1
00:00:03,108 --> 00:00:04,235
‫בפרקים הקודמים...‬

2
00:00:04,318 --> 00:00:05,861
‫אביך יוצא להורג.‬

3
00:00:06,320 --> 00:00:09,073
‫אתה תחליף אותו במשימה,
ותכין את כדוה"א לשליטתנו.‬

4
00:00:09,573 --> 00:00:11,450
‫המשימה שלי היא לא להרוג אותך.‬

5
00:00:11,534 --> 00:00:13,077
‫בקרוב מישהו אחר יגיע.‬

6
00:00:13,160 --> 00:00:16,038
‫לזה קוראים כלא בעולם שלך?‬

7
00:00:16,121 --> 00:00:17,289
‫פתטי!‬

8
00:00:17,373 --> 00:00:18,541
‫תמיד שנאתי אותך.‬

9
00:00:19,959 --> 00:00:21,293
‫נגמר לך מה לפוצץ.‬

10
00:00:21,377 --> 00:00:23,587
‫נשאר לי דבר אחד.‬

11
00:00:23,671 --> 00:00:24,839
‫ומהו?‬

12
00:00:24,922 --> 00:00:28,759
‫כל השלד הארור שלי, חתיכת שמוק!‬

13
00:00:31,595 --> 00:00:33,889
‫דארקווינג נעדר ונחשב למת.‬

14
00:00:33,973 --> 00:00:35,266
‫ידעתי שזה אתה!‬

15
00:00:35,349 --> 00:00:37,393
‫- תהרוג אותו!
- לא השארת לי ברירה.‬

16
00:00:37,476 --> 00:00:38,811
‫לא!‬

17
00:00:39,478 --> 00:00:41,564
‫קיבלת פקודות, ובכל זאת,‬

18
00:00:41,647 --> 00:00:46,485
‫אני רואה שכוכב הלכת אינו מוכן
להגעת אימפריית וילטרום.‬

19
00:00:46,902 --> 00:00:51,782
‫בלתי מנוצח‬

20
00:01:20,436 --> 00:01:21,520
‫פחות או יותר עכשיו,‬

21
00:01:22,354 --> 00:01:24,565
‫אניסה הייתה מספרת איך אימפריית וילטרום‬

22
00:01:24,648 --> 00:01:27,818
‫תהפוך את כוכב הלכת העלוב הזה לאוטופיה.‬

23
00:01:28,694 --> 00:01:31,238
‫שיהיה טיפשי מצידך להתנגד.‬

24
00:01:33,073 --> 00:01:35,159
‫אני לא אגיד שום דבר כזה.‬

25
00:01:37,202 --> 00:01:41,040
‫האמת היא שאני רוצה שתתנגד.‬

26
00:01:42,082 --> 00:01:43,876
‫לא הגעתי כדי להציל אותך.‬

27
00:01:43,959 --> 00:01:47,922
‫לא הגעתי כדי להפיץ
את גדולתה של אימפריית וילטרום.‬

