1
00:00:03,108 --> 00:00:04,777
‫בפרקים הקודמים‬

2
00:00:04,860 --> 00:00:07,696
‫בואי נפסיק להיות גיבורי על
ונהיה סתם אנשים.‬

3
00:00:07,780 --> 00:00:08,823
‫נשמע נהדר.‬

4
00:00:08,906 --> 00:00:11,408
‫- אני עדיין עוזבת.
- כן. אני יודע.‬

5
00:00:11,492 --> 00:00:13,202
‫את מדהימה, את יודעת?‬

6
00:00:13,285 --> 00:00:14,411
‫בוא אליי.‬

7
00:00:14,495 --> 00:00:16,163
‫- מה היא עושה?
- תחגרי אותה.‬

8
00:00:16,247 --> 00:00:18,332
‫לא נצפתה אי-הזדקנות.‬

9
00:00:18,415 --> 00:00:20,042
‫תודה!‬

10
00:00:20,125 --> 00:00:22,294
‫היא נראית שלווה כל כך.‬

11
00:00:22,378 --> 00:00:23,462
‫ג'סיקה!‬

12
00:00:24,213 --> 00:00:25,130
‫גרטשן!‬

13
00:00:25,214 --> 00:00:27,508
‫אני מרגיש שלמותן אין חשיבות.‬

14
00:00:27,591 --> 00:00:30,219
‫אתה צריך עזרה. לא קרב.‬

15
00:00:30,302 --> 00:00:32,638
‫והבנתי שאתה מתחזק כשאני פוגעת בך.‬

16
00:00:32,721 --> 00:00:36,141
‫הם חייבים להאמין שחטפתי אתכם.
זו הדרך היחידה.‬

17
00:00:36,225 --> 00:00:38,269
‫אחותי ואחייניתי מתות.‬

18
00:00:38,352 --> 00:00:41,063
‫אשתי ובני מתים.‬

19
00:00:41,146 --> 00:00:43,190
‫אלפים אחרים מתים.‬

20
00:00:43,274 --> 00:00:44,859
‫הכול בגללך.‬

21
00:00:45,776 --> 00:00:47,820
‫זה יספיק.‬

22
00:00:56,412 --> 00:00:59,373
‫אלוהים, אלוהים.‬

23
00:01:54,303 --> 00:01:57,222
‫תתקנו...‬

24
00:01:58,182 --> 00:02:01,310
‫אותי...‬

25
00:02:04,772 --> 00:02:08,067
‫חודשים רבים לאחר מכן‬

26
00:02:28,295 --> 00:02:31,173
‫היום הראשון‬

27
00:02:31,256 --> 00:02:34,343
‫צאו! תשמידו כל מה שעומד מולכם!‬

28
00:02:34,969 --> 00:02:36,845
‫תגרמו להם לראות את אינווינסיבל!‬

29
00:02:36,929 --> 00:02:39,723
‫תגרמו להם לפחד מאינווינסיבל!‬

30
00:02:39,807 --> 00:02:41,308
‫תגרמו להם לשנוא את ה...‬

31
00:02:41,392 --> 00:02:46,271
‫בלתי מנוצח‬

32
00:02:46,355 --> 00:02:51,694
‫אם תעשו את זה, תקבלו כל מה שתרצו.‬

33
00:03:03,372 --> 00:03:06,667
‫מארק, לא יכולת לעשות שום דבר נוסף.‬

34
00:03:06,750 --> 00:03:10,254
‫הבחור ההוא, פאוורפלקס,
יקבל בכלא את העזרה שהוא צריך סוף סוף.‬

35
00:03:10,337 --> 00:03:13,841
‫העזרה שהוא צריך בגלל שהקרב עם אבי
הרג את אחותו ואת אחייניתו,‬

36
00:03:13,924 --> 00:03:18,012
‫או העזרה שהוא צריך
משום שהקרב איתי הרג את אשתו ואת בנו?‬

37
00:03:18,095 --> 00:03:19,304
‫מארק...‬

38
00:03:22,975 --> 00:03:24,059
‫זה קשה, מבינה?‬

39
00:03:25,394 --> 00:03:28,397
‫אני יודע שהדברים האלה לא קרו באשמתי. באמת.‬

40
00:03:29,732 --> 00:03:31,984
‫אבל אני מרגיש כאילו...‬

41
00:03:33,736 --> 00:03:35,029
‫זה פשוט... זה כבד.‬

42
00:03:36,905 --> 00:03:37,990
‫אני מבינה.‬

43
00:03:38,741 --> 00:03:40,576
‫כן, אני אבטל את ארוחת הערב.‬

44
00:03:40,659 --> 00:03:42,411
‫נעשה את זה בהזדמנות אחרת.‬

45
00:03:42,494 --> 00:03:45,456
‫- רגע.
- לא, זה בסדר. זה גמור. ביטלתי.‬

46
00:03:46,457 --> 00:03:48,250
‫למה את לא רוצה שאפגוש את ההורים?‬

47
00:03:48,333 --> 00:03:49,209
‫מה?‬

48
00:03:49,293 --> 00:03:51,420
‫את מארחת אותי רק כשהם לא נמצאים.‬

49
00:03:51,503 --> 00:03:53,505
‫והרגע שוב ביטלת איתם את ארוחת הערב.‬

50
00:03:54,506 --> 00:03:56,133
‫זה לא בגללך, זה...‬

51
00:03:57,509 --> 00:03:59,136
‫אתה יודע שההורים שלי...‬

52
00:04:00,054 --> 00:04:01,555
‫בעייתיים.‬

53
00:04:01,638 --> 00:04:03,849
‫כן, אבל הם עדיין ההורים שלך.‬

54
00:04:03,932 --> 00:04:05,517
‫ואם אנחנו בקשר...‬

55
00:04:05,601 --> 00:04:09,438
‫אני לא יודעת אם אתה מבין לחלוטין
עד כמה הם נוראיים.‬

56
00:04:10,814 --> 00:04:12,858
‫אני לא מבין הורים נוראיים?‬

57
00:04:14,943 --> 00:04:16,653
‫טוב. בטח.‬

58
00:04:16,737 --> 00:04:19,239
‫כלומר, איזה מיקוד בבעיה העיקרית שלי.‬

59
00:04:23,035 --> 00:04:23,994
‫רק רגע.‬

60
00:04:24,703 --> 00:04:25,871
‫אינווינסיבל בע"מ.‬

61
00:04:27,581 --> 00:04:28,999
‫הוא מייד יגיע.‬

62
00:04:30,209 --> 00:04:31,085
‫מה?‬

63
00:04:35,881 --> 00:04:38,675
‫לזה קוראים כלא בעולם שלך?‬

64
00:04:40,969 --> 00:04:41,970
‫פתטי!‬

65
00:04:44,681 --> 00:04:47,810
‫לא הייתי אפילו מחזיק אותך
כעבד באימפריה שלי!‬

66
00:05:00,072 --> 00:05:03,617
‫אחרי שנה בכלא של בני וילטרום,
אני צריך קצת להתחמם.‬

