1
00:01:16,665 --> 00:01:18,585
Này!

2
00:01:26,305 --> 00:01:29,385
- Đừng quan tâm tôi.
- Ông à.

3
00:01:29,465 --> 00:01:30,345
Tanya đâu?

4
00:01:30,465 --> 00:01:32,225
Cúp máy đã. Bố mẹ cô ấy đến.

5
00:01:32,305 --> 00:01:33,865
- Tanya đâu?
- Đừng lo.

6
00:01:33,945 --> 00:01:36,265
Thật đấy, Tanya không sao cả.

7
00:01:36,345 --> 00:01:38,705
Con bé không bị gì đâu. Đừng lo.

8
00:01:38,785 --> 00:01:40,305
Đừng lo cái con khỉ, Lopera!

9
00:01:40,385 --> 00:01:43,585
Chúng tôi đã đưa con bé
đến bệnh viện để khám.

10
00:01:43,665 --> 00:01:45,945
- Bệnh viện nào?
- Phòng khám thôi. Ổn cả.

11
00:01:46,025 --> 00:01:47,225
Tanya không bị gì cả.

12
00:01:47,305 --> 00:01:48,705
Chúng chỉ dọa con bé.

13
00:01:48,785 --> 00:01:50,945
- Người nước ngoài à?
- Phải.

14
00:01:51,025 --> 00:01:52,545
Con bé nói vậy.

15
00:01:59,065 --> 00:02:02,225
Có vẻ chúng đưa con bé đến khu nhà hoang,

16
00:02:03,145 --> 00:02:06,105
dí súng vào đầu và bắt con bé cởi đồ.

17
00:02:06,945 --> 00:02:08,705
Leo, đi thôi. Nào.

18
00:02:08,785 --> 00:02:10,985
Tôi đã gọi cho sân bay, nhà ga...

19
00:02:11,025 --> 00:02:12,505
Chúng đi mất rồi, khốn kiếp!

20
00:02:12,585 --> 00:02:14,145
Chúng tôi đang làm hết sức.

21
00:02:14,225 --> 00:02:17,385
Tôi đã gọi cho Bộ trưởng Nội vụ.

22
00:02:18,105 --> 00:02:19,985
Đây là ưu tiên hàng đầu.

23
00:02:26,545 --> 00:02:28,265
- Tanya, con yêu.
- Con yêu.

24
00:02:29,465 --> 00:02:30,985
Con sao rồi?

25
00:02:31,545 --> 00:02:32,705
Con ổn cả.

26
00:02:32,825 --> 00:02:33,985
Con chắc chứ?

27
00:02:36,265 --> 00:02:38,345
Bố mẹ đây rồi, con yêu.

28
00:02:41,465 --> 00:02:42,985
Con đã tè ra quần.

29
00:02:43,865 --> 00:02:46,545
Không sao mà.

30
00:02:51,145 --> 00:02:52,665
Con đã tè ra quần

31
00:02:53,185 --> 00:02:55,465
khi chúng dí nó vào đây, bố à.

32
00:03:10,025 --> 00:03:14,225
GIA ĐÌNH FARAD

33
00:03:32,945 --> 00:03:36,105
Biết nó thế nào mà, trời ạ.
Chuyện gì nó cũng tin.

34
00:03:36,185 --> 00:03:39,425
Chúng lừa nó. Lừa nó cắm mặt...

35
00:03:43,945 --> 00:03:46,705
- Không đưa con bé về phòng sao?
- Không cần đâu.

36
00:03:47,825 --> 00:03:50,625
Chuyện này sẽ leo thang.
Mẹ hiểu bố, sẽ loạn lắm.

37
00:03:50,705 --> 00:03:52,185
Việc chúng làm với con bé...

38
00:03:52,265 --> 00:03:55,065
Chúng khiêu khích ta.
Trả đũa là việc không nên nhất.

39
00:03:56,145 --> 00:03:57,625
Nếu con làm được gì...

40
00:03:59,465 --> 00:04:00,865
Giúp mẹ đi.

41
00:04:06,065 --> 00:04:08,305
Chúng nhận là dân Pháp ở Polygram.

42
00:04:08,385 --> 00:04:10,225
Chúng thích tài của con bé.

43
00:04:10,305 --> 00:04:11,585
Chúng biết các bài hát.

44
00:04:11,665 --> 00:04:14,065
Đã phát hành đâu, sao chúng biết?

45
00:04:14,145 --> 00:04:16,425
Chúng nói có người đưa chúng bản thu thử.

46
00:04:16,465 --> 00:04:17,705
Sao bố biết được?

47
00:04:17,825 --> 00:04:19,785
- Em con đúng là ngốc.
- Không.

48
00:04:19,865 --> 00:04:21,825
Nó 20 tuổi và mơ mộng lớn.

49
00:04:21,945 --> 00:04:23,905
Vì chẳng ai cho nó biết thực tế.

50
00:04:23,985 --> 00:04:25,225
Cá chắc là bọn Morocco.

51
00:04:25,305 --> 00:04:27,865
Có là Morocco,
Algeria hay Serbia gì đi nữa.

52
00:04:27,905 --> 00:04:29,545
- Là Mawad.
- Đâu biết được.

53
00:04:29,625 --> 00:04:31,465
Bố biết chắc. Cả lý do hắn làm thế.

54
00:04:31,545 --> 00:04:34,145
Do con tàu mà con mời chào hắn
nhưng bố không chịu.

55
00:04:34,225 --> 00:04:35,425
Đừng thế nữa mà, Leo?

56
00:04:35,465 --> 00:04:37,345
Thấy chuyện nhảm con làm chưa?

57
00:04:37,465 --> 00:04:38,465
Đủ rồi mà, Leo.

58
00:04:38,585 --> 00:04:41,305
Bố, nếu là do Mawad, hắn sẽ phải trả giá.

59
00:04:41,345 --> 00:04:43,105
Thế à? Vậy con định làm gì?

60
00:04:43,345 --> 00:04:44,665
Bắn hắn à?

61
00:04:48,225 --> 00:04:49,585
Cảnh sát có nói gì không?

62
00:04:50,025 --> 00:04:51,425
Họ chẳng tìm ra ai.

63
00:04:52,305 --> 00:04:54,225
Ta phải chắc chắn đã.

64
00:04:54,305 --> 00:04:58,105
Nhưng có kẻ dí súng vào đầu em gái con.

65
00:04:58,185 --> 00:04:59,745
Hugo, nó cũng là em gái chị mà.

66
00:05:01,825 --> 00:05:03,265
Mawad làm vậy thì được gì?

67
00:05:03,345 --> 00:05:04,465
Báo thù.

68
00:05:04,865 --> 00:05:06,025
Hắn là thằng điên.

69
00:05:11,305 --> 00:05:12,825
Hắn đang cố khiêu khích.

70
00:05:12,905 --> 00:05:13,825
Chính xác.

71
00:05:14,145 --> 00:05:16,545
Hắn muốn ta tấn công.

72
00:05:16,625 --> 00:05:18,265
Con nghĩ tốt nhất là

73
00:05:19,105 --> 00:05:20,465
bố đi gặp hắn.

74
00:05:20,905 --> 00:05:23,985
- Chị nói cái quái gì vậy?
- Để chị nói xong đã.

75
00:05:31,665 --> 00:05:32,905
Bố.

76
00:05:33,225 --> 00:05:34,865
Nếu là hắn, bố sẽ biết.

77
00:05:35,225 --> 00:05:38,705
- Nếu gặp, bố sẽ tẩn hắn nhừ tử.
- Leo, phải bình tĩnh.

78
00:05:38,785 --> 00:05:41,345
Gặp xong thì về,
rồi ta cùng tìm giải pháp.

79
00:05:47,065 --> 00:05:48,505
Con nghĩ là

80
00:05:49,225 --> 00:05:50,945
nếu ta hành động bốc đồng

81
00:05:51,665 --> 00:05:53,625
thì ta đang làm đúng như hắn muốn.

82
00:05:57,465 --> 00:05:58,625
Carmen nói đúng.

83
00:06:03,025 --> 00:06:06,545
Chúng tôi cần thể hiện
nhà Farad không phải lũ thiếu não.

84
00:06:06,985 --> 00:06:08,705
Ta phải luôn tự chủ.

85
00:06:09,585 --> 00:06:13,425
Vì đó luôn là
dấu hiệu rõ nhất của quyền lực.

86
00:06:14,385 --> 00:06:15,825
Ông nghĩ tôi là gì chứ?

