1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460
<i>Anteriormente em</i>Teen Wolf...

2
00:00:02,544 --> 00:00:03,545
Há quatro passos.

3
00:00:03,628 --> 00:00:05,588
Entramos em Eichen, na Unidade Fechada,

4
00:00:05,672 --> 00:00:07,174
tiramos a Lydia e saímos.

5
00:00:07,382 --> 00:00:09,217
Se não o fizermos,

6
00:00:09,301 --> 00:00:10,635
ela morrerá lá dentro esta noite.

7
00:00:11,761 --> 00:00:13,346
Já entrámos. Conseguimos.

8
00:00:15,182 --> 00:00:16,308
Stiles...

9
00:00:16,891 --> 00:00:18,643
Se ficares, irás morrer.

10
00:00:18,976 --> 00:00:21,854
Sou a Natalie Martin. Preciso de ver
a minha filha imediatamente.

11
00:00:22,439 --> 00:00:23,815
Viemos buscar a Lydia Martin.

12
00:00:24,191 --> 00:00:25,192
Lydia, não te vou deixar aqui.

13
00:00:27,569 --> 00:00:28,861
Procuro um Hellhound.

14
00:00:28,945 --> 00:00:30,072
Querias um Hellhound...

15
00:00:31,906 --> 00:00:33,033
Acho que encontraste um.

16
00:00:40,998 --> 00:00:42,041
Vamos.

17
00:00:42,459 --> 00:00:43,668
Vamos tirar a Lydia daqui.

18
00:01:14,574 --> 00:01:15,575
Recuem.

19
00:01:19,537 --> 00:01:21,081
Eu disse para recuarem.

20
00:01:25,252 --> 00:01:26,253
Apanhem-no.

21
00:01:26,336 --> 00:01:28,255
-O tipo está em chamas.
-Hás de sarar. Vai.

22
00:01:51,278 --> 00:01:52,654
Theo, isto não está a resultar.

23
00:02:05,167 --> 00:02:07,127
Lamento, Theo,
mas ainda não terminei com ela.

24
00:03:02,265 --> 00:03:03,516
Lydia!

25
00:03:06,686 --> 00:03:07,687
Lydia!

26
00:03:09,021 --> 00:03:10,022
Lydia!

27
00:05:20,445 --> 00:05:21,446
Não vás.

28
00:05:21,529 --> 00:05:22,822
Tenho de ir.

29
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Fica.

30
00:05:25,533 --> 00:05:26,743
Fico aqui?

31
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
Contigo?

32
00:05:29,996 --> 00:05:31,080
Fica connosco.

33
00:05:36,335 --> 00:05:38,755
O Theo acha que conseguirá
absorver o poder dele.

34
00:05:40,382 --> 00:05:41,466
Ele está doido.

35
00:05:43,676 --> 00:05:45,344
Vai arrancar-lhe a cabeça.

36
00:05:48,305 --> 00:05:50,224
Achas que o Scott
consegue salvar toda a gente?

37
00:05:50,307 --> 00:05:51,434
Sei que consegue.

38
00:05:54,437 --> 00:05:55,980
Agora é diferente.

39
00:05:58,190 --> 00:06:01,944
Acho que morrer lhe fez alguma coisa.

40
00:06:02,612 --> 00:06:04,321
Também me fez a mim.

41
00:06:05,532 --> 00:06:07,074
Mas nada disso foi bom.

42
00:06:09,786 --> 00:06:11,287
E se acontecesse novamente?

43
00:06:13,540 --> 00:06:14,791
E se te magoasses?

44
00:06:17,334 --> 00:06:18,836
O que quererias que eu fizesse?

45
00:06:20,046 --> 00:06:21,673
Agora que sabes de tudo.

46
00:06:40,442 --> 00:06:43,152
Começas a questionar
onde residem as tuas lealdades?

47
00:06:45,196 --> 00:06:48,115
Ou talvez comeces a compreender
o teu papel.

48
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
Qual papel?

49
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
Porque é que o Theo te teria deixado aqui?

50
00:06:53,580 --> 00:06:55,832
Porque não deixar o Josh ou o Corey?

51
00:06:57,584 --> 00:06:59,836
És mais forte e mais rápida do que ambos.

52
00:07:00,462 --> 00:07:01,963
Mais destemida.

53
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Eu sei porque estou presa aqui contigo.

54
00:07:07,343 --> 00:07:09,053
Porque em relação ao Liam,

55
00:07:11,431 --> 00:07:12,557
eu sou um encargo.

56
00:07:12,849 --> 00:07:14,183
Podias ir embora.

57
00:07:14,266 --> 00:07:15,727
Podias sair para os ajudar.

58
00:07:16,519 --> 00:07:17,604
Ninguém tem de saber.

59
00:07:19,105 --> 00:07:20,397
Tirando tu.

60
00:07:20,982 --> 00:07:22,734
Eu não sou amigo do Theo.

61
00:07:24,401 --> 00:07:25,945
Queres ajudar o Liam?

