1
00:00:03,108 --> 00:00:04,777
‫"في حلقات سابقة"‬

2
00:00:04,860 --> 00:00:07,696
‫لنتوقف عن كوننا أبطالاً خارقين
ونكن نكرة مجهولين.‬

3
00:00:07,780 --> 00:00:08,823
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

4
00:00:08,906 --> 00:00:11,408
‫- ما زلت سأرحل.
- أجل. أعرف.‬

5
00:00:11,492 --> 00:00:13,202
‫أنت مذهلة، أتعرفين ذلك؟‬

6
00:00:13,285 --> 00:00:14,411
‫اقترب.‬

7
00:00:14,495 --> 00:00:16,163
‫- ما فائدته؟
- ارتديه.‬

8
00:00:16,247 --> 00:00:18,332
‫لم يُكشف عن صغر في السن.‬

9
00:00:18,415 --> 00:00:20,042
‫أشكرك!‬

10
00:00:20,125 --> 00:00:22,294
‫تبدو بلا همّ.‬

11
00:00:22,378 --> 00:00:23,462
‫"جيسيكا"!‬

12
00:00:24,213 --> 00:00:25,130
‫"غريتشن"!‬

13
00:00:25,214 --> 00:00:27,508
‫أشعر كأن موتهما بلا أهمية.‬

14
00:00:27,591 --> 00:00:30,219
‫تحتاج إلى مساعدة وليس إلى قتال.‬

15
00:00:30,302 --> 00:00:32,638
‫واستنتجت أن قوتك تزداد حين أضربك.‬

16
00:00:32,721 --> 00:00:36,141
‫يجب أن يصدّقوا أنني اختطفتكما.
إنها الطريقة الوحيدة.‬

17
00:00:36,225 --> 00:00:38,269
‫ماتت أختي وابنتها.‬

18
00:00:38,352 --> 00:00:41,063
‫ماتت زوجتي وابننا.‬

19
00:00:41,146 --> 00:00:43,190
‫مات آلاف آخرون.‬

20
00:00:43,274 --> 00:00:44,859
‫كلّ ذلك بسببك.‬

21
00:00:45,776 --> 00:00:47,820
‫هذا سيفي بالغرض.‬

22
00:00:56,412 --> 00:00:59,373
‫يا للهول.‬

23
00:01:54,303 --> 00:01:57,222
‫أصلحوا...‬

24
00:01:58,182 --> 00:02:01,310
‫جسدي.‬

25
00:02:04,772 --> 00:02:08,067
‫"بعد مرور عدة أشهر"‬

26
00:02:28,295 --> 00:02:31,173
‫"اليوم الأول"‬

27
00:02:31,256 --> 00:02:34,343
‫اذهبوا! دمروا كل شيء في طريقكم!‬

28
00:02:34,969 --> 00:02:36,845
‫اجعلوهم يرون "المنيع"!‬

29
00:02:36,929 --> 00:02:39,723
‫اجعلوهم يخافون من "المنيع"!‬

30
00:02:39,807 --> 00:02:41,308
‫اجعلوهم يكرهون...‬

31
00:02:41,392 --> 00:02:46,271
‫"المنيع"‬

32
00:02:46,355 --> 00:02:51,694
‫افعلوا هذا، وسيكون كل ما تريدونه ملككم.‬

33
00:03:03,372 --> 00:03:06,667
‫"مارك"، لم يكن بوسعك أن تفعل أي شيء آخر.‬

34
00:03:06,750 --> 00:03:10,254
‫سيحصل "باوربليكس" أخيراً
على المساعدة التي يحتاج إليها في السجن.‬

35
00:03:10,337 --> 00:03:13,841
‫المساعدة التي يحتاج إليها لأن قتالي مع أبي
أدى إلى مصرع أخته وابنتها،‬

36
00:03:13,924 --> 00:03:18,012
‫أم لأن قتاله معي أدى إلى مصرع زوجته وابنه؟‬

37
00:03:18,095 --> 00:03:19,304
‫"مارك"...‬

38
00:03:22,975 --> 00:03:24,059
‫إنه أمر صعب.‬

39
00:03:25,394 --> 00:03:28,397
‫أعلم أنني لست السبب في حدوث تلك الأمور.
أعرف ذلك حقاً.‬

40
00:03:29,732 --> 00:03:31,984
‫لكنني أشعر مع ذلك...‬

41
00:03:33,736 --> 00:03:35,029
‫إنه أمر يفوق التحمّل.‬

42
00:03:36,905 --> 00:03:37,990
‫أفهمك.‬

43
00:03:38,741 --> 00:03:40,576
‫نعم، سألغي موعد العشاء الليلة.‬

44
00:03:40,659 --> 00:03:42,411
‫سنجري ذلك في وقت آخر.‬

45
00:03:42,494 --> 00:03:45,456
‫- مهلاً.
- لا، لا بأس. رتبت للأمر وألغيت الموعد.‬

46
00:03:46,457 --> 00:03:48,250
‫لماذا لا تريدينني أن أقابل والديك؟‬

47
00:03:48,333 --> 00:03:49,209
‫ماذا؟‬

48
00:03:49,293 --> 00:03:51,420
‫أنت لا تستضيفينني إلّا في غيابهما.‬

49
00:03:51,503 --> 00:03:53,505
‫وقد ألغيت لتوك موعد العشاء معهما ثانيةً.‬

50
00:03:54,506 --> 00:03:56,133
‫ليس الأمر بسببك، بل...‬

51
00:03:57,509 --> 00:03:59,136
‫كما تعلم، فإن والديّ...‬

52
00:04:00,054 --> 00:04:01,555
‫صعبا المراس.‬

53
00:04:01,638 --> 00:04:03,849
‫نعم، لكنهما لا يزالان والديك.‬

54
00:04:03,932 --> 00:04:05,517
‫وإن كنا سنطوّر علاقتنا...‬

55
00:04:05,601 --> 00:04:09,438
‫لا أعلم إن كنت تدرك تماماً
كم أنهما فظيعان.‬

56
00:04:10,814 --> 00:04:12,858
‫أنا لا أفهم كيف يكون الآباء الفظيعون؟‬

57
00:04:14,943 --> 00:04:16,653
‫حسناً. بالتأكيد.‬

58
00:04:16,737 --> 00:04:19,239
‫أحسنت في التركيز على مشكلتي الرئيسية.‬

59
00:04:23,035 --> 00:04:23,994
‫انتظر.‬

60
00:04:24,703 --> 00:04:25,871
‫شركة "المنيع".‬

61
00:04:27,581 --> 00:04:28,999
‫سيأتي في الحال.‬

62
00:04:30,209 --> 00:04:31,085
‫ماذا؟‬

63
00:04:35,881 --> 00:04:38,675
‫أهذا ما تسمونه بالسجن في عالمكم؟‬

64
00:04:40,969 --> 00:04:41,970
‫هذا مثير للشفقة!‬

65
00:04:44,681 --> 00:04:47,810
‫ما كنت لأحتفظ بك كعبد في إمبراطوريتي!‬

66
00:05:00,072 --> 00:05:03,617
‫بعد قضاء سنين في سجن فيلترومي،
أحتاج إلى بعض الإحماء.‬

67
00:05:09,373 --> 00:05:11,250
‫سبق وقتلتك‬

68
00:05:11,333 --> 00:05:13,210
‫وسأقتلك مجدداً!‬

69
00:05:20,717 --> 00:05:21,927
‫"بيست تايغر".‬

70
00:05:23,137 --> 00:05:24,888
‫ما فرصتك أمام...‬

71
00:05:36,400 --> 00:05:38,360
‫رائع. ضعها هنا حالياً.‬

72
00:05:42,573 --> 00:05:44,741
‫هل أنت متأكدة من أن هذا المكان آمن؟‬

73
00:05:45,325 --> 00:05:47,703
‫لقد تخليت عن عملي، وليس عن قواي.‬

74
00:05:47,786 --> 00:05:50,038
‫والإيجار الرخيص أفضل من الأمان.‬

75
00:05:50,831 --> 00:05:52,166
‫نعم. وجهة نظر سديدة.‬

76
00:05:54,585 --> 00:05:56,545
‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة للتخلّص مني؟‬