67
00:05:09,373 --> 00:05:11,250
‫הרגתי אותך בעבר‬

68
00:05:11,333 --> 00:05:13,210
‫ואהרוג אותך שוב!‬

69
00:05:20,717 --> 00:05:21,927
‫בסט טייגר.‬

70
00:05:23,137 --> 00:05:24,888
‫איזה סיכוי יש לך נגד...‬

71
00:05:36,400 --> 00:05:38,360
‫מצוין. תניח את זה שם בינתיים.‬

72
00:05:42,573 --> 00:05:44,741
‫את בטוחה שבטוח פה?‬

73
00:05:45,325 --> 00:05:47,703
‫ויתרתי על העבודה שלי, לא על הכוחות שלי.‬

74
00:05:47,786 --> 00:05:50,038
‫וזול עדיף על בטוח.‬

75
00:05:50,831 --> 00:05:52,166
‫כן. טוב, צודקת.‬

76
00:05:54,585 --> 00:05:56,545
‫אתה שמח להיפטר ממני עד כדי כך?‬

77
00:05:56,628 --> 00:06:00,007
‫מה? לא! אני שמח בשבילך.‬

78
00:06:01,967 --> 00:06:04,469
‫גיחכתי כמו דביל, נכון?‬

79
00:06:04,553 --> 00:06:06,597
‫זה ממש לא אופייני לי.‬

80
00:06:06,680 --> 00:06:08,515
‫באמת שלא.‬

81
00:06:08,599 --> 00:06:11,059
‫- מה, זה היה מוזר?
- קצת.‬

82
00:06:11,143 --> 00:06:12,644
‫טוב, מה אני יכול לומר?‬

83
00:06:12,728 --> 00:06:15,647
‫הצוות פחות עצבני עליי עכשיו כשנרגעתי.‬

84
00:06:15,731 --> 00:06:17,900
‫היחסים בינינו ממש טובים.‬

85
00:06:18,567 --> 00:06:21,445
‫בפעם הראשונה בחיים האומללים שלי...‬

86
00:06:22,404 --> 00:06:26,283
‫אני במקום די טוב. מוזר.‬

87
00:06:27,993 --> 00:06:29,745
‫אתה יודע מה עוד מקום טוב?‬

88
00:06:30,662 --> 00:06:32,039
‫חדר השינה החדש שלי.‬

89
00:06:34,708 --> 00:06:37,419
‫למה נמנעתי לעזור
במעברי דירה כל כך הרבה פעמים?‬

90
00:06:39,171 --> 00:06:40,339
‫מה זה היה, לעזאזל?‬

91
00:06:42,925 --> 00:06:44,343
‫איזה חרא.‬

92
00:06:48,972 --> 00:06:51,433
‫- מה את עושה?
- באה איתך.‬

93
00:06:51,516 --> 00:06:53,477
‫אם המצב יהיה ממש גרוע, אני אתקשר.‬

94
00:06:53,560 --> 00:06:57,022
‫את לא יכולה
לחזור בך מההתפטרות ביום הראשון.‬

95
00:07:01,818 --> 00:07:04,488
‫עכשיו תדביקי לי אחת, בובה, למזל טוב.‬

96
00:07:10,619 --> 00:07:11,703
‫תיזהר!‬

97
00:07:12,287 --> 00:07:13,455
‫את צוחקת?‬

98
00:07:14,998 --> 00:07:15,999
‫תראי מה זה!‬

99
00:07:20,671 --> 00:07:22,422
‫אני כבר חוזר!‬

100
00:07:27,970 --> 00:07:29,137
‫אלוהים.‬

101
00:07:41,358 --> 00:07:42,985
‫מה נסגר פה?‬

102
00:07:43,986 --> 00:07:44,987
‫תעוף מפה!‬

103
00:07:45,404 --> 00:07:47,572
‫אנחנו אמורים לכסות את כדוה"א כולו.‬

104
00:07:47,656 --> 00:07:49,366
‫איזה חרא.‬

105
00:07:49,449 --> 00:07:51,243
‫אתה הוא אני מהעולם הזה.‬

106
00:07:51,326 --> 00:07:53,328
‫איך הגעת לפה?‬

107
00:07:53,412 --> 00:07:55,622
‫אני לא יכול לגלות לך.‬

108
00:07:56,206 --> 00:07:58,125
‫מוצא חן בעיניך מה שעשיתי פה עד כה?‬

109
00:07:58,208 --> 00:08:00,627
‫שאלתי, איך הגעת לפה?‬

110
00:08:00,711 --> 00:08:02,963
‫שמעתי אותך בפעם הראשונה, זבל.‬

111
00:08:24,067 --> 00:08:26,153
‫למה באת לפה?‬

112
00:08:29,573 --> 00:08:31,283
‫כדי לאמלל לך את החיים.‬

113
00:08:41,960 --> 00:08:43,920
‫- רק שנייה.
- היי!‬

114
00:08:46,423 --> 00:08:47,799
‫יש פה עוד אחד!‬

115
00:08:47,883 --> 00:08:50,052
‫נעצור את המנוולים לפני שיהיה מאוחר מדי!‬

116
00:08:50,135 --> 00:08:52,137
‫בולט! קיד ת'ור! זה אני! תעצרו!‬

117
00:09:03,899 --> 00:09:06,485
‫סוף סוף. הם רואים מי הוא באמת.‬

118
00:09:08,111 --> 00:09:09,446
‫חתיכת חובבן.‬

119
00:09:10,947 --> 00:09:11,990
‫יש שניים כמוך?‬

120
00:09:12,074 --> 00:09:13,533
‫לא לעוד הרבה זמן.‬

121
00:09:13,617 --> 00:09:14,785
‫אתה צודק בזה.‬

122
00:09:16,453 --> 00:09:17,829
‫אתה צוחק עליי עם זה?‬

123
00:09:24,044 --> 00:09:27,130
‫יש כמה על-אנושיים שדומים לאינווינסיבל,‬

124
00:09:27,214 --> 00:09:30,425
‫וזורעים הרס בערים ברחבי העולם,‬

125
00:09:30,509 --> 00:09:33,387
‫ומכניעים את הכוחות המקומיים והממשלתיים.‬

126
00:09:33,470 --> 00:09:36,056
‫בהתחלה חשבו שהם באמת אינווינסיבל,‬

127
00:09:36,139 --> 00:09:40,602
‫עד שהדיווחים חשפו שרבים מעורבים.‬

128
00:09:40,685 --> 00:09:42,896
‫לא ברור מה הסיבה לתקיפות‬

129
00:09:42,979 --> 00:09:45,107
‫או כמה זמן יימשכו,‬

130
00:09:45,190 --> 00:09:50,487
‫אבל המשטרה הודיעה לכולם
להישאר בבתים ולהסתתר.‬

131
00:09:50,570 --> 00:09:53,490
‫נמשיך לשדר ככל שנוכל.‬

132
00:09:53,573 --> 00:09:54,825
‫ונעבור בשידור חי ל...‬

133
00:09:56,368 --> 00:09:58,370
‫אוליבר, עצור! עצור!‬

134
00:09:58,453 --> 00:10:01,790
‫זה חשוב, אימא.
אני יכול לעזור. אני חייב לעזור.‬

135
00:10:03,208 --> 00:10:05,460
‫אתה צעיר מדי, אוליבר. הם יהרגו אותך.‬

136
00:10:05,544 --> 00:10:08,213
‫את ומארק תמיד אומרים לי להתחשב באנשים.‬

137
00:10:08,296 --> 00:10:10,090
‫- זה מה שאני מנסה לעשות.
- לא.‬

138
00:10:10,173 --> 00:10:12,092
‫לא. לא עכשיו!‬

139
00:10:17,347 --> 00:10:19,141
‫אימא, בבקשה.‬

140
00:10:20,016 --> 00:10:21,268
‫הם זקוקים לי.‬

141
00:10:29,651 --> 00:10:33,989
‫ייתכן שהאינווינסיבלים האחרים יבואו לפה,‬

142
00:10:34,072 --> 00:10:36,450
‫אז אל תחזור הביתה עד שהכול ייגמר.‬

143
00:10:36,533 --> 00:10:37,993
‫תמצא את מארק.‬

144
00:10:38,076 --> 00:10:39,286
‫מה לגבייך?‬

145
00:10:39,369 --> 00:10:40,996
‫אני אלך למקום בטוח.‬

146
00:10:57,971 --> 00:11:00,807
‫אני צריך... אני צריך לגלות מה קורה.‬

147
00:11:01,975 --> 00:11:03,435
‫אתם מטפלים בעניין?‬

148
00:11:03,518 --> 00:11:06,480
‫המוקד כבר שיגר קריאה לג'י-די-איי.‬

149
00:11:06,563 --> 00:11:07,772
‫אנחנו נטפל בזה.‬

150
00:11:10,984 --> 00:11:14,196
‫טוב, צוות, תקשרו את הבחור לפני שיתעורר.‬

151
00:11:17,282 --> 00:11:19,784
‫הפנטג... ארצות...
החנייה מאחור‬

152
00:11:22,412 --> 00:11:23,580
‫טוב, תפסיקו.‬

153
00:11:24,748 --> 00:11:26,124
‫אלוהים, הוא מת.‬

154
00:11:31,671 --> 00:11:32,714
‫נהדר.‬

155
00:11:37,385 --> 00:11:39,513
‫הצוות חושב שהם הגיעו מיקומים מקבילים,‬

156
00:11:39,596 --> 00:11:42,390
‫שבהם מארק הוא לא... מארק.‬

157
00:11:43,099 --> 00:11:44,100
‫מה אתה אומר.‬

158
00:11:44,684 --> 00:11:46,853
‫וכמה מהסיוטים האלה מסתובבים חופשי?‬

159
00:11:46,937 --> 00:11:48,188
‫לפחות 18.‬

160
00:11:48,271 --> 00:11:51,775
‫הדיווחים עדיין לא עקביים,
אבל נראה שהם הורסים מה שהם יכולים.‬

