1
00:00:09,345 --> 00:00:11,105
Không phải ở California.

2
00:00:12,625 --> 00:00:14,545
Không phải ở New York.

3
00:00:16,065 --> 00:00:17,345
Không phải ở London.

4
00:00:18,825 --> 00:00:20,625
Mà là ở Marbella.

5
00:00:25,105 --> 00:00:27,905
Cuối cùng, aerobic
cũng đã đến Costa del Sol.

6
00:00:29,225 --> 00:00:30,745
Chán bỏ bê bản thân?

7
00:00:30,825 --> 00:00:32,705
Đang vật lộn với máy móc và tạ?

8
00:00:34,065 --> 00:00:39,185
Chán tập một mình,
một việc vô bổ và tẻ nhạt?

9
00:00:39,625 --> 00:00:42,305
Ở đây có tập luyện trọn vẹn.

10
00:00:43,265 --> 00:00:45,865
Chào mừng đến Câu lạc bộ Candonga,

11
00:00:45,945 --> 00:00:50,025
phòng gym tốt nhất
ở khu vực đặc quyền nhất Tây Ban Nha.

12
00:00:50,105 --> 00:00:54,185
Hãy đến để vui vẻ và phục hồi sự tự tin.

13
00:00:54,865 --> 00:00:55,865
Bắt đầu từ hôm nay,

14
00:00:55,945 --> 00:00:58,465
bạn có hẹn với cơ thể mình ở Puerto Banús.

15
00:00:59,545 --> 00:01:01,465
Hãy tham gia Câu lạc bộ Candonga!

16
00:01:03,425 --> 00:01:04,385
Cắt!

17
00:01:06,225 --> 00:01:10,265
GIA ĐÌNH FARAD

18
00:01:54,465 --> 00:01:56,585
Cô ta làm cái quái gì vậy? Tôi đã nói gì?

19
00:01:56,665 --> 00:01:58,385
Trả tiền mới được thu âm.

20
00:02:00,425 --> 00:02:01,425
Hủy phiên thu âm.

21
00:02:01,985 --> 00:02:03,585
- Gì cơ?
- Vì chưa thanh toán.

22
00:02:03,665 --> 00:02:05,225
Đã bảo cho hạn đến sáng nay.

23
00:02:05,305 --> 00:02:06,625
Quản lý trả hôm qua rồi.

24
00:02:06,705 --> 00:02:08,145
Gabi, anh bảo J rồi mà.

25
00:02:08,225 --> 00:02:09,825
Ừ. Tôi thề là anh ta trả rồi.

26
00:02:09,905 --> 00:02:11,705
Gọi anh ta đi, chết tiệt.

27
00:02:11,785 --> 00:02:13,945
Xin lỗi, Tanya,
cô phải rời phòng thu thôi.

28
00:02:14,025 --> 00:02:15,705
Chắc chắn đã chuyển tiền rồi.

29
00:02:15,785 --> 00:02:17,465
Cô nợ chúng tôi tám tiếng thu âm.

30
00:02:17,545 --> 00:02:18,705
Không, năm thôi.

31
00:02:18,825 --> 00:02:20,545
Còn ba tiếng tháng trước?

32
00:02:24,265 --> 00:02:26,185
Con ranh hư hỏng.

33
00:02:28,705 --> 00:02:31,065
Để chúng tôi thu xong đi, rồi tôi tự trả.

34
00:02:31,545 --> 00:02:32,545
Đây không phải bar.

35
00:02:32,625 --> 00:02:34,505
Một bài thôi.

36
00:02:34,545 --> 00:02:35,985
Biết tốn kém bao nhiêu chứ?

37
00:02:36,945 --> 00:02:38,705
Cô muốn 80.000 peseta chứ gì?

38
00:02:38,825 --> 00:02:41,345
Đừng lo, tôi sẽ đem đến ngay.

39
00:02:41,425 --> 00:02:42,345
Nhạc công ra đi.

40
00:02:42,425 --> 00:02:44,825
Không, nhạc công ở yên đó chờ tôi về.

41
00:02:44,905 --> 00:02:46,065
Ở yên đó.

42
00:02:48,265 --> 00:02:49,265
Không nghe máy.

43
00:02:49,345 --> 00:02:51,305
Dĩ nhiên rồi. Đưa tôi về nhà.

44
00:03:51,905 --> 00:03:55,065
TÌNH TRẠNG HIỆN TẠI
LEUKEMIA KINH DÒNG BẠCH CẦU HẠT

45
00:04:10,145 --> 00:04:12,345
Trông chúng hơi đờ đẫn.

46
00:04:12,425 --> 00:04:13,905
Vì vừa ăn xong đấy mà.

47
00:04:13,985 --> 00:04:16,905
- Tôi không lấy thú tàn phế đâu.
- Có bao giờ bị gì chưa?

48
00:04:16,985 --> 00:04:18,585
Anh từng bán tôi con bị mờ mắt.

49
00:04:18,665 --> 00:04:20,905
Đâu phải bị mờ mắt, nó dọa ông sợ rén ấy.

50
00:04:23,265 --> 00:04:25,585
Nhìn này, đây là
con đẹp nhất chúng tôi có.

51
00:04:25,665 --> 00:04:27,105
Tháng tới sẽ có hổ.

52
00:04:27,185 --> 00:04:29,305
- Hổ à?
- Vâng, từ rạp xiếc Bồ Đào Nha.

53
00:04:29,345 --> 00:04:31,265
Tôi cần nó ngay, Curro.

54
00:04:31,345 --> 00:04:33,025
Vậy thì chọn một con đi.

55
00:04:37,465 --> 00:04:39,225
Leo! Vợ ông gọi!

56
00:04:41,705 --> 00:04:44,545
Sao con bé tìm thấy mấy giấy tờ đó?

57
00:04:44,625 --> 00:04:46,705
Giờ anh có quá nhiều việc phải lo.

58
00:04:46,785 --> 00:04:49,625
Em đã bảo anh
để giấy tờ bệnh án ở văn phòng mà.

59
00:04:49,705 --> 00:04:51,985
Trời ạ. Giờ ta làm gì đây?

60
00:04:52,025 --> 00:04:53,785
Nói chuyện. Nói với nó.

61
00:04:53,865 --> 00:04:55,545
Nói với nó lúc nào chứ?

62
00:04:55,625 --> 00:04:57,705
Monzer sắp đến rồi. Anh phải sắp xếp.

63
00:04:57,785 --> 00:05:00,985
Được rồi, vậy em sẽ đi Madrid.

64
00:05:01,345 --> 00:05:02,825
Đưa cả Sara và Hugo theo.

65
00:05:05,785 --> 00:05:06,785
Chúng sẽ cãi nhau.

66
00:05:06,865 --> 00:05:09,425
Kệ chúng. Cho chúng xem di chúc là xong.

67
00:05:09,905 --> 00:05:13,145
Được, vậy Sara
không đi săn với anh được nữa.

68
00:05:13,225 --> 00:05:15,105
Chẳng sao cả, anh đưa Oskar đi.

69
00:05:16,625 --> 00:05:17,985
Em nói gì với chúng đây?

70
00:05:20,625 --> 00:05:21,865
Nói anh hết bệnh rồi.

71
00:05:22,665 --> 00:05:24,025
Leo...

72
00:05:24,105 --> 00:05:26,745
Em mà không nói vậy thì sẽ rối tung lên.

73
00:05:26,825 --> 00:05:29,145
Nói chuyện với chúng đi, em giỏi vụ đó mà.

74
00:05:29,225 --> 00:05:31,385
Khi anh về, ta sẽ họp gia đình.

75
00:05:32,385 --> 00:05:34,025
Biết tôi sẽ làm gì không?

76
00:05:35,225 --> 00:05:36,585
Tôi sẽ chọn con cái.

77
00:05:44,265 --> 00:05:45,865
Madrid ư? Tới khi nào?

78
00:05:45,985 --> 00:05:46,905
Chưa biết nữa.

79
00:05:47,705 --> 00:05:50,465
Vài ngày. Tanya lên cơn chừng đó là dịu.

80
00:05:50,545 --> 00:05:52,865
Còn về chuyến đi săn với bố em?

