1
00:00:12,117 --> 00:00:13,619
‫"جايس"، استيقظ.‬

2
00:00:15,162 --> 00:00:16,205
‫ما الأمر؟‬

3
00:00:17,581 --> 00:00:18,415
‫تعال معي.‬

4
00:00:19,959 --> 00:00:21,710
‫سنتورّط في المتاعب.‬

5
00:00:21,794 --> 00:00:25,464
‫لا تكن شديد القلق.
كيف ستكتشف السيدة "تومكنز" الأمر؟‬

6
00:00:26,131 --> 00:00:29,593
‫إضافة إلى ذلك، قل لي إن هذا
لا يستحق أن نقوم بواجبات إضافية لأجله.‬

7
00:00:34,265 --> 00:00:35,766
‫"تعالوا وشاهدوا غرائبنا البشرية"‬

8
00:00:38,602 --> 00:00:40,187
‫ابتعدي عني. ارحلي.‬

9
00:00:40,271 --> 00:00:41,981
‫هل هو سيرك؟‬

10
00:00:42,064 --> 00:00:44,316
‫بل أفضل. إنه الكرنفال.‬

11
00:00:44,400 --> 00:00:45,651
‫لم هو أفضل؟‬

12
00:00:45,734 --> 00:00:47,528
‫لأن الكرنفالات سحرية.‬

13
00:00:47,611 --> 00:00:51,949
‫الجو فيها يعبق دائماً
برائحة الفشار والأوراق المحترقة.‬

14
00:00:52,032 --> 00:00:54,159
‫تخبئ تلك الخيام أسراراً لا يمكنكما كشفها‬

15
00:00:54,243 --> 00:00:56,245
‫إلّا إن تحليتما بالشجاعة للسير في الظلمة.‬

16
00:00:56,495 --> 00:00:58,163
‫المكان ليس مخيفاً لهذه الدرجة.‬

17
00:00:59,331 --> 00:01:02,042
‫أتحداك أن تذهب إلى هناك
وتربّت لتلك الماعز.‬

18
00:01:03,210 --> 00:01:04,211
‫لا.‬

19
00:01:08,924 --> 00:01:10,676
‫مهلاً. أنا لست جباناً.‬

20
00:01:11,594 --> 00:01:13,137
‫"ديكي"، لا تفعل.‬

21
00:01:18,100 --> 00:01:20,603
‫والآن دعني أريك شيئاً غريباً حقاً.‬

22
00:01:26,942 --> 00:01:28,694
‫خلتك قلت إنك لست خائفاً.‬

23
00:01:28,777 --> 00:01:31,196
‫لست خائفاً.‬

24
00:01:33,157 --> 00:01:34,283
‫هيا بنا إذاً.‬

25
00:02:08,025 --> 00:02:10,778
‫"باتمان" المقاتل ذو الرداء‬

26
00:02:26,835 --> 00:02:28,545
‫"امتحن قوتك"‬

27
00:02:32,466 --> 00:02:34,009
‫"ليس سيئاً"‬

28
00:02:35,010 --> 00:02:36,929
‫لا بأس يا عزيزي.‬

29
00:02:37,012 --> 00:02:39,348
‫سيد "واين". هل لي بالتقاط صورة؟‬

30
00:02:39,431 --> 00:02:41,433
‫بالطبع. "جولي"؟‬

31
00:02:42,393 --> 00:02:45,270
‫هذا رائع. ما الذي جاء بك إلى الكرنفال
يا سيد "واين"؟‬

32
00:02:45,354 --> 00:02:48,899
‫العمدة المقبل لمدينة "غوثام".
"هارفي دينت" هو مستقبل هذه المدينة.‬

33
00:02:48,983 --> 00:02:50,609
‫لا يزال متخلفاً في استطلاعات الرأي.‬

34
00:02:50,693 --> 00:02:53,821
‫أتظن أن إحضار الكرنفال إلى المدينة
سيعطيه الدفعة التي يحتاج إليها؟‬

35
00:02:53,904 --> 00:02:56,991
‫أرجو أن يذكّر الكرنفال الناس
كم قدّم "هارفي" لهذه المدينة.‬

36
00:03:00,995 --> 00:03:03,789
‫حسناً، سأذهب إلى هنا أولاً.‬

37
00:03:03,872 --> 00:03:05,040
‫دكتورة "تومكنز"؟‬

38
00:03:05,666 --> 00:03:08,669
‫"بروس واين". كم تسعدني رؤيتك.‬

39
00:03:08,752 --> 00:03:10,879
‫يجب أن تكتب مقالاً عن الدكتورة "تومكنز".‬

40
00:03:10,963 --> 00:03:14,216
‫كرّست هذه المرأة حياتها
لمساعدة أطفال "غوثام".‬

41
00:03:14,299 --> 00:03:17,761
‫شكراً يا "بروس".
أعلم كم تكره هذا الاهتمام بك.‬