62
00:07:27,196 --> 00:07:30,199
Preocupa-te menos com seres um encargo

63
00:07:30,282 --> 00:07:33,703
e mais com a tua capacidade para mentir.

64
00:07:51,137 --> 00:07:52,304
Alguém vê a Unidade Fechada?

65
00:07:52,388 --> 00:07:54,056
Preciso de um relatório de situação.

66
00:07:54,599 --> 00:07:55,975
<i>Isto aqui é uma zona de guerra.</i>

67
00:07:57,143 --> 00:07:58,310
Entendido.

68
00:07:58,394 --> 00:07:59,896
E os pacientes? A Lydia Martin?

69
00:08:01,105 --> 00:08:02,398
<i>Quem fala?</i>

70
00:08:03,858 --> 00:08:05,818
É... A Unidade Nove.

71
00:08:08,320 --> 00:08:11,949
<i>Não existe nenhuma Unidade Nove.</i>
<i>Quem fala?</i>

72
00:08:12,033 --> 00:08:13,367
<i>Onde arranjou...</i>

73
00:08:16,245 --> 00:08:18,330
Pronto.
Temos de arranjar outra forma de entrar.

74
00:08:18,414 --> 00:08:21,125
-Como passamos a tramazeira?
-Ainda não sei.

75
00:08:21,208 --> 00:08:23,044
Mas há mais alguém que nos poderá ajudar.

76
00:08:24,086 --> 00:08:25,129
Quem?

77
00:08:25,672 --> 00:08:26,714
A Meredith.

78
00:08:28,090 --> 00:08:29,133
Deixa-me tentar.

79
00:08:33,763 --> 00:08:35,765
Não vais encontrá-la sem mim.

80
00:08:54,867 --> 00:08:56,077
Não sei quanto tempo aguento.

81
00:08:56,160 --> 00:08:57,537
Como detiveste isso antes?

82
00:08:57,620 --> 00:08:59,121
O Scott levou-me lá fora e quase morreu.

83
00:08:59,205 --> 00:09:00,289
Está bem.

84
00:09:00,372 --> 00:09:02,083
Talvez possamos ligar-te a qualquer coisa?

85
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
Tens um curso de eletrotecnia?

86
00:09:03,543 --> 00:09:04,669
Não sei fazer isso.

87
00:09:08,339 --> 00:09:09,298
Tens de sair daqui.

88
00:09:09,381 --> 00:09:10,382
Não te posso deixar.

89
00:09:13,427 --> 00:09:15,680
Eu devia ter ficado no deserto
com os Skinwalkers.

90
00:09:16,305 --> 00:09:17,599
Não consigo controlar isto.

91
00:09:17,682 --> 00:09:19,350
Nunca conseguirei.

92
00:09:19,851 --> 00:09:21,393
Kira, resultou.

93
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
Tu viste que funcionou.

94
00:09:22,729 --> 00:09:24,689
Controlaste-o o suficiente
para provocar o apagão.

95
00:09:24,939 --> 00:09:26,566
Tu consegues detê-lo.

96
00:09:27,399 --> 00:09:28,442
Não consigo.

97
00:09:29,736 --> 00:09:31,070
Malia, vai!

98
00:10:20,995 --> 00:10:22,079
Meredith?

99
00:10:24,624 --> 00:10:25,833
Meredith? É o Scott.

100
00:10:26,626 --> 00:10:27,752
O Scott McCall.

101
00:10:55,029 --> 00:10:56,072
Stiles.

102
00:10:57,949 --> 00:10:59,158
Também a quero daqui para fora.

103
00:11:00,326 --> 00:11:02,244
-Captei o cheiro dela.
-O que queres?

104
00:11:02,411 --> 00:11:05,331
Qual é a diferença.
Eu consigo encontrá-la. Tu não.

105
00:11:34,777 --> 00:11:36,653
Leva aos túneis, não é?

106
00:11:38,322 --> 00:11:39,448
Há vários quilómetros deles.

107
00:11:41,700 --> 00:11:43,660
Já podem estar em qualquer lugar.

108
00:11:45,955 --> 00:11:47,373
Meredith,

109
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
consegues ouvir-me?

110
00:11:50,376 --> 00:11:51,377
Precisamos da tua ajuda.

111
00:11:51,753 --> 00:11:52,754
Estamos à procura da Lydia.

112
00:11:52,837 --> 00:11:53,963
Estamos a tentar tirá-la daqui.

113
00:11:55,547 --> 00:11:57,049
Scott, acho melhor irmos.

114
00:11:57,216 --> 00:11:58,259
Meredith, escuta.

115
00:11:59,218 --> 00:12:00,970
Tem de haver outra forma
de chegar à Lydia.

116
00:12:01,053 --> 00:12:02,471
Não conseguimos passar a tramazeira.

117
00:12:02,764 --> 00:12:03,973
Como é que a encontramos?

118
00:12:06,100 --> 00:12:07,351
Scott...

119
00:12:28,372 --> 00:12:29,581
Eu podia magoar-te.