77
00:05:56,628 --> 00:06:00,007
‫ماذا؟ لا! أنا سعيد من أجلك.‬

78
00:06:01,967 --> 00:06:04,469
‫كنت أبتسم كالغبي، أليس كذلك؟‬

79
00:06:04,553 --> 00:06:06,597
‫هذا ليس من عادتي.‬

80
00:06:06,680 --> 00:06:08,515
‫بالفعل.‬

81
00:06:08,599 --> 00:06:11,059
‫- ماذا، هل كانت ابتسامة غريبة؟
- قليلاً.‬

82
00:06:11,143 --> 00:06:12,644
‫ماذا يسعني القول؟‬

83
00:06:12,728 --> 00:06:15,647
‫لم يعد الفريق منزعجاً مني كثيراً
بعد أن أصبحت أكثر هدوءاً.‬

84
00:06:15,731 --> 00:06:17,900
‫والعلاقة بيننا رائعة للغاية.‬

85
00:06:18,567 --> 00:06:21,445
‫لأول مرة في حياتي البائسة كلها،‬

86
00:06:22,404 --> 00:06:26,283
‫أجد نفسي سعيداً. هذا غريب.‬

87
00:06:27,993 --> 00:06:29,745
‫أتعرف ما الأمر الآخر الجيد هنا؟‬

88
00:06:30,662 --> 00:06:32,039
‫غرفة نومي الجديدة.‬

89
00:06:34,708 --> 00:06:37,419
‫لماذا كنت أتحاشى دائماً
مساعدة الناس على الانتقال؟‬

90
00:06:39,171 --> 00:06:40,339
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

91
00:06:42,925 --> 00:06:44,343
‫تباً.‬

92
00:06:48,972 --> 00:06:51,433
‫- ماذا تفعلين؟
- سأرافقك.‬

93
00:06:51,516 --> 00:06:53,477
‫إن كان الوضع سيئاً جداً، فسأتصل بك.‬

94
00:06:53,560 --> 00:06:57,022
‫لا يمكنك التراجع عن استقالتك
في يومك الأول.‬

95
00:07:01,818 --> 00:07:04,488
‫والآن، أعطيني قبلة لأجل الحظ الجيد.‬

96
00:07:10,619 --> 00:07:11,703
‫كن حذراً!‬

97
00:07:12,287 --> 00:07:13,455
‫هل تمزحين؟‬

98
00:07:14,998 --> 00:07:15,999
‫انظري إلى هذا!‬

99
00:07:20,671 --> 00:07:22,422
‫سأعود على الفور.‬

100
00:07:27,970 --> 00:07:29,137
‫يا للهول.‬

101
00:07:41,358 --> 00:07:42,985
‫ما هذا بحق السماء؟‬

102
00:07:43,986 --> 00:07:44,987
‫ارحل من هنا!‬

103
00:07:45,404 --> 00:07:47,572
‫يُفترض أن نغطي الكوكب كله.‬

104
00:07:47,656 --> 00:07:49,366
‫تباً.‬

105
00:07:49,449 --> 00:07:51,243
‫أنت مثيلي في هذا العالم.‬

106
00:07:51,326 --> 00:07:53,328
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

107
00:07:53,412 --> 00:07:55,622
‫إن أخبرتك فسأفشي السرّ.‬

108
00:07:56,206 --> 00:07:58,125
‫هل يعجبك ما فعلته بالمكان حتى الآن؟‬

109
00:07:58,208 --> 00:08:00,627
‫قلت، كيف جئت إلى هنا؟‬

110
00:08:00,711 --> 00:08:02,963
‫سمعتك في المرة الأولى أيها الغبي.‬

111
00:08:24,067 --> 00:08:26,153
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

112
00:08:29,573 --> 00:08:31,283
‫كي أجعل حياتك تعيسة.‬

113
00:08:41,960 --> 00:08:43,920
‫- مهلاً.
- أنت!‬

114
00:08:46,423 --> 00:08:47,799
‫هذا واحد آخر!‬

115
00:08:47,883 --> 00:08:50,052
‫علينا ردع هؤلاء الأوغاد قبل فوات الأوان!‬

116
00:08:50,135 --> 00:08:52,137
‫"بولت"! الفتى "ثور"! هذا أنا! توقفوا!‬

117
00:09:03,899 --> 00:09:06,485
‫أخيراً. باتوا يرونه على حقيقته.‬

118
00:09:08,111 --> 00:09:09,446
‫هاو لعين.‬

119
00:09:10,947 --> 00:09:11,990
‫هناك اثنان منك؟‬

120
00:09:12,074 --> 00:09:13,533
‫ليس لوقت طويل.‬

121
00:09:13,617 --> 00:09:14,785
‫أصبت في ذلك.‬

122
00:09:16,453 --> 00:09:17,829
‫هل تمزح؟‬

123
00:09:24,044 --> 00:09:27,130
‫عدد من البشر الخارقين،
وجميعهم يشبهون "المنيع"،‬

124
00:09:27,214 --> 00:09:30,425
‫ينشرون الفوضى في المدن حول العالم،‬

125
00:09:30,509 --> 00:09:33,387
‫ويثقلون كاهل القوى المحلية والحكومية.‬

126
00:09:33,470 --> 00:09:36,056
‫في البداية، كان يُعتقد أنهم "المنيع"،‬

127
00:09:36,139 --> 00:09:40,602
‫إلى أن تبيّن
أن هناك عدة أشخاص ضالعين في الأمر.‬

128
00:09:40,685 --> 00:09:42,896
‫من غير الواضح لماذا تحدث هذه الهجمات‬

129
00:09:42,979 --> 00:09:45,107
‫أو كم ستستمر،‬

130
00:09:45,190 --> 00:09:50,487
‫لكن الشرطة تطلب من الجميع
البقاء في منازلهم والاختباء.‬

131
00:09:50,570 --> 00:09:53,490
‫سنواصل البثّ طالما نستطيع ذلك.‬

132
00:09:53,573 --> 00:09:54,825
‫والآن ننتقل في بثّ حيّ...‬

133
00:09:56,368 --> 00:09:58,370
‫"أوليفر"، توقّف!‬

134
00:09:58,453 --> 00:10:01,790
‫هذا حدث كبير يا أمي. أستطيع المساعدة.
لا بد أن أفعل ذلك.‬

135
00:10:03,208 --> 00:10:05,460
‫أنت صغير جداً يا "أوليفر". سيقتلونك.‬

136
00:10:05,544 --> 00:10:08,213
‫تطلبين مني أنت و"مارك" دائماً
أن أهتم بالناس.‬

137
00:10:08,296 --> 00:10:10,090
‫- هذا ما أحاول فعله.
- لا.‬

138
00:10:10,173 --> 00:10:12,092
‫لا. ليس الآن.‬

139
00:10:17,347 --> 00:10:19,141
‫أمي، أرجوك.‬

140
00:10:20,016 --> 00:10:21,268
‫إنهم بحاجة إليّ.‬

141
00:10:29,651 --> 00:10:33,989
‫هؤلاء المنيعون الآخرون قد يأتون إلى هنا،‬

142
00:10:34,072 --> 00:10:36,450
‫لذلك لا تعد إلى المنزل قبل انتهاء الأمر.‬

143
00:10:36,533 --> 00:10:37,993
‫اعثر على "مارك".‬

144
00:10:38,076 --> 00:10:39,286
‫ماذا عنك؟‬

145
00:10:39,369 --> 00:10:40,996
‫سأذهب إلى مكان آمن.‬

146
00:10:57,971 --> 00:11:00,807
‫يجب أن أكتشف ما يحدث.‬

147
00:11:01,975 --> 00:11:03,435
‫هل تستطيعون تولّي الأمر؟‬

148
00:11:03,518 --> 00:11:06,480
‫اتصل عامل المقسم
بالفعل بوكالة الدفاع العالمي.‬

149
00:11:06,563 --> 00:11:07,772
‫سنتولّى الآمر الآن.‬

150
00:11:10,984 --> 00:11:14,196
‫حسناً أيها الفريق،
لنقيّد هذا الرجل قبل أن يستيقظ.‬