87
00:06:15,905 --> 00:06:18,425
Mafia Camorra truyền đi thông điệp nhỏ à?

88
00:06:18,825 --> 00:06:20,665
Nghĩ tôi ngu hả?

89
00:06:21,025 --> 00:06:22,825
Ông hiểu tôi lắm mà, Leo.

90
00:06:23,745 --> 00:06:26,305
Tôi không cảnh báo, tôi xử luôn.

91
00:06:26,905 --> 00:06:29,105
- Ông nên biết vậy.
- Phải.

92
00:06:29,785 --> 00:06:31,785
Như khi ông gửi đám du côn đến nhà tôi.

93
00:06:31,865 --> 00:06:32,705
Cái gì?

94
00:06:33,345 --> 00:06:35,665
Đấy là Mật vụ Marocco.

95
00:06:36,345 --> 00:06:37,625
Hỏi CESID đi.

96
00:06:39,385 --> 00:06:43,345
Tôi nói riêng cho ông
vì ta quen biết nhau 20 năm rồi.

97
00:06:43,785 --> 00:06:45,185
Nếu ông bực vì vụ Iran

98
00:06:45,265 --> 00:06:47,465
lừa ông tám triệu, thì trị liệu tâm lý đi.

99
00:06:47,545 --> 00:06:49,105
- Trị liệu hả?
- Phải, tâm lý.

100
00:06:49,185 --> 00:06:51,465
Vì nếu gia đình tôi gặp chuyện gì,

101
00:06:51,545 --> 00:06:55,225
bị chuột rút hay tiêu chảy,
biết tôi sẽ làm gì chứ?

102
00:06:56,625 --> 00:06:58,385
- Bắn tôi à?
- Không.

103
00:06:58,465 --> 00:07:00,945
Tôi sẽ sang Iraq
và bảo Saddam Hussein rằng

104
00:07:01,025 --> 00:07:02,985
ông chơi với Iran, phản bội ông ta.

105
00:07:03,425 --> 00:07:04,945
Họ chiến tranh bao lâu rồi?

106
00:07:05,025 --> 00:07:06,465
Năm, sáu, bảy năm?

107
00:07:07,505 --> 00:07:08,825
Biết ông bạn Mawad

108
00:07:08,905 --> 00:07:12,385
bán phụ tùng máy bay ném bom Baghdad

109
00:07:12,465 --> 00:07:14,625
chắc sẽ làm ông ta giận điên nhỉ?

110
00:07:17,745 --> 00:07:19,225
Ông ta không tin ông đâu.

111
00:07:19,305 --> 00:07:20,905
Tôi giỏi thuyết phục lắm.

112
00:07:21,705 --> 00:07:22,945
Khi không có bằng chứng?

113
00:07:24,345 --> 00:07:27,025
Tôi có kẻ thù khắp nơi, Leo à.

114
00:07:27,625 --> 00:07:29,825
Nhiều người vu khống tôi.

115
00:07:30,305 --> 00:07:31,705
Saddam biết vậy.

116
00:07:32,265 --> 00:07:33,465
Sẽ không tin ông đâu.

117
00:07:36,185 --> 00:07:37,705
Đừng nói tôi chưa cảnh báo.

118
00:07:38,305 --> 00:07:39,745
Ông đe dọa tôi hả?

119
00:07:45,465 --> 00:07:48,065
Muốn tôi tè ra quần như con gái ông hả?

120
00:07:52,705 --> 00:07:54,345
Leo đã cố.

121
00:07:54,705 --> 00:07:55,945
Ông ấy đã cố rồi.

122
00:07:57,385 --> 00:08:01,385
Nhưng đôi khi lại không như kế hoạch,
và tất cả bung bét.

123
00:08:11,145 --> 00:08:13,025
Trận đòn đó chỉ là màn dạo đầu.

124
00:08:14,505 --> 00:08:16,305
Ông Farad!

125
00:08:16,385 --> 00:08:17,465
Dừng tay!

126
00:08:17,865 --> 00:08:22,225
Bởi vì màn diễn chính
xảy ra cách đó gần 1.000 km.

127
00:08:41,745 --> 00:08:44,625
Nhớ Khalid và số súng
được đưa đến Algeria chứ?

128
00:08:45,265 --> 00:08:47,745
Hóa ra họ có một kế hoạch
rất ái quốc, rất tinh vi.

129
00:08:49,065 --> 00:08:50,265
Cực kỳ tỉ mỉ.

130
00:08:50,345 --> 00:08:53,745
Đậm chất thập niên 1970,
thời khủng bố lên ngôi.

131
00:09:05,385 --> 00:09:07,225
Đây là cuộc tấn công

132
00:09:07,305 --> 00:09:10,505
nhân danh PFLP,
Mặt trận Nhân dân Giải phóng Palestine!

133
00:09:28,465 --> 00:09:33,265
Và Khalid không thể
nghĩ ra được gì hay hơn là thực hiện nó

134
00:09:33,345 --> 00:09:35,105
cùng tuần Tanya suýt bị cưỡng hiếp.

135
00:09:35,185 --> 00:09:37,385
Đi! Đi đi!

136
00:09:38,585 --> 00:09:39,425
Đi!

137
00:10:11,985 --> 00:10:13,545
Gần hai tiếng, láo đấy.

138
00:10:13,625 --> 00:10:14,745
Tôi theo lệnh thôi.

139
00:10:14,825 --> 00:10:16,385
Lệnh cái con khỉ.

140
00:10:17,745 --> 00:10:19,745
Này, ông đi đâu vậy?

141
00:10:19,865 --> 00:10:21,145
Có người cần gặp ông.

142
00:10:21,225 --> 00:10:22,465
- Ai?
- Từ CESID.

143
00:10:23,505 --> 00:10:24,745
Mời theo tôi.

144
00:10:26,545 --> 00:10:28,145
Thương lượng cái quái gì chứ?

145
00:10:28,225 --> 00:10:29,745
Tôi đánh hắn vì hắn khốn nạn.

146
00:10:29,865 --> 00:10:32,065
Bộ Trưởng Tư pháp cũng định bảo vệ hắn hả?

147
00:10:32,745 --> 00:10:34,425
Ai là sếp của ông ở CESID?

148
00:10:34,745 --> 00:10:36,065
Tôi không ở đây vì Mawad.

149
00:10:36,145 --> 00:10:37,385
Không à? Tình cờ quá.

150
00:10:37,465 --> 00:10:39,545
Tôi vừa tẩn hắn thì ai cũng nổi cáu.

151
00:10:39,625 --> 00:10:41,625
Nhưng vì hắn là con cưng của ông...

152
00:10:42,225 --> 00:10:43,145
Gì?

153
00:10:43,225 --> 00:10:45,825
...trong 48 giờ tới.

154
00:10:45,865 --> 00:10:47,625
- Cái quái gì thế?
- Nói tôi nghe.

155
00:10:47,705 --> 00:10:50,585
Danh sách tên
sẽ được giao cho nhà chức trách...

156
00:10:50,625 --> 00:10:51,505
Cái quái gì đây?

157
00:10:51,585 --> 00:10:52,425
...và báo giới.

158
00:10:52,505 --> 00:10:57,745
Nếu chính quyền diệt chủng Israel
không chịu thương lượng,

159
00:10:57,825 --> 00:11:01,185
chúng tôi sẽ bắt đầu hành hình con tin,

160
00:11:01,265 --> 00:11:05,185
bắt đầu từ những ai có hộ chiếu Israel.

161
00:11:07,145 --> 00:11:09,425
- Khalid bạn ông...
- "Khalid bạn tôi".

162
00:11:10,945 --> 00:11:12,025
"Khalid bạn tôi..."

163
00:11:12,105 --> 00:11:13,825
Tôi không biết ông đang nghĩ gì,

164
00:11:13,905 --> 00:11:16,105
nhưng tôi chẳng liên quan gì cả.

165
00:11:19,425 --> 00:11:22,585
Mấy tấm này được chụp

166
00:11:22,665 --> 00:11:24,345
cách đây năm tháng.

167
00:11:24,825 --> 00:11:27,305
Ngay trước khi vụ Nicaragua vỡ lở.

168
00:11:28,105 --> 00:11:30,065
Ông đang ám chỉ tôi có liên quan,

169
00:11:30,145 --> 00:11:31,505
thì ông không hiểu tôi rồi.

170
00:11:31,585 --> 00:11:33,185
Vậy thì tại sao hắn lại gặp ông?

171
00:11:37,385 --> 00:11:38,465
Để mắng tôi.