81
00:05:52,945 --> 00:05:54,065
Anh sẽ đi cùng ông ấy.

82
00:05:54,145 --> 00:05:56,145
Để thân thiết hơn với bố em.

83
00:05:56,225 --> 00:05:58,905
Đâu cần phải đi săn mới thân thiết.

84
00:06:08,025 --> 00:06:09,625
Bố em bị ung thư, Oskar.

85
00:06:16,505 --> 00:06:18,065
Hai đứa em của em không biết.

86
00:06:19,145 --> 00:06:20,705
Bọn em tới Madrid vì vụ đó.

87
00:06:25,825 --> 00:06:26,865
Bác ấy sẽ chết à?

88
00:06:27,785 --> 00:06:28,985
Là bệnh bạch cầu.

89
00:06:29,905 --> 00:06:33,785
Có vẻ là mãn tính,
nên có thể kéo dài được 20 năm.

90
00:06:35,745 --> 00:06:37,065
Hai mươi năm,

91
00:06:38,265 --> 00:06:39,185
hoặc một tháng.

92
00:06:42,185 --> 00:06:43,905
Bác ấy không đi Madrid à?

93
00:06:44,865 --> 00:06:46,505
Chuyến săn này quan trọng.

94
00:06:48,545 --> 00:06:50,065
Đối tác chính sẽ đến dự.

95
00:06:50,945 --> 00:06:51,945
Monzer Al Asad.

96
00:06:52,425 --> 00:06:54,305
Nghĩa là họ sắp chốt hợp đồng.

97
00:06:54,385 --> 00:06:55,865
Vậy anh đi để làm gì?

98
00:06:55,945 --> 00:06:57,385
Mang hành lý à?

99
00:06:57,465 --> 00:06:58,865
Nếu bố em bảo, thì cứ làm.

100
00:07:02,225 --> 00:07:03,865
Anh sẽ gặp những yếu nhân,

101
00:07:04,345 --> 00:07:05,585
cửa ngỏ đến với cơ hội.

102
00:07:06,465 --> 00:07:09,545
Chính vì thế anh cần ở đó,
để họ có thể thấy anh.

103
00:07:12,105 --> 00:07:13,545
Vụ napalm đã tốt đẹp rồi,

104
00:07:14,305 --> 00:07:15,625
nhưng bố em nói

105
00:07:15,705 --> 00:07:19,425
đi săn giúp ta thật sự
hiểu đối tác là người thế nào.

106
00:07:25,265 --> 00:07:26,345
Còn bạn trai chị?

107
00:07:26,665 --> 00:07:27,905
Anh ấy đi với bố.

108
00:07:29,585 --> 00:07:30,745
Chị đang nói gì thế?

109
00:07:32,305 --> 00:07:33,625
Thật hả?

110
00:07:34,385 --> 00:07:36,425
Đây đâu phải việc của Oskar.

111
00:07:53,625 --> 00:07:57,225
DƯỢC HỌC SALVAT

112
00:07:57,345 --> 00:07:58,585
BỆNH BẠCH CẦU

113
00:08:19,065 --> 00:08:19,945
Gì đây ạ?

114
00:08:22,585 --> 00:08:24,905
- Con sư tử nặng 300 ký.
- Trời.

115
00:08:25,865 --> 00:08:27,505
Và đây là phi tiêu

116
00:08:28,385 --> 00:08:32,065
mà bác sẽ tẩm amphetamine.

117
00:08:32,145 --> 00:08:33,345
Để làm gì ạ?

118
00:08:33,385 --> 00:08:34,705
Để nó hăng lên.

119
00:08:35,865 --> 00:08:37,465
Bác tiêm amphetamine cho nó ư?

120
00:08:37,545 --> 00:08:40,945
Phải, sáu tiếng một liều, để nó khỏe lên,

121
00:08:40,985 --> 00:08:42,865
và ngày mai nó sẽ phát cuồng.

122
00:08:42,985 --> 00:08:45,825
- Ý hay thật.
- Con gái bác chưa nói gì à?

123
00:08:45,865 --> 00:08:47,185
Nói gì cơ ạ?

124
00:08:47,745 --> 00:08:49,825
Con sư tử sẽ đi săn cùng ta.

125
00:08:50,825 --> 00:08:53,345
Đây. Bắn vào mông nó ấy.

126
00:08:54,305 --> 00:08:55,145
Gì ạ?

127
00:08:55,225 --> 00:08:57,345
Mông con sư tử ấy, bắn đi.

128
00:08:58,425 --> 00:09:00,265
Cháu chưa từng bắn súng.

129
00:09:00,345 --> 00:09:02,945
Chỉ cần bóp cò thôi,
như súng đồ chơi vậy mà.

130
00:09:02,985 --> 00:09:03,985
Vâng.

131
00:09:04,105 --> 00:09:06,305
- Phải có lần đầu chứ.
- Vâng.

132
00:09:36,865 --> 00:09:38,865
- Sara, con yêu.
- Vâng?

133
00:09:38,985 --> 00:09:40,745
Mẹ chỉ yêu cầu một chuyện,

134
00:09:41,105 --> 00:09:42,985
hãy kiên nhẫn với em gái con.

135
00:09:46,825 --> 00:09:49,545
Sao Tanya biết
mấy bệnh án đó nằm ở đâu vậy?

136
00:09:50,985 --> 00:09:52,945
Giờ chuyện đó đâu quan trọng.

137
00:09:52,985 --> 00:09:54,625
Cái quan trọng là ta đồng tâm.

138
00:09:56,825 --> 00:09:58,465
Để không ai phải buồn.

139
00:09:58,545 --> 00:10:00,745
Bố sắp chết mà chẳng ai cho con biết!

140
00:10:00,865 --> 00:10:02,505
- Bố sắp chết hả?
- Ai chết đâu.

141
00:10:02,585 --> 00:10:04,145
Vậy cái này nói gì đây?

142
00:10:04,865 --> 00:10:07,625
"Bạch cầu dòng tủy mãn tính",
con yêu à. Mãn tính.

143
00:10:07,945 --> 00:10:09,465
Nghĩa là không phải cấp tính.

144
00:10:11,225 --> 00:10:12,865
Sara, chị biết trước rồi à?

145
00:10:14,225 --> 00:10:15,265
Dĩ nhiên.

146
00:10:15,345 --> 00:10:17,745
Thật ra, chị thường đi khám với bố.

147
00:10:17,865 --> 00:10:19,825
Em nghĩ tại sao ta mở tiệc ở Madrid?

148
00:10:21,465 --> 00:10:23,065
Không phải vì sinh nhật bố?

149
00:10:23,425 --> 00:10:24,705
Cái bánh thì đúng,

150
00:10:24,745 --> 00:10:27,545
nhưng đâu vô cớ mà mời 300 khách.

151
00:10:27,625 --> 00:10:30,345
Bố khỏe lên
và muốn ăn mừng cho hoành tráng.

152
00:10:31,865 --> 00:10:32,985
Thật không tin nổi.

153
00:10:33,105 --> 00:10:35,185
Bố bị ung thư giai đoạn cuối

154
00:10:35,265 --> 00:10:36,865
mà chỉ có con gái cưng biết.

155
00:10:36,945 --> 00:10:39,105
Bố muốn tránh cái kiểu này đấy.

156
00:10:39,185 --> 00:10:41,225
Cái kiểu gì cơ?

157
00:10:41,545 --> 00:10:43,305
Vì bọn em cũng là con bố mà.

158
00:10:43,385 --> 00:10:45,385
Hugo, thôi mà. Đủ rồi.

159
00:10:45,865 --> 00:10:46,865
Đáng ra bố phải đến.

160
00:10:46,985 --> 00:10:49,505
- Bố sắp gặp Monzer.
- Phải. Với bạn trai Sara.

161
00:10:50,265 --> 00:10:51,705
Chuyện rõ như ban ngày.

162
00:10:51,745 --> 00:10:52,945
Cái gì rõ hả?

163
00:10:53,425 --> 00:10:54,945
Cách chị tạo vị thế ấy.

164
00:10:54,985 --> 00:10:56,385
Chẳng ai tạo vị thế gì cả.

165
00:10:56,465 --> 00:10:57,665
- Thật hả?
- Thật.