28
00:01:48,589 --> 00:01:51,425
‫הגעתי כי אני נהנה מזה.‬

29
00:01:51,926 --> 00:01:54,053
‫תבין, אין משהו שאני נהנה ממנו יותר‬

30
00:01:54,136 --> 00:01:58,182
‫מאשר תחושת החמימות באגרופיי
כשהם ספוגים בדם.‬

31
00:02:02,353 --> 00:02:03,562
‫יפה.‬

32
00:02:04,855 --> 00:02:06,273
‫זו התחלה.‬

33
00:02:33,884 --> 00:02:36,095
‫כן! ככה!‬

34
00:02:36,720 --> 00:02:38,639
‫אני רוצה עוד!‬

35
00:02:45,437 --> 00:02:47,064
‫טוב מאוד!‬

36
00:02:47,147 --> 00:02:48,482
‫זה היה רק חימום.‬

37
00:04:00,512 --> 00:04:02,431
‫אתה עדיין בטוח שאתה תנצח?‬

38
00:04:03,015 --> 00:04:05,225
‫כמעט בוודאות.‬

39
00:04:11,482 --> 00:04:15,110
‫מבזק חדשות‬

40
00:04:15,194 --> 00:04:16,361
‫מארק!‬

41
00:04:18,072 --> 00:04:20,074
‫זה לא רחוק מדי. אני יכול לעזור!‬

42
00:04:20,574 --> 00:04:21,658
‫אוליבר!‬

43
00:04:25,162 --> 00:04:27,247
‫אל תפסיק לזוז ותשמור על מרחק.‬

44
00:04:27,331 --> 00:04:28,957
‫אל תיתן לו לתפוס אותך.‬

45
00:04:29,708 --> 00:04:31,835
‫ואם מסוכן מדי, תסתלק משם.‬

46
00:04:32,336 --> 00:04:33,504
‫מבין?‬

47
00:04:40,427 --> 00:04:42,262
‫הבנים שלך חזקים, דב.‬

48
00:04:42,346 --> 00:04:46,767
‫הם היו במצבים דומים בעבר ויצאו מהם.‬

49
00:04:47,810 --> 00:04:50,979
‫לא כאלה, פול. מעולם לא היה דבר כזה.‬

50
00:05:08,831 --> 00:05:09,790
‫לעזאזל!‬

51
00:05:29,685 --> 00:05:31,019
‫מארק!‬

52
00:05:40,988 --> 00:05:41,989
‫קדימה!‬

53
00:06:16,732 --> 00:06:17,816
‫תעצור!‬

54
00:06:22,446 --> 00:06:23,655
‫תקשיב לי.‬

55
00:06:25,699 --> 00:06:26,783
‫רק תקשיב...‬

56
00:06:28,076 --> 00:06:29,953
‫אתה מטורף?‬

57
00:06:35,542 --> 00:06:38,795
‫נראה לך שאתן לך הזדמנות להיכנע?‬

58
00:06:38,879 --> 00:06:41,548
‫אני עושה פה חיים משוגעים!‬

59
00:06:43,425 --> 00:06:45,469
‫היי. היי.‬

60
00:06:46,345 --> 00:06:49,681
‫אל תיכנע. אתה מסוגל.‬

61
00:06:51,099 --> 00:06:53,018
‫עוד יש לך סיכוי.‬

62
00:06:54,228 --> 00:06:55,604
‫אתה רק צריך...‬

63
00:06:56,730 --> 00:06:58,440
‫את המניע הנכון.‬

64
00:07:07,699 --> 00:07:13,205
‫כשאסיים איתך, אני אהרוג את כל השאר.‬

65
00:07:18,669 --> 00:07:20,462
‫מכות בעוצמה מטורפת בדרך אליך!‬

66
00:07:26,885 --> 00:07:27,970
‫ומי אתה?‬

67
00:07:29,012 --> 00:07:31,765
‫אני מעדיף לדעת למי אני מפרק את הצורה.‬

68
00:07:49,199 --> 00:07:51,118
‫אוליבר. תסתלק מפה!‬

69
00:07:51,660 --> 00:07:53,620
‫נצליח להביס את הבחור הזה! אני בטוח!‬

70
00:07:56,665 --> 00:07:57,499
‫עוף!‬

71
00:07:58,375 --> 00:07:59,543
‫טיפש...‬

72
00:07:59,626 --> 00:08:01,586
‫אתה צריך כמה שיותר עזרה.‬

73
00:08:02,879 --> 00:08:05,674
‫בזמן שהיה לוקח לי להרוג אותו‬

74
00:08:05,757 --> 00:08:08,927
‫אולי היית מצליח לחשוב רגע,‬

75
00:08:09,011 --> 00:08:11,638
‫אולי אפילו להערים עליי.‬

76
00:08:11,722 --> 00:08:14,016
‫איפה לב בן הווילטרום שלך?‬

77
00:08:14,099 --> 00:08:19,354
‫עד שלא אראה אותו פועם לי ביד,
לא אאמין שיש לך לב כזה.‬

78
00:08:19,438 --> 00:08:21,606
‫תראה לי את הכוח שלך!‬

79
00:08:21,690 --> 00:08:23,775
‫תראה לי את הזעם שלך!‬

80
00:08:29,114 --> 00:08:32,117
‫אתה מתקרב.‬

81
00:09:02,230 --> 00:09:04,232
‫אם זה כל מה שיש לך...‬

82
00:09:06,276 --> 00:09:08,695
‫הסוף שלך לא יהיה טוב.‬

83
00:09:11,073 --> 00:09:12,324
‫הפנטגון של ארצות הברית
חניה מאחור‬

84
00:09:12,407 --> 00:09:15,827
‫עכשיו? זה מוכרח לקרות דווקא עכשיו?
אתם בטח צוחקים עליי!‬

85
00:09:17,079 --> 00:09:20,040
‫עומד שם אולי העל-אנושי
הכי חזק שראיתי אי פעם‬

86
00:09:20,123 --> 00:09:21,750
‫ומכסח את הצורה‬

87
00:09:21,833 --> 00:09:24,628
‫למי שהוא ללא ספק
גיבור העל החזק ביותר בעולם.‬

88
00:09:24,711 --> 00:09:27,381
‫לעזאזל, תן לי קצת חדשות טובות, סינקלייר.‬

89
00:09:28,340 --> 00:09:29,549
‫אני...‬

90
00:09:29,633 --> 00:09:33,553
‫נותרו לפחות עוד שבועיים
עד שנוכל בכלל לנסות אותם!‬

91
00:09:33,637 --> 00:09:36,807
‫אין לך מושג עד כמה רקמת השריר שלהם דחוסה.‬

92
00:09:36,890 --> 00:09:38,517
‫זה כמו לחתוך סלע.‬

93
00:09:39,935 --> 00:09:42,938
‫הם יהיו עוצמתיים כשנסיים,‬

94
00:09:43,605 --> 00:09:45,399
‫- אבל אי אפשר פשוט...
- לעזאזל!‬

95
00:09:47,484 --> 00:09:49,611
‫זה מבזק חדשות.‬

96
00:09:49,694 --> 00:09:52,948
‫סרטון שהגיע מראה תוקף בלתי מוכר נוסף‬

97
00:09:53,031 --> 00:09:56,201
‫שנלחם באינווינסיבל
לאורך החוף המזרחי במדינה.‬

98
00:09:56,284 --> 00:09:57,494
‫אין לנו פרטים רבים,‬

99
00:09:57,577 --> 00:10:00,205
‫אבל הרשויות מבקשות מהאומה כולה‬

100
00:10:00,288 --> 00:10:03,583
‫להישמר ולהישאר בבתים אם אפשר.‬

101
00:10:03,667 --> 00:10:06,545
‫המשיכו לצפות בתחנה זו
לעדכונים נוספים ככל שיגיעו.‬

102
00:10:06,628 --> 00:10:07,838
‫שוב?‬

103
00:10:07,921 --> 00:10:12,134
‫רק עכשיו עברנו את כל הטירוף הזה.
מתי האנשים האלה יפסיקו?‬

