29,901 --> 00:24:31,770
Tôi sẽ giúp Parrish dừng con Quái Thú.

211
00:24:32,170 --> 00:24:34,606
Tôi sẽ lấy sức mạnh
của nó và kế đó sẽ bẻ cổ nó.

212
00:24:35,574 --> 00:24:36,975
Nên tôi là kẻ xấu trong mắt cậu

213
00:24:37,042 --> 00:24:40,111
nhưng có lẽ cuối cùng tôi
sẽ là người cứu toàn bộ các cậu đấy.

214
00:24:44,049 --> 00:24:45,150
Này, đập vỡ nó đi.

215
00:24:47,986 --> 00:24:50,555
- Cái gì?
- Âm thanh dẫn qua đường ống.

216
00:24:51,857 --> 00:24:53,892
Cậu nghe tốt hơn, thằng ngốc.
Đập vỡ nó đi.

217
00:25:02,033 --> 00:25:03,101
<i>Lydia.</i>

218
00:25:04,069 --> 00:25:05,604
<i>Cô có thể nghe thấy tôi không?</i>

219
00:25:08,640 --> 00:25:10,242
Ông muốn gì từ tôi vậy?

220
00:25:10,742 --> 00:25:12,878
Tôi muốn cô giúp
chống lại các Bác Sĩ Tử Thần.

221
00:25:18,550 --> 00:25:19,818
Họ đã hủy hoại tôi.

222
00:25:20,752 --> 00:25:21,920
Phá hủy tôi.

223
00:25:23,121 --> 00:25:27,826
Dẫn tôi vào sự ám ảnh,
đưa tôi vào sự nhạo báng nghề nghiệp.

224
00:25:30,295 --> 00:25:32,063
Người ta nghĩ tôi là quái vật...

225
00:25:34,733 --> 00:25:36,968
khi tôi chỉ đơn giản
là cố làm họ mở mắt ra thôi.

226
00:25:41,773 --> 00:25:44,609
Giờ ông muốn tôi làm đôi mắt của ông.

227
00:25:45,076 --> 00:25:47,012
Cô sẽ thấy nhiều thứ, Lydia.

228
00:25:48,546 --> 00:25:50,649
Những thứ mà không ai khác thấy được.

229
00:25:54,052 --> 00:25:55,720
Có lẽ cô không sống sót được.

230
00:25:58,890 --> 00:26:01,026
Nhưng có lẽ cô
sẽ cứu mạng các bạn của cô.

231
00:26:20,612 --> 00:26:21,813
Đây.

232
00:26:29,254 --> 00:26:30,722
Làm đi!

233
00:26:41,900 --> 00:26:46,271
Ta phải làm ý thức của cô chậm lại trước.
Có quá nhiều hoạt động trong não cô.

234
00:26:47,005 --> 00:26:49,307
Chúng ta phải lấy từ
sóng gamma đến theta.

235
00:26:51,076 --> 00:26:52,944
Nó quá lớn. Tôi không thể.

236
00:26:53,078 --> 00:26:55,213
Nếu giờ tôi thử cái mặt nạ,
nó sẽ giết cô.

237
00:26:56,181 --> 00:26:57,983
Cô phải làm
ý thức mình bình tĩnh lại.

238
00:27:02,754 --> 00:27:04,656
Cô hiểu chúng đã tạo ra cái gì.

239
00:27:07,959 --> 00:27:10,695
- Con Quái Thú.
- Con Quái Thú của Gévaudan.

240
00:27:10,829 --> 00:27:12,731
Một phiên bản được chỉnh sửa của nó.

241
00:27:14,032 --> 00:27:15,767
Nhưng nó vẫn
chưa phát triển đầy đủ.

242
00:27:15,900 --> 00:27:19,704
Nó vẫn còn liên hệ với vật chủ của mình,
cái tên thanh niên Chimera bên trong.

243
00:27:19,838 --> 00:27:22,941
Và nó vẫn cần sự bảo vệ
của các Bác Sĩ Tử Thần.