172
00:11:39,905 --> 00:11:42,225
- Mắng ông?
- Phải.

173
00:11:42,665 --> 00:11:43,825
Để mắng nhiếc tôi

174
00:11:43,905 --> 00:11:47,585
vì đã giúp người Mỹ ở Nicaragua.

175
00:11:48,225 --> 00:11:51,505
Khalid là thế.
Anh ấy giận khi bạn bè đi làm việc

176
00:11:51,585 --> 00:11:54,545
cho đế quốc.
Tôi phải bảo anh ấy suốt, "Tôi quý chú,

177
00:11:54,625 --> 00:11:56,705
- nhưng tôi là dân làm ăn".
- Nghe này,

178
00:11:56,785 --> 00:11:58,945
tôi không biết hai ông toan tính gì...

179
00:11:59,025 --> 00:12:01,905
Tôi lấy các con mà thề, chuyện chỉ có vậy!

180
00:12:01,985 --> 00:12:03,705
Tôi không quan tâm!

181
00:12:04,225 --> 00:12:05,265
Tôi không quan tâm.

182
00:12:06,025 --> 00:12:09,145
Tôi không làm việc ở CESID.
Chính phủ cử tôi đến đây.

183
00:12:10,265 --> 00:12:13,385
Trong khách sạn đó,
có ba gia đình người Tây Ban Nha.

184
00:12:14,585 --> 00:12:18,385
Và ông có thể hiểu,
họ không phải người thường đâu.

185
00:12:18,465 --> 00:12:22,185
Nên hãy gọi bạn ông bảo ông ta thả họ ra.

186
00:12:22,265 --> 00:12:23,985
Tôi đâu liên lạc được Khalid.

187
00:12:24,065 --> 00:12:25,425
Thì tìm cách đi.

188
00:12:25,745 --> 00:12:27,625
Bởi vì nếu họ có mệnh hệ gì,

189
00:12:28,065 --> 00:12:30,025
chúng tôi sẽ hủy hoại ông.

190
00:12:30,105 --> 00:12:33,265
Chúng tôi có chứng cứ
đủ cho ông đi tù 30 năm.

191
00:12:33,345 --> 00:12:35,145
Cả ông và con gái ông, Sara.

192
00:12:35,865 --> 00:12:37,905
Và vợ ông sẽ trắng tay,

193
00:12:37,985 --> 00:12:40,385
vì chúng tôi sẽ phong tỏa tài khoản,

194
00:12:40,665 --> 00:12:43,625
đám xe, đám nhà, đám thuyền...

195
00:12:43,705 --> 00:12:45,425
Thuyền thôi. Có mỗi một chiếc.

196
00:12:48,425 --> 00:12:49,465
Thì một chiếc.

197
00:12:49,905 --> 00:12:51,105
Hộ chiếu.

198
00:12:52,145 --> 00:12:53,865
HỘ CHIẾU
HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ

199
00:12:56,905 --> 00:12:58,465
Bên đó, đi đi. Đi.

200
00:13:03,665 --> 00:13:04,985
Hộ chiếu.

201
00:13:12,345 --> 00:13:13,385
Đều là dân Do Thái?

202
00:13:13,465 --> 00:13:14,905
Công dân Israel.

203
00:13:15,745 --> 00:13:19,385
- Bên này. Đi. Nhanh lên!
- Đi.

204
00:13:20,145 --> 00:13:22,305
Tình hình thế nào? Hết.

205
00:13:22,585 --> 00:13:24,785
Đừng tách các gia đình ra.

206
00:13:29,705 --> 00:13:31,105
Không cần dân châu Âu.

207
00:13:32,825 --> 00:13:35,025
Có bao nhiêu hộ chiếu lũ Phục quốc?

208
00:13:35,105 --> 00:13:36,305
Có 24 cái.

209
00:13:42,465 --> 00:13:43,985
Lão này già nhất à?

210
00:13:50,185 --> 00:13:51,305
Trời đất.

211
00:13:51,385 --> 00:13:54,465
Tôi đâu muốn
gây xung đột xã hội ở Marbella.

212
00:13:55,305 --> 00:13:58,305
Mawad và tôi quen biết nhau lâu rồi và...

213
00:13:59,025 --> 00:14:00,425
Dĩ nhiên rồi, ủy viên ạ.

214
00:14:00,505 --> 00:14:02,145
Đâu ai muốn rắc rối.

215
00:14:02,825 --> 00:14:05,745
Tôi hứa chúng tôi sẽ xử lý được. Đừng lo.

216
00:14:12,705 --> 00:14:15,025
Đám ủy viên muốn anh khắc phục vụ này.

217
00:14:15,105 --> 00:14:15,945
Được.

218
00:14:16,825 --> 00:14:18,945
Sao bố không nói chuyện xảy ra với Tanya?

219
00:14:19,025 --> 00:14:21,185
Họ chẳng xử lý gì đâu, Hugo.

220
00:14:21,665 --> 00:14:22,585
Hẳn rồi.

221
00:14:23,505 --> 00:14:25,105
Vậy ta cứ cam chịu à?

222
00:14:25,185 --> 00:14:26,065
Đủ rồi, Hugo.

223
00:14:26,385 --> 00:14:29,025
Mawad, CESID
và một nửa Marbella chống lại ta.

224
00:14:29,105 --> 00:14:30,985
Giờ em muốn đấu với chính quyền nữa?

225
00:14:36,865 --> 00:14:38,785
Con yêu à.

226
00:14:40,025 --> 00:14:42,545
Không, nghe mẹ này.

227
00:14:42,625 --> 00:14:43,745
Đâu phải lỗi của con.

228
00:14:43,825 --> 00:14:45,105
- Có mà.
- Không đâu.

229
00:14:45,185 --> 00:14:47,465
Có mà, nếu không... Để con yên!

230
00:14:50,905 --> 00:14:53,265
- Tanya, lại đây.
- Không!

231
00:14:56,265 --> 00:14:57,545
Đi với bố.

232
00:15:06,185 --> 00:15:09,785
Bố không thể cùng lúc
lo hai chuyện, Khalid và Mawad.

233
00:15:10,345 --> 00:15:12,465
Mawad đang cầu viện khắp nơi.

234
00:15:12,545 --> 00:15:14,025
Vậy thì ta phải chặn hắn.

235
00:15:14,105 --> 00:15:16,465
Gọi Jerome và bảo ông ta ra giá đi.

236
00:15:17,265 --> 00:15:18,745
Sau chuyện xảy ra với Tanya?

237
00:15:27,105 --> 00:15:28,785
Mẹ cho nó nửa viên Diazepam rồi.

238
00:15:33,065 --> 00:15:35,425
Trời ạ, Hugo. Đừng làm quá lên nữa.

239
00:15:37,225 --> 00:15:38,825
Làm quá hả? Con sao?

240
00:15:38,905 --> 00:15:40,145
Phải, con đấy.

241
00:15:40,265 --> 00:15:43,505
Con liên tục cố bù đắp
cho chuyện tìm đến nhờ vả Mawad.

242
00:15:44,585 --> 00:15:46,545
Lỗi của con rể mẹ mà.

243
00:15:49,945 --> 00:15:52,185
Con có cái để học nơi nó mà.

244
00:15:53,585 --> 00:15:55,345
Học gì chứ? Học thao túng hả?

245
00:15:55,425 --> 00:15:57,385
Không. Học tự chủ.

246
00:16:01,225 --> 00:16:04,185
Mẹ, con chỉ muốn họ tôn trọng ta.

247
00:16:04,905 --> 00:16:05,865
Phải.

248
00:16:07,225 --> 00:16:09,265
Chúng ta hay là con?

249
00:16:11,865 --> 00:16:12,745
Gì cơ?

250
00:16:13,185 --> 00:16:16,425
Con yêu, người ta tôn trọng
ai làm được việc.

251
00:16:17,345 --> 00:16:19,465
Người ta tôn trọng
ai áp đặt ý mình thì có.

252
00:16:45,545 --> 00:16:47,345
Chúng sẽ gặp anh ở sảnh.

253
00:16:47,425 --> 00:16:48,585
Vậy là được.

254
00:16:48,665 --> 00:16:50,225
Tôi sẽ báo động mọi đơn vị.

255
00:17:40,905 --> 00:17:42,745
Đừng bắn!

256
00:17:52,065 --> 00:17:53,745
- Gì thế?
- Hai con tin bỏ trốn.

257
00:17:53,825 --> 00:17:55,665
Và mày đang làm gì vậy?