120
00:12:36,422 --> 00:12:37,506
Está bem.

121
00:13:07,829 --> 00:13:08,871
Kira?

122
00:13:13,375 --> 00:13:14,460
Kira.

123
00:13:26,889 --> 00:13:27,932
Eu não faria isso.

124
00:13:31,894 --> 00:13:34,313
Ainda há eletricidade a sair dela.
Consigo sentir daqui.

125
00:13:37,984 --> 00:13:39,026
Eu posso ajudá-la.

126
00:13:39,151 --> 00:13:40,402
Porquê?

127
00:13:40,486 --> 00:13:41,778
Porque preciso da tua ajuda.

128
00:13:42,363 --> 00:13:43,489
Com ele.

129
00:14:05,761 --> 00:14:07,263
Meredith?

130
00:16:08,259 --> 00:16:09,468
Grande mer...

131
00:16:18,477 --> 00:16:20,646
Ela não tem muito tempo.

132
00:16:21,438 --> 00:16:22,773
O que lhe está a acontecer?

133
00:16:23,024 --> 00:16:25,317
Está a ser consumida
pelo seu próprio poder.

134
00:16:26,318 --> 00:16:30,572
O Dr. Valack acha que vale a pena
se ela conseguir responder à pergunta.

135
00:16:31,157 --> 00:16:32,158
Qual pergunta?

136
00:16:33,867 --> 00:16:34,994
Quem é a Besta?

137
00:16:37,496 --> 00:16:38,914
Ela consegue responder a isso?

138
00:16:39,165 --> 00:16:40,249
Ainda não.

139
00:16:41,083 --> 00:16:43,544
Só quando os gritos que ouve
forem suficientemente fortes.

140
00:16:45,837 --> 00:16:47,548
Como chego até ela?

141
00:16:47,923 --> 00:16:49,091
Não consegues.

142
00:16:49,175 --> 00:16:52,053
Não conseguirás passar a tramazeira.

143
00:16:52,136 --> 00:16:54,930
Mas talvez outra pessoa consiga.

144
00:16:55,556 --> 00:16:56,557
Quem?

145
00:16:59,143 --> 00:17:00,144
O Hellhound.

146
00:17:01,687 --> 00:17:02,729
Estás a falar do Parrish?

147
00:17:02,938 --> 00:17:04,523
Eles estão ligados.

148
00:17:05,357 --> 00:17:06,442
Encontra o Hellhound

149
00:17:07,651 --> 00:17:09,153
e ele encontrará a Banshee.

150
00:17:24,168 --> 00:17:25,461
11 Mensagens não lidas

151
00:17:25,544 --> 00:17:27,003
Mason: Tem de ser AGORA.

152
00:17:29,381 --> 00:17:31,217
Cinco mensagens em dois minutos?

153
00:17:31,467 --> 00:17:32,884
Alguém quer captar a tua atenção.

154
00:17:34,511 --> 00:17:35,721
Talvez devesses ir.

155
00:17:35,804 --> 00:17:37,764
Como é óbvio, eu não vou a lado nenhum.

156
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
Importas-te de te calar?

157
00:17:40,016 --> 00:17:41,352
Tenho um pressentimento

158
00:17:41,435 --> 00:17:44,730
de que tu e eu vamos ser amigos, Hayden.

159
00:17:44,813 --> 00:17:46,065
Acho que vamos descobrir

160
00:17:46,148 --> 00:17:48,817
muito terreno comum sob os nossos pés.

161
00:17:55,866 --> 00:17:57,993
Isso é mesmo necessário?

162
00:17:58,410 --> 00:18:00,121
É veneno de Kanima da Tracy.

163
00:18:02,331 --> 00:18:04,583
O suficiente para te paralisar
por umas horas.

164
00:18:06,960 --> 00:18:08,795
Se vamos ser amigos, Hayden,

165
00:18:08,879 --> 00:18:11,382
tens de aprender a confiar em mim.

166
00:18:22,684 --> 00:18:24,019
Agora já confio em ti.

167
00:18:34,946 --> 00:18:35,989
<i>Salva-a.</i>

168
00:18:53,549 --> 00:18:54,550
Ele saiu?

169
00:18:56,760 --> 00:18:57,761
Sim.

170
00:18:58,345 --> 00:18:59,346
Está bem.

171
00:19:03,725 --> 00:19:04,768
Tinhas captado o cheiro dela.

172
00:19:05,936 --> 00:19:07,271
Perdi-o.

173
00:19:07,479 --> 00:19:08,522
Encontra-o outra vez.

174
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
O que cheiras aqui em baixo, Stiles?

175
00:19:10,232 --> 00:19:12,234
Químicos e matéria fecal.

176
00:19:12,318 --> 00:19:13,985
Mas estou certo de que esta matéria és tu.

177
00:19:16,405 --> 00:19:17,406
Também cheiro isso.

178
00:19:17,864 --> 00:19:18,907
Não cheiro mais nada.

179
00:19:18,990 --> 00:19:20,116
É por isso que estou a tentar outra coisa.