104
00:10:12,217 --> 00:10:14,553
‫אדם! אנחנו בבית החולים.‬

105
00:10:14,636 --> 00:10:16,847
‫שעליו שילמתי מכספי המיסים שלי.‬

106
00:10:17,556 --> 00:10:18,598
‫אבא?‬

107
00:10:19,141 --> 00:10:20,016
‫סמנתה?‬

108
00:10:20,100 --> 00:10:23,437
‫אלוהים. אדם, אני חושבת שהיא מתעוררת!‬

109
00:10:23,520 --> 00:10:24,521
‫אקרא לאחות.‬

110
00:10:24,604 --> 00:10:26,231
‫אחות! אחות!‬

111
00:10:29,443 --> 00:10:30,569
‫איפה אני?‬

112
00:10:31,611 --> 00:10:32,904
‫את בטוחה, יקירתי.‬

113
00:10:36,283 --> 00:10:38,034
‫איפה מארק? מה קרה?‬

114
00:10:38,618 --> 00:10:40,370
‫כמה זמן הייתי חסרת הכרה?‬

115
00:10:40,912 --> 00:10:42,539
‫כמעט שבוע.‬

116
00:10:42,622 --> 00:10:45,083
‫סמנתה, מתוקה. אין לך מה לדאוג.‬

117
00:10:45,167 --> 00:10:46,918
‫זה מקום מיוחד.‬

118
00:10:47,002 --> 00:10:49,129
‫הם שומרים בסוד את זהותך.‬

119
00:10:49,838 --> 00:10:51,298
‫מה זה?‬

120
00:10:52,299 --> 00:10:53,967
‫אלוהים. מארק!‬

121
00:10:54,551 --> 00:10:55,969
‫מארק? כלומר... רגע.‬

122
00:10:56,052 --> 00:10:57,971
‫זה החבר שלך?‬

123
00:10:58,054 --> 00:10:59,306
‫אני חייבת לעזור לו!‬

124
00:11:01,933 --> 00:11:03,351
‫סמנתה... לא!‬

125
00:11:03,435 --> 00:11:06,605
‫אטום איב. בבקשה, תירגעי.‬

126
00:11:06,688 --> 00:11:08,398
‫את אפילו לא יכולה ללכת עדיין.‬

127
00:11:08,482 --> 00:11:10,901
‫אני נראית כמי שצריכה ללכת?‬

128
00:11:13,945 --> 00:11:17,324
‫עד עכשיו השתעשעתי איתך.‬

129
00:11:17,407 --> 00:11:19,451
‫למדתי להכיר צעצוע חדש.‬

130
00:11:21,286 --> 00:11:24,080
‫אבל בוא נעלה מדרגה, בסדר?‬

131
00:11:32,464 --> 00:11:34,883
‫זה לא שאני לא נהנה,‬

132
00:11:36,176 --> 00:11:40,805
‫אבל אני מתחיל לתהות למה שלחו אותי לפה.‬

133
00:11:40,889 --> 00:11:45,227
‫להביס אותך, לכבוש את כוכב הלכת הפתטי שלך,‬

134
00:11:45,310 --> 00:11:47,354
‫זה קל מדי.‬

135
00:11:49,814 --> 00:11:52,609
‫כיף... אבל קל.‬

136
00:12:02,160 --> 00:12:03,995
‫פגשתי את אביך, תדע לך.‬

137
00:12:04,871 --> 00:12:07,499
‫היה לו כל כך הרבה פוטנציאל כשהיה צעיר.‬

138
00:12:08,083 --> 00:12:10,585
‫ועכשיו הוא מת.‬

139
00:12:11,294 --> 00:12:13,713
‫הוצא להורג ממש לפני שעזבתי.‬

140
00:12:14,756 --> 00:12:16,049
‫האמת שזה עצוב.‬

141
00:12:16,716 --> 00:12:19,302
‫הייתי שמח לראות את הבעת פניו‬

142
00:12:19,386 --> 00:12:21,805
‫אחרי שאומר לו שהרגתי אותך.‬

143
00:12:23,598 --> 00:12:25,016
‫אבא שלי?‬

144
00:12:26,977 --> 00:12:29,062
‫תקבל אחת, חתיכת חרא זקן!‬

145
00:12:34,401 --> 00:12:35,527
‫קדימה! מהר!‬

146
00:12:36,945 --> 00:12:39,948
‫הוא יהרוג אותך, אוליבר. תסתלק מפה!‬

147
00:12:40,031 --> 00:12:41,575
‫לא תוכל להילחם בו לבד!‬

148
00:12:41,658 --> 00:12:43,535
‫אבל תסתכל עליו! הוא ממש זקן!‬

149
00:12:43,618 --> 00:12:45,328
‫נוכל להביס אותו ביחד.‬

150
00:12:45,912 --> 00:12:47,914
‫אני זקן, לא חלש.‬

151
00:12:48,540 --> 00:12:50,500
‫אבל תודה שחזרת.‬

152
00:12:50,584 --> 00:12:53,420
‫אני אקרע אותך לשניים ואוכל לך את הלב.‬

153
00:12:54,170 --> 00:12:55,463
‫איך זה נשמע?‬

154
00:12:55,547 --> 00:12:57,424
‫לדעתי זה נשמע כמו ערימת...‬

155
00:12:58,800 --> 00:13:00,844
‫תתרחק ממנו!‬

156
00:13:01,803 --> 00:13:05,015
‫תנוח רגע בזמן שאתמקד בילד.‬

157
00:13:24,367 --> 00:13:25,577
‫עוד לא סיימנו.‬

158
00:13:28,913 --> 00:13:31,333
‫אתה מרגיש שהגוף שלך מתחיל להיקרע?‬

159
00:13:32,167 --> 00:13:34,961
‫קודם השרירים שלך ייקרעו.‬

160
00:13:35,045 --> 00:13:37,631
‫אחר כך החוליות שלך יתפרקו.‬

161
00:13:37,714 --> 00:13:41,593
‫אם תצליח לשאת את הכאב,
אז הבא בתור יהיה העור שלך.‬

162
00:13:42,093 --> 00:13:46,431
‫הוא יימתח עד לנקודת השבירה
שבה יתחיל להיקרע.‬

163
00:13:48,642 --> 00:13:51,811
‫זה יהיה מדהים.‬

164
00:14:00,779 --> 00:14:01,780
‫לא!‬

165
00:14:08,536 --> 00:14:10,372
‫מהר מכפי שחשבתי.‬

166
00:14:11,122 --> 00:14:11,998
‫לא חשוב.‬

167
00:14:12,666 --> 00:14:15,293
‫אוכל את הלב שלך במקום זאת.‬

168
00:14:33,687 --> 00:14:35,563
‫תכינו אותו לשיגור. מהר.‬

169
00:14:43,488 --> 00:14:44,489
‫אלוהים.‬

170
00:14:45,740 --> 00:14:48,535
‫דונלד, תגיד לדבי
שאוליבר בחיים ואנחנו מביאים אותו.‬

171
00:14:48,618 --> 00:14:51,663
‫כן, אדוני. דבר נוסף,
איב ערה ומבקשת לדבר איתך.‬

172
00:14:51,746 --> 00:14:53,164
‫היא אומרת שזה דחוף.‬

173
00:14:57,419 --> 00:15:00,547
‫הוא בן וילטרום, איב.
החזק ביותר שראינו עד כה.‬