161
00:11:51,858 --> 00:11:54,653
‫לא הבחנו בדפוס פעולה או בתוכנית כלשהי.‬

162
00:11:56,071 --> 00:11:58,573
‫אז גם אין דרך לצפות מה הם עומדים לעשות.‬

163
00:11:59,366 --> 00:12:01,076
‫יש גם חדשות טובות, אדוני.‬

164
00:12:01,159 --> 00:12:04,329
‫האינווינסיבל הזה
בהחלט לא היה חזק כמו שלנו.‬

165
00:12:05,205 --> 00:12:06,831
‫אז אולי יש לנו סיכוי.‬

166
00:12:08,833 --> 00:12:09,876
‫מצד שני...‬

167
00:12:11,336 --> 00:12:13,338
‫תבקש מהחבר'ה ליצור עוד צפצפות‬

168
00:12:13,421 --> 00:12:16,132
‫ותארגן את החדר לעבודה. צריך להגיב.‬

169
00:12:16,216 --> 00:12:19,052
‫אדוני, אגף ההנדסה נהרס.‬

170
00:12:19,135 --> 00:12:22,222
‫ואיך בדיוק נגיב לכל זה?‬

171
00:12:22,764 --> 00:12:25,433
‫- נתקשר.
- למי?‬

172
00:12:26,643 --> 00:12:27,936
‫לכולם, דונלד.‬

173
00:12:28,562 --> 00:12:29,563
‫לכולם.‬

174
00:12:38,071 --> 00:12:40,991
‫היום השני‬

175
00:12:45,120 --> 00:12:48,248
‫זה לכיוון אחד, ולא נוכל להחזיר אתכם,‬

176
00:12:48,331 --> 00:12:51,418
‫אז תהיו לבד עד שחיל הפרשים יגיע.‬

177
00:12:52,335 --> 00:12:54,379
‫תהיו חזקים, תהיו אמיצים.‬

178
00:12:56,256 --> 00:13:00,260
‫ותודיעו לנו אם מתם, כדי שנשלח מישהו אחר.‬

179
00:13:00,343 --> 00:13:01,928
‫קדימה!‬

180
00:13:05,849 --> 00:13:06,975
‫תמהר!‬

181
00:13:08,935 --> 00:13:11,521
‫תודה. תודה רבה.‬

182
00:13:12,689 --> 00:13:13,648
‫אין בעד מה.‬

183
00:13:16,526 --> 00:13:17,444
‫סוף סוף!‬

184
00:13:18,653 --> 00:13:20,447
‫מאר... אינווינסיבל!‬

185
00:13:20,530 --> 00:13:21,823
‫חכה!‬

186
00:13:26,286 --> 00:13:28,622
‫ומי אתה?‬

187
00:13:32,417 --> 00:13:35,045
‫המצב ממש גרוע, מארק.‬

188
00:13:35,629 --> 00:13:37,172
‫הם נמצאים בכל מקום.‬

189
00:13:37,255 --> 00:13:38,340
‫אלוהים.‬

190
00:13:39,382 --> 00:13:40,467
‫מה נעשה?‬

191
00:13:41,176 --> 00:13:42,218
‫הם כולם אני.‬

192
00:13:42,302 --> 00:13:45,138
‫נראה לי שנצטרך לחסל אותם אחד-אחד,‬

193
00:13:45,722 --> 00:13:48,516
‫ואז נצטרך לגלות מי האחראי לזה.‬

194
00:13:48,600 --> 00:13:50,727
‫יש רק אדם אחד שיכול לעשות דבר כזה.‬

195
00:13:51,478 --> 00:13:52,729
‫ואני כבר הרגתי אותו.‬

196
00:13:54,939 --> 00:13:55,774
‫תראי.‬

197
00:14:04,074 --> 00:14:05,492
‫אתם לא תצליחו!‬

198
00:14:05,575 --> 00:14:08,578
‫אפילו ביחד הכוח שלכם הוא חלקיק משלי!‬

199
00:14:10,497 --> 00:14:11,665
‫ועכשיו?‬

200
00:14:29,182 --> 00:14:33,144
‫סוף סוף! פונדקאי ראוי לקא של חור!‬

201
00:14:34,813 --> 00:14:35,814
‫מה קורה פה?‬

202
00:14:41,945 --> 00:14:43,321
‫לא!‬

203
00:14:44,989 --> 00:14:50,620
‫לא אוכל לחיות מחוץ לקבר ללא פונדקאי!‬

204
00:14:51,329 --> 00:14:55,208
‫העם שלך קילל אותך מסיבה מסוימת.
אולי תחשוב על זה.‬

205
00:14:56,626 --> 00:15:00,004
‫תודה לאל שנפטרתי מהנקבות העלובות!‬

206
00:15:00,088 --> 00:15:03,049
‫כן, תיהנה מחיי הנצח שלך לבד,
חתיכת אידיוט מיזוגני.‬

207
00:15:04,634 --> 00:15:07,095
‫את תשרדי, ג'יין. אני מבטיחה.‬

208
00:15:16,146 --> 00:15:17,689
‫זה יהיה כיף.‬

209
00:15:29,033 --> 00:15:31,244
‫תודה. נראה לי שסידרת לי את זה.‬

210
00:15:32,078 --> 00:15:33,621
‫עכשיו נטפל בך.‬

211
00:15:42,380 --> 00:15:44,257
‫אני רצחתי את אבא שלי.‬

212
00:15:44,340 --> 00:15:46,384
‫באמת נראה לך שתצליח להביס אותי?‬

213
00:16:21,503 --> 00:16:25,048
‫טוב, אני מודה, אתה חזק מכפי שחשבתי.‬

214
00:16:25,131 --> 00:16:28,301
‫לולא בזבזת זמן בהגנה על הלוזרים ההם,‬

215
00:16:28,384 --> 00:16:30,762
‫אולי היית כבר מביס אותי.‬

216
00:16:31,304 --> 00:16:33,848
‫תגיד לי מי הביא אותך לפה.‬

217
00:16:35,141 --> 00:16:37,560
‫היי. השניים האלה מציקים לך?‬

218
00:16:37,644 --> 00:16:40,021
‫תזדיין מפה! אני מסתדר.‬

219
00:16:40,104 --> 00:16:41,397
‫קללות הן לא דבר מגניב.‬

220
00:16:41,481 --> 00:16:42,440
‫תסתלקי.‬

221
00:16:43,191 --> 00:16:44,234
‫איב!‬

222
00:16:44,317 --> 00:16:45,401
‫אין מצב.‬

223
00:17:12,470 --> 00:17:13,429
‫אתה בסדר?‬

224
00:17:13,513 --> 00:17:16,140
‫איב, את חייבת להסתלק. אני רציני.‬

225
00:17:31,906 --> 00:17:33,157
‫תמיד שנאתי אותך.‬

226
00:17:33,241 --> 00:17:34,158
‫איב!‬

227
00:17:39,414 --> 00:17:42,041
‫איב. איב. אלוהים.‬

228
00:17:42,125 --> 00:17:43,209
‫מה עכשיו, מארק?‬

229
00:17:44,294 --> 00:17:46,254
‫לא תוכל להציל אותה ולהילחם בשנינו.‬

230
00:17:47,046 --> 00:17:49,007
‫כן, נדפקת, אחי.‬

231
00:17:54,679 --> 00:17:56,806
‫מארק, תביא אותה לפה. מהר.‬

232
00:17:57,765 --> 00:18:01,227
‫אדוני, עם הגוף הזה,
אוכל להועיל הרבה יותר בחוץ מאשר פה.‬