166
00:10:59,185 --> 00:11:02,665
Sara, chị nghĩ
em và Tanya là hai đứa ngu hả?

167
00:11:03,305 --> 00:11:05,945
Đưa bạn trai từ Madrid về,
giới thiệu hoành tráng,

168
00:11:06,025 --> 00:11:08,185
rồi cho đi chuyến làm ăn ở châu Phi

169
00:11:08,265 --> 00:11:09,465
ngay khi bố sắp chết.

170
00:11:09,545 --> 00:11:11,425
Leo Farad sẽ không chết!

171
00:11:14,865 --> 00:11:17,465
Còn không cần phải điều trị nữa cơ.

172
00:11:17,545 --> 00:11:19,985
Bố các con chỉ cần tránh bị tái phát.

173
00:11:20,065 --> 00:11:23,385
Nhưng bác sĩ đã nói rõ.
Ông ấy có thể sống bình thường.

174
00:11:26,825 --> 00:11:28,905
Giờ bệnh bạch cầu cũng giống đậu mùa à?

175
00:11:28,985 --> 00:11:30,385
Tanya, đừng ngốc thế.

176
00:11:30,465 --> 00:11:31,305
Con yêu à.

177
00:11:32,825 --> 00:11:34,985
Dĩ nhiên không giống đậu mùa.

178
00:11:35,665 --> 00:11:37,305
Có khả năng sẽ diễn biến xấu.

179
00:11:37,385 --> 00:11:39,505
Nên mẹ chọn về phe với con gái mẹ.

180
00:11:39,585 --> 00:11:41,625
Chẳng ai về phe ai cả.

181
00:11:41,705 --> 00:11:42,545
Mẹ nói thôi.

182
00:11:42,625 --> 00:11:43,905
Mẹ không nói suông.

183
00:11:46,305 --> 00:11:47,625
Có trong di chúc cả.

184
00:11:55,105 --> 00:11:56,225
Di chúc gì cơ?

185
00:12:00,945 --> 00:12:04,145
Bố các con viết di chúc
mấy tuần trước để mọi chuyện rõ ràng.

186
00:12:04,225 --> 00:12:05,345
Tanya.

187
00:12:06,385 --> 00:12:07,225
Hugo.

188
00:12:08,785 --> 00:12:10,265
Giờ không được, Sara.

189
00:12:10,345 --> 00:12:12,345
Về phòng, bình tĩnh mà đọc.

190
00:12:13,025 --> 00:12:14,705
Văn bản dài đấy,

191
00:12:14,785 --> 00:12:16,465
và mẹ không muốn có cãi vã.

192
00:12:17,025 --> 00:12:18,025
Rõ chưa?

193
00:12:19,505 --> 00:12:20,745
Rõ như ban ngày.

194
00:12:34,225 --> 00:12:36,905
Cháu phải nín thở.

195
00:12:36,985 --> 00:12:39,385
Nhẹ nhàng di chuyển ngón trỏ.

196
00:12:40,585 --> 00:12:42,345
Cứ bắn đi rồi thấy bất ngờ.

197
00:12:45,665 --> 00:12:46,905
Tốt lắm.

198
00:12:46,985 --> 00:12:48,065
Lần nữa.

199
00:12:51,745 --> 00:12:53,905
Khá hơn rồi. Thấy chứ? Đâu khó đến vậy.

200
00:12:54,785 --> 00:12:57,225
Bác Leo, đi săn
thì thường dùng súng săn nhỉ?

201
00:12:57,305 --> 00:12:58,865
Đừng chĩa súng vào bác.

202
00:12:58,945 --> 00:13:01,025
Vâng ạ. Xin lỗi.

203
00:13:01,905 --> 00:13:04,385
Monzer Al Asad thích súng AK.

204
00:13:04,985 --> 00:13:07,585
Quen biết nhau 20 năm rồi,
như người nhà ấy.

205
00:13:07,665 --> 00:13:09,145
Ông ấy rất thích Sara.

206
00:13:09,225 --> 00:13:12,545
Vì bác đã kể về vụ napalm,
nên ông ấy bảo đưa cháu theo.

207
00:13:12,625 --> 00:13:13,865
Chà, cảm ơn bác.

208
00:13:13,945 --> 00:13:15,025
- Nào, bắn đi.
- Vâng.

209
00:13:21,305 --> 00:13:22,945
Lần nữa. Bắn.

210
00:13:25,225 --> 00:13:27,145
Cháu không kiểm soát hơi thở rồi.

211
00:13:27,225 --> 00:13:29,185
Nhìn này. Lùi lại.

212
00:13:32,105 --> 00:13:34,025
Cháu cần kỷ luật,

213
00:13:34,105 --> 00:13:36,905
bình tĩnh, và hết sức kiên nhẫn.

214
00:13:43,465 --> 00:13:44,305
- Bắn đi.
- Trời!

215
00:13:45,225 --> 00:13:47,745
- Đừng quên hít thở.
- Vâng.

216
00:13:55,225 --> 00:13:56,865
Tốt. Lại lần nữa.

217
00:13:58,385 --> 00:14:01,185
Tôi luôn nghĩ dân buôn vũ khí

218
00:14:01,265 --> 00:14:04,345
là những kẻ vượt rừng rậm, sa mạc
để đưa vũ khí cho người ta.

219
00:14:11,945 --> 00:14:15,145
Nhưng Leo bảo bác sắp xếp mọi thứ
mà không cần ra khỏi nhà.

220
00:14:22,785 --> 00:14:25,465
Hoặc cùng lắm, thì bay khoang hạng nhất

221
00:14:25,545 --> 00:14:27,905
đi gặp Monzer Al Asad,

222
00:14:29,665 --> 00:14:32,505
một người bạn và còn là đầu mối chính

223
00:14:32,585 --> 00:14:34,945
ở thị trường Trung Đông.

224
00:14:39,945 --> 00:14:40,985
NAM YEMEN

225
00:14:41,065 --> 00:14:44,625
Monzer tiếp cận được
mọi quân du kích Ả Rập và châu Phi

226
00:14:44,705 --> 00:14:47,705
đang hoạt động dưới sự bảo trợ
của Liên Xô.

227
00:15:02,305 --> 00:15:03,505
Họ là nhóm khách hàng

228
00:15:03,585 --> 00:15:07,385
rất trung thành mà ông kiểm soát
từ trụ sở của mình ở Nam Yemen.

229
00:15:10,985 --> 00:15:13,265
Chào mừng! Khỏe không, bạn tôi?

230
00:15:13,345 --> 00:15:15,185
Nếu Leo cần bán gì,

231
00:15:15,265 --> 00:15:18,705
Monzer luôn tìm ra khách hàng

232
00:15:18,785 --> 00:15:20,065
và họ chia đều lợi nhuận.

233
00:15:21,745 --> 00:15:24,945
Nhờ các mối quan hệ tốt
của Monzer ở Nam Yemen,

234
00:15:25,025 --> 00:15:28,705
Leo có hộ chiếu ngoại giao,
từ đó trở thành

235
00:15:28,785 --> 00:15:31,865
đại diện của nước này
trong việc mua bán vũ khí.

236
00:15:32,985 --> 00:15:36,665
Và không chỉ có thế.
Ông ấy còn cho Leo tài liệu này,

237
00:15:36,745 --> 00:15:37,825
trông thì đơn giản,

238
00:15:37,905 --> 00:15:41,505
nhưng lại là sự khác biệt
giữa tay buôn bất hảo với

239
00:15:41,585 --> 00:15:42,865
nhà buôn vũ khí hợp pháp.

240
00:15:42,945 --> 00:15:46,065
Nó gọi là chứng nhận người dùng cuối,

241
00:15:46,145 --> 00:15:49,265
và nó được các quốc gia ban hành
để chứng minh rằng

242
00:15:49,345 --> 00:15:51,465
chính phủ bảo đảm cho việc mua bán này.

243
00:15:52,585 --> 00:15:55,465
Nhờ giấy tờ này, mà Nam Yemen hợp pháp hóa

244
00:15:55,545 --> 00:15:57,345
mọi hoạt động của Leo Farad.