174
00:15:00,630 --> 00:15:03,091
‫אנשינו חושבים
שהוא היה מביס אפילו את נולאן.‬

175
00:15:03,174 --> 00:15:05,051
‫ואת לא בדיוק מוכנה לשטח‬

176
00:15:05,135 --> 00:15:07,387
‫בגלל בני הווילטרום האחרונים שהגיעו לפה.‬

177
00:15:07,470 --> 00:15:09,848
‫אני יכולה לשנות מבנה של חומרים, ססיל.‬

178
00:15:09,931 --> 00:15:12,642
‫אז ייתכן שאני היחידה על כדוה"א
שיכולה לעצור אותו.‬

179
00:15:12,726 --> 00:15:15,437
‫ומארק נמצא שם. לבד.‬

180
00:15:16,271 --> 00:15:19,649
‫איב... אל תבקשי ממני לעשות את זה.‬

181
00:15:20,108 --> 00:15:21,317
‫אין לך ברירה.‬

182
00:15:30,952 --> 00:15:32,370
‫תסתכל מאחוריך!‬

183
00:15:39,377 --> 00:15:41,838
‫אני לא רוצה שתפספס.‬

184
00:16:14,788 --> 00:16:16,206
‫מספיק!‬

185
00:16:25,423 --> 00:16:27,217
‫לא. בבקשה.‬

186
00:16:32,972 --> 00:16:34,974
‫תתרחק ממנו, חיה שכמוך.‬

187
00:16:38,269 --> 00:16:39,687
‫רעיון טוב!‬

188
00:16:42,607 --> 00:16:43,608
‫מארק!‬

189
00:16:44,150 --> 00:16:46,152
‫תסתלקי מפה! מהר!‬

190
00:16:53,660 --> 00:16:56,830
‫כמה דאגה לביטחונם של אחרים.‬

191
00:16:56,913 --> 00:16:59,707
‫אתה באמת פתטי.‬

192
00:16:59,791 --> 00:17:00,959
‫מארק!‬

193
00:17:10,218 --> 00:17:13,304
‫יש לך בעיות משלך, מתוקה.‬

194
00:17:32,031 --> 00:17:33,032
‫חמודה.‬

195
00:17:37,245 --> 00:17:38,580
‫מה?‬

196
00:17:38,663 --> 00:17:41,082
‫הגברתי את הדחיסות באוויר.‬

197
00:17:41,165 --> 00:17:43,334
‫יש לי כל מיני תכסיסים.‬

198
00:17:58,725 --> 00:17:59,809
‫חכמה.‬

199
00:18:07,025 --> 00:18:08,985
‫אבל אני שומע שהנשימה שלך כבדה.‬

200
00:18:09,569 --> 00:18:11,738
‫כמה זמן תחזיקי מעמד?‬

201
00:18:17,410 --> 00:18:19,996
‫את כבר מתעייפת.‬

202
00:18:21,873 --> 00:18:24,000
‫מתעייפת מכל השטויות שלך.‬

203
00:19:33,069 --> 00:19:34,445
‫יפה כל כך.‬

204
00:19:35,363 --> 00:19:37,532
‫איזה בזבוז.‬

205
00:19:40,076 --> 00:19:41,244
‫לא!‬

206
00:19:52,839 --> 00:19:54,298
‫איב, בבקשה.‬

207
00:19:56,342 --> 00:19:57,802
‫לא אוכל לעשות את זה בלעדייך.‬

208
00:19:58,428 --> 00:19:59,887
‫אני לא יכול לחיות בלעדייך.‬

209
00:20:00,471 --> 00:20:01,472
‫בבקשה!‬

210
00:20:02,140 --> 00:20:04,100
‫בבקשה! בבקשה!‬

211
00:20:04,976 --> 00:20:05,977
‫בבקשה.‬

212
00:20:18,823 --> 00:20:20,658
‫בבקשה! בבקשה!‬

213
00:20:23,619 --> 00:20:26,039
‫איב! בבקשה!‬

214
00:20:29,917 --> 00:20:32,545
‫לא, לא. תפסיקי. אל תנסי לדבר, טוב?‬

215
00:20:33,880 --> 00:20:35,089
‫ססיל!‬

216
00:20:35,798 --> 00:20:37,675
‫אני צריך אותך, ססיל!‬

217
00:20:39,802 --> 00:20:41,679
‫בבקשה, תמשיכי לנשום.‬

218
00:20:45,433 --> 00:20:47,810
‫איזה קשר חזק.‬

219
00:20:48,394 --> 00:20:52,607
‫לבני וילטרום אין דברים כאלה.
זו בעצם חולשה.‬

220
00:20:54,650 --> 00:20:56,611
‫טעים.‬

221
00:20:58,988 --> 00:21:03,493
‫אני מתחיל להבין את הזיקה שלך
ליצורים העלובים האלה.‬

222
00:21:04,452 --> 00:21:05,620
‫איב.‬

223
00:21:06,871 --> 00:21:08,039
‫איב.‬

224
00:21:08,831 --> 00:21:10,249
‫לא נשאר הרבה זמן, אה?‬

225
00:21:11,501 --> 00:21:15,588
‫אם יש לך מה לומר לה, לא הייתי מחכה.‬

226
00:21:20,510 --> 00:21:21,677
‫מאוחר מדי?‬

227
00:21:25,681 --> 00:21:29,393
‫יופי. תדע לך,
עכשיו כשתשומת הלב שלך מופנית אליי.‬

228
00:21:29,477 --> 00:21:32,063
‫אני רוצה להודות לך, מארק. באמת.‬

229
00:21:32,146 --> 00:21:35,358
‫אני לא זוכה להשתחרר ככה לעיתים קרובות.‬

230
00:21:35,441 --> 00:21:38,653
‫בדרך כלל, יש כל כך הרבה פרמטרים במשימה,‬

231
00:21:38,736 --> 00:21:43,241
‫כל כך הרבה דברים שאסור להרוס,
אנשים שאסור להרוג.‬