233
00:18:01,936 --> 00:18:04,355
‫הם פשוט יהרגו אותך, דונלד.‬

234
00:18:05,064 --> 00:18:06,691
‫אני רגיל, אדוני.‬

235
00:18:10,153 --> 00:18:12,488
‫תמצא את בריט. תחבור אליו.‬

236
00:18:13,406 --> 00:18:14,782
‫ותעשו להם את המוות.‬

237
00:18:21,873 --> 00:18:24,459
‫כן! כן, זה מעולה!‬

238
00:18:33,509 --> 00:18:35,637
‫תביאו לי עוד! קדימה! בחיי!‬

239
00:18:36,262 --> 00:18:38,056
‫אתם טובים כל כך.‬

240
00:18:43,436 --> 00:18:44,646
‫דארקווינג!‬

241
00:18:46,856 --> 00:18:49,776
‫אתה חיקוי זול של אינווינסיבל!‬

242
00:18:49,859 --> 00:18:51,152
‫מפלצת שכמוך!‬

243
00:18:52,779 --> 00:18:56,783
‫היי. אני לא זקוק לעוד מניע כדי להרוג אותך,
אבל אין בעיה, תעליב אותי.‬

244
00:18:57,575 --> 00:18:58,576
‫קדימה.‬

245
00:19:03,957 --> 00:19:05,291
‫כלומר...‬

246
00:19:05,375 --> 00:19:07,961
‫היי, אבא שלי הרג את רובכם בעולם שלי.‬

247
00:19:08,044 --> 00:19:11,047
‫והחבר המתוח שלכם
אפילו לא היה שם. הוא מדהים!‬

248
00:19:11,130 --> 00:19:13,174
‫רגע, מה הוא אמר כשקרעתי אותו לשניים?‬

249
00:19:13,257 --> 00:19:16,052
‫איזה חרא, זה היה ממש מוזר, נכון?‬

250
00:19:16,135 --> 00:19:17,220
‫עוד מישהו זוכר?‬

251
00:19:21,349 --> 00:19:24,477
‫"הצילו! אני לא רוצה לא לחיות!"‬

252
00:19:24,560 --> 00:19:25,895
‫זה לא מה שהוא אמר?‬

253
00:19:25,979 --> 00:19:29,899
‫לא, הוא אמר,
"אוי לא! אני עומד לא להיות בחיים!"‬

254
00:19:31,025 --> 00:19:33,236
‫אתה בחור מוזר, אחי.‬

255
00:19:37,365 --> 00:19:39,993
‫אחי, הרסת לי את הרגע.‬

256
00:20:04,600 --> 00:20:06,269
‫אוף, אני תמיד עושה דברים כאלה.‬

257
00:20:06,352 --> 00:20:10,523
‫אני הורג אותם מהר מדי, ואז הכול נגמר.
בלי עינויים, בלי צרחות, בלי כיף.‬

258
00:20:11,149 --> 00:20:12,525
‫מבאס.‬

259
00:20:12,608 --> 00:20:14,068
‫אנחנו עוד לא מתים.‬

260
00:20:22,660 --> 00:20:24,954
‫תתרחק מהחלונות, פול.‬

261
00:20:27,832 --> 00:20:31,085
‫המשמר הלאומי מפנה את השכנים מפה.
אולי כדאי שנצא?‬

262
00:20:31,169 --> 00:20:34,047
‫לא רוצה להיות סגורה איפשהו
כל עוד משדרים עדכונים.‬