180
00:19:20,201 --> 00:19:22,035
Podes calar-te e deixar-me concentrar?

181
00:19:22,118 --> 00:19:23,495
Eu vou encontrá-la.

182
00:19:24,621 --> 00:19:27,249
Sabes que não conseguirás, Stiles.
Tens de confiar em mim.

183
00:19:27,333 --> 00:19:28,334
Confiar em ti?

184
00:19:28,417 --> 00:19:30,502
Que mataste a tua irmã
quando tinhas nove anos?

185
00:19:30,586 --> 00:19:32,463
Sim, eu tinha nove anos.

186
00:19:32,921 --> 00:19:35,424
Também acreditava
que um tipo de vermelho

187
00:19:35,507 --> 00:19:36,842
descia da chaminé para dar presentes.

188
00:19:37,551 --> 00:19:39,678
Quando apareceram três pessoas
com máscaras de cabedal

189
00:19:39,761 --> 00:19:41,430
a dizer que ela queria dar-me o coração,

190
00:19:41,513 --> 00:19:42,514
também acreditei neles.

191
00:19:42,598 --> 00:19:44,808
E então, todos juntos,
estriparam-na e mataram-na.

192
00:19:44,891 --> 00:19:46,101
É uma bela história.

193
00:19:46,185 --> 00:19:48,395
Eu vi-a cair na água
e morrer de frio em minutos.

194
00:19:48,479 --> 00:19:50,439
Achas que fazia ideia do que se passava?

195
00:19:50,522 --> 00:19:51,898
Acho que a empurraste.

196
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
E acho que gostaste.

197
00:20:03,244 --> 00:20:04,620
De que direção veio aquilo?

198
00:20:05,829 --> 00:20:07,373
De onde vem?

199
00:20:08,832 --> 00:20:10,041
De todo o lado.

200
00:20:28,769 --> 00:20:30,479
Aguenta um pouco mais, Lydia.

201
00:20:31,647 --> 00:20:32,814
Tu consegues.

202
00:20:45,911 --> 00:20:47,579
Quero que te concentres nisto, Lydia.

203
00:20:48,747 --> 00:20:50,666
E os outros sons que estejas a ouvir,

204
00:20:52,293 --> 00:20:53,460
mete-os de lado.

205
00:20:54,753 --> 00:20:56,755
Concentra-te neste som.

206
00:21:12,604 --> 00:21:13,814
Isso mesmo.

207
00:21:15,816 --> 00:21:17,943
Concentra-te neste som da minha voz.

208
00:21:20,946 --> 00:21:22,448
Está bem, Lydia?

209
00:21:30,622 --> 00:21:31,915
Não te preocupes, Lydia.

210
00:21:32,791 --> 00:21:35,251
A enfermeira Cross
não era tão forte como tu.

211
00:21:52,603 --> 00:21:54,855
Parrish?

212
00:21:55,063 --> 00:21:56,732
Parrish. Consegues ouvir-me?

213
00:21:59,360 --> 00:22:00,444
Como vim aqui parar?

214
00:22:00,611 --> 00:22:02,488
Não sabemos.
Só seguimos o cheiro a queimado.

215
00:22:03,947 --> 00:22:05,366
Parrish, escuta.

216
00:22:05,699 --> 00:22:06,867
A Eichen está confinada.

217
00:22:08,159 --> 00:22:10,412
Não temos como sair,
a menos que o Plano B resulte.

218
00:22:10,621 --> 00:22:11,663
Plano B?

219
00:22:12,247 --> 00:22:13,332
Qual é o Plano B?

220
00:22:14,833 --> 00:22:15,917
Não te preocupes com isso.

221
00:22:16,001 --> 00:22:17,919
Neste momento,
precisamos que encontres a Lydia.

222
00:22:18,003 --> 00:22:20,381
-Eu?
-Na verdade, não és bem tu.

223
00:22:21,297 --> 00:22:23,550
Precisamos do outro tu.

224
00:22:23,967 --> 00:22:25,260
O Hellhound.

225
00:22:31,642 --> 00:22:32,851
Porque não está a sarar?

226
00:22:33,018 --> 00:22:34,561
Talvez não consiga. Talvez seja demais.

227
00:22:36,855 --> 00:22:37,856
Ou talvez seja a dor.

228
00:22:39,149 --> 00:22:40,191
Ele vai morrer, não vai?

229
00:22:40,275 --> 00:22:41,818
O ritmo cardíaco está a baixar.

230
00:22:42,027 --> 00:22:43,319
O que fazemos?

231
00:22:44,488 --> 00:22:45,572
Não o consegues curar?

232
00:22:45,656 --> 00:22:47,574
Não, mas consigo tirar-lhe as dores.

233
00:22:48,784 --> 00:22:50,911
Podia ajudar.
Talvez ele até comece a sarar.

234
00:22:51,119 --> 00:22:52,203
-Então fá-lo.
-Tu primeiro.

235
00:22:56,041 --> 00:22:57,208
Disseste que podias ajudá-la.