232
00:21:43,866 --> 00:21:46,911
‫אבל מסיבה כלשהי, ולא ממש אכפת לי מהי,‬

233
00:21:46,994 --> 00:21:52,875
‫פקדו עליי "להשתלט על כדוה"א בכל מחיר".‬

234
00:21:52,959 --> 00:21:57,421
‫עשית משהו שעצבן אותנו ואני מודה לך על כך.‬

235
00:21:57,505 --> 00:22:01,551
‫זה היה מהנה בצורה בלתי רגילה.‬

236
00:22:03,052 --> 00:22:04,887
‫לא אכפת לי עד כמה אתה חזק.‬

237
00:22:05,721 --> 00:22:07,765
‫לא אכפת לי עד כמה אתה מהיר.‬

238
00:22:07,849 --> 00:22:09,475
‫אני רואה את העתיד.‬

239
00:22:10,184 --> 00:22:12,478
‫אתה לא תחיה לראות את המחר.‬

240
00:22:15,022 --> 00:22:19,277
‫אחרי כל מה שעשיתי, אחרי כל זה?‬

241
00:22:19,360 --> 00:22:22,321
‫אתה עדיין חושב שתוכל לאיים עליי?‬

242
00:22:23,322 --> 00:22:28,035
‫אעז ואומר, ילד, אתה מתחיל להרשים אותי.‬

243
00:22:29,453 --> 00:22:31,205
‫תנסה ככל יכולתך.‬

244
00:22:52,435 --> 00:22:54,020
‫עכשיו אנחנו מתקדמים...‬

245
00:23:04,530 --> 00:23:09,410
‫הכעס לא הופך אותך לחזק יותר.
זה לא עובד ככה.‬

246
00:23:13,039 --> 00:23:14,165
‫תעזוב אותי!‬

247
00:23:17,710 --> 00:23:18,794
‫לעזאזל.‬

248
00:23:41,484 --> 00:23:42,944
‫תמות!‬

249
00:23:49,033 --> 00:23:51,827
‫תתרכז!‬

250
00:23:58,125 --> 00:24:00,253
‫אני בודד כל כך.‬

251
00:24:02,755 --> 00:24:05,341
‫כל בני וילטרום האחרים מפחדים ממני.‬

252
00:24:07,343 --> 00:24:08,803
‫אף אחד לא מדבר איתי.‬

253
00:24:10,221 --> 00:24:13,975
‫אף אחד לא רוצה להיות חבר שלי.
הם חושבים שאני לא יציב.‬

254
00:24:15,685 --> 00:24:20,439
‫הם שולחים אותי מכוכב לכת אחד לאחר,
לבצע מעשי זוועה בשמם.‬

255
00:24:21,732 --> 00:24:24,151
‫וככל שאני משתפר בזה,‬

256
00:24:24,235 --> 00:24:26,904
‫הם פוחדים ממני יותר.‬

257
00:24:29,865 --> 00:24:32,952
‫אני קורבן של ההצלחה שלי.‬

258
00:24:34,328 --> 00:24:39,125
‫קונקווסט... אפילו שם אמיתי לא קיבלתי.‬

259
00:24:39,709 --> 00:24:41,210
‫רק מטרה.‬

260
00:24:42,295 --> 00:24:46,507
‫אני מסוגל להרבה יותר
ואף אחד לא רואה את זה.‬

261
00:24:48,301 --> 00:24:52,263
‫יש ימים שאני מרגיש לבד כל כך
עד שאני יכול לבכות, אבל אני לא בוכה.‬

262
00:24:52,972 --> 00:24:54,265
‫אני אף פעם לא בוכה.‬

263
00:24:55,391 --> 00:24:57,560
‫כי מה הטעם?‬

264
00:24:58,686 --> 00:25:02,606
‫לאף אחד בכל היקום לא אכפת.‬

265
00:25:10,740 --> 00:25:12,116
‫תיקח את סודי לקבר.‬

266
00:25:26,797 --> 00:25:28,090
‫מארק!‬

267
00:25:49,487 --> 00:25:50,488
‫חלאה!‬

268
00:25:53,699 --> 00:25:56,535
‫איב? איך?‬

269
00:26:00,748 --> 00:26:02,208
‫הפעם...‬

270
00:26:03,250 --> 00:26:06,504
‫הפעם אוודא שהיא מתה.‬

271
00:26:07,546 --> 00:26:08,923
‫אל תיגע בה!‬

272
00:26:19,183 --> 00:26:23,646
‫נשאר לי די והותר כוח להילחם בך, ילד.‬

273
00:26:27,733 --> 00:26:31,070
‫רואה? יותר ממספיק.‬

274
00:26:31,654 --> 00:26:35,032
‫לא מספיק. גם לא קרוב.‬

275
00:26:38,077 --> 00:26:39,578
‫זה מה שרצית?‬

276
00:26:40,788 --> 00:26:42,248
‫אתה נהנה?‬

277
00:26:42,915 --> 00:26:44,166
‫עדיין כיף לך?‬

278
00:26:46,377 --> 00:26:48,003
‫תענה לי!‬

279
00:26:50,464 --> 00:26:53,509
‫אני מקבל את הטוב ואת הרע.‬

280
00:27:32,590 --> 00:27:33,591
‫איב?‬

281
00:27:44,185 --> 00:27:45,352
‫איב?‬

282
00:27:49,732 --> 00:27:51,025
‫מארק?‬

283
00:27:52,860 --> 00:27:54,361
‫את בחיים.‬

284
00:27:54,445 --> 00:27:55,863
‫גם אתה.‬

285
00:27:57,156 --> 00:27:59,575
‫אני... אני אוהב אותך.‬

286
00:28:01,619 --> 00:28:03,037
‫גם אני... אוהבת אותך.‬

287
00:28:04,872 --> 00:28:08,542
‫חשבתי... חשבתי שאת...‬

288
00:28:10,794 --> 00:28:12,379
‫מארק?‬

289
00:28:13,255 --> 00:28:14,590
‫מארק?‬

290
00:28:15,966 --> 00:28:16,967
‫היי...‬

291
00:28:17,635 --> 00:28:20,346
‫אני... עירומה?‬

292
00:28:47,206 --> 00:28:49,792
‫מארק? מארק?‬

293
00:28:49,875 --> 00:28:51,168
‫תתעורר.‬

294
00:28:52,753 --> 00:28:53,754
‫איב?‬

295
00:28:57,591 --> 00:28:59,260
‫כמה זמן הייתי מחוסר הכרה?‬

296
00:28:59,343 --> 00:29:01,387
‫שלושה ימים. נפצעת די קשה.‬

297
00:29:02,846 --> 00:29:04,098
‫מה קרה?‬

298
00:29:05,015 --> 00:29:06,475
‫אתה לא זוכר?‬

299
00:29:08,269 --> 00:29:09,353
‫לא.‬

300
00:29:10,646 --> 00:29:14,066
‫אני זוכר הכול. אני זוכר...‬

301
00:29:16,777 --> 00:29:18,654
‫אני זוכר שמת.‬

302
00:29:18,737 --> 00:29:20,322
‫לא, אני לא מתי.‬

303
00:29:21,031 --> 00:29:23,075
‫רק הייתי קרובה לזה.‬

304
00:29:23,158 --> 00:29:24,410
‫איך?‬

305
00:29:24,493 --> 00:29:27,580
‫זה... מסובך.‬

306
00:29:28,956 --> 00:29:31,417
‫קיבלתי כוחות עוד ברחם,‬

307
00:29:31,500 --> 00:29:34,336
‫אבל הטמיעו בי חסמים נפשיים
כדי להגביל את יכולותיי.‬