151
00:11:17,282 --> 00:11:19,784
‫"إصلاحية... المتحدة - الموقف في الخلف"‬

152
00:11:22,412 --> 00:11:23,580
‫حسناً، توقّفوا.‬

153
00:11:24,748 --> 00:11:26,124
‫رباه، لقد مات.‬

154
00:11:31,671 --> 00:11:32,714
‫ممتاز.‬

155
00:11:37,385 --> 00:11:39,513
‫يعتقد الفريق أنهم من أبعاد أخرى،‬

156
00:11:39,596 --> 00:11:42,390
‫حيث "مارك"... ليس "مارك" الذي نعرفه.‬

157
00:11:43,099 --> 00:11:44,100
‫يا للعجب.‬

158
00:11:44,684 --> 00:11:46,853
‫وكم كابوساً كهذا لدينا؟‬

159
00:11:46,937 --> 00:11:48,188
‫على الأقل 18.‬

160
00:11:48,271 --> 00:11:51,775
‫لا تزال التقارير غير متناسقة،
لكن يبدو أنهم يدمرون كل ما يستطيعون.‬

161
00:11:51,858 --> 00:11:54,653
‫لا يُوجد نمط أو خطة نستطيع اكتشافها.‬

162
00:11:56,071 --> 00:11:58,573
‫إذاً يستحيل أن نعرف ما سيفعلونه تالياً.‬

163
00:11:59,366 --> 00:12:01,076
‫هناك أنباء جيدة يا سيدي.‬

164
00:12:01,159 --> 00:12:04,329
‫لم يكن هذا "المنيع" بالتأكيد بقوة رجالنا.‬

165
00:12:05,205 --> 00:12:06,831
‫إذاً ربما لدينا فرصة.‬

166
00:12:08,833 --> 00:12:09,876
‫لكن من جهة أخرى...‬

167
00:12:11,336 --> 00:12:13,338
‫اطلب من الشباب صنع المزيد من آلات الضوضاء‬

168
00:12:13,421 --> 00:12:16,132
‫وجهّز الغرفة للعمل من جديد. علينا أن نردّ.‬

169
00:12:16,216 --> 00:12:19,052
‫سيدي، لقد دُمر الجناح الهندسي.‬

170
00:12:19,135 --> 00:12:22,222
‫وكيف نردّ تماماً على شيء كهذا؟‬

171
00:12:22,764 --> 00:12:25,433
‫- سنجري اتصالات.
- بمن؟‬

172
00:12:26,643 --> 00:12:27,936
‫بالجميع يا "دونالد".‬

173
00:12:28,562 --> 00:12:29,563
‫بالجميع.‬

174
00:12:38,071 --> 00:12:40,991
‫"اليوم الثاني"‬

175
00:12:45,120 --> 00:12:48,248
‫إنها رحلة باتجاه واحد، ولا نستطيع إعادتكم،‬

176
00:12:48,331 --> 00:12:51,418
‫لذلك ستكونون بمفردكم حتى يصل الدعم.‬

177
00:12:52,335 --> 00:12:54,379
‫كونوا أقوياء وشجعاناً.‬

178
00:12:56,256 --> 00:13:00,260
‫وأخبرونا إن متم، كي نرسل من يحلّ محلكم.‬

179
00:13:00,343 --> 00:13:01,928
‫انطلقوا!‬

180
00:13:05,849 --> 00:13:06,975
‫أسرع!‬

181
00:13:08,935 --> 00:13:11,521
‫شكراً لك جزيلاً.‬

182
00:13:12,689 --> 00:13:13,648
‫لا داعي للشكر.‬

183
00:13:16,526 --> 00:13:17,444
‫أخيرا!‬

184
00:13:18,653 --> 00:13:20,447
‫"مار"... أيها "المنيع"!‬

185
00:13:20,530 --> 00:13:21,823
‫انتظر!‬

186
00:13:26,286 --> 00:13:28,622
‫ومن لدينا هنا؟‬

187
00:13:32,417 --> 00:13:35,045
‫هذا سيئ حقاً يا "مارك".‬

188
00:13:35,629 --> 00:13:37,172
‫إنهم في كل مكان.‬

189
00:13:37,255 --> 00:13:38,340
‫ويلاه.‬

190
00:13:39,382 --> 00:13:40,467
‫ماذا سنفعل؟‬

191
00:13:41,176 --> 00:13:42,218
‫جميعهم يشبهونني.‬

192
00:13:42,302 --> 00:13:45,138
‫أعتقد أن علينا القضاء عليهم
واحداً تلو الآخر،‬

193
00:13:45,722 --> 00:13:48,516
‫ثم علينا أن نعرف من فعل هذا.‬

194
00:13:48,600 --> 00:13:50,727
‫هناك شخص واحد يستطيع فعل هذا.‬

195
00:13:51,478 --> 00:13:52,729
‫وقد سبق لي أن قتلته.‬

196
00:13:54,939 --> 00:13:55,774
‫هناك.‬

197
00:14:04,074 --> 00:14:05,492
‫لن يكون عددكم كافياً!‬

198
00:14:05,575 --> 00:14:08,578
‫قوتكم مجتمعين لا تعادل جزءاً من قوتي!‬

199
00:14:10,497 --> 00:14:11,665
‫ما رأيك الآن؟‬

200
00:14:29,182 --> 00:14:33,144
‫أخيراً! مضيف مناسب لـ"كاهور"!‬

201
00:14:34,813 --> 00:14:35,814
‫ما هذا بحق السماء؟‬

202
00:14:41,945 --> 00:14:43,321
‫لا!‬

203
00:14:44,989 --> 00:14:50,620
‫لا أستطيع الوجود خارج ضريحي من دون مضيف!‬

204
00:14:51,329 --> 00:14:55,208
‫لعنك قومك لسبب وجيه.
ربما عليك التفكير في ذلك.‬

205
00:14:56,626 --> 00:15:00,004
‫تخلّصت منكما أيتها السيدتان البائستان!‬

206
00:15:00,088 --> 00:15:03,049
‫نعم، استمتع بالأبدية وحدك،
أيها الوغد الكاره للنساء.‬

207
00:15:04,634 --> 00:15:07,095
‫ستنجين يا "جاين". أعدك.‬

208
00:15:16,146 --> 00:15:17,689
‫سيكون هذا مسلياً.‬

209
00:15:29,033 --> 00:15:31,244
‫شكراً. أعتقد أنك أصلحته.‬

210
00:15:32,078 --> 00:15:33,621
‫والآن، لنصلحك.‬

211
00:15:42,380 --> 00:15:44,257
‫قتلت والدي بيديّ.‬

212
00:15:44,340 --> 00:15:46,384
‫أتظن حقاً أن بوسعك القضاء عليّ؟‬

213
00:16:21,503 --> 00:16:25,048
‫حسناً، أعترف، أنتما أقوى مما اعتقدت.‬

214
00:16:25,131 --> 00:16:28,301
‫لو لم تهدرا الكثير من الوقت
في حماية هؤلاء الفاشلين،‬

215
00:16:28,384 --> 00:16:30,762
‫لكنتما قد هزمتماني بالفعل.‬

216
00:16:31,304 --> 00:16:33,848
‫أخبرني من أحضرك إلى هنا.‬

217
00:16:35,141 --> 00:16:37,560
‫مرحباً. هل يسبب لك هذان أية مشاكل؟‬

218
00:16:37,644 --> 00:16:40,021
‫اغرب عن وجهي! أستطيع تولّي الأمر.‬

219
00:16:40,104 --> 00:16:41,397
‫الشتائم لا تجعلك رائعاً.‬

220
00:16:41,481 --> 00:16:42,440
‫اذهبي.‬

221
00:16:43,191 --> 00:16:44,234
‫"إيف"!‬

222
00:16:44,317 --> 00:16:45,401
‫مستحيل.‬

223
00:17:12,470 --> 00:17:13,429
‫هل أنت بخير؟‬

224
00:17:13,513 --> 00:17:16,140
‫"إيف"، عليك الذهاب. أنا جاد.‬

225
00:17:31,906 --> 00:17:33,157
‫لطالما كرهتك.‬

226
00:17:33,241 --> 00:17:34,158
‫"إيف"!‬

227
00:17:39,414 --> 00:17:42,041
‫"إيف". يا ويلي.‬

228
00:17:42,125 --> 00:17:43,209
‫ماذا ستفعل الآن يا "مارك"؟‬

229
00:17:44,294 --> 00:17:46,254
‫لا يمكنك إنقاذها ومقاتلتنا كلينا.‬

230
00:17:47,046 --> 00:17:49,007
‫نعم، لقد قُضي عليك يا صاح.‬

231
00:17:54,679 --> 00:17:56,806
‫"مارك"، أعدها إلى هنا. بسرعة.‬

232
00:17:57,765 --> 00:18:01,227
‫سيدي، بهذا الجسد
أستطيع المساعدة هناك أكثر من هنا.‬