236
00:22:57,292 --> 00:22:59,377
Sim, mas não é
como tirar corrente de uma bateria.

237
00:22:59,461 --> 00:23:00,796
Ela tem muito mais energia.

238
00:23:02,213 --> 00:23:03,339
Vais fazer alguma coisa ou não?

239
00:23:03,424 --> 00:23:05,258
Quando a ajudares. Não confio em ti.

240
00:23:05,341 --> 00:23:06,552
Eu também não confio em ti.

241
00:23:08,136 --> 00:23:09,805
Está bem. Fazemos ao mesmo tempo.

242
00:23:25,195 --> 00:23:26,196
Estás pronto?

243
00:23:33,704 --> 00:23:35,371
Pronto, vamos a isso.

244
00:24:05,944 --> 00:24:06,945
Nada.

245
00:24:07,237 --> 00:24:08,697
Boa. És tão inútil quanto eu.

246
00:24:08,780 --> 00:24:09,948
Tento salvar-lhe a vida.

247
00:24:10,616 --> 00:24:12,618
Podes parar com as tretas altruístas?

248
00:24:13,159 --> 00:24:14,870
Queres a Lydia
porque ela leva-te ao Parrish

249
00:24:14,953 --> 00:24:16,788
e queres o Parrish
porque ele leva-te à Besta.

250
00:24:17,080 --> 00:24:18,624
E daí? Também o quero morto.

251
00:24:18,707 --> 00:24:20,375
Depois de absorveres o poder dele, não é?

252
00:24:21,793 --> 00:24:23,169
Nós sabemos porque tens as garras

253
00:24:24,379 --> 00:24:25,714
e sabemos que procuras o Deucalion.

254
00:24:25,797 --> 00:24:26,840
Eu encontrei o Deucalion.

255
00:24:28,383 --> 00:24:29,425
Tens razão.

256
00:24:29,926 --> 00:24:31,887
Vou ajudar o Parrish a deter a Besta.

257
00:24:32,303 --> 00:24:33,388
Vou absorver o poder dele

258
00:24:33,471 --> 00:24:34,640
e depois parto-lhe o pescoço.

259
00:24:35,599 --> 00:24:37,017
Posso não ser o bom aos vossos olhos,

260
00:24:37,100 --> 00:24:39,520
mas talvez acabe por ser
o tipo que vos salva.

261
00:24:44,274 --> 00:24:45,316
Parte-o.

262
00:24:48,153 --> 00:24:49,154
O quê?

263
00:24:49,237 --> 00:24:51,114
O som propaga-se pelo cano.

264
00:24:52,032 --> 00:24:53,909
Vais ouvir melhor, idiota. Parte-o.

265
00:25:02,292 --> 00:25:03,418
Lydia?

266
00:25:04,335 --> 00:25:05,546
Consegues ouvir-me?

267
00:25:08,799 --> 00:25:10,383
O que queres de mim?

268
00:25:10,842 --> 00:25:13,178
Quero a tua ajuda
contra os Médicos do Terror.

269
00:25:18,684 --> 00:25:19,810
Eles arruinaram-me.

270
00:25:20,769 --> 00:25:21,853
Destruíram-me.

271
00:25:23,396 --> 00:25:24,981
Levaram-me à obsessão,

272
00:25:25,065 --> 00:25:27,776
votaram-me ao ridículo profissional.

273
00:25:30,528 --> 00:25:32,238
As pessoas pensaram que eu era um monstro,

274
00:25:34,700 --> 00:25:37,035
quando eu queria apenas
abrir-lhes os olhos.

275
00:25:41,957 --> 00:25:44,209
Agora, queres que eu seja os teus olhos.

276
00:25:45,293 --> 00:25:46,837
Verás coisas, Lydia.

277
00:25:48,714 --> 00:25:50,674
Coisas que mais ninguém consegue ver.

278
00:25:54,219 --> 00:25:55,679
Talvez não sobrevivas,

279
00:25:59,140 --> 00:26:00,976
mas talvez salves
as vidas dos teus amigos.

280
00:26:29,545 --> 00:26:30,546
Fá-lo!

281
00:26:42,100 --> 00:26:44,310
Primeiro, temos de abrandar a tua mente.

282
00:26:44,770 --> 00:26:46,396
Há demasiada atividade no teu cérebro.

283
00:26:46,938 --> 00:26:49,357
Temos de passar
de uma onda gama para uma teta.

284
00:26:51,442 --> 00:26:53,069
É demasiado alto. Não consigo.

285
00:26:53,236 --> 00:26:55,321
Se tentar agora a máscara, irá matar-te.

286
00:26:56,489 --> 00:26:58,116
Tens de acalmar a tua mente.

287
00:27:02,829 --> 00:27:04,622
Compreendes aquilo que eles criaram.

288
00:27:08,043 --> 00:27:09,044
A Besta.

289
00:27:09,127 --> 00:27:10,628
A Besta de Gévaudan.

290
00:27:11,004 --> 00:27:12,839
Uma versão modificada.