308
00:29:35,754 --> 00:29:38,674
‫לכן אני לא יכולה
לשנות מבנה של יצורים חיים.‬

309
00:29:40,050 --> 00:29:42,678
‫אבל כשמשהו טראומטי מאוד קורה,‬

310
00:29:42,761 --> 00:29:44,847
‫הוא גובר על החסמים ואני יכולה‬

311
00:29:44,930 --> 00:29:47,516
‫להשתמש בכוחות שלי ללא הגבלה.‬

312
00:29:49,602 --> 00:29:52,855
‫זה קרה פעם אחת בעבר והתכוונתי לספר לך,‬

313
00:29:52,938 --> 00:29:54,481
‫אבל אף פעם לא היה הזמן הנכון.‬

314
00:29:55,899 --> 00:30:00,321
‫זה שכמעט מתי גרם ללחץ רב
שאפשר לי לבנות מחדש את כל גופי.‬

315
00:30:02,948 --> 00:30:04,366
‫הייתי מת בלעדייך.‬

316
00:30:05,284 --> 00:30:06,452
‫גם אני בלעדיך.‬

317
00:30:15,586 --> 00:30:19,423
‫צריך להשקיע עבודה רבה
בבניית הגופים האלה מחדש.‬

318
00:30:19,506 --> 00:30:21,967
‫אנחנו ממציאים כלים חדשים
כדי לעשות את זה.‬

319
00:30:22,051 --> 00:30:24,011
‫לא ניתן לזרז את זה.‬

320
00:30:24,094 --> 00:30:25,888
‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬

321
00:30:25,971 --> 00:30:28,515
‫ראית מה המפלצת הזה עשה לאינווינסיבל?‬

322
00:30:28,599 --> 00:30:31,935
‫הוא היה רק בן וילטרום אחד
ואני מתערב שעכשיו כשהוא מת,‬

323
00:30:32,019 --> 00:30:33,979
‫יש עוד רבים אחרים בדרך לפה.‬

324
00:30:34,063 --> 00:30:36,649
‫כבר הבאתי את זה בחשבון, כמובן.‬

325
00:30:37,733 --> 00:30:40,319
‫אבל לשמוע את זה בכזו בוטות...‬

326
00:30:40,402 --> 00:30:43,238
‫יופי. לא אכפת לי באיזה מחיר.‬

327
00:30:43,322 --> 00:30:44,907
‫תסיים אותם, סינקלייר.‬

328
00:30:47,951 --> 00:30:52,289
‫במקום ארוחת ערב וסרט,
נראה לי שנעבוד הלילה.‬

329
00:30:53,082 --> 00:30:54,500
‫כך הבנתי.‬

330
00:30:58,712 --> 00:30:59,838
‫היי.‬

331
00:31:03,926 --> 00:31:05,302
‫אימא.‬

332
00:31:07,346 --> 00:31:08,347
‫אני רק...‬

333
00:31:09,223 --> 00:31:10,891
‫זה בסדר, איב.‬

334
00:31:11,642 --> 00:31:14,019
‫כולנו זקוקים למעט נחמה בימים אלה.‬

335
00:31:16,814 --> 00:31:19,525
‫זה בסדר, אימא. אני בסדר...‬

336
00:31:20,609 --> 00:31:22,945
‫אני מצטערת כל כך.‬

337
00:31:23,028 --> 00:31:24,154
‫למה?‬

338
00:31:24,238 --> 00:31:25,739
‫על הכול.‬

339
00:31:27,241 --> 00:31:29,410
‫כשהתחתנתי עם אבא שלך, אני...‬

340
00:31:29,493 --> 00:31:34,164
‫לא ידעתי אילו חיים אני אתן לך,
איזו אחריות תהיה לך.‬

341
00:31:34,998 --> 00:31:40,003
‫אני נזכרת בכל פעם שבה שאלנו,
"קיבלת כבר את הכוחות שלך?"‬