244
00:27:26,978 --> 00:27:27,879
Đúng thế.

245
00:27:29,347 --> 00:27:31,082
Quái Thú ban đầu là người đàn ông.

246
00:27:31,216 --> 00:27:33,685
Một tên sát nhân vào cuối những năm 1700.

247
00:27:34,285 --> 00:27:38,256
Các Bác Sĩ Tử Thần đang cố làm nó nhớ lại
bản thân nó, để nhớ lại người đàn ông.

248
00:27:38,890 --> 00:27:42,694
Khi điều đó xảy ra,
người thanh niên sẽ chết.

249
00:27:48,366 --> 00:27:51,770
- Làm sao chúng ta thoát ra được?
- Nơi này vẫn còn bị phong tỏa.

250
00:27:54,039 --> 00:27:56,741
- Nó không chỉ bị khóa thôi đâu.
- Ừ, tôi cũng thấy vậy.

251
00:27:57,375 --> 00:28:00,111
- Chúng ta phải làm gì, chờ ở đây à?
- Có một Kế hoạch B.

252
00:28:00,245 --> 00:28:02,981
- Bọn tôi có một người ở bên ngoài.
- Ai vậy?

253
00:28:03,681 --> 00:28:04,783
Là Mason.

254
00:28:05,350 --> 00:28:08,386
- Mason sẽ mở khóa được à?
- Làm sao cậu ấy làm được điều đó?

255
00:28:08,720 --> 00:28:11,923
Cậu ấy có bản thiết kế của tòa nhà
và hệ thống điện của Eichen.

256
00:28:12,057 --> 00:28:15,226
Cậu ấy phải đi vào
kho biến thế phía sau tòa nhà.

257
00:28:17,128 --> 00:28:20,165
Đừng lo. Mason biết
chính xác cậu ấy đang làm gì mà.

258
00:28:20,298 --> 00:28:21,966
Liam, hãy gọi lại cho anh.

259
00:28:22,100 --> 00:28:24,769
Anh hoàn toàn không biết phải làm gì cả.

260
00:28:24,903 --> 00:28:28,139
Và anh đang hoảng loạn.
Anh hoàn toàn hoảng loạn rồi.

261
00:28:29,140 --> 00:28:32,110
Anh lái xe vòng vòng bốn lần.
Anh không thể tìm ra kho biến thế.

262
00:28:32,177 --> 00:28:35,814
Cái đó đúng một phần thôi.
Anh đã tìm ra kho biến thế nên ở đâu.

263
00:28:35,947 --> 00:28:38,116
Nhưng nó không còn là kho nữa.
Nó là tường rồi.

264
00:28:38,249 --> 00:28:40,318
Kiểu như, một bức tường rất lớn.

265
00:28:40,452 --> 00:28:43,788
Nên, ý anh là, anh đã thử gọi Hayden,
và cô ấy vẫn không có ở đây.

266
00:28:43,922 --> 00:28:45,256
Và anh nghe còi báo động rú.

267
00:28:45,390 --> 00:28:46,891
Bây giờ anh
không biết làm gì.

268
00:28:47,025 --> 00:28:49,728
Nên, Liam, hãy gọi anh đi.

269
00:29:02,440 --> 00:29:06,244
Thanh niên này, Lydia,
là con Chimera di truyền cuối cùng.

270
00:29:06,911 --> 00:29:10,482
Một người đàn ông hay một phụ nữ trẻ,
có lẽ thậm chí là ai đó mà cô biết.

271
00:29:11,950 --> 00:29:14,385
Một thành công mà Theo
và những người khác đã thất bại.

272
00:29:14,519 --> 00:29:17,088
Nhưng bọn tôi đã
kiểm tra các Chimera di truyền.

273
00:29:17,222 --> 00:29:20,125
- Không còn ai nữa.
- Vậy hẳn là cô đã bỏ qua một người.