245
00:15:58,665 --> 00:16:00,665
Kia là 100 cái cho đơn hàng kế.

246
00:16:01,185 --> 00:16:03,265
Ta cần thêm băng đạn.

247
00:16:03,985 --> 00:16:06,945
Với chứng nhận đó, Leo mua súng AK

248
00:16:07,025 --> 00:16:09,825
từ nhà máy của ông bạn Kaspar ở Ba Lan.

249
00:16:09,945 --> 00:16:13,305
Ở đó, ông có thể kiếm bất cứ thứ gì,
từ một thùng súng AK

250
00:16:13,385 --> 00:16:16,585
cho đến nguyên một tàu
chở tên lửa chống tăng.

251
00:16:16,665 --> 00:16:19,985
Bác chất vũ khí ở Ba Lan
lên một tàu buôn đi Yemen,

252
00:16:20,065 --> 00:16:22,545
nhưng dỡ hàng ở một cảng tại Địa Trung Hải

253
00:16:22,625 --> 00:16:24,185
theo yêu cầu của người mua.

254
00:16:26,065 --> 00:16:27,705
Vậy không có thứ gì đến Yemen?

255
00:16:30,985 --> 00:16:34,865
Chỉ có tiền hoa hồng bác trả cho họ
để lấy chứng nhận đó thôi.

256
00:17:28,425 --> 00:17:31,065
Để cho người ta ăn sáng không hả?

257
00:17:31,145 --> 00:17:32,665
Sao chị và mẹ biết trước?

258
00:17:32,745 --> 00:17:33,665
Vì chị là chị cả.

259
00:17:33,785 --> 00:17:36,105
- Chị cả thì có quyền gì?
- Quyền em không có!

260
00:17:36,185 --> 00:17:38,665
Chị chỉ cáu vì không theo ý chị!

261
00:17:38,745 --> 00:17:40,545
Vì phải theo hai đứa dở hơi đấy.

262
00:17:40,625 --> 00:17:41,745
Bố muốn vậy mà.

263
00:17:41,825 --> 00:17:43,025
Đang nói chuyện gì thế?

264
00:17:43,865 --> 00:17:45,425
Đây không phải di chúc bố viết.

265
00:17:45,505 --> 00:17:48,185
Sara, ăn sáng đi.
Ta sẽ điềm tĩnh thảo luận.

266
00:17:48,265 --> 00:17:49,745
Con muốn nói với bố hơn.

267
00:17:52,065 --> 00:17:53,265
Con đi đâu đấy?

268
00:17:53,785 --> 00:17:55,985
Đi gói đồ. Con về Marbella đây.

269
00:18:08,825 --> 00:18:13,145
Mẹ đã bảo con đừng làm thế này mà.

270
00:18:13,185 --> 00:18:14,625
Con làm gì cũng có sao đâu.

271
00:18:15,305 --> 00:18:17,665
Hugo và Tanya có quyền đa số để quyết.

272
00:18:17,745 --> 00:18:19,385
Chẳng phải mẹ muốn thế sao?

273
00:18:19,425 --> 00:18:20,985
Chúng là em con, Sara à.

274
00:18:21,065 --> 00:18:23,665
Và mẹ đã thuyết phục bố
đổi di chúc. Thôi mà, mẹ.

275
00:18:23,785 --> 00:18:27,145
Không, di chúc chỉ chia đều cho ba đứa.

276
00:18:27,185 --> 00:18:29,905
Mẹ biết rõ hơn ai hết
hai đứa em con tào lao mà.

277
00:18:29,985 --> 00:18:32,145
Chúng cũng là con của mẹ.

278
00:18:32,665 --> 00:18:34,785
Nếu con muốn quyền thì phải giành lấy.

279
00:18:34,865 --> 00:18:36,025
Không thể thừa kế được.

280
00:18:39,385 --> 00:18:41,425
Vậy suốt bao năm qua con đã làm gì?

281
00:18:43,065 --> 00:18:44,425
Ai ký giấy tờ?

282
00:18:45,825 --> 00:18:47,105
Ai làm việc cùng bố?

283
00:18:47,825 --> 00:18:51,185
Ai cống hiến
hàng giờ, hàng tháng cho công ty?

284
00:18:51,305 --> 00:18:53,265
Ai đưa về bạn trai chế ra napalm?

285
00:18:56,665 --> 00:18:58,185
Thấy chưa, vấn đề của con đấy.

286
00:18:59,345 --> 00:19:02,345
Con nghĩ mình là
đứa thông minh nhất, có học nhất,

287
00:19:02,425 --> 00:19:03,545
cái gì cũng nhất.

288
00:19:04,185 --> 00:19:05,145
Mà không lắng nghe.

289
00:19:05,185 --> 00:19:06,785
Dĩ nhiên con lắng nghe chứ.

290
00:19:06,865 --> 00:19:08,145
Không đâu.

291
00:19:08,625 --> 00:19:10,385
Và con nghĩ đó là sức mạnh.

292
00:19:11,385 --> 00:19:12,505
Nhưng không phải đâu.

293
00:19:13,425 --> 00:19:14,585
Điểm yếu của con đấy.

294
00:19:52,385 --> 00:19:56,585
Vậy nếu có hộ chiếu ngoại giao
và chứng nhận người dùng cuối,

295
00:19:56,665 --> 00:19:59,385
thì ai cũng có thể làm môi giới ạ?

296
00:19:59,425 --> 00:20:01,505
Không đâu. Cần có các đầu mối,

297
00:20:01,585 --> 00:20:04,865
đầu mối giỏi ấy, quan hệ với chính quyền,
và trên hết là vốn.

298
00:20:05,425 --> 00:20:06,345
Vốn à?

299
00:20:06,425 --> 00:20:09,145
Phải, hàng đến tay thì họ mới trả tiền.

300
00:20:09,185 --> 00:20:10,665
Nếu có sự cố thì ta lãnh đủ.

301
00:20:11,185 --> 00:20:13,585
Vì thế phải biết ta làm việc với ai,

302
00:20:13,665 --> 00:20:15,425
khách hàng là ai, có ai yểm trợ ta.

303
00:20:15,505 --> 00:20:16,505
KHU BẢO TỒN SĂN BẮN TƯ
CẤM VÀO

304
00:20:16,585 --> 00:20:17,865
Và Monzer yểm trợ bác.

305
00:20:19,505 --> 00:20:22,025
Vậy nghĩa là ta phải
để bác ấy giết con sư tử?

306
00:21:08,665 --> 00:21:09,665
Chào mừng!

307
00:21:09,745 --> 00:21:11,425
Khỏe không, bạn tôi?

308
00:21:12,185 --> 00:21:14,545
Gặp ông lúc nào cũng vui quá trời.

309
00:21:15,665 --> 00:21:17,905
- Chào mừng.
- Tôi cũng thế.

310
00:21:19,345 --> 00:21:20,545
Anh đưa đến gì đây?

311
00:21:27,985 --> 00:21:30,185
Một con đực đói khát đang cuồng lên.

312
00:21:30,585 --> 00:21:32,985
Nếu không ăn thịt ông,
có khi nó đòi thông ông.

313
00:21:34,825 --> 00:21:36,065
Không, về cậu này nè.

314
00:21:37,145 --> 00:21:39,265
Xin chào. Cháu là Oskar, bạn trai Sara.

315
00:21:40,505 --> 00:21:42,305
Vậy cháu là gã Napalm.

316
00:21:42,385 --> 00:21:44,665
Vâng. Hân hạnh gặp ông, ông Monzer.

317
00:21:45,265 --> 00:21:46,145
Gọi là bác đi.

318
00:21:46,665 --> 00:21:48,665
- Vâng.
- Sara như cháu của bác.

319
00:21:52,105 --> 00:21:54,105
Leo khen cháu lắm đấy.

320
00:21:54,185 --> 00:21:57,305
- Chắc bác ấy nói quá thôi ạ.
- Không hề nhé.

321
00:21:57,865 --> 00:21:58,705
Thì sao?

322
00:22:05,385 --> 00:22:06,465
Bác đùa thôi.

323
00:22:06,545 --> 00:22:08,305
Ông ấy thích đùa lắm.

324
00:22:08,385 --> 00:22:09,505
Vâng.