233
00:18:01,936 --> 00:18:04,355
‫ستتسبب في مقتلك يا "دونالد".‬

234
00:18:05,064 --> 00:18:06,691
‫هذا عملي يا سيدي.‬

235
00:18:10,153 --> 00:18:12,488
‫جد "بريت". ارتبط به.‬

236
00:18:13,406 --> 00:18:14,782
‫وأذقهم الأمرّين.‬

237
00:18:21,873 --> 00:18:24,459
‫أجل! هذا أروع شيء على الإطلاق!‬

238
00:18:33,509 --> 00:18:35,637
‫المزيد! هيا! يا للسماء!‬

239
00:18:36,262 --> 00:18:38,056
‫أنتم بارعون جداً.‬

240
00:18:43,436 --> 00:18:44,646
‫"داركوينغ"!‬

241
00:18:46,856 --> 00:18:49,776
‫أنت تقليد تافه لـ"المنيع"!‬

242
00:18:49,859 --> 00:18:51,152
‫أيها الوحش!‬

243
00:18:52,779 --> 00:18:56,783
‫لا أحتاج إلى حافز أكبر لقتلك،
لكن لا بأس، أهني.‬

244
00:18:57,575 --> 00:18:58,576
‫هيا.‬

245
00:19:03,957 --> 00:19:05,291
‫أعني...‬

246
00:19:05,375 --> 00:19:07,961
‫قتل والدي معظمكم في عالمي.‬

247
00:19:08,044 --> 00:19:11,047
‫ولم يكن صديقك المطاطي هناك حتى. إنه رائع!‬

248
00:19:11,130 --> 00:19:13,174
‫مهلاً، ماذا قال حين شطرته إلى نصفين؟‬

249
00:19:13,257 --> 00:19:16,052
‫تباً، كان قولاً غريباً، صحيح؟‬

250
00:19:16,135 --> 00:19:17,220
‫هل يتذكّر أحدكم؟‬

251
00:19:21,349 --> 00:19:24,477
‫"النجدة! لا أريد التوقّف عن الحياة!"‬

252
00:19:24,560 --> 00:19:25,895
‫هل كان كذلك؟‬

253
00:19:25,979 --> 00:19:29,899
‫لا، بل قال: "لا! سأتوقّف عن الحياة!"‬

254
00:19:31,025 --> 00:19:33,236
‫أنت غريب الأطوار يا صاح.‬

255
00:19:37,365 --> 00:19:39,993
‫يا صاح، لقد أفسدت اللحظة.‬

256
00:20:04,600 --> 00:20:06,269
‫عجباً، أنا أقوم بهذا دائماً.‬

257
00:20:06,352 --> 00:20:10,523
‫أستعجل في قتلهم ثم ينتهي كل شيء.
لا عذاب ولا صراخ ولا متعة.‬

258
00:20:11,149 --> 00:20:12,525
‫هذا مزر.‬

259
00:20:12,608 --> 00:20:14,068
‫لم نمت بعد.‬

260
00:20:22,660 --> 00:20:24,954
‫عليك الابتعاد عن النوافذ يا "بول".‬

261
00:20:27,832 --> 00:20:31,085
‫يقوم الحرس الوطني بإجلاء الجيران.
ربما علينا الذهاب أيضاً؟‬

262
00:20:31,169 --> 00:20:34,047
‫لا أريد أن يحبسوني
طالما أنهم لا يزالون يبثون المستجدات.‬

263
00:20:34,130 --> 00:20:35,465
‫سنكون بأمان هنا.‬

264
00:20:35,548 --> 00:20:37,884
‫- "ديبي".
- لا أستطيع الذهاب يا "بول".‬

265
00:20:37,967 --> 00:20:39,719
‫أنا قلقة على ابنيّ.‬

266
00:20:40,678 --> 00:20:42,055
‫وكذلك أنا.‬

267
00:20:42,138 --> 00:20:43,973
‫"(المنيع) يقاتل غزاة غامضين"‬

268
00:20:44,557 --> 00:20:46,017
‫لم بقينا في حرم الجامعة يا "ريك"؟‬

269
00:20:46,100 --> 00:20:48,853
‫كان لا بد أن يقوم "مارك" من بُعد آخر‬

270
00:20:48,936 --> 00:20:50,438
‫بإفساد هذا المكان!‬

271
00:20:51,481 --> 00:20:53,900
‫سيارتك بهذا الاتجاه. هيا بنا!‬

272
00:20:53,983 --> 00:20:56,319
‫هل أنت متأكد؟ بالكاد أعرف أين أنا.‬

273
00:21:08,414 --> 00:21:11,084
‫لقد... أنقذت حياتي.‬

274
00:21:11,709 --> 00:21:13,127
‫بالتأكيد.‬

275
00:21:17,048 --> 00:21:19,675
‫أمي؟ أنا مصاب.‬

276
00:21:19,759 --> 00:21:22,178
‫أحتاج إليك. أمي؟‬

277
00:21:23,596 --> 00:21:24,680
‫تباً.‬

278
00:21:24,764 --> 00:21:27,100
‫كنت أتطلّع بالفعل لقتلها مجدداً.‬

279
00:21:31,020 --> 00:21:33,856
‫"شايبسمث"، هل ستنجو؟‬

280
00:21:36,818 --> 00:21:39,320
‫كل أعضائي المهمة‬

281
00:21:39,403 --> 00:21:42,365
‫متكتلة في شيء يُدعى بالنواة.‬

282
00:21:42,448 --> 00:21:44,158
‫وبما أنه لم يحطم جسدي بالكامل،‬

283
00:21:44,242 --> 00:21:47,995
‫فسأتمكن في النهاية من تجميع أشلائي.‬

284
00:21:48,079 --> 00:21:49,747
‫هل أعطيك معلومات أكثر مما ينبغي؟‬

285
00:21:49,831 --> 00:21:52,125
‫لست متأكداً حتى إن كنت مستيقظاً الآن.‬

286
00:21:52,208 --> 00:21:53,626
‫أين "داركوينغ"؟‬

287
00:21:53,709 --> 00:21:57,839
‫لا بد أن ذلك الوحش قد قتله،
حبس نفسه في "شادوفرس".‬

288
00:22:01,342 --> 00:22:03,886
‫ضحّى "داركوينغ" بنفسه لإنقاذنا.‬

289
00:22:04,637 --> 00:22:06,889
‫لذلك علينا العودة إلى اللعبة.‬

290
00:22:06,973 --> 00:22:08,099
‫أجل.‬

291
00:22:09,016 --> 00:22:10,017
‫صحيح.‬

292
00:22:10,101 --> 00:22:11,602
‫ليس لديّ ساقان.‬

293
00:22:13,813 --> 00:22:15,565
‫أعلم أنك واحد من هؤلاء.‬

294
00:22:15,648 --> 00:22:18,025
‫لنر إن قبضت على الآلي الصحيح.‬

295
00:22:18,109 --> 00:22:21,195
‫أنت تدرك
أنني أستطيع التحكّم بالآليين عن بُعد.‬

296
00:22:21,279 --> 00:22:23,739
‫نعم، لكنني أعرفك جيداً بما يكفي‬

297
00:22:23,823 --> 00:22:27,368
‫لأسمع نبرة خوف خافتة في صوتك،
يا صديقي الآلي.‬

298
00:22:27,451 --> 00:22:28,953
‫أؤكد لك، أنت مخطئ...‬

299
00:22:30,830 --> 00:22:34,292
‫من أنت بحق السماء؟ أين القزم الصغير البشع؟‬

300
00:22:34,375 --> 00:22:37,628
‫لا! لا تفعل! أبعد "أماندا" و"ريكس" من هنا!‬

301
00:22:51,559 --> 00:22:53,728
‫أرجوك أن تكوني حية.‬

302
00:23:01,736 --> 00:23:04,113
‫عجباً. سينال هذا الرجل عقابه بالتأكيد.‬

303
00:23:05,072 --> 00:23:06,657
‫"ريكس"، لقد خسرنا.‬

304
00:23:06,741 --> 00:23:09,327
‫علينا الذهاب الآن.
ساعدني على حمل "أماندا".‬

305
00:23:09,952 --> 00:23:12,622
‫ستكونان أفضل حالاً من الرجل
الذي يستطيع الطيران.‬