342
00:31:40,546 --> 00:31:42,423
‫עד כמה היינו מלאי תקווה.‬

343
00:31:43,674 --> 00:31:46,510
‫איך התאכזבת בכל פעם שזה עוד לא קרה.‬

344
00:31:46,593 --> 00:31:49,471
‫וזה פשוט... מגעיל אותי.‬

345
00:31:50,806 --> 00:31:55,436
‫אני רואה אותך שם, נפגע, נלחם על חייך, ו...‬

346
00:31:57,187 --> 00:31:58,605
‫זו אשמתי.‬

347
00:31:58,981 --> 00:32:00,482
‫אימא, זו לא אשמ...‬

348
00:32:00,566 --> 00:32:02,860
‫יכולתי להרחיק אותך מכל זה.‬

349
00:32:02,943 --> 00:32:04,695
‫- אימא...
- חבל שנתתי לאבא שלך‬

350
00:32:04,778 --> 00:32:06,238
‫לשכנע אותי שהכול יהיה בסדר.‬

351
00:32:06,321 --> 00:32:07,322
‫אימא.‬

352
00:32:08,490 --> 00:32:11,368
‫עשית הכול נכון. הכול.‬

353
00:32:14,163 --> 00:32:17,499
‫מארק, אני אוהבת אותך כל כך.‬

354
00:32:18,625 --> 00:32:20,210
‫גם אני אוהב אותך.‬

355
00:32:20,294 --> 00:32:21,795
‫מה שלום אוליבר?‬

356
00:32:23,172 --> 00:32:25,591
‫הוא בסדר. הוא במורד המסדרון.‬

357
00:32:27,259 --> 00:32:29,261
‫הצוות שלי מתקשה להשאיר אותו במיטה.‬

358
00:32:30,804 --> 00:32:33,348
‫סליחה על ההפרעה. שמעתי שהתעוררת.‬

359
00:32:33,432 --> 00:32:35,100
‫- רציתי להודות...
- איפה קונקווסט?‬

360
00:32:36,602 --> 00:32:37,895
‫זה היה שמו?‬

361
00:32:38,896 --> 00:32:41,774
‫הוא מת, מארק. הרגת אותו.‬

362
00:32:41,857 --> 00:32:43,317
‫איפה הגופה שלו?‬

363
00:32:56,789 --> 00:32:57,873
‫תשרוף אותה.‬

364
00:33:03,754 --> 00:33:04,755
‫כן.‬

365
00:33:09,176 --> 00:33:11,678
‫איבדנו חברים רבים כל כך בשבועות האחרונים,‬

366
00:33:11,762 --> 00:33:13,222
‫ויש דברים כה רבים לעשות,‬

367
00:33:13,305 --> 00:33:17,059
‫עד שאני מרגיש מוזר לעצור כך ולהתאסף לרגע.‬

368
00:33:18,352 --> 00:33:19,895
‫אבל לא בשביל זה אנחנו נלחמים?‬

369
00:33:21,271 --> 00:33:23,982
‫להציל או לכבד, אפילו חיי אדם אחד?‬

370
00:33:26,193 --> 00:33:28,445
‫רקס היה אומר לי לשתוק ולהגיע לעניין,‬

371
00:33:28,529 --> 00:33:31,490
‫אבל אני יודע שבזה הוא האמין.‬

372
00:33:33,158 --> 00:33:36,829
‫הוא היה תמיד מלא ביטחון,
אבל גם ישר לגבי המגרעות שלו.‬

373
00:33:36,912 --> 00:33:40,082
‫כל כך בטוח בעצמו, אבל הראשון להודות בפחד.‬

374
00:33:42,125 --> 00:33:45,963
‫הוא היה כל מה שרציתי, ועדיין רוצה להיות.‬

375
00:33:50,342 --> 00:33:53,679
‫לכבוד חברי, ולכבוד כל מה שהוא היה עבורי,‬

376
00:33:54,596 --> 00:33:57,641
‫אני משנה את שמי מרודי...‬

377
00:33:58,225 --> 00:33:59,601
‫לרקס...‬

378
00:34:00,394 --> 00:34:02,771
‫כדי שלפחות זה יישאר ממנו.‬

379
00:34:03,856 --> 00:34:08,819
‫אני רק מקווה שאצליח
להשתוות לו באומץ ובהקרבה.‬

380
00:34:10,863 --> 00:34:12,531
‫הוא יחסר מאוד.‬

381
00:34:15,200 --> 00:34:17,870
‫אני חושב שאטום איב רצתה לומר כמה מילים.‬

382
00:34:21,790 --> 00:34:23,709
‫יכולת לעמוד שם בעצמך.‬

383
00:34:24,167 --> 00:34:26,336
‫לא חושב שאני...‬

384
00:34:27,504 --> 00:34:29,339
‫לא חושב שהייתי מצליח לעמוד בזה.‬

385
00:34:31,008 --> 00:34:32,593
‫היה לי קל יותר ככה.‬

386
00:34:34,803 --> 00:34:35,804
‫אני מבינה.‬

387
00:34:37,556 --> 00:34:40,142
‫אני אוהבת אותך... רקס.‬

388
00:34:40,934 --> 00:34:43,437
‫רקס ספלואוד היה...‬

389
00:34:45,606 --> 00:34:46,899
‫הראשון שלי...‬

390
00:34:49,860 --> 00:34:51,111
‫בכול.‬

391
00:34:53,030 --> 00:34:55,741
‫בטוב וברע. הוא...‬

392
00:35:00,037 --> 00:35:01,246
‫אני מצטערת.‬

393
00:35:10,756 --> 00:35:12,799
‫רקס ואני...‬

394
00:35:14,593 --> 00:35:16,303
‫הייתה לנו מערכת יחסים מסובכת.‬

395
00:35:21,350 --> 00:35:22,184
‫היי.‬

396
00:35:25,729 --> 00:35:26,813
‫אני רק...‬

397
00:35:27,356 --> 00:35:29,232
‫אני לא מאמינה שהוא איננו.‬

398
00:35:30,692 --> 00:35:32,361
‫לא הספקתי להיפרד.‬

399
00:35:35,864 --> 00:35:38,784
‫לא... דיברנו מאז שעזבתי את המגדל.‬

400
00:35:41,912 --> 00:35:45,415
‫כשמכירים מישהו זמן רב כל כך,
הוא נשאר אותו הדבר בשבילך.‬

401
00:35:46,667 --> 00:35:50,420
‫קשה לאפשר להם
להשתנות או להתבגר. אבל רקס...‬

402
00:35:52,297 --> 00:35:54,508
‫הוא השתנה כל כך הרבה.‬

403
00:35:57,177 --> 00:35:59,012
‫חבל שלא ביליתי איתו יותר זמן.‬

404
00:36:00,055 --> 00:36:01,264
‫גם אני.‬

405
00:36:03,642 --> 00:36:06,979
‫אהבתי אותו... תדע לך.‬

406
00:36:08,105 --> 00:36:09,272
‫באמת.‬

407
00:36:10,691 --> 00:36:12,985
‫למרות שהוא בגד בי כל כך הרבה פעמים.‬

408
00:36:16,029 --> 00:36:18,824
‫הכול קרה כל כך מהר,
אני פשוט לא יכולה... אני...‬

409
00:36:20,617 --> 00:36:23,078
‫אתה... מחייך?‬

410
00:36:24,162 --> 00:36:25,163
‫אני מצטער, אני...‬

411
00:36:26,873 --> 00:36:28,041
‫חשבתי שאיבדתי אותך.‬

412
00:36:29,710 --> 00:36:32,713
‫אבל עכשיו אני לא מפסיק
לחשוב איך, אחרי הכול, את...‬