258
00:17:55,745 --> 00:17:56,905
Tránh!

259
00:17:57,865 --> 00:17:58,785
Bình tĩnh.

260
00:18:00,585 --> 00:18:01,625
Làm ơn.

261
00:18:02,145 --> 00:18:04,625
Cứ bình tĩnh đi. Ta cần nói chuyện.

262
00:18:10,665 --> 00:18:12,345
Không thương lượng gì hết!

263
00:18:13,065 --> 00:18:15,185
Nếu bọn Do Thái phục quốc không lên tiếng,

264
00:18:15,585 --> 00:18:18,785
nếu chúng không thả 55 anh em PLF

265
00:18:18,865 --> 00:18:20,425
trong nửa tiếng nữa,

266
00:18:20,505 --> 00:18:23,265
chúng tôi sẽ bắt đầu hành hình con tin!

267
00:18:28,145 --> 00:18:29,665
Đây là cảnh báo cuối cùng!

268
00:18:43,985 --> 00:18:45,985
Muốn chúng tôi trả tiền bồi thường?

269
00:18:46,505 --> 00:18:48,065
Đây không phải bồi thường.

270
00:18:48,865 --> 00:18:50,905
Sara, bố cô đã phát điên.

271
00:18:51,025 --> 00:18:52,905
Ông ta đánh ông Mawad.

272
00:18:53,265 --> 00:18:54,425
Làm ông ấy bị thương.

273
00:18:55,145 --> 00:18:58,305
Hành hung ông Mawad
thì làm sao bồi thường cho nổi.

274
00:18:59,825 --> 00:19:00,905
Đây là mua bán.

275
00:19:02,185 --> 00:19:03,305
Chúng tôi mua gì chứ?

276
00:19:03,905 --> 00:19:06,425
Mua sự tha thứ của ông Mawad

277
00:19:07,545 --> 00:19:09,025
và quyền trả đũa chính đáng

278
00:19:09,865 --> 00:19:11,185
của ông ấy.

279
00:19:11,305 --> 00:19:13,065
Còn em gái tôi thì sao?

280
00:19:14,345 --> 00:19:18,105
Tôi rất tiếc, nhưng ông Mawad
chẳng liên quan gì vụ đó.

281
00:19:24,265 --> 00:19:26,185
Và giá mua bao nhiêu?

282
00:19:26,745 --> 00:19:28,545
Và ông muốn gì nơi tôi?

283
00:19:28,905 --> 00:19:31,785
Tôi gọi cho ông vì đây là chuyện khẩn.

284
00:19:31,865 --> 00:19:33,505
Tôi đâu làm được gì, Leo.

285
00:19:33,985 --> 00:19:35,425
Khalid mất trí rồi.

286
00:19:35,545 --> 00:19:37,025
Nếu ông gọi, Khalid sẽ nghe.

287
00:19:37,385 --> 00:19:39,425
Tôi đã thử rồi.

288
00:19:39,505 --> 00:19:40,865
Vậy thì cố hơn nữa đi.

289
00:19:42,025 --> 00:19:45,865
Afarat đang nổi điên.
Ta trông như khủng bố vậy.

290
00:19:45,905 --> 00:19:46,865
ĐIỆN THOẠI

291
00:19:46,905 --> 00:19:49,905
Monzer, tôi cần ông
đưa mấy người Tây Ban Nha ra.

292
00:19:50,025 --> 00:19:52,985
Họ là người của những gia tộc quyền lực.

293
00:19:53,065 --> 00:19:55,505
CESID đang dí sát gáy tôi.

294
00:19:55,585 --> 00:19:57,625
Tôi cũng đang chịu áp lực mà.

295
00:19:57,665 --> 00:20:00,065
Nhất là sau khi ông đánh Mawad.

296
00:20:00,145 --> 00:20:01,665
Nó liên quan gì chuyện này?

297
00:20:01,745 --> 00:20:02,625
Liên quan hết.

298
00:20:02,665 --> 00:20:06,185
Mawad vẫn giận về vụ Iran bùng tiền.

299
00:20:07,065 --> 00:20:08,185
Hắn là thằng khốn.

300
00:20:08,505 --> 00:20:10,985
Nhưng được CIA bảo kê.

301
00:20:11,065 --> 00:20:14,265
Ông nghĩ cái gì mà ra tay với hắn vậy?

302
00:20:14,585 --> 00:20:16,425
Vấn đề hiện giờ là Khalid.

303
00:20:16,905 --> 00:20:20,265
Không. Xử lý vụ Mawad trước,
rồi ta bàn đến Khalid.

304
00:20:20,785 --> 00:20:21,665
Được chứ?

305
00:20:31,545 --> 00:20:33,505
Này, sao rồi?

306
00:20:33,785 --> 00:20:35,065
Anh đang lo.

307
00:20:35,665 --> 00:20:37,665
CESID sẽ không buông tha ta.

308
00:20:38,625 --> 00:20:40,345
Khalid sẽ không giết ai đâu.

309
00:20:42,025 --> 00:20:42,985
Dĩ nhiên rồi.

310
00:20:43,865 --> 00:20:44,665
Đi thôi.

311
00:21:05,185 --> 00:21:06,305
Đi theo tôi.

312
00:21:13,105 --> 00:21:15,545
Không. Chỉ ông ấy.

313
00:21:15,625 --> 00:21:17,345
Không, tôi đi cùng ông ấy.

314
00:21:17,425 --> 00:21:19,065
- Đừng lo.
- Không.

315
00:21:58,825 --> 00:22:01,545
Không may là người của các ông

316
00:22:01,625 --> 00:22:04,825
không chịu thương lượng.

317
00:22:32,705 --> 00:22:35,025
150.000 đô là không thể.

318
00:22:35,585 --> 00:22:36,545
Không thể à?

319
00:22:36,905 --> 00:22:38,825
Sau việc các người làm.

320
00:22:39,465 --> 00:22:42,865
Tôi thấy 100.000 thì hợp lý hơn.

321
00:22:44,705 --> 00:22:48,265
Lấy tiền người khác để thương lượng
chắc là vui lắm nhỉ, anh rể?

322
00:22:48,345 --> 00:22:49,425
Để tôi nói cho rõ.

323
00:22:49,505 --> 00:22:51,745
Để em gái tôi trần truồng,

324
00:22:51,825 --> 00:22:54,785
sợ hãi khóc lóc
trong khu nhà hoang toàn bọn nghiện,

325
00:22:54,865 --> 00:22:56,505
rồi chả phải trả giá gì.

326
00:22:57,025 --> 00:22:59,865
Còn tẩn Mawad thì anh nói bao nhiêu nhỉ?

327
00:23:00,665 --> 00:23:01,625
100.000 đô hả?

328
00:23:02,545 --> 00:23:04,745
Đấy là cái giá của sự tha thứ.

329
00:23:07,945 --> 00:23:11,065
Vì bọn tôi trả tiền, nên xứng đáng

330
00:23:11,145 --> 00:23:12,625
có quà tặng kèm.

331
00:23:12,705 --> 00:23:14,025
- Không phải à?
- Tặng kèm?

332
00:23:15,745 --> 00:23:16,705
Tặng kèm gì?

333
00:23:16,785 --> 00:23:17,825
Kèm cái này.

334
00:23:20,945 --> 00:23:23,425
- Em điên hả?
- Chạy đi!

335
00:23:23,505 --> 00:23:24,505
Đi thôi.

336
00:23:24,585 --> 00:23:25,745
Thằng khốn.

337
00:23:34,225 --> 00:23:35,105
Lên xe!

338
00:23:55,585 --> 00:23:57,185
Leo, vẫn còn thời gian mà.

339
00:23:57,265 --> 00:24:00,465
Anh định biến gia đình thành quân đội à?
Giao súng cho Hugo ư?

340
00:24:00,545 --> 00:24:01,705
Quá muộn rồi, Carmen.

341
00:24:01,785 --> 00:24:02,945
Không, Leo...

342
00:24:03,025 --> 00:24:04,105
Không...

343
00:24:04,185 --> 00:24:06,065
Anh sẽ khiến nó mất mạng. Xin anh.

344
00:24:06,145 --> 00:24:07,825
Súng là để cho Oskar.

345
00:24:07,905 --> 00:24:09,985
Cũng là ý tồi. Làm vậy Hugo sẽ mất mặt.

346
00:24:10,065 --> 00:24:12,345
- Đến lúc rồi, Carmen.
- Leo.