325
00:22:13,145 --> 00:22:14,505
Đùa tôi rồi.

326
00:22:15,185 --> 00:22:16,305
Mời cả hắn à?

327
00:22:16,385 --> 00:22:18,785
Bánh lớn mà, dư đủ cho tất cả.

328
00:22:19,145 --> 00:22:21,905
Lão khốn đó cho hai thủ hạ đến nhà tôi.

329
00:22:21,985 --> 00:22:22,825
Leo...

330
00:22:22,905 --> 00:22:24,865
Một tên dí súng vào đầu con gái tôi.

331
00:22:24,945 --> 00:22:27,025
- Và ông ta sẽ trả giá.
- Thế à?

332
00:22:27,465 --> 00:22:28,665
Khi đến lúc.

333
00:22:35,745 --> 00:22:36,705
Mawad ạ?

334
00:22:40,585 --> 00:22:41,425
Chào mừng.

335
00:22:42,705 --> 00:22:45,705
Rất cảm kích khi ông chịu đến.

336
00:22:45,785 --> 00:22:48,865
Sao tôi lại không đến chứ?
Làm ăn thôi mà, nhỉ?

337
00:22:50,425 --> 00:22:51,545
Và giết sư tử.

338
00:22:52,505 --> 00:22:55,145
Với ông thì tôi chẳng biết
vụ nào sẽ tệ hơn nữa.

339
00:22:56,545 --> 00:22:58,705
- Có chuyện gì vậy?
- Cứ nghe thôi.

340
00:22:59,225 --> 00:23:02,265
Hôm nay sẽ là một ngày rất đặc biệt.

341
00:23:02,745 --> 00:23:03,945
Chứ còn gì nữa?

342
00:23:06,185 --> 00:23:07,145
Leo.

343
00:23:08,105 --> 00:23:09,185
Mawad.

344
00:23:09,785 --> 00:23:11,025
Biết con rể ông ấy chứ?

345
00:23:11,585 --> 00:23:13,425
Dĩ nhiên.

346
00:23:13,505 --> 00:23:15,905
"Bạn có hẹn với cơ thể mình
ở Puerto Banús."

347
00:23:18,105 --> 00:23:19,145
Độc đáo lắm.

348
00:23:22,385 --> 00:23:24,185
Ông mời cả CIA à?

349
00:23:24,265 --> 00:23:26,945
Ngược lại thì có. Cô ấy mời ta.

350
00:23:42,825 --> 00:23:43,705
Xin chào!

351
00:23:45,145 --> 00:23:46,545
- Leo.
- Lâu rồi không gặp.

352
00:23:47,185 --> 00:23:48,025
Hân hạnh.

353
00:23:50,105 --> 00:23:51,145
Mawad.

354
00:23:51,585 --> 00:23:53,705
- Rất vui được gặp lại.
- Đi đường thế nào?

355
00:23:53,785 --> 00:23:55,345
Và đột nhiên, tôi đứng đó,

356
00:23:55,425 --> 00:23:58,545
xung quanh là các tay buôn vũ khí
đến từ cả hai khối,

357
00:23:58,625 --> 00:24:01,305
xã hội chủ nghĩa và tư bản.

358
00:24:01,385 --> 00:24:04,625
Xen lẫn giữa
hai nhà bảo trợ lớn nhất của họ,

359
00:24:04,705 --> 00:24:06,665
Monzer và CIA.

360
00:24:10,945 --> 00:24:12,945
Tôi không được mời ngồi uống với họ,

361
00:24:14,025 --> 00:24:16,505
nhưng cuộc họp đó
hẳn sẽ gây ra nhiều sự vụ.

362
00:24:27,185 --> 00:24:28,665
Tôi không bàn về hệ tư tưởng.

363
00:24:29,225 --> 00:24:31,465
Ai cũng được tự do suy nghĩ

364
00:24:32,545 --> 00:24:35,225
và ta đều quen nhau rồi.

365
00:24:36,225 --> 00:24:37,505
Quá quen ấy.

366
00:24:37,585 --> 00:24:40,305
Điều quan trọng là hôm nay ta đều ở đây,

367
00:24:40,385 --> 00:24:44,185
ngồi quanh cùng một cái bàn
để bàn chuyện thực tế,

368
00:24:44,265 --> 00:24:46,065
nói cụ thể là việc làm ăn.

369
00:24:46,145 --> 00:24:48,905
Tôi cho là ai cũng
gác lại chuyện chính trị rồi.

370
00:24:48,985 --> 00:24:50,385
- Tôi luôn thế mà.
- Tuyệt.

371
00:24:50,985 --> 00:24:51,825
Leo?

372
00:24:53,585 --> 00:24:55,025
Tôi lắng nghe đây.

373
00:24:56,105 --> 00:24:57,145
Nicaragua.

374
00:25:00,025 --> 00:25:03,225
Chính phủ tôi sẽ tăng cường
hỗ trợ cho Contra.

375
00:25:03,305 --> 00:25:06,425
Họ cần vũ khí.
Nhưng không phải đồ Mỹ. Đồ Liên Xô ấy.

376
00:25:07,305 --> 00:25:09,825
Gina... Tôi làm ăn với dân Cuba...

377
00:25:09,905 --> 00:25:11,065
Miễn chính trị, Leo.

378
00:25:11,745 --> 00:25:12,745
Đây là làm ăn.

379
00:25:13,345 --> 00:25:16,705
Nếu họ biết tôi bắt tay với CIA
là tôi mất khách.

380
00:25:16,785 --> 00:25:18,265
Sẽ không ai biết đâu, Leo.

381
00:25:18,745 --> 00:25:19,985
Làm một lần rồi xong,

382
00:25:20,065 --> 00:25:22,665
và chúng ta đều làm, đâu chỉ mình ông.

383
00:25:23,665 --> 00:25:26,465
Nếu mối bên KGB của tôi mà biết chuyện

384
00:25:26,545 --> 00:25:27,985
thì tôi chết chắc.

385
00:25:29,705 --> 00:25:31,025
Phải đáng công đấy.

386
00:25:31,105 --> 00:25:32,705
Các ông sẽ được trả hậu hĩnh...

387
00:25:33,385 --> 00:25:35,425
Ông và Monzer có thể chi tiền tài trợ

388
00:25:35,505 --> 00:25:37,785
cho mọi cuộc cách mạng
ở châu Phi mình thích.

389
00:25:40,385 --> 00:25:43,345
Mà tại sao không lấy súng của các cô
trang bị cho Contra?

390
00:25:43,425 --> 00:25:45,305
Chịu. Nghị viện đã ra lệnh cấm.

391
00:25:45,945 --> 00:25:47,065
Nhưng với súng của Nga

392
00:25:47,145 --> 00:25:49,545
thì trông như Contra lấy súng từ Cộng sản.

393
00:25:51,985 --> 00:25:55,025
Tôi chẳng có giấy tờ
để chở vũ khí qua Đại Tây Dương.

394
00:25:55,905 --> 00:25:56,785
Không cùng tuyến.

395
00:25:56,865 --> 00:25:59,265
Dùng giấy tờ Yemen
để đưa tàu đến Algeciras.

396
00:25:59,345 --> 00:26:01,985
Họ sẽ cấp giấy tờ của Honduras để đi tiếp.

397
00:26:02,825 --> 00:26:04,145
Vậy là...

398
00:26:04,225 --> 00:26:07,905
Nếu các cô cho Leo vụ Nicaragua,
vậy tôi có gì?

399
00:26:11,625 --> 00:26:12,665
Iran.

400
00:26:14,465 --> 00:26:15,305
Cái gì?

401
00:26:15,385 --> 00:26:17,625
Ông sẽ bán cho họ phụ tùng máy bay F-14,

402
00:26:17,705 --> 00:26:19,625
họ cần chúng để đánh Iraq.

403
00:26:19,705 --> 00:26:22,385
Sẽ dùng tiền đó
để chi cho vũ khí của Contra.

404
00:26:22,985 --> 00:26:26,785
Các ayatollah của Iran chi tiền
tiêu diệt cộng sản ở Nicaragua.

405
00:26:26,865 --> 00:26:29,065
Các cô đúng là điên hết biết.