263
00:20:34,130 --> 00:20:35,465
‫נהיה בטוחים פה.‬

264
00:20:35,548 --> 00:20:37,884
‫- דבי.
- אני לא יכולה ללכת, פול.‬

265
00:20:37,967 --> 00:20:39,719
‫אני דואגת לבנים שלי.‬

266
00:20:40,678 --> 00:20:42,055
‫גם אני.‬

267
00:20:42,138 --> 00:20:43,973
‫אינווינסיבל נלחם בפולשים מסתוריים‬

268
00:20:44,557 --> 00:20:46,017
‫למה נשארנו בקמפוס, ריק?‬

269
00:20:46,100 --> 00:20:48,853
‫ברור שמארק מרושע אחד מיקום אחר‬

270
00:20:48,936 --> 00:20:50,438
‫התכוון לחרב את המקום הזה!‬

271
00:20:51,481 --> 00:20:53,900
‫המכונית שלך שם. קדימה!‬

272
00:20:53,983 --> 00:20:56,319
‫אתה בטוח? אני בקושי יודע איפה אני.‬

273
00:21:08,414 --> 00:21:11,084
‫אתה... הצלת את חיי.‬

274
00:21:11,709 --> 00:21:13,127
‫בהחלט.‬

275
00:21:17,048 --> 00:21:19,675
‫אימא? אני פצוע.‬

276
00:21:19,759 --> 00:21:22,178
‫אני צריך אותך. אימא?‬

277
00:21:23,596 --> 00:21:24,680
‫לעזאזל.‬

278
00:21:24,764 --> 00:21:27,100
‫ממש ציפיתי להרוג אותה שוב.‬

279
00:21:31,020 --> 00:21:33,856
‫שייפסמית, אתה תשרוד?‬

280
00:21:36,818 --> 00:21:39,320
‫כל האיברים החשובים שלי‬

281
00:21:39,403 --> 00:21:42,365
‫מקובצים ביחד במשהו שנקרא "ליבה".‬

282
00:21:42,448 --> 00:21:44,158
‫מאחר שהיא לא התפוצצה לנוזל,‬

283
00:21:44,242 --> 00:21:47,995
‫אני אצליח בסופו של דבר להתאושש ולהתחבר.‬

284
00:21:48,079 --> 00:21:49,747
‫פירטתי יותר מדי?‬

285
00:21:49,831 --> 00:21:52,125
‫אני אפילו לא בטוח שאני ער עכשיו.‬

286
00:21:52,208 --> 00:21:53,626
‫איפה דארקווינג?‬

287
00:21:53,709 --> 00:21:57,839
‫המפלצת ההוא בטח הרג אותו, ונלכד ביקומאפל.‬

288
00:22:01,342 --> 00:22:03,886
‫דארקווינג הקריב את עצמו כדי להציל אותנו.‬

289
00:22:04,637 --> 00:22:06,889
‫אז צריך לחזור לקרב.‬

290
00:22:06,973 --> 00:22:08,099
‫כן.‬

291
00:22:09,016 --> 00:22:10,017
‫נכון.‬

292
00:22:10,101 --> 00:22:11,602
‫אין לי רגליים.‬

293
00:22:13,813 --> 00:22:15,565
‫אני יודע שאתה בתוך אחד מאלה.‬

294
00:22:15,648 --> 00:22:18,025
‫נראה אם זכינו בפרס הגדול.‬

295
00:22:18,109 --> 00:22:21,195
‫אתה יודע שאני יכול
לשלוט ברובוטים שלי מרחוק.‬

296
00:22:21,279 --> 00:22:23,739
‫כן, אבל אני מכיר אותך מספיק טוב‬

297
00:22:23,823 --> 00:22:27,368
‫כדי לשים לב למעט פחד בקולך, חבר-רובוט.‬

298
00:22:27,451 --> 00:22:28,953
‫אני מבטיח לך שאתה טוע...‬

299
00:22:30,830 --> 00:22:34,292
‫מי אתה, לעזאזל? איפה הטרול הקטן והמכוער?‬

300
00:22:34,375 --> 00:22:37,628
‫לא! תעצור! תוציא את אמנדה ואת רקס מפה!‬

301
00:22:51,559 --> 00:22:53,728
‫בבקשה, תנשמי. בבקשה, תנשמי.‬

302
00:23:01,736 --> 00:23:04,113
‫ואו, הבחור הזה עומד לחטוף.‬

303
00:23:05,072 --> 00:23:06,657
‫רקס, הפסדנו.‬

304
00:23:06,741 --> 00:23:09,327
‫צריך ללכת עכשיו. תעזור לי להרים את אמנדה.‬

305
00:23:09,952 --> 00:23:12,622
‫עדיף לך הבחור שיודע לעוף.‬

306
00:23:12,705 --> 00:23:13,623
‫היי!‬

307
00:23:13,706 --> 00:23:16,709
‫תיקח את השם הברור מאליו שלך
ותוציא אותם מפה!‬

308
00:23:18,794 --> 00:23:20,129
‫אנחנו לא נעזוב אותך.‬

309
00:23:21,047 --> 00:23:24,008
‫לא! זה בסדר! יש לי תוכנית.‬

310
00:23:24,508 --> 00:23:28,804
‫תגיד לריי שאני מצטער
שלא סיימתי לעזור לה לעבור דירה.‬

311
00:23:29,680 --> 00:23:31,057
‫תצאו מפה!‬

312
00:23:34,185 --> 00:23:35,311
‫צאו!‬

313
00:23:37,480 --> 00:23:39,774
‫טיפשים. עדיין לא יודעים מתי אני משקר.‬

314
00:23:42,026 --> 00:23:43,152
‫טוב...‬

315
00:23:44,028 --> 00:23:45,446
‫זה היה טיפשי.‬

316
00:23:47,198 --> 00:23:49,408
‫כל מה שקשור בזה טיפשי.‬

317
00:23:49,492 --> 00:23:52,453
‫אבל נראה שנלך על זה בכל מקרה.‬

318
00:24:19,814 --> 00:24:20,856
‫איזה דפק.‬

319
00:24:31,701 --> 00:24:32,868
‫זה היה חסר טעם.‬

320
00:24:33,494 --> 00:24:35,037
‫בערך כמו כל חייך.‬

321
00:24:40,418 --> 00:24:41,836
‫אני אפוצץ לך את הראש,‬

322
00:24:41,919 --> 00:24:44,839
‫ואז אתפוס את האחרים ואפשוט את עורם.‬

323
00:24:49,635 --> 00:24:53,222
‫אם מדאיג אותך
שתדמם למוות לפני שאהרוג אותך,‬

324
00:24:53,306 --> 00:24:55,558
‫אתה טיפש יותר מהרקס שבעולם שלי.‬

325
00:24:56,434 --> 00:25:01,314
‫בטח. אבל אני הטיפש שלקח אותך איתי.‬

326
00:25:02,189 --> 00:25:05,359
‫כן? איך? נגמר לך מה לפוצץ.‬

327
00:25:06,360 --> 00:25:09,655
‫נשאר לי דבר אחד.‬

328
00:25:11,449 --> 00:25:12,450
‫ומהו?‬

329
00:25:12,533 --> 00:25:17,038
‫כל השלד הארור שלי, חתיכת שמוק.‬

330
00:25:26,881 --> 00:25:28,132
‫אלוהים.‬

331
00:25:36,682 --> 00:25:37,892
‫רקס.‬

332
00:26:18,808 --> 00:26:20,684
‫אתה עוד איתי, דונלד?‬

333
00:26:22,520 --> 00:26:23,771
‫נראה ככה.‬

334
00:26:26,899 --> 00:26:28,692
‫לפחות חלק ממני.‬

335
00:26:29,819 --> 00:26:32,530
‫מצבך טוב מרבים אחרים, לצערי.‬

336
00:26:40,996 --> 00:26:42,415
‫אסור לך להיות פה, ילד.‬

337
00:26:44,750 --> 00:26:46,961
‫האינווינסיבלים האחרים יודעים על המקום.‬

338
00:26:48,003 --> 00:26:50,881
‫הם עלולים לבוא לפה,
להרוג אותה כדי להתנקם בי.‬

339
00:26:52,842 --> 00:26:54,051
‫היא צריכה אותי.‬

340
00:26:54,135 --> 00:26:55,761
‫אנחנו מפסידים במאבק, מארק.‬

341
00:26:56,387 --> 00:26:57,888
‫העולם זקוק לך.‬

342
00:26:57,972 --> 00:27:01,392
‫כל גיבורי העל בכדוה"א נלחמים בשבילך עכשיו.‬

343
00:27:01,475 --> 00:27:04,186
‫מארק, אוליבר שם.‬

344
00:27:04,770 --> 00:27:06,480
‫אימא שלך שם.‬

345
00:27:06,564 --> 00:27:07,982
‫אמרתי לא!‬

346
00:27:08,983 --> 00:27:11,735
‫תצטרך להסביר את זה לאיב כשהיא תתעורר‬

347
00:27:11,819 --> 00:27:14,447
‫- וזה לא ימצא חן בעיניה.
- לא אכפת לי.‬

348
00:27:14,530 --> 00:27:16,198
‫אני מקווה שלא תתחרט על זה.‬

349
00:27:41,640 --> 00:27:44,560
‫היום השלישי‬

350
00:28:11,295 --> 00:28:12,922
‫השלב הראשון הושלם.‬

351
00:28:13,005 --> 00:28:14,340
‫ניפגש אתם-יודעים-איפה.‬

352
00:28:22,348 --> 00:28:24,642
‫אני שונא לחזור למקום הזה.‬

353
00:28:24,725 --> 00:28:26,227
‫לא כולנו הרגנו את אימא.‬

354
00:28:27,811 --> 00:28:29,313
‫אהבתי להיות פה.‬

355
00:28:30,064 --> 00:28:31,941
‫מזכיר לי משחקי מסירות עם אבא.‬

356
00:28:33,651 --> 00:28:36,111
‫למה לוקח לו כל כך הרבה זמן?‬

357
00:28:42,117 --> 00:28:45,663
‫סליחה. אני מעדיף כניסות מרשימות.‬

358
00:28:46,830 --> 00:28:49,416
‫לא רק שהרסתם את כוכב הלכת שלו,‬

359
00:28:50,125 --> 00:28:52,211
‫אלא הרסתם גם אותו.‬

360
00:28:53,128 --> 00:28:56,215
‫כל מי שישרוד, לנצח יחשוב על זה‬

361
00:28:56,298 --> 00:28:58,384
‫כשייזכר בשמו,‬

362
00:28:58,467 --> 00:29:00,719
‫גם אם ידע שאלה הייתם אתם.‬

363
00:29:00,803 --> 00:29:03,722
‫כן, כן, אנחנו מדהימים. מה הלאה?‬

364
00:29:03,806 --> 00:29:05,683
‫תמצאו את מארק ותביאו אותו אליי.‬

365
00:29:06,559 --> 00:29:10,062
‫הגיע הזמן שניפגש שוב.‬

366
00:29:10,980 --> 00:29:12,731
‫פנים אל פנים.‬

367
00:29:13,732 --> 00:29:15,150
‫ואולי לא?‬

368
00:29:15,234 --> 00:29:17,778
‫התוכנית הטיפשית שלך גרמה למותם של מרביתנו.‬

369
00:29:18,362 --> 00:29:20,239
‫למי אכפת? הם היו חלשים.‬

370
00:29:20,322 --> 00:29:22,116
‫הייתי רוצח אותם בעצמי בסוף.‬

371
00:29:22,199 --> 00:29:25,160
‫בחייך! ההסכם היה שנעזור לך‬

372
00:29:25,244 --> 00:29:28,205
‫ואתה תעזור לנו להשתלט על כמה יקומים אחרים!‬

373
00:29:28,289 --> 00:29:30,666
‫לא כולנו הסכמנו על אותו הדבר, אחי.‬

374
00:29:30,749 --> 00:29:34,461
‫אני באתי הנה למצוא את אימא
ולהחזיר אותה איתי.‬