274
00:29:21,059 --> 00:29:23,328
Một cách khác là họ có thể
có hai bộ ADN.

275
00:29:23,995 --> 00:29:26,131
Nếu cô có thể
thấy mặt của thanh niên này,

276
00:29:26,264 --> 00:29:29,868
khám phá nhân dạng của hắn, vậy thì bạn
của cô có thể có cơ hội chiến đâu.

277
00:29:32,303 --> 00:29:33,938
Chiếc mặt nạ có thể giúp cô thấy.

278
00:29:37,509 --> 00:29:39,010
Lydia!

279
00:29:45,517 --> 00:29:47,252
- Lydia!
- Cậu đang làm gì vậy?

280
00:29:47,385 --> 00:29:49,087
- Mở cửa ra đi.
- Tôi đang cố đây!

281
00:29:53,458 --> 00:29:55,160
Tôi xin lỗi. Nhưng hết thời gian.

282
00:30:34,199 --> 00:30:36,201
- Lydia.
- Cậu...

283
00:30:36,334 --> 00:30:37,468
Cậu đã quay lại.

284
00:30:38,303 --> 00:30:41,606
- Bọn tớ sẽ đưa cậu ra khỏi đây nhé?
- Cậu không thể đâu, nguy hiểm lắm.

285
00:30:41,940 --> 00:30:44,609
Lydia, vui lòng im lặng
và để tớ cứu mạng cậu đi.

286
00:30:52,617 --> 00:30:53,551
Cậu không sao chứ?

287
00:31:07,031 --> 00:31:09,200
Được rồi... chúng ta bắt đầu đây.

288
00:31:11,202 --> 00:31:14,639
Sẽ đụng bức tường nào.
Sẽ đụng nó bằng xe của mình.

289
00:31:14,973 --> 00:31:18,376
Chỉ cần đâm xuyên qua nó thôi.
Cho cúp điện.

290
00:31:18,509 --> 00:31:20,445
Cứu bạn của mình.
Bắt đầu thôi.

291
00:31:20,578 --> 00:31:22,013
Được rồi.

292
00:31:22,146 --> 00:31:25,550
Chỉ cần đụng nó
và phá hủy chiếc xe đẹp của mình

293
00:31:25,884 --> 00:31:28,186
mà cha mẹ mình
đã mua cho mình nhân dịp sinh nhật.

294
00:31:28,319 --> 00:31:31,155
Nhưng mình sẽ cứu bạn của mình.
Chúng ta đi thôi nào.

295
00:31:31,923 --> 00:31:33,358
Đụng bức tường. Được thôi.

296
00:31:37,929 --> 00:31:39,430
Cậu đang làm cái quái gì vậy?

297
00:31:40,331 --> 00:31:41,933
Ôi, cảm ơn Chúa.

298
00:31:42,066 --> 00:31:44,369
- Chúng ta có thể dùng xe cậu chứ?
- Cậu đùa tớ hả?

299
00:31:44,502 --> 00:31:47,372
- Xe hơi không thể băng qua đó đâu.
- Có ý nào hay hơn chứ?

300
00:31:57,315 --> 00:31:58,283
Hayden?

301
00:32:04,222 --> 00:32:05,189
Hayden.

302
00:32:10,461 --> 00:32:11,396
Hayden.

303
00:32:17,335 --> 00:32:19,637
Không, chờ đã. Dừng lại,
chờ đã, Hayden. Khoan đã!

304
00:32:27,712 --> 00:32:29,080
Tớ vào trong rồi!

305
00:32:29,213 --> 00:32:30,181
Được rồi.

306
00:32:32,050 --> 00:32:34,018
Có hai cái cần màu đỏ.

307
00:32:34,152 --> 00:32:36,154
Cậu sẽ kéo cả hai.
Cậu thấy chúng không?

308
00:32:36,688 --> 00:32:38,056
Tớ thấy mười cái.

309
00:32:38,623 --> 00:32:40,658
- Hai cái mà!
- Không, mười cái!