347
00:24:12,705 --> 00:24:13,905
Leo, xin anh.

348
00:24:17,385 --> 00:24:19,345
Cảnh sát kêu gọi bình tĩnh, nhưng...

349
00:24:24,345 --> 00:24:25,465
Đây.

350
00:24:25,545 --> 00:24:27,905
- Ta sẽ xử Mawad.
- Lạy Chúa lòng lành!

351
00:24:27,985 --> 00:24:28,905
Còn con thì sao?

352
00:24:28,985 --> 00:24:30,065
Con ở yên đây.

353
00:24:30,145 --> 00:24:31,625
- Tại sao?
- Tại sao hả?

354
00:24:31,705 --> 00:24:33,225
Con phá đám đủ rồi.

355
00:24:42,425 --> 00:24:43,345
Sara.

356
00:24:43,985 --> 00:24:45,025
Sara!

357
00:24:58,465 --> 00:24:59,745
Họ sẽ giết ông ta.

358
00:25:27,825 --> 00:25:29,385
Không, Khalid đâu có điên.

359
00:25:33,025 --> 00:25:34,385
Khoan bắn!

360
00:25:40,225 --> 00:25:42,945
Không, không thể nào.

361
00:26:15,505 --> 00:26:20,545
Chú Khalid yêu dấu của chúng tôi
có thể giết người.

362
00:26:36,145 --> 00:26:39,585
Và khi đến mức đó,
thì mọi chuyện bung bét...

363
00:26:39,665 --> 00:26:43,465
Kế hoạch, chiến lược, lương tri.

364
00:26:44,065 --> 00:26:45,305
Không thấy nóng à?

365
00:26:45,905 --> 00:26:47,425
Nóng thật mà, nhỉ?

366
00:26:52,185 --> 00:26:54,345
Bố cần nước. Bố đi uống nước đây.

367
00:26:58,545 --> 00:27:00,145
Đổ mồ hôi thế này không ổn.

368
00:27:05,585 --> 00:27:07,745
Bố đi tắm cái đã.

369
00:27:20,585 --> 00:27:21,665
Leo!

370
00:27:21,865 --> 00:27:23,105
Bố!

371
00:27:23,185 --> 00:27:24,505
- Leo!
- Bố!

372
00:27:24,585 --> 00:27:25,825
- Giúp mẹ!
- Bố!

373
00:27:25,905 --> 00:27:28,105
Khi lương tri cạn kiệt,

374
00:27:28,185 --> 00:27:29,705
thì chỉ còn hỗn loạn.

375
00:27:30,065 --> 00:27:31,665
Và khi hỗn loạn đến,

376
00:27:32,065 --> 00:27:34,905
mọi chuyện có thể xấu giờ sẽ xấu hơn nữa.

377
00:28:01,945 --> 00:28:02,865
Thôi đi, Hugo.

378
00:28:18,705 --> 00:28:20,785
Không phải bị trụy tim.

379
00:28:21,105 --> 00:28:24,745
Họ nghĩ bố bị ngất
vì căng thẳng suốt mấy ngày qua.

380
00:28:25,105 --> 00:28:26,745
Ta vào thăm bố được không?

381
00:28:26,825 --> 00:28:27,905
Không. Bố còn ở đó

382
00:28:27,985 --> 00:28:30,625
và chưa tỉnh thì chỉ có mẹ được vào thăm.

383
00:28:30,705 --> 00:28:31,865
Mẹ muốn bố nghỉ ngơi.

384
00:28:31,945 --> 00:28:33,465
Bố cần bình an, yên tĩnh.

385
00:28:34,425 --> 00:28:36,225
Trong lúc đó, ta làm gì?

386
00:28:36,305 --> 00:28:38,105
Nói chuyện với nhau

387
00:28:38,345 --> 00:28:40,105
và xử lý vấn đề con gây ra.

388
00:28:40,545 --> 00:28:41,705
Ý mẹ là Mawad?

389
00:28:41,785 --> 00:28:43,265
Mawad không chịu thỏa thuận.

390
00:28:43,345 --> 00:28:44,745
Vậy thì nghĩ cách khác.

391
00:28:45,425 --> 00:28:48,985
Nếu hắn đòi một triệu
thay vì 150.000, thì các con lo mà xử lý.

392
00:28:49,065 --> 00:28:51,465
Rồi đó cũng là tiền của các con mà.

393
00:28:51,545 --> 00:28:53,945
Bố nói không quay đầu được nữa.

394
00:28:55,785 --> 00:28:57,825
Sara, nghĩ ra gì đó đi.

395
00:28:58,185 --> 00:28:59,545
Khắc phục vụ này đi.

396
00:29:00,265 --> 00:29:02,145
- Nhưng mẹ à...
- Hugo!

397
00:29:02,225 --> 00:29:03,665
Bố con suýt chết đấy.

398
00:29:04,105 --> 00:29:05,905
Con thật sự không hiểu hả?

399
00:29:10,345 --> 00:29:11,305
Chúa ơi.

400
00:29:14,865 --> 00:29:17,465
Ta có trả cả triệu,
Mawad cũng không chịu đâu.

401
00:29:18,385 --> 00:29:20,385
Nhất là khi bố đang nằm viện.

402
00:29:20,465 --> 00:29:21,705
Hắn biết Hugo ngu ngốc.

403
00:29:21,785 --> 00:29:24,145
Nghe mẹ nói rồi đấy. Ta phải xử lý vụ này.

404
00:29:24,865 --> 00:29:26,585
Ta tiêu tùng rồi, Oskar.

405
00:29:28,185 --> 00:29:29,065
Sara.

406
00:29:31,185 --> 00:29:32,345
Sara.

407
00:29:32,705 --> 00:29:34,145
Em ổn không?

408
00:29:37,665 --> 00:29:38,665
Đỡ hơn chưa?

409
00:29:39,105 --> 00:29:40,785
Ta đi tìm bác sĩ nhé?

410
00:29:40,865 --> 00:29:41,985
Không cần đâu.

411
00:29:42,065 --> 00:29:43,825
Nhưng mà ta ở đây rồi.

412
00:29:46,425 --> 00:29:48,065
Vì em có thai đấy.

413
00:29:50,665 --> 00:29:51,585
Gì cơ?

414
00:29:56,185 --> 00:29:57,385
Em có thai.

415
00:30:00,985 --> 00:30:02,625
Đúng lúc quá nhỉ?

416
00:30:59,385 --> 00:31:01,185
Nghĩ tôi quan tâm à?

417
00:31:03,025 --> 00:31:05,385
Bà có biết
vấn đề nghiêm trọng thế nào không?

418
00:31:06,065 --> 00:31:07,625
Biết.

419
00:31:08,505 --> 00:31:10,025
Cần làm gì cứ làm đi.

420
00:31:11,545 --> 00:31:14,345
Sắp hết thời gian rồi, Carmen. Tùy bà cả.

421
00:31:59,185 --> 00:32:02,065
Họ nói con cái đem lại may mắn nhỉ?

422
00:32:04,425 --> 00:32:07,145
Trong nhà này,
chúng đem lại lựu đạn đúng hơn.

423
00:32:11,825 --> 00:32:12,865
Đừng lo.

424
00:32:13,865 --> 00:32:15,065
Rồi sẽ đâu vào đấy.

425
00:32:16,305 --> 00:32:17,385
Lần này thì không.

426
00:32:19,345 --> 00:32:21,985
Nếu Hugo không nổi điên
thì đã thỏa thuận được rồi.

427
00:32:22,065 --> 00:32:23,785
Đừng trách Hugo.

428
00:32:23,865 --> 00:32:25,825
Nó nổi điên là lỗi của cháu mà.

429
00:32:25,905 --> 00:32:27,385
Vụ tìm Mawad khiến nó ăn đủ

430
00:32:27,465 --> 00:32:29,385
và giờ nó muốn tạo lập vị thế.

431
00:32:30,505 --> 00:32:32,825
Hẳn rồi. Trách cháu thì hay hơn nhỉ?

432
00:32:33,785 --> 00:32:35,665
Vấn đề với cái nhà này là vậy.

433
00:32:35,745 --> 00:32:37,185
Ai cũng muốn có vị thế,

434
00:32:37,265 --> 00:32:39,705
họ đấu đá, tranh giành, hại lẫn nhau.

435
00:32:40,985 --> 00:32:42,185
Sao cháu không rời đi?

436
00:32:44,945 --> 00:32:45,825
Với Sara.

437
00:32:46,545 --> 00:32:47,705
Ra riêng.