375
00:29:35,379 --> 00:29:39,049
‫מישהו מתגעגע לאימאל'ה שלו.‬

376
00:29:41,510 --> 00:29:44,847
‫כולנו אותו האדם. אני בטוח שאני לא היחיד.‬

377
00:29:46,974 --> 00:29:49,310
‫- אני מתגעגע לוויליאם.
- מה שתגידו!‬

378
00:29:49,393 --> 00:29:51,520
‫הכול ייאבד משמעות אם נמות, נכון?‬

379
00:29:51,604 --> 00:29:53,897
‫אלוהים, אני שונא אתכם.‬

380
00:29:53,981 --> 00:29:57,276
‫אנחנו סיימנו. תן לנו את היקומים שלנו,‬

381
00:29:57,359 --> 00:29:59,653
‫עכשיו, או שנהרוג אותך.‬

382
00:30:00,321 --> 00:30:02,406
‫אל תהיו טיפשים.‬

383
00:30:02,489 --> 00:30:05,868
‫אם נהרוג אותו, ניתקע בחורבה הזו לנצח.‬

384
00:30:06,535 --> 00:30:08,621
‫אז נענה אותך במקום זאת. ברור.‬

385
00:30:08,704 --> 00:30:10,414
‫נראה לי שמתאים לי.‬

386
00:30:10,497 --> 00:30:12,583
‫בטח. מת על זה.‬

387
00:30:23,844 --> 00:30:25,846
‫הייתי בטוח שיבגדו בי בשלב מאוחר יותר.‬

388
00:30:27,473 --> 00:30:29,224
‫איזו אכזבה.‬

389
00:30:31,352 --> 00:30:33,395
‫אנגסטרום!‬

390
00:30:34,521 --> 00:30:37,274
‫אתה מת!‬

391
00:30:38,442 --> 00:30:40,069
‫הוא לא שומע אותך, דביל!‬

392
00:30:54,458 --> 00:30:55,542
‫מצאנו אותו.‬

393
00:30:56,043 --> 00:30:57,503
‫אתה עדיין בוחר לא להשתתף?‬

394
00:31:12,059 --> 00:31:13,477
‫ידעתי שזה אתה!‬

395
00:31:15,104 --> 00:31:17,106
‫יופי. אתה באת אליי.‬

396
00:31:19,024 --> 00:31:20,317
‫הרגתי אותך!‬

397
00:31:20,859 --> 00:31:22,778
‫לא נכון.‬

398
00:31:36,041 --> 00:31:37,918
‫הצבתי מנתחים בהיכון ביקום מקביל‬

399
00:31:38,001 --> 00:31:39,962
‫למקרה שתהיה חזק מדי בשבילי.‬

400
00:31:50,139 --> 00:31:52,850
‫ילד חכם. אתה כבר מכיר את הטריקים שלי.‬

401
00:31:56,353 --> 00:31:58,480
‫וזו הסיבה שהבאתי את אלה!‬

402
00:32:49,281 --> 00:32:50,282
‫קדימה.‬

403
00:32:50,365 --> 00:32:53,327
‫תנסה שוב. אולי זה יעבוד הפעם.‬

404
00:33:42,292 --> 00:33:45,838
‫אל דאגה, מארק. אני אחזיר אותך,‬

405
00:33:45,921 --> 00:33:49,466
‫ברגע שאסיים להרוס כל מה שאתה אוהב.‬

406
00:34:13,365 --> 00:34:14,950
‫זה מה שרצית?‬

407
00:34:15,909 --> 00:34:19,037
‫כל המוות הזה, רק כדי להתנקם בי?‬

408
00:34:19,580 --> 00:34:21,373
‫אתה... אתה...‬

409
00:34:21,456 --> 00:34:22,958
‫תעשה את זה! תהרוג אותו!‬

410
00:34:23,041 --> 00:34:25,002
‫לפני שהוא יימלט או משהו כזה.‬

411
00:34:25,627 --> 00:34:26,962
‫תראה מה הוא עשה!‬

412
00:34:27,045 --> 00:34:29,715
‫תהרוג אותו
כדי שהוא לא יוכל לעשות את זה שוב!‬

413
00:34:29,798 --> 00:34:31,508
‫למה אתה מחכה?‬

414
00:34:40,225 --> 00:34:41,768
‫לא השארת לי ברירה.‬

415
00:34:42,436 --> 00:34:43,478
‫הוצאת לי מילים...‬

416
00:34:48,442 --> 00:34:49,902
‫לא!‬

417
00:34:57,492 --> 00:34:58,535
‫לא!‬

418
00:35:01,538 --> 00:35:03,916
‫אוי איכס, ממש מגעיל!‬

419
00:35:10,464 --> 00:35:11,548
‫תתקנו את זה.‬

420
00:35:12,591 --> 00:35:15,385
‫אקח את האינווינסיבלים שלי ונחזור.‬

421
00:35:15,469 --> 00:35:16,929
‫זה לא נגמר.‬

422
00:35:21,391 --> 00:35:22,893
‫טכנאים.‬

423
00:35:23,435 --> 00:35:27,272
‫שם מתאים למפלצות קרות חסרות רגש.‬

424
00:35:27,898 --> 00:35:30,484
‫תתנו לי לדמם למוות?‬

425
00:35:30,567 --> 00:35:32,861
‫תתקנו אותי מייד!‬

426
00:35:35,030 --> 00:35:36,239
‫לא.‬

427
00:35:45,707 --> 00:35:49,878
‫הבטחות הובטחו, אנגסטרום לוי,
ואנחנו קיימנו את שלנו.‬

428
00:35:51,713 --> 00:35:54,967
‫אבל אנחנו רואים עכשיו, שלמילה שלך אין ערך.‬

429
00:35:55,842 --> 00:35:59,429
‫היה בינינו הסכם שאתה לא כיבדת.‬

430
00:36:00,263 --> 00:36:02,516
‫לא תקבל הזדמנות נוספת.‬

431
00:36:02,599 --> 00:36:04,851
‫אתה עובד בשבילנו עכשיו.‬

432
00:36:05,477 --> 00:36:08,814
‫אם תקבל את זה, אז נטפל בפצעיך.‬

433
00:36:08,897 --> 00:36:13,235
‫תסרב, ושרידיך יעניקו לנו‬

434
00:36:13,318 --> 00:36:15,737
‫עניין אין סופי.‬

435
00:36:31,586 --> 00:36:37,509
‫לוס אנג'לס, שיקגו וניו יורק
כמעט שוטחו לחלוטין.‬

436
00:36:37,592 --> 00:36:41,388
‫פריז, מוסקבה, לונדון, טוקיו,‬

437
00:36:42,097 --> 00:36:45,809
‫ניו דלהי, סיאול וסידני ספגו נזקים דומים.‬

438
00:36:46,351 --> 00:36:51,106
‫מניין ההרוגים ברחבי העולם
כבר הגיע למאות האלפים,‬

439
00:36:51,189 --> 00:36:56,403
‫וכמה אנליסטים מצפים
שישולש בימים ובשבועות הקרובים.‬

440
00:36:56,486 --> 00:36:59,406
‫לא כולל הגיבורים
שהקריבו את חייהם כדי להציל אותנו.‬

441
00:37:02,117 --> 00:37:06,204
‫צוותי הצלה עובדים מסביב לשעון,
והחדשות הטובות הן‬

442
00:37:06,288 --> 00:37:09,666
‫ששורדים רבים אותרו בין ההריסות.‬

443
00:37:10,167 --> 00:37:14,880
‫גורמים רשמיים מדווחים
שיותר מכל זהו מבצע הצלה.‬

444
00:37:14,963 --> 00:37:17,841
‫כל זה משאיר אותנו עם השאלה...‬

445
00:37:17,924 --> 00:37:18,759
‫למה?‬

446
00:37:19,551 --> 00:37:21,636
‫למה הותקפנו?‬

447
00:37:22,554 --> 00:37:27,017
‫ומה יגרום למישהו,
כל אדם שהוא, לעשות דבר כזה?‬