306
00:23:12,705 --> 00:23:13,623
‫أنت!‬

307
00:23:13,706 --> 00:23:16,709
‫استعمل قوتك الخارقة المذكورة في اسمك
وأخرجهما من هنا!‬

308
00:23:18,794 --> 00:23:20,129
‫لن نتركك.‬

309
00:23:21,047 --> 00:23:24,008
‫لا! لا بأس! لديّ خطة.‬

310
00:23:24,508 --> 00:23:28,804
‫أخبرا "راي" بأنني آسف
لأنني لم أساعدها على الانتقال حتى النهاية.‬

311
00:23:29,680 --> 00:23:31,057
‫غادروا المكان!‬

312
00:23:34,185 --> 00:23:35,311
‫هيا!‬

313
00:23:37,480 --> 00:23:39,774
‫أغبياء. ما زالوا لا يعرفون عندما أكذب.‬

314
00:23:42,026 --> 00:23:43,152
‫حسناً...‬

315
00:23:44,028 --> 00:23:45,446
‫كان هذا غبياً.‬

316
00:23:47,198 --> 00:23:49,408
‫كل ما يجري غباء.‬

317
00:23:49,492 --> 00:23:52,453
‫لكن أظن أننا سنقوم به على أية حال.‬

318
00:24:19,814 --> 00:24:20,856
‫اللعنة.‬

319
00:24:31,701 --> 00:24:32,868
‫كان هذا عديم الجدوى.‬

320
00:24:33,494 --> 00:24:35,037
‫يشبه حياتك بأكملها.‬

321
00:24:38,291 --> 00:24:39,292
‫هذا مؤلم.‬

322
00:24:40,418 --> 00:24:41,836
‫سأقطع رأسك،‬

323
00:24:41,919 --> 00:24:44,839
‫ثم سألحق بالآخرين وأسلخ جلدهم وهم أحياء.‬

324
00:24:49,635 --> 00:24:53,222
‫إن كنت قلقاً من أنك ستنزف حتى الموت
قبل أن أقتلك،‬

325
00:24:53,306 --> 00:24:55,558
‫فأنت أكثر غباءً من "ريكس" الذي في عالمي.‬

326
00:24:56,434 --> 00:25:01,314
‫بالتأكيد. لكنني الغبي الذي جعلك تموت معي.‬

327
00:25:02,189 --> 00:25:05,359
‫حقاً؟ كيف؟ لم يعد لديك ما تفجّره.‬

328
00:25:06,360 --> 00:25:09,655
‫تبقّى لديّ شيء واحد.‬

329
00:25:11,449 --> 00:25:12,450
‫وما هو؟‬

330
00:25:12,533 --> 00:25:17,038
‫هيكلي العظمي كله أيها الأبله.‬

331
00:25:26,881 --> 00:25:28,132
‫عجبي.‬

332
00:25:36,682 --> 00:25:37,892
‫"ريكس".‬

333
00:26:18,808 --> 00:26:20,684
‫أما زلت حياً يا "دونالد"؟‬

334
00:26:22,520 --> 00:26:23,771
‫يبدو الأمر كذلك.‬

335
00:26:26,899 --> 00:26:28,692
‫جزء مني على الأقل.‬

336
00:26:29,819 --> 00:26:32,530
‫أخشى أنك أفضل حالاً من معظم الآخرين.‬

337
00:26:40,996 --> 00:26:42,415
‫لا يمكنك البقاء هنا يا فتى.‬

338
00:26:44,750 --> 00:26:46,961
‫أولئك المنيعون الآخرون
يعرفون بأمر هذا المكان.‬

339
00:26:48,003 --> 00:26:50,881
‫قد يأتون إلى هنا ويقتلونها للنيل مني.‬

340
00:26:52,842 --> 00:26:54,051
‫إنها بحاجة إليّ.‬

341
00:26:54,135 --> 00:26:55,761
‫نحن نخسر هذه المعركة يا "مارك".‬

342
00:26:56,387 --> 00:26:57,888
‫العالم بحاجة إليك.‬

343
00:26:57,972 --> 00:27:01,392
‫كل بطل خارق على هذا الكوكب
يقاتل من أجلك الآن.‬

344
00:27:01,475 --> 00:27:04,186
‫"مارك"، "أوليفر" هناك.‬

345
00:27:04,770 --> 00:27:06,480
‫والدتك هناك.‬

346
00:27:06,564 --> 00:27:07,982
‫قلت لا!‬

347
00:27:08,983 --> 00:27:11,735
‫سيكون عليك أن تشرح هذا لـ"إيف"
عندما تستيقظ‬

348
00:27:11,819 --> 00:27:14,447
‫- ولن يروق لها هذا.
- لا أبالي.‬

349
00:27:14,530 --> 00:27:16,198
‫أرجو ألّا تندم على هذا.‬

350
00:27:41,640 --> 00:27:44,560
‫"اليوم الثالث"‬

351
00:28:11,295 --> 00:28:12,922
‫اكتملت المرحلة الأولى.‬

352
00:28:13,005 --> 00:28:14,340
‫قابلوني في المكان المتفق عليه.‬

353
00:28:22,348 --> 00:28:24,642
‫أكره العودة إلى هذا المكان.‬

354
00:28:24,725 --> 00:28:26,227
‫لم يقتل جميعنا أمي.‬

355
00:28:27,811 --> 00:28:29,313
‫كنت أحب هذا المكان.‬

356
00:28:30,064 --> 00:28:31,941
‫إنه يذكرني بلعب التقاط الكرة مع أبي.‬

357
00:28:33,651 --> 00:28:36,111
‫لماذا تأخّر؟‬

358
00:28:42,117 --> 00:28:45,663
‫آسف. أفضّل الدخول بأسلوب درامي.‬

359
00:28:46,830 --> 00:28:49,416
‫لم تدمّروا هذا الكوكب فحسب،‬

360
00:28:50,125 --> 00:28:52,211
‫بل قمتم بتدميره هو أيضاً.‬

361
00:28:53,128 --> 00:28:56,215
‫سيفكّر جميع الناجين بهذه اللحظة إلى الأبد‬

362
00:28:56,298 --> 00:28:58,384
‫عندما يتذكّرون اسمه،‬

363
00:28:58,467 --> 00:29:00,719
‫حتى وإن كانوا يدركون أنكم أنتم من فعل هذا.‬

364
00:29:00,803 --> 00:29:03,722
‫نعم، نحن رائعون. ما التالي؟‬

365
00:29:03,806 --> 00:29:05,683
‫اعثروا على "مارك" وأحضروه إليّ.‬

366
00:29:06,559 --> 00:29:10,062
‫آن الأوان ليلتئم شملنا.‬

367
00:29:10,980 --> 00:29:12,731
‫وجهاً لوجه.‬

368
00:29:13,732 --> 00:29:15,150
‫ماذا لو لم نفعل ذلك؟‬

369
00:29:15,234 --> 00:29:17,778
‫تسببت خطتك الغبية في مقتل معظمنا.‬

370
00:29:18,362 --> 00:29:20,239
‫من يبالي؟ كانوا ضعفاء.‬

371
00:29:20,322 --> 00:29:22,116
‫كنت لأقتلهم بنفسي في النهاية.‬

372
00:29:22,199 --> 00:29:25,160
‫بحقك! كان الاتفاق أن نساعدك،‬

373
00:29:25,244 --> 00:29:28,205
‫ثم ستساعدنا في الاستحواذ
على مجموعة من الأبعاد!‬

374
00:29:28,289 --> 00:29:30,666
‫لم نعقد جميعنا الاتفاق نفسه يا رجل.‬

375
00:29:30,749 --> 00:29:34,461
‫جئت للعثور على أمي وإعادتها معي.‬

376
00:29:35,379 --> 00:29:39,049
‫هناك من يشتاق إلى أمه.‬

377
00:29:41,510 --> 00:29:44,847
‫جميعنا الشخص نفسه.
أنا متأكد من أنه ليس شعوري وحدي.‬