413
00:36:32,796 --> 00:36:35,007
‫את פה ואת בסדר, ו...‬

414
00:37:14,004 --> 00:37:15,672
‫זה יהיה מסובך.‬

415
00:37:20,469 --> 00:37:22,304
‫לא נראה לי שאצליח להתרגל לזה.‬

416
00:38:17,192 --> 00:38:18,944
‫לא נשאר הרבה זמן.‬

417
00:39:05,907 --> 00:39:07,659
‫עו... עו...‬

418
00:39:10,829 --> 00:39:11,997
‫עוד!‬

419
00:39:15,959 --> 00:39:17,544
‫סיימנו.‬

420
00:39:23,300 --> 00:39:24,634
‫תודה.‬

421
00:39:25,594 --> 00:39:27,053
‫עכשיו, מה אתם רוצים?‬

422
00:39:27,596 --> 00:39:29,347
‫אנגסטרום לוי...‬

423
00:39:29,931 --> 00:39:33,935
‫אתה ראית מה השאיפות שלנו עשו לעולם שלנו.‬

424
00:39:34,019 --> 00:39:38,690
‫ומה היינו צריכים
לעשות לעצמנו כדי לשרוד פה.‬

425
00:39:39,900 --> 00:39:41,651
‫אתם רוצים בית חדש?‬

426
00:39:42,569 --> 00:39:43,570
‫בסדר גמור.‬

427
00:39:43,653 --> 00:39:47,449
‫זו רק ההקדמה לכל התענוגות‬

428
00:39:47,532 --> 00:39:51,077
‫שנשיג ביחד.‬

429
00:39:54,623 --> 00:39:58,335
‫אדוני, אני יודע שהדעה שלי
לא תמיד מעניינת אותך,‬

430
00:39:58,418 --> 00:40:01,087
‫אבל האם זו החלטה נבונה?‬

431
00:40:02,797 --> 00:40:04,424
‫אין לנו ברירה, דונלד.‬

432
00:40:05,133 --> 00:40:07,510
‫הוא נמצא בגוש של סגסוגת טונגסטן-פלדה,‬

433
00:40:07,594 --> 00:40:08,970
‫כעשרה ק"מ מתחת לאדמה.‬

434
00:40:09,763 --> 00:40:13,183
‫מספיק שהוא ימצמץ והמקום הזה יתפוצץ.‬

435
00:40:14,434 --> 00:40:16,853
‫וברגע שהוא יחזור להכרה...‬

436
00:40:17,479 --> 00:40:21,149
‫הוא יספר לנו הכול על אימפריית וילטרום.‬

437
00:40:21,233 --> 00:40:22,817
‫ואיך לעצור אותם.‬

438
00:40:28,156 --> 00:40:31,952
‫מחר אשתחרר סוף סוף.
אוכל לעזור לך לשקם את הערים.‬

439
00:40:33,161 --> 00:40:34,496
‫מה?‬

440
00:40:35,914 --> 00:40:37,290
‫לא אכפת לך בכלל.‬

441
00:40:37,916 --> 00:40:39,584
‫כן אכפת לי. אני רק...‬

442
00:40:40,418 --> 00:40:42,170
‫הרבה דברים קורים, אוליבר.‬

443
00:40:44,673 --> 00:40:47,008
‫אני יודע. ואני יכול לעזור.‬

444
00:40:47,092 --> 00:40:50,679
‫אני אקשיב לך וכל זה. אני מבטיח שאתנהג יפה.‬

445
00:40:51,638 --> 00:40:52,931
‫בגלל זה באתי.‬

446
00:40:54,391 --> 00:40:55,392
‫צדקת.‬

447
00:40:56,601 --> 00:40:59,354
‫צדקת לגבי האחים מאולר. צדקת לגבי אנגסטרום.‬

448
00:41:00,981 --> 00:41:03,525
‫הם פגעו באנשים רבים, הרסו חיים רבים כל כך,‬

449
00:41:03,608 --> 00:41:05,694
‫אנגסטרום כמעט הרג אותך ואת אימא.‬

450
00:41:07,404 --> 00:41:12,575
‫אז אם מישהו אחר יסכן את המשפחה שלי
או כל אחד אחר שאני אוהב...‬

451
00:41:14,411 --> 00:41:16,371
‫לא אהסס להרוג אותו.‬

452
00:41:45,734 --> 00:41:48,862
‫זימנו אותי.‬

453
00:41:57,370 --> 00:41:59,748
‫תסלח לי, אדוני.‬

454
00:41:59,831 --> 00:42:02,292
‫לא הייתי מעז להעיר את המפלצת הגדולה...‬

455
00:42:02,959 --> 00:42:06,463
‫לולא היו לי... חדשות מבורכות.‬

456
00:42:07,213 --> 00:42:09,341
‫דבר, דארקבלוד.‬

457
00:42:09,924 --> 00:42:12,135
‫לפני שאיזכר עד כמה אני משתוקק‬

458
00:42:12,218 --> 00:42:16,056
‫להתענג על חתיכת בשר בלועי המצחין.‬

459
00:42:16,639 --> 00:42:21,186
‫מצאתי דרך להחזיר אותך אל הכס השטני שלך.‬

460
00:42:22,020 --> 00:42:24,939
‫יש שוכן אדמה שלו יש כוח אדיר,‬

461
00:42:25,482 --> 00:42:31,404
‫כמוהו לא נראה על כדוה"א מזה עידן ועידנים.‬

462
00:42:31,488 --> 00:42:34,616
‫אמרת "שוכן יבשה"?‬

463
00:42:34,699 --> 00:42:36,284
‫כן.‬

464
00:42:36,368 --> 00:42:40,372
‫בעל יכולות שמתעלות על כל האחרים.‬

465
00:42:41,081 --> 00:42:46,711
‫ליבו המושחר יגויס לשירותך, אדון אפל.‬

466
00:42:48,254 --> 00:42:49,464
‫כיצד?‬

467
00:42:50,131 --> 00:42:54,969
‫גיליתי כיצד להעלות אותו באוב...‬

468
00:42:55,053 --> 00:42:56,471
‫לפה.‬

469
00:43:48,773 --> 00:43:50,775
‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬

470
00:43:50,859 --> 00:43:52,861
‫בקרת כתוביות דן שצברג‬