438
00:32:48,665 --> 00:32:51,105
Kiếm một ngôi nhà.
Hai đứa sắp có con, phải chứ?

439
00:32:51,705 --> 00:32:53,745
Cháu vẫn tham gia làm ăn từ bên ngoài.

440
00:32:55,825 --> 00:32:56,945
Sara không muốn vậy.

441
00:32:58,585 --> 00:32:59,825
Nhưng giờ có con rồi.

442
00:33:14,825 --> 00:33:16,545
Tôi không xin một ân huệ.

443
00:33:17,185 --> 00:33:18,545
Mà là nghĩa cử.

444
00:33:19,785 --> 00:33:21,745
Bà đến tận đây

445
00:33:22,185 --> 00:33:24,985
chỉ để xin tôi một nghĩa cử à?

446
00:33:25,585 --> 00:33:27,465
Điều tôi không muốn xin ông nhất.

447
00:33:29,105 --> 00:33:31,625
Ông quen Leo 20 năm rồi.

448
00:33:32,385 --> 00:33:34,985
Ông ấy luôn sẵn sàng khi ông cần, Monzer.

449
00:33:35,905 --> 00:33:38,025
Tôi biết, Carmen.

450
00:33:39,225 --> 00:33:40,745
Vậy thì làm gì đó đi.

451
00:33:42,905 --> 00:33:45,185
Khalid mất trí rồi.

452
00:33:46,145 --> 00:33:47,585
Chẳng chịu nghe ai cả.

453
00:33:47,665 --> 00:33:49,465
Bảo chú ấy là Leo đang nguy kịch.

454
00:33:49,545 --> 00:33:52,145
Nếu không tin
thì có thể gọi bệnh viện hoặc tôi.

455
00:33:52,225 --> 00:33:54,585
Khalid đang gặp rắc rối lớn.

456
00:33:54,665 --> 00:33:57,305
- Hiện giờ, tôi không nghĩ...
- Cứ báo đi.

457
00:33:57,385 --> 00:33:59,705
Báo là người bạn Leo nguy kịch,

458
00:34:00,665 --> 00:34:01,985
thả các con tin đó có thể

459
00:34:02,065 --> 00:34:04,425
là việc cuối cùng chú ấy làm được cho Leo.

460
00:34:04,505 --> 00:34:05,585
Xin ông đấy.

461
00:34:09,185 --> 00:34:10,185
Xin ông.

462
00:34:18,265 --> 00:34:19,105
Xem này.

463
00:34:20,265 --> 00:34:21,865
Ta không phải đi xa.

464
00:34:21,945 --> 00:34:24,585
Ở San Pedro de Alcántara
có mấy nhà đẹp lắm.

465
00:34:24,665 --> 00:34:25,985
Và ở ngay sau cảng.

466
00:34:26,065 --> 00:34:27,265
Xem căn thứ hai đi.

467
00:34:28,425 --> 00:34:31,185
- Anh không thích nhà chúng ta à?
- Thích chứ.

468
00:34:31,265 --> 00:34:33,225
Nhưng đến lúc tập trung vào hai ta.

469
00:34:33,265 --> 00:34:34,625
Vào gia đình của ta.

470
00:34:35,145 --> 00:34:37,025
Em cũng nghĩ vậy.

471
00:34:38,145 --> 00:34:39,785
Em đã nghĩ ra kế hoạch.

472
00:34:40,225 --> 00:34:41,385
Anh nên lừa Mawad.

473
00:34:43,265 --> 00:34:44,145
Gì cơ?

474
00:34:44,745 --> 00:34:46,225
Kiếm lòng tin của hắn.

475
00:34:47,425 --> 00:34:49,305
Hắn không chơi với người nhà Farad.

476
00:34:49,425 --> 00:34:51,185
Em trai em, bố em, hoặc em.

477
00:34:51,265 --> 00:34:52,745
Hắn ghét cay ghét đắng nhà em.

478
00:34:52,905 --> 00:34:54,585
Nhưng anh không mang họ Farad.

479
00:34:55,905 --> 00:34:57,065
Anh là chồng em.

480
00:34:57,585 --> 00:35:00,105
Anh không mang họ đó, không có thù cũ.

481
00:35:00,185 --> 00:35:02,385
Anh là tờ giấy trắng, như bố em nói.

482
00:35:03,105 --> 00:35:05,985
Hãy khiến Mawad thấy
anh là tương lai của gia đình.

483
00:35:07,305 --> 00:35:08,745
Bố em đang bệnh.

484
00:35:09,225 --> 00:35:11,465
Hugo ngu ngốc, còn em là phụ nữ.

485
00:35:11,545 --> 00:35:12,985
Hắn biết anh tham vọng.

486
00:35:13,745 --> 00:35:15,945
Hồi nhỏ là cô nhi mà giờ được thế này.

487
00:35:16,265 --> 00:35:17,145
Phải.

488
00:35:17,745 --> 00:35:20,465
Em muốn anh bảo hắn là
vì sẽ có một ngày anh làm sếp,

489
00:35:20,545 --> 00:35:22,305
hắn nên quên vụ bị bố em đánh đi.

490
00:35:22,425 --> 00:35:23,985
- Đề nghị thỏa thuận.
- Gì cơ?

491
00:35:24,065 --> 00:35:25,425
Chia sẻ thị trường với hắn.

492
00:35:25,505 --> 00:35:27,025
Anh nói thế, hắn sẽ thử thách.

493
00:35:27,105 --> 00:35:29,225
Miễn là cứu được nhà ta, làm gì cũng được.

494
00:35:30,545 --> 00:35:32,665
Bố em mà biết chuyện thì sẽ giết ta mất.

495
00:35:32,745 --> 00:35:34,785
Nhớ bố em giận thế nào về chuyện Hugo đi.

496
00:35:34,905 --> 00:35:36,585
Đừng để ai biết.

497
00:35:38,785 --> 00:35:40,425
Chỉ chúng ta thôi.

498
00:35:41,505 --> 00:35:42,625
Chỉ anh và em.

499
00:35:43,265 --> 00:35:44,425
Một đội.

500
00:35:47,745 --> 00:35:49,585
Vậy thì cùng đi gặp Mawad.

501
00:35:50,465 --> 00:35:51,905
Em là con gái của Leo Farad.

502
00:35:52,385 --> 00:35:53,665
Trong thế giới Ả Rập,

503
00:35:53,745 --> 00:35:55,265
vậy nghĩa là cùng thị tộc.

504
00:35:57,385 --> 00:35:58,745
Anh thì có thể phản bội.

505
00:36:04,985 --> 00:36:05,905
Được rồi.

506
00:36:07,705 --> 00:36:09,865
Nhưng nếu ta là một đội, thì ra riêng đi.

507
00:36:10,665 --> 00:36:12,025
Bắt đầu bằng nhà riêng.

508
00:36:18,025 --> 00:36:19,265
Chọn nhà anh muốn đi.

509
00:36:44,105 --> 00:36:45,265
Chào...

510
00:36:46,625 --> 00:36:47,745
Anh à.

511
00:36:48,305 --> 00:36:49,505
Anh khỏe chưa?

512
00:36:50,265 --> 00:36:52,185
- Rồi.
- Rồi à?

513
00:36:53,785 --> 00:36:55,305
Anh nằm đây bao lâu rồi?

514
00:36:55,905 --> 00:36:57,265
Bốn ngày.

515
00:37:01,425 --> 00:37:03,745
Họ cho anh dùng thuốc quái quỷ gì vậy?

516
00:37:03,865 --> 00:37:06,225
Anh thấy như bị tàu hỏa cán ấy.

517
00:37:06,265 --> 00:37:07,385
Anh bị nặng lắm.

518
00:37:07,465 --> 00:37:09,305
Họ cho anh cả đống thuốc an thần.

519
00:37:12,105 --> 00:37:13,905
- Vì bệnh bạch cầu à?
- Không.

520
00:37:13,985 --> 00:37:15,745
Bệnh bạch cầu của anh ổn cả.

521
00:37:16,385 --> 00:37:19,505
Nhưng nếu anh không thả lỏng,
căng thẳng sẽ làm nó trở nặng.

522
00:37:19,985 --> 00:37:21,145
Này.

523
00:37:21,225 --> 00:37:22,585
- Anh đi đâu?
- Anh chỉ...

524
00:37:22,665 --> 00:37:24,745
- Anh cần giãn gân cốt.
- Không được.

525
00:37:24,865 --> 00:37:27,585
Cứ nằm yên chờ bác sĩ đến.