378
00:29:46,974 --> 00:29:49,310
‫- أشتاق إلى "ويليام".
- لا يهم!‬

379
00:29:49,393 --> 00:29:51,520
‫سيكون كل هذا بلا جدوى إن متنا، صحيح؟‬

380
00:29:51,604 --> 00:29:53,897
‫بئساً، كم أكرهكم.‬

381
00:29:53,981 --> 00:29:57,276
‫لقد انتهينا. أعطنا أبعادنا،‬

382
00:29:57,359 --> 00:29:59,653
‫الآن، وإلّا فسنقتلك.‬

383
00:30:00,321 --> 00:30:02,406
‫لا تكن غبياً.‬

384
00:30:02,489 --> 00:30:05,868
‫إن قتلناه،
فسنعلق في هذا المكان اللعين إلى الأبد.‬

385
00:30:06,535 --> 00:30:08,621
‫سنعذّبه بدلاً من ذلك. هذا واضح.‬

386
00:30:08,704 --> 00:30:10,414
‫أستطيع مساندة هذا.‬

387
00:30:10,497 --> 00:30:12,583
‫أجل. يطيب لي هذا.‬

388
00:30:23,844 --> 00:30:25,846
‫كنت متأكداً من أنهم لن ينقلبوا ضدي
إلّا بعد مدة.‬

389
00:30:27,473 --> 00:30:29,224
‫كم هذا مخيب للآمال.‬

390
00:30:31,352 --> 00:30:33,395
‫"أنغستروم"!‬

391
00:30:34,521 --> 00:30:37,274
‫سأقتلك!‬

392
00:30:38,442 --> 00:30:40,069
‫لا يستطيع سماعك أيها الغبي!‬

393
00:30:54,458 --> 00:30:55,542
‫عثرنا عليه.‬

394
00:30:56,043 --> 00:30:57,503
‫أما زلت لا تريد المشاركة؟‬

395
00:31:12,059 --> 00:31:13,477
‫كنت متأكداً من أنه أنت!‬

396
00:31:15,104 --> 00:31:17,106
‫جيد. لقد جئت إليّ.‬

397
00:31:19,024 --> 00:31:20,317
‫سبق أن قتلتك!‬

398
00:31:20,859 --> 00:31:22,778
‫لا، لم تقتلني.‬

399
00:31:36,041 --> 00:31:37,918
‫طلبت من الجرّاحين الاستعداد في بعد آخر‬

400
00:31:38,001 --> 00:31:39,962
‫تحسباً لكونك أقوى مني.‬

401
00:31:50,139 --> 00:31:52,850
‫فتى ذكي. بتّ تعرف خدعي الآن.‬

402
00:31:56,353 --> 00:31:58,480
‫لهذا السبب أحضرت هذه!‬

403
00:32:49,281 --> 00:32:50,282
‫هيا.‬

404
00:32:50,365 --> 00:32:53,327
‫حاول مجدداً. ربما سينجح الأمر هذه المرة.‬

405
00:33:42,292 --> 00:33:45,838
‫لا تقلق يا "مارك". سأعيدك‬

406
00:33:45,921 --> 00:33:49,466
‫ما أن أفرغ من تدمير كل ما تحبه.‬

407
00:34:13,365 --> 00:34:14,950
‫أهذا ما أردته؟‬

408
00:34:15,909 --> 00:34:19,037
‫هل تسببت بكل هذا الموت فقط للانتقام مني؟‬

409
00:34:19,580 --> 00:34:21,373
‫أنت...‬

410
00:34:21,456 --> 00:34:22,958
‫افعلها! اقتله!‬

411
00:34:23,041 --> 00:34:25,002
‫قبل أن يهرب أو ما شابه.‬

412
00:34:25,627 --> 00:34:26,962
‫انظر إلى ما فعله!‬

413
00:34:27,045 --> 00:34:29,715
‫اقتله لئلا يتمكن من تكرار فعلته ثانيةً!‬

414
00:34:29,798 --> 00:34:31,508
‫ما الذي تنتظره؟‬

415
00:34:40,225 --> 00:34:41,768
‫لم تترك لي خياراً.‬

416
00:34:42,436 --> 00:34:43,478
‫صدقت...‬

417
00:34:48,442 --> 00:34:49,902
‫لا!‬

418
00:34:57,492 --> 00:34:58,535
‫لا.‬

419
00:35:01,538 --> 00:35:03,916
‫رباه، هذا مقزز للغاية!‬

420
00:35:10,464 --> 00:35:11,548
‫أصلحوا هذا.‬

421
00:35:12,591 --> 00:35:15,385
‫سأحضر نسخ "المنيع" وسنعود إلى هناك.‬

422
00:35:15,469 --> 00:35:16,929
‫لم ينته الأمر بعد.‬

423
00:35:21,391 --> 00:35:22,893
‫"التقنيون".‬

424
00:35:23,435 --> 00:35:27,272
‫اسم ملائم لوحوش باردة لا تشعر بشيء.‬

425
00:35:27,898 --> 00:35:30,484
‫هل ستتركونني أنزف حتى الموت؟‬

426
00:35:30,567 --> 00:35:32,861
‫عالجوني فوراً!‬

427
00:35:35,030 --> 00:35:36,239
‫لا.‬

428
00:35:45,707 --> 00:35:49,878
‫لقد قُطعت وعود يا "أنغستروم ليفي"،
ونحن وفينا بوعدنا.‬

429
00:35:51,713 --> 00:35:54,967
‫لكننا نرى الآن أن وعدك لا قيمة له.‬

430
00:35:55,842 --> 00:35:59,429
‫كان بيننا اتفاق وأنت لم تلتزم به.‬

431
00:36:00,263 --> 00:36:02,516
‫لن تحصل على فرصة ثانية.‬

432
00:36:02,599 --> 00:36:04,851
‫ستعمل لصالحنا الآن.‬

433
00:36:05,477 --> 00:36:08,814
‫إن قبلت بذلك، فسنداوي جراحك.‬

434
00:36:08,897 --> 00:36:13,235
‫وإن رفضت، فستكون بقاياك بالنسبة إلينا‬

435
00:36:13,318 --> 00:36:15,737
‫مصدر افتتان لا نهاية له.‬

436
00:36:31,586 --> 00:36:37,509
‫"لوس أنجلوس" و"شيكاغو" و"نيويورك"
جميعها سُويت بالأرض تقريباً.‬

437
00:36:37,592 --> 00:36:41,388
‫"باريس" و"موسكو" و"لندن" و"طوكيو"‬

438
00:36:42,097 --> 00:36:45,809
‫و"نيو دلهي" و"سول" و"سيدني"،
تعرّضت لأضرار مشابهة.‬

439
00:36:46,351 --> 00:36:51,106
‫حصيلة الوفيات حول العالم
بلغت بالفعل مئات الآلاف‬

440
00:36:51,189 --> 00:36:56,403
‫ويتوقّع بعض المحللين أن يتضاعف الرقم
3 مرات في الأيام والأسابيع المقبلة.‬

441
00:36:56,486 --> 00:36:59,406
‫من دون أن نحسب عدد الأبطال
الذين ضحّوا بأرواحهم لإنقاذنا.‬

442
00:37:02,117 --> 00:37:06,204
‫تعمل طواقم الإنقاذ على مدار الساعة،
والأنباء الجيدة‬

443
00:37:06,288 --> 00:37:09,666
‫هي أنه قد عُثر على العديد من الناجين
بين الحطام.‬

444
00:37:10,167 --> 00:37:14,880
‫يقول المسؤولون إن هذه بالفعل عملية إنقاذ.‬

445
00:37:14,963 --> 00:37:17,841
‫يتركنا كل ما حدث ونحن نتساءل...‬

446
00:37:17,924 --> 00:37:18,759
‫لماذا؟‬

447
00:37:19,551 --> 00:37:21,636
‫لماذا تعرّضنا لهجوم؟‬

448
00:37:22,554 --> 00:37:27,017
‫وما الذي يدفع أحدهم، أو أي شخص،
للقيام بشيء كهذا؟‬