406
00:26:30,065 --> 00:26:33,345
Vụ này khá là khó xử.

407
00:26:34,145 --> 00:26:36,905
Tôi đã bán vũ khí
cho Saddam Hussein nhiều năm rồi.

408
00:26:36,985 --> 00:26:39,905
Quân đội Iraq
là một khách hàng lớn của tôi.

409
00:26:39,985 --> 00:26:41,585
- Thì có vấn đề gì?
- Thì...

410
00:26:41,665 --> 00:26:44,505
Cứ hình dung họ biết
tôi cũng bán hàng cho Iran đi.

411
00:26:44,585 --> 00:26:45,865
Mawad...

412
00:26:45,945 --> 00:26:47,705
Ta đều mạo hiểm vì vụ này.

413
00:26:47,785 --> 00:26:49,305
Nếu KGB mà biết...

414
00:26:49,385 --> 00:26:52,585
Saddam Hussein tệ hơn KGB nhiều.

415
00:26:53,105 --> 00:26:56,225
Nếu tôi bán hàng cho Iran,
kình địch của ông ta,

416
00:26:56,305 --> 00:26:57,705
thì tôi là kẻ phản bội.

417
00:26:57,785 --> 00:27:00,345
Tội nhẹ hơn còn bị ông ta cho ngâm axít.

418
00:27:00,425 --> 00:27:03,545
Không ai biết đâu, Mawad.
Chiến dịch ngầm mà.

419
00:27:03,625 --> 00:27:05,665
Tôi cần bảo đảm.

420
00:27:07,265 --> 00:27:08,825
Tôi là bảo đảm cho ông.

421
00:27:08,905 --> 00:27:11,425
Vì nếu có chuyện xì ra, ta đều tiêu tùng.

422
00:27:12,985 --> 00:27:16,305
Các ông chuẩn bị bắt tay
làm phi vụ hời nhất đời đấy.

423
00:27:16,385 --> 00:27:18,145
Tôi chỉ mong các ông

424
00:27:18,225 --> 00:27:19,865
gạt bỏ mọi sự nghi ngờ,

425
00:27:20,625 --> 00:27:21,825
đề phòng,

426
00:27:21,945 --> 00:27:23,505
và chung tay làm việc.

427
00:27:23,625 --> 00:27:25,225
Vì nếu các ông chưa để ý thấy,

428
00:27:25,705 --> 00:27:27,025
thì tôi có tin mới đây...

429
00:27:29,345 --> 00:27:30,585
Thế giới đang thay đổi.

430
00:27:31,225 --> 00:27:32,705
Và ta phải học cách hợp tác.

431
00:27:39,345 --> 00:27:40,745
Mừng hòa bình thế giới.

432
00:27:41,665 --> 00:27:43,505
Trời ạ. Ông bẩn bựa quá!

433
00:27:51,505 --> 00:27:52,825
Phòng gym sao rồi?

434
00:27:52,945 --> 00:27:54,505
Tốt cả.

435
00:27:54,585 --> 00:27:55,785
Tuyệt.

436
00:27:55,865 --> 00:27:56,865
Tôi mừng đấy.

437
00:27:57,585 --> 00:28:00,425
Nghe nói Sara rất hạnh phúc với anh.

438
00:28:02,345 --> 00:28:03,945
Điều tôi không rõ là

439
00:28:04,025 --> 00:28:06,305
cô ta đưa anh đến Marbella để dạy aerobic,

440
00:28:06,385 --> 00:28:08,665
để canh chừng thằng em đồng bóng,

441
00:28:09,345 --> 00:28:11,585
hay để dùng anh cho việc làm ăn của cô ta.

442
00:28:11,705 --> 00:28:14,785
Câu hỏi hay. Anh hỏi cô ấy thử xem.

443
00:28:16,745 --> 00:28:18,665
Có lẽ anh có thể làm cả ba.

444
00:28:19,585 --> 00:28:21,185
Thế thì quá tuyệt.

445
00:28:51,025 --> 00:28:51,905
Bài hát mới à?

446
00:28:53,665 --> 00:28:55,065
Chị không về Marbella à?

447
00:28:58,425 --> 00:28:59,945
Em biết chị bốc đồng mà.

448
00:29:00,825 --> 00:29:04,425
Chị luôn bị cuốn theo cảm xúc
và đôi khi làm bậy.

449
00:29:05,265 --> 00:29:08,225
Phải, em hiểu chị quá mà.

450
00:29:08,305 --> 00:29:10,145
Thế à?

451
00:29:14,985 --> 00:29:16,545
Chị định cho em bao nhiêu?

452
00:29:18,145 --> 00:29:19,145
Gì cơ?

453
00:29:19,985 --> 00:29:20,905
Để ủng hộ chị.

454
00:29:21,705 --> 00:29:24,145
Tanya, chị đâu cố mua chuộc em ủng hộ chị.

455
00:29:24,665 --> 00:29:28,225
Chị muốn hai ta cùng nhau quyết định
điều gì tốt nhất cho gia đình.

456
00:29:30,345 --> 00:29:33,425
Phải rồi. Nhưng nếu em muốn
ra giá để ủng hộ chị thì sao?

457
00:29:34,265 --> 00:29:36,025
Mà tại sao em lại muốn làm thế?

458
00:29:37,145 --> 00:29:38,625
Vì em chẳng quan tâm.

459
00:29:38,705 --> 00:29:41,305
Em chẳng quan tâm
về vũ khí, chiến tranh...

460
00:29:41,385 --> 00:29:43,265
- Tanya, nghe này.
- Em không muốn.

461
00:29:43,345 --> 00:29:45,825
Em chỉ quan tâm đến âm nhạc. Thế thôi.

462
00:29:45,905 --> 00:29:47,705
Nên em đã tính rồi.

463
00:29:47,785 --> 00:29:49,345
- Rồi à?
- Vâng.

464
00:29:49,425 --> 00:29:50,625
Chi phí cho nhạc công,

465
00:29:50,705 --> 00:29:53,705
chiến dịch quảng bá lưu diễn
và thu âm một album chuẩn.

466
00:29:53,785 --> 00:29:56,185
Tổng cộng hết 90 triệu peseta.

467
00:29:56,825 --> 00:29:59,865
Chín mươi triệu
là đủ cho năm năm hoạt động.

468
00:29:59,945 --> 00:30:01,385
Nó chỉ là muỗi

469
00:30:01,465 --> 00:30:04,265
so với những gì bố kiếm trong năm năm đó.

470
00:30:05,945 --> 00:30:07,545
Em muốn chị lo cho sự nghiệp em?

471
00:30:08,105 --> 00:30:10,545
Không, em muốn chị lo phần khởi đầu thôi.

472
00:30:12,905 --> 00:30:13,945
Được.

473
00:30:15,345 --> 00:30:16,785
Không thành công thì sao?

474
00:30:16,865 --> 00:30:18,905
Thêm 90 triệu để làm lại.

475
00:30:18,985 --> 00:30:20,545
- Sẽ thành công.
- Hoặc không.

476
00:30:20,625 --> 00:30:22,905
Người ta có thể nghĩ em là ca sĩ tồi.

477
00:30:23,705 --> 00:30:26,025
Có lẽ Hugo nghĩ em tuyệt đấy.

478
00:30:28,945 --> 00:30:30,545
Em định tống tiền chị à?

479
00:30:31,545 --> 00:30:33,185
Ta đều đấu tranh hết sức mà.

480
00:30:37,345 --> 00:30:38,465
Đề nghị của chị đây.

481
00:30:38,865 --> 00:30:41,145
- Chị nói đi.
- Chị lo chi phí bản thu thử,

482
00:30:41,225 --> 00:30:42,785
ta đưa nó đến công ty thu âm,

483
00:30:42,865 --> 00:30:46,345
và nếu họ ra mắt nó,
ta sẽ làm đối tác, đầu tư vào quảng bá.

484
00:30:47,385 --> 00:30:49,225
- Em không muốn chịu ơn.
- Ơn gì đâu.

485
00:30:49,305 --> 00:30:50,585
Em nghĩ là chịu ơn đấy.

486
00:30:52,105 --> 00:30:54,145
Tốt hơn chi thẳng 90 triệu nhỉ?