526
00:37:27,945 --> 00:37:29,785
Anh làm mẹ con em sợ chết khiếp.

527
00:37:29,905 --> 00:37:31,425
Nên cứ thong thả đã, nhé?

528
00:37:31,505 --> 00:37:33,305
Thong thả, không thì em đổ bệnh đấy.

529
00:37:40,185 --> 00:37:41,465
Vụ Mawad sao rồi?

530
00:37:43,665 --> 00:37:45,505
Chẳng có gì mới.

531
00:37:49,425 --> 00:37:50,265
Còn Khalid?

532
00:37:51,465 --> 00:37:52,945
Cũng vậy.

533
00:37:59,265 --> 00:38:01,145
Anh đã mơ mọi chuyện đâu vào đấy.

534
00:38:03,745 --> 00:38:05,505
Biết ai giúp anh không?

535
00:38:07,705 --> 00:38:09,025
CIA.

536
00:38:09,105 --> 00:38:10,265
CIA

537
00:38:11,025 --> 00:38:12,265
hay Gina?

538
00:38:15,665 --> 00:38:18,145
Chỉ có họ mới kiểm soát nổi Mawad.

539
00:38:20,225 --> 00:38:21,625
Này, nhìn con kìa.

540
00:38:21,705 --> 00:38:22,705
Bố.

541
00:38:24,025 --> 00:38:25,145
Con yêu.

542
00:38:25,505 --> 00:38:27,105
Được gặp bố con mừng quá.

543
00:38:29,905 --> 00:38:31,265
Con gái xinh.

544
00:38:31,865 --> 00:38:33,745
- Bố thấy sao?
- Khỏe.

545
00:38:34,425 --> 00:38:36,185
Bố làm bọn con sợ quá.

546
00:38:36,905 --> 00:38:39,105
- Còn các em con?
- Ổn cả.

547
00:38:39,945 --> 00:38:41,265
Mọi chuyện sẽ đâu vào đấy.

548
00:38:41,745 --> 00:38:43,265
Mẹ đi uống cà phê đã.

549
00:38:43,305 --> 00:38:44,905
- Vâng ạ.
- Thả lỏng nhé.

550
00:38:52,105 --> 00:38:53,265
Nghe bố này.

551
00:38:54,985 --> 00:38:56,745
Mẹ bảo không bàn công việc.

552
00:38:56,785 --> 00:38:58,185
Bố có kế hoạch rồi.

553
00:38:58,265 --> 00:38:59,265
Thế à?

554
00:39:00,945 --> 00:39:02,265
Bố đừng lo mà.

555
00:39:03,025 --> 00:39:04,745
Con và Oskar sẽ xử lý được.

556
00:39:07,305 --> 00:39:08,465
Cứ tin con.

557
00:39:35,105 --> 00:39:35,945
Vào đây.

558
00:39:36,745 --> 00:39:37,625
Nhanh!

559
00:39:38,585 --> 00:39:40,305
Nhìn thẳng. Rồi.

560
00:39:40,745 --> 00:39:42,145
- Có súng không?
- Không.

561
00:39:42,225 --> 00:39:43,465
Kiểm hai chân nữa.

562
00:39:44,545 --> 00:39:45,585
Cairo à?

563
00:39:46,665 --> 00:39:48,545
Ta đang nói về chính phủ Ai Cập.

564
00:39:48,625 --> 00:39:50,705
Tôi đâu yêu cầu đến Ai Cập.

565
00:39:51,105 --> 00:39:54,585
Chính phủ Israel từ chối
bất kỳ thỏa thuận nào với PLF.

566
00:39:54,665 --> 00:39:56,225
Nên tình hình phức tạp rồi.

567
00:39:56,985 --> 00:39:58,665
Chúng tôi đâu muốn thêm nạn nhân,

568
00:39:58,745 --> 00:40:01,225
nên đang đề nghị giải pháp trung dung.

569
00:40:01,265 --> 00:40:03,745
Tôi không muốn giải pháp trung dung.

570
00:40:09,505 --> 00:40:11,785
Máy bay với đầy đủ trang bị.

571
00:40:12,465 --> 00:40:15,305
Ông bay đến Istanbul,
chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ hứa

572
00:40:15,425 --> 00:40:17,425
tôn trọng bất kỳ điểm đến nào ông chọn.

573
00:40:17,505 --> 00:40:21,145
Nghĩ chúng tôi
làm đến mức này để chạy trốn à?

574
00:40:22,425 --> 00:40:24,225
Tôi biết lý do ông làm thế này.

575
00:40:24,905 --> 00:40:27,385
Ông muốn cứu bạn bè khỏi nhà tù Israel,

576
00:40:27,865 --> 00:40:29,385
nhưng ông phải thực tế.

577
00:40:29,665 --> 00:40:32,865
Chọn lựa duy nhất là lên máy bay đó,

578
00:40:32,945 --> 00:40:35,745
trốn thoát và tìm cách khác để giúp họ.

579
00:40:36,265 --> 00:40:38,785
Hoặc vào tù cùng họ.

580
00:40:42,745 --> 00:40:44,545
Người mang họ Musabil không vào tù.

581
00:40:45,265 --> 00:40:46,265
Biết vì sao không?

582
00:40:49,465 --> 00:40:51,865
Vì đã không cần cái mạng này rồi.

583
00:40:57,465 --> 00:40:59,225
Vậy sẽ là chiến thắng cho Israel.

584
00:40:59,785 --> 00:41:01,305
Ông muốn vậy sao?

585
00:41:01,945 --> 00:41:04,105
Tùy ông thôi, ông Khalid.

586
00:41:05,265 --> 00:41:06,265
Tôi không hiểu.

587
00:41:07,705 --> 00:41:09,305
Nơi này đầy khách du lịch.

588
00:41:10,305 --> 00:41:14,185
Các anh thật sự muốn chúng tôi
bắt đầu ném họ khỏi ban công à?

589
00:41:14,625 --> 00:41:16,105
Nếu ông làm thế,

590
00:41:16,865 --> 00:41:18,505
cả thế giới sẽ lên án ông,

591
00:41:18,585 --> 00:41:20,905
và sẽ tệ hơn nhiều cho Palestine.

592
00:42:05,065 --> 00:42:07,185
Không sao, Jerome, không sao.

593
00:42:16,665 --> 00:42:18,545
Để cậu ta tới đi.

594
00:42:24,225 --> 00:42:25,265
Nói chuyện được chứ?

595
00:42:26,265 --> 00:42:29,105
Vậy họ tuyệt vọng đến mức cử cậu đi?

596
00:42:30,145 --> 00:42:31,265
Không ai sai tôi cả.

597
00:42:59,065 --> 00:43:00,425
Vâng?

598
00:43:00,865 --> 00:43:03,225
- Nghe đâu giống đang hấp hối.
- Khalid.

599
00:43:03,265 --> 00:43:05,025
Monzer bảo tôi

600
00:43:05,465 --> 00:43:07,505
là anh khiến ông ấy nghĩ anh sắp chết,

601
00:43:07,585 --> 00:43:09,145
xem thuyết phục được tôi không.

602
00:43:09,225 --> 00:43:10,305
Không, chú em à.

603
00:43:10,425 --> 00:43:12,745
Anh toang lắm. Nghe anh này,

604
00:43:12,865 --> 00:43:14,785
anh cần chú thả mấy con tin đó.

605
00:43:14,905 --> 00:43:17,105
Họ không muốn thương lượng, Leo à.

606
00:43:17,625 --> 00:43:19,385
Tôi có giết họ cũng mặc kệ.

607
00:43:19,465 --> 00:43:21,065
Đừng làm thế, trời ạ.

608
00:43:22,465 --> 00:43:25,505
Quyết định đâu do tôi,
mà là do người dân Palestine

609
00:43:25,585 --> 00:43:27,185
bị chiếm đóng, mất quê nhà.

610
00:43:27,265 --> 00:43:29,225
Không, Khalid. Do chú quyết cả.

611
00:43:29,305 --> 00:43:31,025
Chú quyết định nhúng tay vào.

612
00:43:31,105 --> 00:43:32,105
Chú chọn việc này.

613
00:43:32,425 --> 00:43:34,185
Vì tôi đã cống hiến bản thân.

614
00:43:34,265 --> 00:43:37,665
Khalid, chú đâu có điên,
chú là chiến binh.

615
00:43:37,745 --> 00:43:39,985
Đây là chiến dịch, đâu phải tử đạo.