291
00:27:14,299 --> 00:27:15,801
Ainda não está totalmente desenvolvida.

292
00:27:16,384 --> 00:27:18,053
Ainda está ligada ao hospedeiro,

293
00:27:18,136 --> 00:27:19,721
à Quimera adolescente dentro dela.

294
00:27:19,971 --> 00:27:23,016
E ainda precisa da proteção
dos Médicos do Terror.

295
00:27:25,560 --> 00:27:27,979
<i>-Damnatio Memoriae.</i>
-Isso mesmo.

296
00:27:29,647 --> 00:27:31,149
A Besta foi primeiro um homem.

297
00:27:31,524 --> 00:27:33,484
Um assassino humano
do final do século XVIII.

298
00:27:34,527 --> 00:27:36,905
Os Médicos do Terror
querem fazê-la recordar-se disso.

299
00:27:37,322 --> 00:27:38,448
Recordar o homem.

300
00:27:38,699 --> 00:27:42,410
Quando isso acontecer,
desaparece a adolescente.

301
00:27:48,666 --> 00:27:50,210
Alguém sabe como vamos sair daqui?

302
00:27:50,585 --> 00:27:51,753
Este sítio continua confinado.

303
00:27:54,297 --> 00:27:55,381
Não está apenas confinado.

304
00:27:55,465 --> 00:27:56,842
Sim, também consigo sentir isso.

305
00:27:57,592 --> 00:27:59,427
O que vamos fazer? Ficar aqui à espera?

306
00:27:59,510 --> 00:28:00,553
Há um Plano B.

307
00:28:00,636 --> 00:28:02,472
Temos alguém lá fora
para o caso de isto acontecer.

308
00:28:02,555 --> 00:28:04,640
-Quem?
-O Mason.

309
00:28:05,600 --> 00:28:07,560
O Mason vai desbloquear o confinamento?

310
00:28:07,685 --> 00:28:08,729
Como é que ele fará isso?

311
00:28:08,812 --> 00:28:09,896
Ele tem a planta do edifício.

312
00:28:09,980 --> 00:28:12,107
E tem o mapa completo
do sistema elétrico da Eichen.

313
00:28:12,190 --> 00:28:14,901
Ele só tem de chegar
ao transformador atrás do edifício.

314
00:28:17,320 --> 00:28:18,363
Não se preocupem.

315
00:28:18,446 --> 00:28:20,323
O Mason sabe exatamente
o que está a fazer.

316
00:28:20,406 --> 00:28:24,911
Liam, liga-me.
Não faço ideia do que fazer.

317
00:28:24,995 --> 00:28:25,954
E estou em pânico.

318
00:28:26,037 --> 00:28:28,331
Estou total e absolutamente em pânico.

319
00:28:29,207 --> 00:28:30,625
Já dei umas quatro voltas ao edifício

320
00:28:30,708 --> 00:28:32,252
e não encontro a cabine.

321
00:28:32,335 --> 00:28:33,336
Quer dizer, mais ou menos.

322
00:28:33,419 --> 00:28:35,421
Encontrei o sítio onde devia estar,

323
00:28:35,505 --> 00:28:37,007
mas já não é uma cabine.

324
00:28:37,215 --> 00:28:40,135
É uma parede. Uma parede enorme.

325
00:28:40,844 --> 00:28:42,804
Tentei ligar à Hayden.

326
00:28:42,888 --> 00:28:45,556
Ela ainda não está aqui
e ouvi alarmes a disparar.

327
00:28:45,766 --> 00:28:47,183
Agora não sei o que fazer.

328
00:28:47,267 --> 00:28:49,519
Por isso, Liam, liga-me.

329
00:29:02,657 --> 00:29:06,202
Lydia, este adolescente
é a última Quimera genética.

330
00:29:07,078 --> 00:29:08,789
Um jovem rapaz ou uma jovem rapariga,

331
00:29:08,872 --> 00:29:10,581
talvez até alguém que conheças.

332
00:29:12,083 --> 00:29:14,585
Um sucesso
onde o Theo e os outros falharam.

333
00:29:14,878 --> 00:29:17,088
Mas nós analisámos a lista
das Quimeras genéticas.

334
00:29:17,422 --> 00:29:18,840
Não há mais ninguém.

335
00:29:18,924 --> 00:29:20,175
Deve ter-te escapado alguém.

336
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
Outra hipótese
é ter duas sequências de ADN.

337
00:29:24,179 --> 00:29:26,514
Se conseguisses ver a cara
desse adolescente,

338
00:29:26,597 --> 00:29:27,974
descobrir a sua identidade,

339
00:29:28,058 --> 00:29:29,725
os teus amigos teriam
uma hipótese de luta.

340
00:29:32,395 --> 00:29:34,022
A máscara pode ajudar-te a ver.

341
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
Lydia!

342
00:29:45,200 --> 00:29:46,201
Lydia!

343
00:29:47,035 --> 00:29:48,119
O que fazes? Abre a porta.

344
00:29:48,203 --> 00:29:49,287
Estou a tentar.