310
00:32:41,459 --> 00:32:43,428
Có mười cái cần đỏ.

311
00:32:43,561 --> 00:32:44,696
Tớ làm gì đây?

312
00:32:45,296 --> 00:32:46,297
Mason.

313
00:32:46,431 --> 00:32:48,599
Mason, tớ sẽ phải làm gì đây?

314
00:33:08,553 --> 00:33:10,288
Parrish?

315
00:33:11,522 --> 00:33:14,092
Làm sao anh ấy đi qua
cây thanh lương trà được vậy?

316
00:33:34,512 --> 00:33:36,381
Anh ấy đốt nó ở bên ngoài bức tường.

317
00:33:38,049 --> 00:33:39,684
Được rồi, cậu hãy cố gắng
và đứng vững.

318
00:33:40,018 --> 00:33:42,620
Kế hoạch không có tác dụng tốt lắm.
Tớ sẽ cần cậu giúp.

319
00:33:42,754 --> 00:33:45,456
- Cậu có kế hoạch à?
- Đúng. Trên lý thuyết thì nó tốt.

320
00:33:46,324 --> 00:33:47,358
Thực tế không tốt lắm.

321
00:33:50,762 --> 00:33:52,463
Tớ không thể chịu được nó.

322
00:33:53,765 --> 00:33:56,734
Tớ... không làm được.

323
00:33:57,068 --> 00:33:59,537
- Lydia!
- Stiles, chạy đi!

324
00:34:38,342 --> 00:34:42,313
- Đến đâu hả?
- Lối này. Nhanh nào.

325
00:34:45,083 --> 00:34:47,618
Hayden, chỉ cần kéo toàn bộ chúng.
Kéo toàn bộ chúng đi.

326
00:34:48,252 --> 00:34:50,288
- Có cái cổng ở phía trước.
- Mason thì sao?

327
00:34:50,421 --> 00:34:51,589
Cậu ấy sẽ ở đó. Tin tớ đi.

328
00:34:59,430 --> 00:35:01,833
- Cái gì...? Cái gì đang xảy ra vậy?
- Kế hoạch B.

329
00:35:03,134 --> 00:35:05,470
- Liam, chậm lại đi!
- Liam, khoan đã!

330
00:35:17,515 --> 00:35:18,549
Em đã bảo các anh mà.

331
00:35:27,291 --> 00:35:28,326
Cậu ấy đã làm được.

332
00:35:28,759 --> 00:35:30,394
Ta phải đến
xe Jeep của Stiles.

333
00:35:35,666 --> 00:35:36,667
Cậu đứng được không?

334
00:35:43,841 --> 00:35:45,409
- Cô ấy ổn không?
- Không.

335
00:35:45,543 --> 00:35:48,179
Ta cần đi. Chìa khóa đây.
Phải đưa cô ấy đến trạm xá.

336
00:35:51,682 --> 00:35:53,518
Xin lỗi, nhưng cô ấy sẽ đi với tôi.

337
00:35:53,584 --> 00:35:55,653
Tracy, cô không biết điều gì
sắp xảy ra đâu.

338
00:35:55,720 --> 00:36:00,558
Tôi sẽ dẫn cô ấy đi. Đó là thứ sẽ xảy ra.
Và không ai trong các cậu sẽ làm chuyện...

339
00:36:04,428 --> 00:36:08,933
Ai đó có thể vui lòng đưa
con gái cô ra khỏi chỗ xấu xa này không?

340
00:36:15,306 --> 00:36:17,408
- Scott?
- Tớ đang cố gắng đây.

341
00:36:17,909 --> 00:36:20,478
Chúng ta sắp đến đó rồi. Lydia,
cố chịu đi, được chứ?

342
00:36:29,187 --> 00:36:31,322
Này, Lydia. Lydia, này.

343
00:36:31,455 --> 00:36:34,892
Cậu sẽ vượt qua điều này, được chứ?
Lydia, nhìn tớ này. Cậu sẽ làm được mà.