449
00:37:27,100 --> 00:37:30,854
‫ولماذا كان المهاجمون يشبهون "المنيع"؟‬

450
00:37:30,937 --> 00:37:33,899
‫نرجو جميعنا أن نحصل على أجوبة.‬

451
00:37:33,982 --> 00:37:36,735
‫ونصلّي لكي نحصل على الأجوبة سريعاً.‬

452
00:37:54,920 --> 00:37:55,879
‫طوال تلك المدة...‬

453
00:37:57,172 --> 00:37:59,257
‫طوال تلك المدة
كنت أعتقد أنني قتلت "أنغستروم".‬

454
00:37:59,341 --> 00:38:01,301
‫كل ذلك العذاب الذي عرّضت نفسي له.‬

455
00:38:02,969 --> 00:38:03,970
‫والآن...‬

456
00:38:05,180 --> 00:38:07,766
‫كل ما أفكر فيه هو أنه كان عليّ قتله.‬

457
00:38:08,391 --> 00:38:09,726
‫الأرجح أنه كان عليك ذلك.‬

458
00:38:12,646 --> 00:38:14,356
‫كنت لتنقذ الكثير من الأرواح.‬

459
00:38:14,981 --> 00:38:17,901
‫لكن لا يمكنك أن تلوم نفسك
لكونك شخصاً صالحاً يا "مارك".‬

460
00:38:18,652 --> 00:38:19,945
‫ماذا لو عاد؟‬

461
00:38:21,738 --> 00:38:24,449
‫قد يجد المزيد منهم. المزيد من أمثالي.‬

462
00:38:24,533 --> 00:38:26,326
‫نعم، يمكنه ذلك.‬

463
00:38:26,409 --> 00:38:29,246
‫لهذا علينا إعادة بناء أنفسنا.
والعثور على مواهب جديدة.‬

464
00:38:29,329 --> 00:38:31,623
‫علينا إعادة جمع الفريق.
وتمويل أبحاث جديدة.‬

465
00:38:32,499 --> 00:38:35,335
‫ومن المؤكد أنه وحّد العالم كله بما فعله.‬

466
00:38:35,418 --> 00:38:37,129
‫وأنت لا تزال موجوداً لدينا.‬

467
00:38:38,755 --> 00:38:39,756
‫نعم.‬

468
00:38:40,465 --> 00:38:42,300
‫لكنني أخفي أهم جزء في القصة.‬

469
00:38:42,384 --> 00:38:43,635
‫هل عثرت على أمي؟‬

470
00:38:43,718 --> 00:38:46,471
‫كانت في منزل حبيبها طوال الوقت.‬

471
00:38:46,555 --> 00:38:49,182
‫معظم الضواحي لم تتعرّض للأذى، لحسن الحظ.‬

472
00:38:50,934 --> 00:38:52,936
‫والدا "إيف" قادمان أيضاً.‬

473
00:38:55,564 --> 00:38:58,733
‫"مارك"، نحتاج حقاً إلى المساعدة
في "نيويورك".‬

474
00:38:58,817 --> 00:39:00,318
‫أخوك هناك بالفعل.‬

475
00:39:08,535 --> 00:39:12,664
‫بعد انتهاء هذا،
سأظل على موقفي بأننا لن نعمل معاً.‬

476
00:39:16,126 --> 00:39:17,794
‫نعم، عسى ألّا تتحقق رغبتك.‬

477
00:39:34,102 --> 00:39:35,145
‫"مارك"!‬

478
00:39:36,897 --> 00:39:37,898
‫"أوليفر".‬

479
00:39:38,940 --> 00:39:40,859
‫كيف نعيد البناء بعد شيء كهذا؟‬

480
00:39:46,615 --> 00:39:48,617
‫أنت!‬

481
00:39:49,117 --> 00:39:51,119
‫كيف تجرؤ على إظهار وجهك هنا؟‬

482
00:39:52,537 --> 00:39:54,331
‫كم شخصاً آخر تريد أن يموت بعد؟‬

483
00:39:54,873 --> 00:39:56,249
‫متى ستكتفي؟‬

484
00:40:01,379 --> 00:40:03,298
‫دع أخي وشأنه!‬

485
00:40:03,381 --> 00:40:04,299
‫لا تضربه.‬

486
00:40:05,842 --> 00:40:06,635
‫ماذا؟‬

487
00:40:09,262 --> 00:40:10,472
‫قيّد حركته فقط.‬

488
00:40:15,602 --> 00:40:16,978
‫لا يمكنك إيقافي!‬

489
00:40:23,944 --> 00:40:27,239
‫اصمد حتى يستنفد كل طاقته.‬

490
00:40:29,074 --> 00:40:32,160
‫لا!‬

491
00:40:39,251 --> 00:40:41,544
‫لا! هذا ليس صائباً!‬

492
00:40:42,671 --> 00:40:44,172
‫"بريت"، أبعده من هنا.‬

493
00:40:45,882 --> 00:40:46,883
‫ماذا؟‬

494
00:40:51,471 --> 00:40:53,515
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

495
00:40:53,598 --> 00:40:55,517
‫هو من تسبب بكل هذا.‬

496
00:40:56,268 --> 00:41:00,146
‫كل جثة تعثر عليها
هي شخص تسببت أنت في موته.‬

497
00:41:00,897 --> 00:41:04,859
‫هذا خطأ "المنيع"!‬

498
00:41:23,628 --> 00:41:27,299
‫أزلنا الركام من كل "مانهاتن" تقريباً
وباتت جاهزة لإعادة الإعمار.‬

499
00:41:28,800 --> 00:41:30,218
‫أنا أبذل كل ما أستطيع.‬

500
00:41:32,595 --> 00:41:34,055
‫لكن لا يسعني سوى أن أفكر‬

501
00:41:35,515 --> 00:41:36,808
‫في أن "باوربليكس" محق.‬

502
00:41:38,727 --> 00:41:40,020
‫كل هذا خطئي.‬

503
00:41:41,980 --> 00:41:43,857
‫فعل "أنغستروم" هذا بسببي.‬

504
00:41:45,066 --> 00:41:46,151
‫لم أعد أستطيع...‬

505
00:41:47,694 --> 00:41:49,112
‫لم أعد أستطيع تجاهل هذا.‬

506
00:41:49,821 --> 00:41:51,406
‫لا أدري ماذا سأفعل.‬

507
00:41:56,286 --> 00:41:57,287
‫المعذرة.‬

508
00:41:58,538 --> 00:41:59,956
‫إنها ابنتنا.‬

509
00:42:00,623 --> 00:42:02,834
‫ونود بعض الخصوصية معها.‬

510
00:42:04,461 --> 00:42:07,047
‫كنت أهمّ بالمغادرة بأية حال.‬

511
00:42:10,550 --> 00:42:12,385
‫أنت "مارك"، صحيح؟‬

512
00:42:16,097 --> 00:42:19,684
‫نعم. لم أقصد أن أدير ظهري لكما.‬

513
00:42:19,768 --> 00:42:24,230
‫أنت هنا، إذاً لا بد أنك تعرف
أن "سامانثا" تتمتع بقوى خارقة.‬

514
00:42:26,399 --> 00:42:27,734
‫نعم، أعلم.‬

515
00:42:30,403 --> 00:42:32,822
‫كنا قلقين دائماً من أن شيئاً كهذا...‬

516
00:42:32,906 --> 00:42:35,950
‫بل أن يحدث ما حدث تماماً.‬

517
00:42:37,911 --> 00:42:40,455
‫إن كان هناك ما أستطيع فعله، فأخبريني فحسب.‬

518
00:42:40,538 --> 00:42:42,624
‫هذا لطف شديد منك.‬

519
00:42:42,707 --> 00:42:44,751
‫قالت الطبيبة إنها متفائلة.‬

520
00:42:44,834 --> 00:42:47,921
‫إصابات "سامانثا" ليست شديدة
كما كان يمكن أن تكون.‬

521
00:42:50,882 --> 00:42:52,008
‫هذا جيد.‬

522
00:42:52,092 --> 00:42:55,845
‫هذا أمر مضحك... لا، ليس مضحكاً.
لا، إنه شيء فظيع أقوله.‬