345
00:29:53,624 --> 00:29:54,625
Desculpa. Acabou o tempo.

346
00:30:35,625 --> 00:30:37,668
Tu voltaste.

347
00:30:38,669 --> 00:30:39,838
Vamos tirar-te daqui, está bem?

348
00:30:40,171 --> 00:30:41,882
Não podes. É demasiado perigoso.

349
00:30:41,965 --> 00:30:44,843
Lydia, por favor,
cala-te e deixa-me salvar-te a vida.

350
00:30:52,767 --> 00:30:54,227
Estás bem?

351
00:31:06,948 --> 00:31:09,075
Muito bem, vamos a isso.

352
00:31:11,077 --> 00:31:12,078
Vou derrubar a parede.

353
00:31:12,703 --> 00:31:15,123
Vou derrubá-la com o meu carro.

354
00:31:15,206 --> 00:31:17,083
É só atravessá-la.

355
00:31:17,167 --> 00:31:18,501
Desligar a eletricidade.

356
00:31:18,584 --> 00:31:19,585
E salvar os meus amigos.

357
00:31:19,669 --> 00:31:20,670
Vamos lá.

358
00:31:20,753 --> 00:31:23,339
Muito bem. É só bater contra ela

359
00:31:23,423 --> 00:31:25,591
e destruir o meu lindo carro,

360
00:31:25,675 --> 00:31:27,593
que os meus pais me compraram nos anos,

361
00:31:28,178 --> 00:31:29,554
mas vou salvar os meus amigos.

362
00:31:30,180 --> 00:31:31,222
Vamos lá.

363
00:31:32,057 --> 00:31:33,349
Bater contra a parede. Muito bem.

364
00:31:37,938 --> 00:31:39,564
Que raio estás a fazer?

365
00:31:40,106 --> 00:31:41,857
Graças a Deus.

366
00:31:42,275 --> 00:31:44,569
-Podemos usar o teu carro?
-Estás a brincar?

367
00:31:44,652 --> 00:31:46,237
Um carro não consegue atravessar aquilo.

368
00:31:46,321 --> 00:31:47,447
Tens alguma ideia melhor?

369
00:31:57,373 --> 00:31:58,416
Hayden?

370
00:32:04,422 --> 00:32:05,423
Hayden.

371
00:32:10,636 --> 00:32:11,637
Hayden.

372
00:32:17,768 --> 00:32:19,479
Espera, Hayden. Espera!

373
00:32:27,903 --> 00:32:29,155
Entrei!

374
00:32:29,239 --> 00:32:30,781
Muito bem.

375
00:32:31,950 --> 00:32:34,285
Pronto. Há duas alavancas vermelhas.

376
00:32:34,369 --> 00:32:36,204
Vais puxar as duas. Estás a vê-las?

377
00:32:36,955 --> 00:32:37,956
Vejo dez.

378
00:32:38,539 --> 00:32:40,291
-Duas.
-Não. Dez.

379
00:32:41,667 --> 00:32:43,753
Há dez alavancas vermelhas.

380
00:32:43,836 --> 00:32:44,963
O que é que eu faço?

381
00:32:45,463 --> 00:32:46,589
Mason?

382
00:32:46,672 --> 00:32:48,591
Mason, o que devo fazer?

383
00:33:08,528 --> 00:33:09,529
Parrish?

384
00:33:11,614 --> 00:33:13,491
Como é que ele vai passar pela tramazeira?

385
00:33:34,637 --> 00:33:36,222
Está a queimá-la das paredes.

386
00:33:38,141 --> 00:33:39,934
Muito bem. Tens de tentar ficar de pé.

387
00:33:40,018 --> 00:33:41,561
O plano não correu lá muito bem.

388
00:33:41,644 --> 00:33:42,770
Preciso da tua ajuda, está bem?

389
00:33:42,853 --> 00:33:44,064
Tinhas um plano?

390
00:33:44,147 --> 00:33:45,606
Sim. Em teoria era bom.

391
00:33:46,149 --> 00:33:47,442
Na realidade, nem tanto.

392
00:33:50,861 --> 00:33:52,197
Não consigo aguentar.

393
00:33:53,906 --> 00:33:56,492
Não consigo!

394
00:33:56,576 --> 00:33:57,577
Lydia...

395
00:33:57,660 --> 00:33:59,662
Stiles, foge!

396
00:34:38,076 --> 00:34:39,077
Para onde?

397
00:34:39,869 --> 00:34:40,870
Por aqui.

398
00:34:45,040 --> 00:34:46,584
Hayden, puxa-as todas.

399
00:34:46,667 --> 00:34:47,668
Puxa-as todas.

400
00:34:48,336 --> 00:34:49,504
Há um portão à frente.

401
00:34:49,587 --> 00:34:50,588
E o Mason?

402
00:34:50,671 --> 00:34:51,881
Está a tratar de tudo. Confia.

403
00:34:59,514 --> 00:35:00,765
O que está a acontecer?

404
00:35:00,848 --> 00:35:01,849
Plano B.