448
00:37:27,100 --> 00:37:30,854
‫ולמה כל התוקפים נראו כמו אינווינסיבל?‬

449
00:37:30,937 --> 00:37:33,899
‫כולנו מקווים לתשובות.‬

450
00:37:33,982 --> 00:37:36,735
‫ואנחנו מתפללים שהתשובות יגיעו במהרה.‬

451
00:37:54,920 --> 00:37:55,879
‫כל הזמן הזה...‬

452
00:37:57,172 --> 00:37:59,257
‫כל הזמן הזה חשבתי שהרגתי את אנגסטרום.‬

453
00:37:59,341 --> 00:38:01,301
‫כל העינוי העצמי שעברתי.‬

454
00:38:02,969 --> 00:38:03,970
‫ועכשיו...‬

455
00:38:05,180 --> 00:38:07,766
‫אני רק חושב שהייתי צריך להרוג אותו.‬

456
00:38:08,391 --> 00:38:09,726
‫כנראה היית צריך.‬

457
00:38:12,646 --> 00:38:14,356
‫זה היה מציל הרבה אנשים.‬

458
00:38:14,981 --> 00:38:17,901
‫אבל אל תאשים את עצמך
בכך שאתה אדם טוב, מארק.‬

459
00:38:18,652 --> 00:38:19,945
‫מה אם הוא יחזור?‬

460
00:38:21,738 --> 00:38:24,449
‫הוא עלול למצוא עוד כמוהם. עוד כמוני.‬

461
00:38:24,533 --> 00:38:26,326
‫כן, נכון.‬

462
00:38:26,409 --> 00:38:29,246
‫ולכן אנחנו נבנה מחדש. נמצא אנשים חדשים.‬

463
00:38:29,329 --> 00:38:31,623
‫נרכיב את הצוותים מחדש. נממן מחקר חדש.‬

464
00:38:32,499 --> 00:38:35,335
‫והוא בהחלט איחד את העולם במעשה שלו.‬

465
00:38:35,418 --> 00:38:37,129
‫ועדיין יש לנו אותך.‬

466
00:38:38,755 --> 00:38:39,756
‫כן.‬

467
00:38:40,465 --> 00:38:42,300
‫אבל אני מתעלם מהעיקר.‬

468
00:38:42,384 --> 00:38:43,635
‫מצאת את אימא שלי?‬

469
00:38:43,718 --> 00:38:46,471
‫היא הייתה בבית של החבר שלה כל הזמן הזה.‬

470
00:38:46,555 --> 00:38:49,182
‫רוב האזורים בפרברים לא הותקפו, למרבה המזל.‬

471
00:38:50,934 --> 00:38:52,936
‫ההורים של איב גם בדרכם לפה.‬

472
00:38:55,564 --> 00:38:58,733
‫מארק, אנחנו באמת צריכים עזרה בניו יורק.‬

473
00:38:58,817 --> 00:39:00,318
‫אחיך כבר שם.‬

474
00:39:08,535 --> 00:39:12,664
‫אחרי שזה ייגמר, אנחנו עדיין לא נעבוד ביחד.‬

475
00:39:16,126 --> 00:39:17,794
‫כן, חס וחלילה.‬

476
00:39:34,102 --> 00:39:35,145
‫מארק!‬

477
00:39:36,897 --> 00:39:37,898
‫אוליבר.‬

478
00:39:38,940 --> 00:39:40,859
‫איך נבנה מחדש מתוך כל זה?‬

479
00:39:46,615 --> 00:39:48,617
‫אתה. אתה!‬

480
00:39:49,117 --> 00:39:51,119
‫איך אתה מעז להראות את פרצופך פה?‬

481
00:39:52,537 --> 00:39:54,331
‫כמה מוות אתה צריך?‬

482
00:39:54,873 --> 00:39:56,249
‫מתי זה יספיק?‬

483
00:40:01,379 --> 00:40:03,298
‫תעזוב את אחי!‬

484
00:40:03,381 --> 00:40:04,299
‫אל תכה אותו.‬

485
00:40:05,842 --> 00:40:06,635
‫מה?‬

486
00:40:09,262 --> 00:40:10,472
‫אל תיתן לו לזוז.‬

487
00:40:15,602 --> 00:40:16,978
‫אתה לא תעצור אותי!‬

488
00:40:23,944 --> 00:40:27,239
‫תחזיק אותו עד שהוא ישתמש בכל האנרגיה שלו.‬

489
00:40:29,074 --> 00:40:32,160
‫לא. לא!‬

490
00:40:39,251 --> 00:40:41,544
‫לא! זה לא הוגן!‬

491
00:40:42,671 --> 00:40:44,172
‫בריט, תסלק אותו מפה.‬

492
00:40:45,882 --> 00:40:46,883
‫מה?‬

493
00:40:51,471 --> 00:40:53,515
‫מה קורה לכם?‬

494
00:40:53,598 --> 00:40:55,517
‫הוא גרם לזה.‬

495
00:40:56,268 --> 00:41:00,146
‫כל גופה שתמצאו שייכת לאדם שהוא הרג.‬

496
00:41:00,897 --> 00:41:04,859
‫הכול באשמת אינווינסיבל!‬

497
00:41:23,628 --> 00:41:27,299
‫ניקינו כמעט את כל מנהטן
והיא מוכנה לבנייה מחודשת.‬

498
00:41:28,800 --> 00:41:30,218
‫אני עושה כל שביכולתי.‬

499
00:41:32,595 --> 00:41:34,055
‫אבל לא יכול שלא לחשוב...‬

500
00:41:35,515 --> 00:41:36,808
‫שפאוורפלקס צודק.‬

501
00:41:38,727 --> 00:41:40,020
‫הכול באשמתי.‬

502
00:41:41,980 --> 00:41:43,857
‫אנגסטרום עשה הכול בגללי.‬

503
00:41:45,066 --> 00:41:46,151
‫אני לא יכול...‬

504
00:41:47,694 --> 00:41:49,112
‫אני כבר לא יכול להתעלם מזה.‬

505
00:41:49,821 --> 00:41:51,406
‫אני לא יודע מה אעשה.‬

506
00:41:56,286 --> 00:41:57,287
‫סליחה.‬

507
00:41:58,538 --> 00:41:59,956
‫היא הבת שלנו.‬

508
00:42:00,623 --> 00:42:02,834
‫ונרצה להיות איתה לבד.‬

509
00:42:04,461 --> 00:42:07,047
‫אני בדיוק התכוונתי לצאת.‬

510
00:42:10,550 --> 00:42:12,385
‫אתה מארק, נכון?‬

511
00:42:16,097 --> 00:42:19,684
‫כן. סליחה, לא התכוונתי פשוט ללכת.‬

512
00:42:19,768 --> 00:42:24,230
‫אתה פה, אז אתה בטח יודע שלסמנתה יש כוחות.‬

513
00:42:26,399 --> 00:42:27,734
‫כן, אני יודע.‬

514
00:42:30,403 --> 00:42:32,822
‫תמיד חששנו שמשהו כזה...‬

515
00:42:32,906 --> 00:42:35,950
‫שמשהו כזה בדיוק יקרה.‬

516
00:42:37,911 --> 00:42:40,455
‫אם אוכל לעזור במשהו, רק תגידי.‬

517
00:42:40,538 --> 00:42:42,624
‫אדיב מאוד מצידך.‬

518
00:42:42,707 --> 00:42:44,751
‫הרופאה אמרה שהיא אופטימית.‬

519
00:42:44,834 --> 00:42:47,921
‫החבלות של סמנתה אינן חמורות
כפי שהיו עלולות להיות.‬

520
00:42:50,882 --> 00:42:52,008
‫טוב מאוד.‬

521
00:42:52,092 --> 00:42:55,845
‫תבין, זה מצחיק... לא, לא מצחיק.
לא, זה נורא להגיד דבר כזה.‬