344
00:36:44,302 --> 00:36:45,603
Nhưng cậu sẽ không...

345
00:37:02,853 --> 00:37:04,255
Đặt cô ấy lên bàn!

346
00:37:11,562 --> 00:37:12,663
Giữ cô ấy.

347
00:37:19,270 --> 00:37:20,972
- Bác sĩ, chú làm gì đó đi.
- Chú sẽ làm.

348
00:37:21,305 --> 00:37:24,275
Nhưng ngay lúc này,
chú cần con giữ cô ấy.

349
00:37:29,947 --> 00:37:31,949
- Giữ yên nào.
- Đó là cái quái gì vậy?

350
00:37:32,283 --> 00:37:33,985
- Cây tầm gửi.
- Cây tầm gửi à?

351
00:37:34,318 --> 00:37:36,954
- Cô ấy có nguyên cái lỗ bên trong...
- Stiles, giúp nào.

352
00:38:05,616 --> 00:38:06,517
Không.

353
00:38:07,451 --> 00:38:08,519
Lydia?

354
00:38:09,420 --> 00:38:10,321
Lydia?

355
00:38:12,356 --> 00:38:13,024
Lydia?

356
00:38:16,027 --> 00:38:17,428
Lydia, thôi nào.

357
00:38:20,531 --> 00:38:22,800
Không. Thôi nào, Lydia, hãy tỉnh lại đi.

358
00:38:23,401 --> 00:38:24,502
Thôi nào.

359
00:38:25,069 --> 00:38:27,004
Tỉnh lại đi. Cậu nghe thấy tớ chứ?
Lydia?

360
00:38:27,338 --> 00:38:30,341
Lydia, hãy mở mắt ra đi.
Nhanh nào.

361
00:38:30,741 --> 00:38:32,643
Nhanh nào, nghe tớ đi, Lydia.

362
00:38:32,777 --> 00:38:34,612
Chỉ cần mở mắt ra, được chứ?

363
00:38:36,847 --> 00:38:38,616
Này, cậu phải mở mắt ra.

364
00:38:42,853 --> 00:38:43,788
Này.

365
00:39:05,976 --> 00:39:07,445
Cậu đây rồi.

366
00:39:12,650 --> 00:39:13,751
Cậu không sao chứ?

367
00:39:16,520 --> 00:39:17,988
Cậu không sao.

368
00:39:23,694 --> 00:39:24,895
Cậu muốn cố ngồi dậy không?

369
00:39:44,415 --> 00:39:45,516
Mẹ?

370
00:39:47,518 --> 00:39:48,753
Ôi, con yêu.

371
00:39:56,460 --> 00:39:58,095
Họ đã cứu mạng con, mẹ ơi.

372
00:40:02,633 --> 00:40:03,934
Stiles đã cứu con.

373
00:40:22,153 --> 00:40:23,854
Con sẽ không trả tiền cửa sổ đâu.

374
00:40:29,860 --> 00:40:32,062
Tôi nói đó chỉ là
cho trường hợp khẩn cấp thôi.

375
00:40:32,196 --> 00:40:33,831
Tôi có một trường hợp khẩn cấp.

376
00:40:33,964 --> 00:40:38,803
Đừng lo, Theo, một sự chia rẽ nhỏ
trong hàng ngũ cũng đâu có việc gì.

377
00:40:39,203 --> 00:40:41,071
Cậu đã tìm được thứ cậu đang tìm chưa?

378
00:40:43,741 --> 00:40:45,142
Chưa.

379
00:40:47,044 --> 00:40:49,814
Tôi nghĩ có lẽ tôi
đã tìm ra thứ gì đó tốt hơn.

380
00:40:52,116 --> 00:40:53,684
Một cách để trả lời câu hỏi.

381
00:40:54,618 --> 00:40:56,587
Ai là con Quái Thú?

382
00:41:51,242 --> 00:41:53,244
<i>Phụ đề dịch bởi</i>
Nguyen Ngoc Tay