523
00:42:55,929 --> 00:42:58,431
‫إنه مثير للسخرية.
لا يبدو هذا قولاً مناسباً.‬

524
00:42:59,099 --> 00:43:00,183
‫تباً.‬

525
00:43:00,725 --> 00:43:04,396
‫كانت هناك فتاة تعيش
في المنزل المقابل لنا في الشارع. "فاليري".‬

526
00:43:04,479 --> 00:43:07,023
‫كانت تلعب مع "سامانثا"
عندما كانتا أصغر سناً،‬

527
00:43:07,107 --> 00:43:08,441
‫لكنهما تباعدتا مع الزمن.‬

528
00:43:09,025 --> 00:43:11,736
‫لم نسمع عن "فاليري" شيئاً منذ سنوات‬

529
00:43:11,820 --> 00:43:15,824
‫لكنني رأيت في الأخبار ليلة أمس أنها...‬

530
00:43:16,533 --> 00:43:20,412
‫لم تكن تقاتل أحداً
أو تعرّض نفسها لأي خطر، ومع ذلك...‬

531
00:43:21,079 --> 00:43:22,330
‫فقد ماتت.‬

532
00:43:23,039 --> 00:43:25,125
‫وابنتنا الصغيرة حية.‬

533
00:43:32,006 --> 00:43:35,301
‫أنا آسفة يا عزيزي.
لا أقصد أن أكون سوداوية.‬

534
00:43:35,385 --> 00:43:36,511
‫أنا فقط...‬

535
00:43:39,848 --> 00:43:41,099
‫عليّ الانصراف على الأرجح.‬

536
00:43:56,906 --> 00:44:00,660
‫"(الولايات المتحدة) - (بنتاغون)"‬

537
00:44:02,287 --> 00:44:03,830
‫بدأ يستعيد وعيه الآن.‬

538
00:44:09,294 --> 00:44:11,963
‫"إمورتال". هل تسمعني؟‬

539
00:44:22,765 --> 00:44:23,725
‫"كايت".‬

540
00:44:32,275 --> 00:44:33,776
‫أنا سعيد جداً برؤيتك.‬

541
00:44:35,278 --> 00:44:36,279
‫وأنا أيضاً.‬

542
00:44:40,492 --> 00:44:42,327
‫تسعدنا عودتك يا "إمورتال".‬

543
00:44:44,829 --> 00:44:45,788
‫لا.‬

544
00:44:46,456 --> 00:44:48,041
‫لا، اكتفيت.‬

545
00:44:48,625 --> 00:44:50,335
‫أعطيت هذا العالم ما يكفي.‬

546
00:44:53,505 --> 00:44:54,589
‫"كايت"...‬

547
00:44:55,256 --> 00:44:57,342
‫أريد تأسيس عائلة‬

548
00:44:57,425 --> 00:44:58,635
‫معك.‬

549
00:45:00,678 --> 00:45:02,263
‫يا للعجب.‬

550
00:45:02,347 --> 00:45:05,141
‫فاجأتني. أجل.‬

551
00:45:06,059 --> 00:45:07,185
‫أجل. بكلّ تأكيد!‬

552
00:45:08,228 --> 00:45:10,063
‫أحبك كثيراً.‬

553
00:45:10,146 --> 00:45:12,690
‫بالطبع، نعم. أحبك.‬

554
00:45:15,568 --> 00:45:20,198
‫"إمورتال" و"دوبلي كايت" سيتقاعدان.
"داركوينغ" مفقود ويُعتقد أنه ميت.‬

555
00:45:21,074 --> 00:45:22,992
‫"مونستر غيرل" في العناية المركّزة.‬

556
00:45:23,701 --> 00:45:26,454
‫ومعظم الأبطال الآخرين إما مصابون
أو خارج الخدمة.‬

557
00:45:27,163 --> 00:45:31,876
‫ولا أعتقد أن أعداءنا سيكونون لطيفين
ليعطونا استراحة ريثما نعيد بناء أنفسنا.‬

558
00:45:33,336 --> 00:45:34,546
‫ماذا عن "ريكس"؟‬

559
00:45:35,380 --> 00:45:36,714
‫"ريكس" مات.‬

560
00:45:40,510 --> 00:45:42,345
‫لا أدري ماذا تقترح يا "سيسيل".‬

561
00:45:42,428 --> 00:45:44,681
‫أريدك أن تقود فريق الحرّاس.‬

562
00:45:45,223 --> 00:45:46,849
‫ماذا؟ لا.‬

563
00:45:47,350 --> 00:45:49,519
‫أنا لست مؤهلاً إطلاقاً للقيام بذلك.‬

564
00:45:49,602 --> 00:45:52,105
‫وظننت أن كلامي كان واضحاً
بأنني اكتفيت من العمل لصالحك.‬

565
00:45:52,188 --> 00:45:55,942
‫تماماً. لقد وقفت في وجهي يا "مارك".‬

566
00:45:56,025 --> 00:45:57,277
‫هذا يعني شيئاً.‬

567
00:45:58,736 --> 00:46:00,822
‫إنه يعني أنني الشخص غير الملائم للوظيفة.‬

568
00:46:01,573 --> 00:46:02,991
‫ولا تزال "إيف" تتعافى.‬

569
00:46:03,992 --> 00:46:06,786
‫إن حدث أمر خطير، فاتصل بي.‬

570
00:46:08,162 --> 00:46:10,039
‫وإلّا فإنني سأكتفي بالمساعدة
في إزالة الركام.‬

571
00:46:11,207 --> 00:46:12,584
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

572
00:46:18,339 --> 00:46:21,259
‫إن كنت ستحاول إقناعي بشدة،
فمزاجي لا يسمح بذلك.‬

573
00:46:21,342 --> 00:46:22,468
‫لا أحد بمزاج جيد.‬

574
00:46:23,511 --> 00:46:24,762
‫ماذا؟‬

575
00:46:24,846 --> 00:46:26,723
‫اسمع يا فتى، كانت بيننا اختلافات،‬

576
00:46:27,724 --> 00:46:31,436
‫لكننا لا نزال نقف في الجانب نفسه،
لا نزال نحاول إنقاذ الأرواح،‬

577
00:46:31,519 --> 00:46:33,438
‫ولا نزال من الصالحين.‬

578
00:46:34,439 --> 00:46:36,941
‫فإن كنت بحاجة إلى من تتحدث معه...‬

579
00:46:37,650 --> 00:46:40,361
‫أنت آخر شخص أرغب في الكلام معه الآن.‬

580
00:46:44,907 --> 00:46:45,908
‫لكن...‬

581
00:46:47,410 --> 00:46:48,536
‫شكراً.‬

582
00:47:05,637 --> 00:47:07,305
‫وجدنا واحداً آخر هنا.‬

583
00:47:18,733 --> 00:47:21,778
‫استعد لوصولي أيها الدودة.‬

584
00:47:31,162 --> 00:47:34,290
‫لقد تلقيت أوامر. ومُنحت الوقت.‬

585
00:47:34,374 --> 00:47:37,126
‫أُعطيت مجالاً أكثر من معظم الآخرين.‬

586
00:47:37,210 --> 00:47:42,465
‫ومع ذلك، أجد هذا الكوكب غير جاهز
لوصول إمبراطورية "فيلتروم".‬

587
00:47:44,467 --> 00:47:46,302
‫الوقت ليس مناسباً.‬

588
00:47:46,386 --> 00:47:51,224
‫توقّعت الإمبراطورية مقاومتك لها،
ولهذا السبب أرسلوني.‬

589
00:47:51,766 --> 00:47:57,146
‫أنا "كونكويست"، وأنا فرصتك الأخيرة
للقيام بواجبك.‬

590
00:47:57,855 --> 00:47:59,399
‫أنت لا تفهم.‬

591
00:48:00,942 --> 00:48:03,986
‫كل هذا حدث بسببي.‬

592
00:48:05,488 --> 00:48:08,157
‫لذلك فالشيء الوحيد الذي أود فعله الآن‬

593
00:48:09,200 --> 00:48:12,870
‫هو ضرب شيء ما بكل قوتي.‬

594
00:48:15,289 --> 00:48:16,290
‫جيد.‬

595
00:49:19,645 --> 00:49:21,647
‫ترجمة باسل بشور‬

596
00:49:21,731 --> 00:49:23,733
‫مشرف الجودة
وليد حماد‬