405
00:35:02,933 --> 00:35:05,353
-Liam, mais devagar.
-Liam, espera!

406
00:35:17,573 --> 00:35:18,783
Eu disse-te.

407
00:35:26,666 --> 00:35:27,667
Ele conseguiu.

408
00:35:28,793 --> 00:35:30,295
Temos de ir buscar o Jeep do Stiles.

409
00:35:35,800 --> 00:35:37,009
Aguentas-te de pé?

410
00:35:43,974 --> 00:35:45,017
Ela está bem?

411
00:35:45,100 --> 00:35:46,519
Não. Temos de ir. Dá-me as chaves.

412
00:35:46,602 --> 00:35:47,728
Temos de a levar à clínica.

413
00:35:51,941 --> 00:35:53,693
Lamento, mas ela vai comigo.

414
00:35:53,776 --> 00:35:55,861
Tracy, espera.
Tu não sabes o que vai acontecer.

415
00:35:55,945 --> 00:35:57,613
Vou levá-la. É isso que vai acontecer.

416
00:35:57,697 --> 00:35:59,490
E nenhum de vocês vai fazer nada...

417
00:36:04,995 --> 00:36:06,872
Alguém se importa de tirar a minha filha

418
00:36:06,956 --> 00:36:08,583
deste inferno?

419
00:36:15,465 --> 00:36:17,383
-Scott.
-Sim. Estou a tentar.

420
00:36:17,842 --> 00:36:19,802
Estamos quase lá, Lydia.
Aguenta-te, está bem?

421
00:36:30,020 --> 00:36:31,772
Lydia.

422
00:36:31,856 --> 00:36:32,940
Olha. Vais safar-te, está bem?

423
00:36:33,023 --> 00:36:34,650
Lydia, olha para mim. Vais conseguir.

424
00:36:44,076 --> 00:36:45,119
Mas tu não vais.

425
00:37:03,137 --> 00:37:04,430
Ponham-na sobre a mesa.

426
00:37:11,604 --> 00:37:12,647
Segurem-na.

427
00:37:19,404 --> 00:37:21,196
-Doutor, tem de fazer algo.
-Vou fazer.

428
00:37:21,656 --> 00:37:24,158
Mas, neste momento,
preciso que a mantenham imóvel.

429
00:37:30,122 --> 00:37:32,250
-Firme.
-O que é isso?

430
00:37:32,333 --> 00:37:33,418
Azevinho.

431
00:37:33,793 --> 00:37:35,378
Azevinho? Ela tem um buraco na cabeça.

432
00:37:36,296 --> 00:37:37,338
Stiles, ajuda.

433
00:38:07,493 --> 00:38:08,494
Lydia.

434
00:38:09,287 --> 00:38:10,288
Lydia?

435
00:38:12,206 --> 00:38:13,207
Lydia.

436
00:38:16,251 --> 00:38:17,378
Lydia, vá lá.

437
00:38:20,715 --> 00:38:22,758
Não, não. Vamos lá, Lydia. Acorda.

438
00:38:23,634 --> 00:38:24,635
Vamos lá.

439
00:38:25,303 --> 00:38:27,137
Acorda. Consegues ouvir-me? Lydia.

440
00:38:27,555 --> 00:38:30,140
Lydia, abre os olhos. Vamos lá.

441
00:38:30,850 --> 00:38:32,477
Vamos lá. Escuta-me, Lydia.

442
00:38:33,185 --> 00:38:34,395
Mostra-me os olhos, está bem?

443
00:38:37,106 --> 00:38:38,649
Lydia, tens de abrir os olhos.

444
00:39:12,808 --> 00:39:13,851
Estás bem?

445
00:39:16,646 --> 00:39:17,647
Estás bem.

446
00:39:23,611 --> 00:39:24,904
Queres tentar sentar-te?

447
00:39:44,549 --> 00:39:45,550
Mãe?

448
00:39:47,677 --> 00:39:48,803
Querida.

449
00:39:56,727 --> 00:39:58,353
Eles salvaram-me a vida, mãe.

450
00:40:02,858 --> 00:40:04,109
O Stiles salvou-me.

451
00:40:22,462 --> 00:40:24,088
Não vou pagar as janelas.

452
00:40:30,177 --> 00:40:32,221
Eu disse que era só para emergências.

453
00:40:32,430 --> 00:40:34,014
Eu tinha uma emergência.

454
00:40:34,181 --> 00:40:35,182
Não te preocupes, Theo.

455
00:40:35,265 --> 00:40:38,227
Um pouco de discórdia nas fileiras
é perfeitamente saudável.

456
00:40:39,479 --> 00:40:41,313
Encontraste aquilo que procuravas?

457
00:40:43,899 --> 00:40:44,900
Não.

458
00:40:47,361 --> 00:40:48,946
Talvez tenha encontrado algo melhor.

459
00:40:52,450 --> 00:40:53,618
Uma forma de responder à pergunta.

460
00:40:54,619 --> 00:40:56,579
Quem é a Besta?