487
00:30:56,145 --> 00:30:57,385
Hugo chẳng chần chừ đâu.

488
00:30:58,225 --> 00:30:59,185
Tanya...

489
00:31:00,465 --> 00:31:01,825
Vì Hugo đâu có suy nghĩ.

490
00:31:02,985 --> 00:31:04,985
Em thật sự muốn giao mình cho nó à?

491
00:31:10,705 --> 00:31:11,985
Tùy em thôi.

492
00:31:35,345 --> 00:31:36,305
Chào.

493
00:31:48,945 --> 00:31:51,705
Trước sự bất ngờ của nhiều người,
Atlético de Madrid

494
00:31:51,785 --> 00:31:54,105
đã bại trận với tỷ số 0-2.

495
00:31:54,185 --> 00:31:57,505
Một hồi chuông thức tỉnh
cho Atlético de Madrid...

496
00:31:57,585 --> 00:31:59,985
- Rồi, ngay đó. Nhà số 12.
- Được.

497
00:32:00,945 --> 00:32:01,985
Bao nhiêu?

498
00:32:02,065 --> 00:32:03,145
2.500 peseta.

499
00:32:11,345 --> 00:32:12,545
"Mofli".

500
00:32:12,625 --> 00:32:14,185
Tốt hơn nhiều rồi, chết tiệt.

501
00:32:27,905 --> 00:32:29,185
Chào.

502
00:32:29,265 --> 00:32:30,385
Anh gặp may đấy.

503
00:32:30,465 --> 00:32:33,425
Nếu hôm qua anh gọi
thì phải về tay không rồi.

504
00:32:33,505 --> 00:32:37,625
Tôi không định đến Madrid,
nhưng rồi lại có chuyện.

505
00:32:37,705 --> 00:32:38,705
Họ đang pha chế.

506
00:32:39,225 --> 00:32:40,585
Uống bia không?

507
00:32:40,665 --> 00:32:42,465
- Rum thì hơn.
- Được.

508
00:32:42,545 --> 00:32:44,145
- Chờ sau kia nhé.
- Được.

509
00:32:50,785 --> 00:32:52,185
Khỏe không, Dani?

510
00:32:52,265 --> 00:32:53,585
Khỏe. Còn anh?

511
00:32:55,825 --> 00:32:56,785
Khỏe cả.

512
00:32:58,505 --> 00:33:00,825
Tôi thêm Coca-Cola vì rum nặng lắm.

513
00:33:00,905 --> 00:33:01,865
Cảm ơn cô.

514
00:33:01,985 --> 00:33:03,385
Anh biết koala không?

515
00:33:03,465 --> 00:33:06,105
Thôi đi, Dani,
anh sẽ lảm nhảm cả đêm cho xem.

516
00:33:06,185 --> 00:33:08,625
- Gì vậy?
- Chúng thích truy hoan.

517
00:33:09,105 --> 00:33:10,345
Koala à?

518
00:33:10,425 --> 00:33:11,505
Đừng nghe anh ấy.

519
00:33:11,585 --> 00:33:12,825
Anh ấy khùng mà.

520
00:33:12,945 --> 00:33:14,145
Không.

521
00:33:14,225 --> 00:33:15,585
Họ đang nghiên cứu.

522
00:33:16,225 --> 00:33:20,025
Các nhà khoa học Úc
ở Đại học Queensland đấy.

523
00:33:21,025 --> 00:33:22,225
Phải rồi.

524
00:33:23,145 --> 00:33:25,745
Biết chúng thích truy hoan kiểu gì không?

525
00:33:26,945 --> 00:33:28,625
- Kiểu gì?
- Hội lesbian với nhau.

526
00:33:32,905 --> 00:33:34,985
- Trông chúng đâu giống vậy.
- Tôi biết.

527
00:33:37,185 --> 00:33:39,145
Hugo. Có người hỏi tìm anh.

528
00:33:51,145 --> 00:33:52,185
Chị làm gì ở đây?

529
00:33:54,025 --> 00:33:55,305
Em nghĩ chị không biết à?

530
00:33:56,665 --> 00:33:59,265
Em mua cocain từ ả điên đó ba năm rồi.

531
00:34:01,065 --> 00:34:04,265
Cô ta được quyền nuôi con
vì làm chỉ điểm cho cảnh sát thôi.

532
00:34:04,865 --> 00:34:06,305
Chẳng biết chị nói gì nữa.

533
00:34:07,105 --> 00:34:08,745
Cảnh trưởng Lopera báo bố.

534
00:34:12,225 --> 00:34:14,745
Em thấy đấy, ngoài bệnh ung thư của bố,

535
00:34:14,785 --> 00:34:16,665
chuyện gì trong nhà chị cũng biết.

536
00:34:20,265 --> 00:34:21,425
Chị muốn gì?

537
00:34:23,185 --> 00:34:24,265
Giúp em.

538
00:34:33,185 --> 00:34:34,505
Họ thả nó ra rồi.

539
00:34:35,945 --> 00:34:37,625
Bác đi săn kiểu này nhiều chưa?

540
00:34:37,705 --> 00:34:39,025
Nhiều rồi.

541
00:34:41,305 --> 00:34:42,985
Không sao đâu.

542
00:34:50,305 --> 00:34:53,265
Bác cũng giống cháu, mất bố.

543
00:34:54,545 --> 00:34:59,145
Bác biết cái lạnh,
cái đói, tham vọng là thế nào.

544
00:35:01,625 --> 00:35:02,505
Nhưng mà?

545
00:35:04,385 --> 00:35:06,905
Không có nhưng gì cả.

546
00:35:06,985 --> 00:35:10,105
Cô nhi luôn tự do hơn, dễ bảo hơn.

547
00:35:11,985 --> 00:35:15,265
Với bác, cháu như tờ giấy trắng.

548
00:35:16,265 --> 00:35:19,225
Sạch sẽ, chưa viết gì.

549
00:35:22,065 --> 00:35:24,065
Cháu chưa hề nghĩ kiểu đó.

550
00:35:24,145 --> 00:35:25,105
Nhưng cháu thích.

551
00:35:25,185 --> 00:35:26,745
Vậy thì cháu phải tin tưởng.

552
00:35:27,905 --> 00:35:29,425
Và trên hết là trung tín.

553
00:35:30,665 --> 00:35:31,785
Với Sara?

554
00:35:32,745 --> 00:35:34,785
Không phải với Sara.

555
00:35:36,025 --> 00:35:38,545
Trung tín với gia đình cơ.

556
00:35:40,185 --> 00:35:41,905
Sự trung thành ấy.

557
00:35:43,745 --> 00:35:46,225
Như bác với Monzer, với người của bác.

558
00:35:47,105 --> 00:35:48,705
Vì họ, bác làm việc trái ý mình,

559
00:35:48,745 --> 00:35:51,465
thậm chí uống rượu
với thằng khốn như Mawad.

560
00:35:52,145 --> 00:35:53,665
Cháu hiểu không?

561
00:35:53,745 --> 00:35:54,705
Hiểu ạ.

562
00:35:55,385 --> 00:35:56,905
Vì thế giới này khốn nạn lắm,

563
00:35:56,985 --> 00:35:59,545
và quá nhiều hỗn loạn, quá nhiều tào lao.

564
00:36:00,105 --> 00:36:01,865
Nhưng khi cháu trung thành,

565
00:36:03,065 --> 00:36:04,185
mọi chuyện tốt đẹp cả.

566
00:36:05,025 --> 00:36:08,585
Đấy là luật đầu tiên,
luật giúp cháu khỏi bối rối.

567
00:36:17,425 --> 00:36:18,545
Bác Leo...

568
00:36:20,225 --> 00:36:21,665
Sara kể bác bị ung thư.

569
00:36:23,265 --> 00:36:24,305
Bác khỏe chứ?

570
00:36:27,265 --> 00:36:29,665
Bác sẽ sống cả trăm năm nữa mà.

571
00:36:30,265 --> 00:36:31,465
Trời.

572
00:36:34,705 --> 00:36:35,945
Bác không sợ à?

573
00:36:38,425 --> 00:36:39,465
Nói này.