522
00:42:55,929 --> 00:42:58,431
‫זה אירוני. עדיין לא המילה הנכונה.‬

523
00:42:59,099 --> 00:43:00,183
‫לעזאזל.‬

524
00:43:00,725 --> 00:43:04,396
‫הייתה נערה שגרה מעבר לרחוב. ולרי.‬

525
00:43:04,479 --> 00:43:07,023
‫היא וסמנתה שיחקו ביחד כשהיו קטנות,‬

526
00:43:07,107 --> 00:43:08,441
‫אבל אז הן התרחקו.‬

527
00:43:09,025 --> 00:43:11,736
‫לא שמענו כל כך על ולרי כבר שנים‬

528
00:43:11,820 --> 00:43:15,824
‫אבל אז, ראיתי אמש בחדשות שהיא...‬

529
00:43:16,533 --> 00:43:20,412
‫היא לא רבה עם אף אחד
ולא הסתכנה בשום אופן, אבל...‬

530
00:43:21,079 --> 00:43:22,330
‫היא מתה.‬

531
00:43:23,039 --> 00:43:25,125
‫והילדה הקטנה שלנו חיה.‬

532
00:43:32,006 --> 00:43:35,301
‫אני מצטערת, יקירי.
לא התכוונתי להיות כזו מדכאת.‬

533
00:43:35,385 --> 00:43:36,511
‫אני פשוט...‬

534
00:43:39,848 --> 00:43:41,099
‫כדאי שאלך.‬

535
00:43:56,906 --> 00:44:00,660
‫הפנטגון
של ארצות הברית‬

536
00:44:02,287 --> 00:44:03,830
‫הוא מתחיל להתעורר עכשיו.‬

537
00:44:09,294 --> 00:44:11,963
‫אימורטל. אתה שומע אותי?‬

538
00:44:22,765 --> 00:44:23,725
‫קייט.‬

539
00:44:32,275 --> 00:44:33,776
‫אני שמח כל כך לראות אותך.‬

540
00:44:35,278 --> 00:44:36,279
‫גם אני אותך.‬

541
00:44:40,492 --> 00:44:42,327
‫אנחנו שמחים שהתאוששת, אימורטל.‬

542
00:44:44,829 --> 00:44:45,788
‫לא.‬

543
00:44:46,456 --> 00:44:48,041
‫לא, אני סיימתי.‬

544
00:44:48,625 --> 00:44:50,335
‫נתתי לעולם הזה מספיק.‬

545
00:44:53,505 --> 00:44:54,589
‫קייט...‬

546
00:44:55,256 --> 00:44:57,342
‫אני רוצה להקים משפחה‬

547
00:44:57,425 --> 00:44:58,635
‫איתך.‬

548
00:45:00,678 --> 00:45:02,263
‫אלוהים.‬

549
00:45:02,347 --> 00:45:05,141
‫אלוהים... כן.‬

550
00:45:06,059 --> 00:45:07,185
‫כן. אלוהים!‬

551
00:45:08,228 --> 00:45:10,063
‫אני אוהבת אותך כל כך.‬

552
00:45:10,146 --> 00:45:12,690
‫מובן שכן. אני אוהבת אותך.‬

553
00:45:15,568 --> 00:45:20,198
‫אימורטל ודופלי-קייט פורשים.
דארקווינג נעדר ונחשב למת.‬

554
00:45:21,074 --> 00:45:22,992
‫מונסטר גירל בטיפול נמרץ.‬

555
00:45:23,701 --> 00:45:26,454
‫ורוב הגיבורים האחרים פצועים
או יצאו מכלל פעולה.‬

556
00:45:27,163 --> 00:45:31,876
‫ולא נראה לי שאויבינו יהיו נחמדים דיים
לקחת הפסקה בזמן שאנחנו בונים מחדש.‬

557
00:45:33,336 --> 00:45:34,546
‫מה לגבי רקס?‬

558
00:45:35,380 --> 00:45:36,714
‫רקס מת.‬

559
00:45:40,510 --> 00:45:42,345
‫אני לא מבין מה אתה מציע, ססיל.‬

560
00:45:42,428 --> 00:45:44,681
‫אני רוצה שתנהיג את המגינים.‬

561
00:45:45,223 --> 00:45:46,849
‫מה? לא.‬

562
00:45:47,350 --> 00:45:49,519
‫אני לא מוכשר לזה בשום אופן.‬

563
00:45:49,602 --> 00:45:52,105
‫וחשבתי שהבהרתי את העובדה
שלא אעבוד בשבילך.‬

564
00:45:52,188 --> 00:45:55,942
‫בדיוק. עמדת על שלך מולי, מארק.‬

565
00:45:56,025 --> 00:45:57,277
‫זה אומר משהו.‬

566
00:45:58,736 --> 00:46:00,822
‫זה אומר שאני לא הבחור הנכון לתפקיד.‬

567
00:46:01,573 --> 00:46:02,991
‫ואיב עדיין מחלימה.‬

568
00:46:03,992 --> 00:46:06,786
‫תקשיב, אם משהו חשוב יקרה, תתקשר אליי.‬

569
00:46:08,162 --> 00:46:10,039
‫חוץ מזה, אני אעזור עם הפינוי.‬

570
00:46:11,207 --> 00:46:12,584
‫אלווה אותך החוצה.‬

571
00:46:18,339 --> 00:46:21,259
‫אם אתה הולך על שכנוע אגרסיבי,
אין לי מצב רוח לזה.‬

572
00:46:21,342 --> 00:46:22,468
‫לאף אחד אין.‬

573
00:46:23,511 --> 00:46:24,762
‫מה?‬

574
00:46:24,846 --> 00:46:26,723
‫תקשיב, ילד, היו לנו חילוקי דעות,‬

575
00:46:27,724 --> 00:46:31,436
‫אבל אנחנו עדיין באותו צד,
אנחנו עדיין מנסים להציל חיים,‬

576
00:46:31,519 --> 00:46:33,438
‫ואנחנו עדיין הטובים.‬

577
00:46:34,439 --> 00:46:36,941
‫אז אם תצטרך לדבר עם מישהו...‬

578
00:46:37,650 --> 00:46:40,361
‫אתה האדם האחרון שאני רוצה לדבר איתו כרגע.‬

579
00:46:44,907 --> 00:46:45,908
‫אבל...‬

580
00:46:47,410 --> 00:46:48,536
‫תודה.‬

581
00:47:05,637 --> 00:47:07,305
‫יש פה עוד אחד.‬

582
00:47:18,733 --> 00:47:21,778
‫היכון להגעתי, תולעת.‬

583
00:47:31,162 --> 00:47:34,290
‫קיבלת פקודות. קיבלת זמן.‬

584
00:47:34,374 --> 00:47:37,126
‫קיבלת יותר מרחב תמרון מאחרים.‬

585
00:47:37,210 --> 00:47:42,465
‫ובכל זאת, אני רואה שכוכב הלכת אינו מוכן
להגעת אימפריית וילטרום.‬

586
00:47:44,467 --> 00:47:46,302
‫זה זמן לא נוח.‬

587
00:47:46,386 --> 00:47:51,224
‫האימפריה צפתה את התנגדותך, ולכן שלחו אותי.‬

588
00:47:51,766 --> 00:47:57,146
‫שמי קונקווסט,
ואני הסיכוי האחרון שלך למלא את חובתך.‬

589
00:47:57,855 --> 00:47:59,399
‫אתה לא מבין.‬

590
00:48:00,942 --> 00:48:03,986
‫כל זה, הכול באשמתי.‬

591
00:48:05,488 --> 00:48:08,157
‫אז הדבר היחיד שאני רוצה לעשות עכשיו‬

592
00:48:09,200 --> 00:48:12,870
‫זה להכות במשהו הכי חזק שאני יכול.‬

593
00:48:15,289 --> 00:48:16,290
‫יופי.‬

594
00:49:19,645 --> 00:49:21,647
‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬

595
00:49:21,731 --> 00:49:23,733
‫בקרת כתוביות
דן שצברג‬