616
00:43:40,065 --> 00:43:42,225
Nếu không ổn thì rút đi.

617
00:43:42,905 --> 00:43:43,865
Nói này, Leo.

618
00:43:45,945 --> 00:43:49,425
Tôi ở đây năm ngày rồi
và chẳng có ai gọi điện ủng hộ tôi.

619
00:43:51,985 --> 00:43:55,105
Chỉ toàn xin với xỏ.

620
00:43:55,185 --> 00:43:56,945
Khalid...

621
00:43:57,025 --> 00:43:58,585
Tôi không trách anh, Leo.

622
00:43:59,185 --> 00:44:00,625
Anh đang nằm viện.

623
00:44:01,185 --> 00:44:03,985
Nhưng mọi người bạn tôi có...

624
00:44:05,785 --> 00:44:06,825
Chẳng một ai.

625
00:44:11,905 --> 00:44:13,385
Thời này lạ thật đấy.

626
00:44:14,225 --> 00:44:16,545
Thời của đám phản bội và giả tạo.

627
00:44:18,145 --> 00:44:19,465
Và anh biết sao không?

628
00:44:20,465 --> 00:44:22,185
Tôi không phản bội,

629
00:44:23,585 --> 00:44:25,025
cũng không giả tạo.

630
00:44:25,785 --> 00:44:27,305
Chú cũng không điên.

631
00:44:48,025 --> 00:44:49,745
Leo đang nằm viện.

632
00:44:50,465 --> 00:44:53,305
Leo mà chết trong cuộc chiến này,
không ai cản nổi Hugo.

633
00:44:54,705 --> 00:44:56,625
- Thằng ranh con.
- Phải.

634
00:44:57,145 --> 00:44:58,185
Nó là đứa ranh con.

635
00:44:58,865 --> 00:45:01,105
Nhưng nó cũng là thằng mù cầm súng.

636
00:45:01,185 --> 00:45:03,185
Và nó có thể thừa kế việc làm ăn.

637
00:45:03,945 --> 00:45:06,505
Ông có thể nhất quyết đòi nhà họ

638
00:45:06,585 --> 00:45:08,225
một, hai, năm triệu, tùy ông.

639
00:45:08,665 --> 00:45:10,185
Nhưng làm vậy chỉ sỉ nhục họ.

640
00:45:12,145 --> 00:45:14,705
Cậu đại diện cho ai trong vụ này?

641
00:45:16,465 --> 00:45:17,665
Sara?

642
00:45:18,065 --> 00:45:19,465
Tôi đại diện cho chính mình.

643
00:45:20,225 --> 00:45:21,585
Và cậu là ai?

644
00:45:21,665 --> 00:45:24,625
Huấn luyện viên aerobic đến từ Madrid?

645
00:45:28,145 --> 00:45:29,265
Đồng minh của ông.

646
00:45:34,145 --> 00:45:35,945
Tôi không cần đồng minh.

647
00:45:38,905 --> 00:45:40,985
Nếu tôi hỗ trợ ông

648
00:45:41,065 --> 00:45:43,185
khi Iran bùng tiền ông lần nữa thì sao?

649
00:45:43,585 --> 00:45:45,385
Thay vì giành nhau bán napalm,

650
00:45:45,465 --> 00:45:47,225
ta sẽ chia lợi nhuận.

651
00:45:48,585 --> 00:45:50,585
Cậu đâu có quyền đó.

652
00:45:51,305 --> 00:45:52,745
Nhưng tôi có thể giành lấy,

653
00:45:53,265 --> 00:45:54,425
nếu có ông giúp.

654
00:46:13,305 --> 00:46:15,545
Mấy tên sau đây, đi theo tôi.

655
00:46:16,465 --> 00:46:17,985
Rosana López.

656
00:46:20,025 --> 00:46:20,905
Ra kia.

657
00:46:21,985 --> 00:46:24,025
Gregoria Alonso.

658
00:46:26,985 --> 00:46:27,985
Đi.

659
00:46:28,905 --> 00:46:29,785
Nhanh!

660
00:46:31,545 --> 00:46:32,985
Rubén Notario.

661
00:46:35,345 --> 00:46:37,185
Bên kia. Đi.

662
00:46:38,665 --> 00:46:40,145
Joan Varellas.

663
00:46:47,425 --> 00:46:50,625
Có vẻ đã đạt được thỏa thuận

664
00:46:50,705 --> 00:46:53,385
thả dần các con tin.

665
00:46:53,465 --> 00:46:56,145
Các gia đình Tây Ban Nha
được thả trước hết,

666
00:46:56,225 --> 00:47:00,625
trước khi những kẻ bắt cóc
lên đường đi Trung Đông.

667
00:47:01,185 --> 00:47:03,025
Chi tiết cuộc thương lượng

668
00:47:03,105 --> 00:47:05,625
sẽ được công bố trong vài giờ tới.

669
00:47:05,705 --> 00:47:08,465
Ở Washington, Nhà Trắng đã tuyên bố

670
00:47:08,545 --> 00:47:11,105
bác bỏ bất kỳ thỏa thuận miễn tố nào

671
00:47:11,185 --> 00:47:13,825
cho quân khủng bố PFLP.

672
00:47:36,585 --> 00:47:38,185
Chúng kia rồi.

673
00:47:42,585 --> 00:47:43,985
Con gái bố.

674
00:47:45,345 --> 00:47:46,465
Tanya!

675
00:47:47,505 --> 00:47:50,185
- Bố còn yếu đấy.
- Con yêu.

676
00:47:50,265 --> 00:47:51,545
Bố thấy sao rồi?

677
00:47:51,625 --> 00:47:54,585
Sao lại bắt tay vậy? Hôn cái nào.

678
00:47:55,385 --> 00:47:56,545
Bé đẹp.

679
00:47:57,145 --> 00:47:58,705
Con nóng lòng chờ bố ra viện.

680
00:47:58,785 --> 00:48:00,065
Bố cũng thế mà.

681
00:48:03,065 --> 00:48:04,185
Bố khỏe không ạ?

682
00:48:05,425 --> 00:48:07,105
Carmen đã kể cho bố về

683
00:48:07,665 --> 00:48:09,185
thỏa thuận của con với Mawad.

684
00:48:09,625 --> 00:48:10,665
50.000 đô.

685
00:48:11,465 --> 00:48:14,145
Chỉ là tượng trưng,
nên ta có thể quên hết chuyện này.

686
00:48:14,225 --> 00:48:15,905
- Mawad không bao giờ quên.
- Bố.

687
00:48:15,985 --> 00:48:18,745
Quan trọng là ta không còn hiểu lầm nữa.

688
00:48:19,185 --> 00:48:20,625
Làm sao tránh hiểu lầm đây?

689
00:48:21,265 --> 00:48:24,145
Con có thể làm người điều đình,
nếu bố cho phép.

690
00:48:24,265 --> 00:48:26,025
Nếu phải uống cà phê với hắn,

691
00:48:26,105 --> 00:48:27,825
con làm được, chuyện nhỏ.

692
00:48:27,905 --> 00:48:29,985
Anh ấy sẽ là mối liên lạc với Mawad.

693
00:48:30,065 --> 00:48:31,465
Đâu còn chọn lựa nào khác.

694
00:48:32,745 --> 00:48:34,625
Miễn là nó chỉ làm vậy.

695
00:48:35,185 --> 00:48:36,225
Có chuyện gì vậy?

696
00:48:36,305 --> 00:48:37,585
Bố không tin con sao?

697
00:48:38,785 --> 00:48:40,265
Sao lại không chứ?

698
00:48:40,345 --> 00:48:42,545
Con đang cho bố đứa cháu đầu mà.

699
00:48:45,625 --> 00:48:47,625
- Gì cơ?
- Đúng vậy ạ.

700
00:48:48,305 --> 00:48:49,345
Thật hả?

701
00:48:51,345 --> 00:48:52,905
Tuyệt vời quá!

702
00:48:53,945 --> 00:48:55,305
Mẹ à.

703
00:49:00,785 --> 00:49:02,665
Đừng khóc nhé.

704
00:49:02,745 --> 00:49:04,745
Tối nay ta ăn ở Don Carlos.

705
00:49:04,825 --> 00:49:06,945
Để ăn mừng. Bố mời.

706
00:49:07,865 --> 00:49:08,745
Hugo.

707
00:51:22,305 --> 00:51:24,305
Biên dịch: Ka Nguyen

708
00:51:24,385 --> 00:51:26,385
Giám sát Sáng tạo
Đặng Vũ Đức Anh