574
00:36:40,265 --> 00:36:43,225
Ở Tây Tạng, các tăng sư có truyền thống

575
00:36:43,265 --> 00:36:47,905
vẽ tranh bằng cát.

576
00:36:47,985 --> 00:36:49,065
Cát màu.

577
00:36:51,265 --> 00:36:52,665
Đẹp lắm.

578
00:36:53,985 --> 00:36:59,145
Họ mất 5 năm, 10, 15 năm
để sắp xếp các hạt cát đúng chỗ.

579
00:36:59,945 --> 00:37:01,785
Họ rất tỉ mỉ.

580
00:37:04,425 --> 00:37:08,185
Ngày hoàn thành tác phẩm,
ngày đặt hạt cát cuối cùng vào,

581
00:37:09,905 --> 00:37:11,265
cháu biết họ làm gì không?

582
00:37:12,905 --> 00:37:14,745
Họ thổi bức tranh cát

583
00:37:16,945 --> 00:37:18,425
và nó bay xuống địa ngục.

584
00:37:20,545 --> 00:37:21,585
Tại sao họ làm thế?

585
00:37:22,105 --> 00:37:25,665
Để nói lên chẳng gì vĩnh cửu
và ta không được gắn bó với thứ gì.

586
00:37:31,505 --> 00:37:34,705
Bác nghĩ các nhà sư Tây Tạng
là đám thần kinh.

587
00:37:41,465 --> 00:37:43,625
Suốt 20 năm,

588
00:37:43,705 --> 00:37:45,625
bác cố sắp xếp các hạt cát của mình.

589
00:37:46,785 --> 00:37:48,265
Các hạt cát nhà Farad.

590
00:37:51,145 --> 00:37:53,945
Và bác không để ai thổi chúng đi đâu.

591
00:37:55,305 --> 00:37:57,505
Vì thế bác cần một gia đình mạnh mẽ.

592
00:37:59,385 --> 00:38:00,425
Cháu hiểu chưa?

593
00:38:06,905 --> 00:38:09,945
- Hugo...
- Chị chẳng hiểu gì cả.

594
00:38:11,705 --> 00:38:13,105
Chị không hiểu gì chứ?

595
00:38:13,185 --> 00:38:16,065
Chị nghĩ nếu bố mất, chị có thể tự nhiên

596
00:38:16,505 --> 00:38:19,945
thừa kế toàn bộ,
như thể di sản này là tiệm giặt ủi ấy.

597
00:38:21,305 --> 00:38:23,745
Hugo, chị có đề nghị cho em.

598
00:38:23,785 --> 00:38:25,905
Vấn đề là vậy đấy, Sara.

599
00:38:25,985 --> 00:38:28,665
Chị nghĩ em là vấn đề
hoặc Tanya là vấn đề.

600
00:38:29,745 --> 00:38:31,905
Vấn đề là bác Monzer kìa.

601
00:38:32,545 --> 00:38:34,185
Bác ấy cho ta hợp đồng,

602
00:38:34,265 --> 00:38:37,025
cung cấp chứng nhận và bảo đảm mọi thứ.

603
00:38:38,305 --> 00:38:40,785
Bác Monzer tuyệt cú mèo nhỉ?

604
00:38:40,905 --> 00:38:44,145
- Tử tế, nhạy bén, điềm đạm.
- Phải.

605
00:38:44,225 --> 00:38:46,985
Nhưng cũng là dân Ả Rập chính thống

606
00:38:47,065 --> 00:38:49,665
với ba bà vợ và chưa bao giờ

607
00:38:49,745 --> 00:38:52,505
chịu ngồi ăn cùng bàn với mẹ ta.

608
00:38:55,745 --> 00:39:00,745
Nên em tự hỏi, điều gì
khiến chị nghĩ một phụ nữ như chị

609
00:39:01,585 --> 00:39:03,505
thương lượng được gì với bác Monzer.

610
00:39:05,225 --> 00:39:08,145
Chị có nghĩ mình sẽ ở Jordan
thương lượng với Al-Fatah?

611
00:39:08,865 --> 00:39:10,265
Hay với dân Yemen?

612
00:39:10,305 --> 00:39:11,465
Hay dân Tunisia?

613
00:39:11,545 --> 00:39:13,465
Ai bảo chị làm một mình?

614
00:39:17,945 --> 00:39:20,905
Bạn trai chị đâu phải người nhà Farad.

615
00:39:37,025 --> 00:39:38,145
Nó ở đây.

616
00:39:39,705 --> 00:39:40,625
Chết tiệt.

617
00:40:06,905 --> 00:40:08,105
Ta bắn trúng nó rồi à?

618
00:40:08,185 --> 00:40:09,265
Không rõ.

619
00:40:10,265 --> 00:40:11,385
Có lẽ nó bị thương.

620
00:40:12,545 --> 00:40:13,945
Chờ bác ở đây.

621
00:40:18,465 --> 00:40:19,665
Bác định đi đâu?

622
00:40:19,745 --> 00:40:21,465
- Bác đi xem thử.
- Vâng.

623
00:40:27,065 --> 00:40:27,905
Bác Leo!

624
00:40:30,185 --> 00:40:31,145
Bác Leo!

625
00:40:34,665 --> 00:40:35,745
Bác Leo!

626
00:40:44,705 --> 00:40:45,545
Bác Leo!

627
00:40:49,225 --> 00:40:51,305
Chết tiệt. Bác Leo!

628
00:42:03,265 --> 00:42:04,305
Chết tiệt.

629
00:44:31,225 --> 00:44:33,545
Nào. Bắn đi.

630
00:44:38,225 --> 00:44:39,265
Bác bắn đi.

631
00:44:40,465 --> 00:44:43,505
- Bác hết đạn rồi.
- Đây.

632
00:44:55,385 --> 00:44:58,665
Cuối cùng tôi không giết con sư tử.

633
00:45:02,065 --> 00:45:04,185
Đối thủ của tôi đâu phải bác Leo.

634
00:45:04,265 --> 00:45:06,865
Mà là cái phần tào lao của nhà Farad.

635
00:45:08,345 --> 00:45:10,625
Cái phần xem tôi là mối đe dọa.

636
00:45:20,825 --> 00:45:24,345
Tôi đã nghĩ nhiều rồi,
và tôi nghĩ đó là quyết định tốt nhất.

637
00:45:24,425 --> 00:45:25,305
Oskar thật tuyệt.

638
00:45:25,385 --> 00:45:26,945
Nào, vào chụp đi!

639
00:45:27,025 --> 00:45:28,945
Ai cũng thích nó, nó kiên quyết,

640
00:45:29,025 --> 00:45:32,225
và tinh thần rất hợp ý tôi.

641
00:45:32,345 --> 00:45:37,585
Và dù tôi thích một đứa có gốc Algeria,

642
00:45:38,585 --> 00:45:41,985
mà chuyện đó đâu khiến ta
khôn hơn hay mạnh hơn.

643
00:45:51,425 --> 00:45:53,585
Nhưng vấn đề là

644
00:45:53,665 --> 00:45:55,825
nó là người chồng mà con gái tôi muốn

645
00:45:55,905 --> 00:45:59,185
và là người anh mà nhà này cần.

646
00:45:59,265 --> 00:46:01,345
- Nâng ly vì tình yêu nào.
- Vì tình yêu.

647
00:46:02,025 --> 00:46:03,185
Vì tình yêu.

648
00:46:03,705 --> 00:46:08,505
Vậy nên, thay vì được con sư tử,
giờ tôi được cưới vợ.

649
00:46:09,825 --> 00:46:14,825
Tôi nghĩ rằng với quyết định đó,
Leo đã ra mệnh lệnh mà nhà này cần.

650
00:46:15,905 --> 00:46:17,545
Về thẩm quyền.

651
00:46:18,305 --> 00:46:21,465
Nhưng với nhà Farad,
chỉ có một điều để ta có thể mong đợi...

652
00:46:23,305 --> 00:46:26,065
Đó là chẳng biết
cuộc chiến kiểu gì đang chờ ta.

653
00:48:48,865 --> 00:48:50,865
Biên dịch: Ka Nguyen

654
00:48:50,945 --> 00:48:52,945
Giám sát sáng tạo
Đặng Vũ Đức Anh