42
00:03:17,845 --> 00:03:19,555
‫إنه شرّ لا بد منه.‬

43
00:03:19,638 --> 00:03:20,931
‫دكتورة "تومكنز".‬

44
00:03:21,015 --> 00:03:24,351
‫سيد "دينت"، شكراً جزيلاً على دعوتنا اليوم.‬

45
00:03:24,435 --> 00:03:26,854
‫كان الأطفال يتطلّعون إلى ذلك.‬

46
00:03:26,937 --> 00:03:29,314
‫من دواعي سروري.
لم أكن أعلم أنكما تعرفان بعضكما.‬

47
00:03:29,398 --> 00:03:31,900
‫"بروس" هو أكرم المتبرعين للميتم.‬

48
00:03:31,984 --> 00:03:33,902
‫- حقاً؟
- يخفف ذلك من الضرائب كثيراً.‬

49
00:03:35,029 --> 00:03:37,239
‫أنت لا تخدع أحداً أيها المشاكس.‬

50
00:03:37,322 --> 00:03:40,659
‫الدكتورة "تومكنز" صديقة قديمة.
كانت تعمل مع والدي.‬

51
00:03:42,119 --> 00:03:43,996
‫أنت تفاجئني دوماً يا "بروس".‬

52
00:03:46,623 --> 00:03:49,084
‫حان الوقت لالتقاط صورة مع السيد "دينت".‬

53
00:03:49,168 --> 00:03:53,422
‫حسناً، دعونا... انظروا إلى الكاميرا.‬

54
00:03:54,757 --> 00:03:56,759
‫شكراً يا أطفال. اذهبوا واستمتعوا بوقتكم.‬

55
00:03:56,842 --> 00:03:58,844
‫وتذكّروا، اطلبوا من الجميع
التصويت لـ"دينت".‬

56
00:03:58,927 --> 00:04:00,429
‫- شكراً يا سيد "دينت".
- شكراً!‬

57
00:04:02,598 --> 00:04:03,432
‫هلّا نذهب؟‬

58
00:04:05,142 --> 00:04:09,980
‫أهلاً بكم أيها الغرباء إلى مختبري الجوال.‬

59
00:04:10,064 --> 00:04:11,899
‫أنا الدكتور "نايت".‬

60
00:04:11,982 --> 00:04:17,529
‫لسنوات طويلة، كنت أحاول الوصول
إلى القدرات الخفية لجنسنا البشري.‬

61
00:04:17,613 --> 00:04:22,534
‫اليوم، أودّ أن أقدّم لكم مكتشفاتي.‬

62
00:04:23,118 --> 00:04:26,997
‫أحتاج إلى متطوّع. شخص قوي.‬

63
00:04:27,998 --> 00:04:30,167
‫أنت. اصعد إلى هنا رجاءً.‬

64
00:04:32,044 --> 00:04:33,837
‫لنصفّق له.‬

65
00:04:37,174 --> 00:04:38,759
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

66
00:04:38,842 --> 00:04:39,760
‫"موريس".‬

67
00:04:39,843 --> 00:04:42,387
‫هل تظن أن بوسعك رفع هذا يا "موريس"؟‬

68
00:04:53,732 --> 00:04:55,484
‫- إنه ثقيل، صحيح؟
- قليلاً.‬

69
00:04:55,567 --> 00:04:57,903
‫يمكنك الجلوس في مكانك. شكراً يا "موريس".‬

70
00:04:59,279 --> 00:05:01,156
‫أحتاج إلى متطوّع آخر.‬

71
00:05:01,240 --> 00:05:06,578
‫ماذا عنك أنت؟
الفتاة في الصفّ الثالث. اصعدي إلى هنا.‬

72
00:05:08,580 --> 00:05:10,749
‫- ما اسمك؟
- "ناتاليا".‬

73
00:05:10,833 --> 00:05:13,585
‫"ناتاليا"، أتظنين أن بوسعك رفع هذا؟‬

74
00:05:13,669 --> 00:05:14,628
‫أنا؟‬

75
00:05:15,295 --> 00:05:16,213
‫رباه، لا.‬

76
00:05:16,296 --> 00:05:17,714
‫هلّا تحاولين من فضلك؟‬

77
00:05:22,845 --> 00:05:24,221
‫يكفي. شكراً لك.‬

78
00:05:26,515 --> 00:05:28,559
‫- قفي في الداخل رجاءً.
- هناك؟‬

79
00:05:29,059 --> 00:05:30,978
‫الأمر آمن تماماً.‬

80
00:05:31,478 --> 00:05:34,648
‫أيها الجمهور، لنشجّعها قليلاً.‬

81
00:05:37,276 --> 00:05:38,902
‫- هيا يا عزيزتي.
- يمكنها النجاح.‬

82
00:05:41,530 --> 00:05:46,869
‫أريدك أن تثقي بأمور لا يمكنك الوثوق بها.‬

83
00:06:00,215 --> 00:06:02,176
‫أجل! هذا ناجح.‬

84
00:06:12,978 --> 00:06:15,314
‫كيف تشعرين يا "ناتاليا"؟‬

85
00:06:15,397 --> 00:06:17,024
‫على حالي كما أظن.‬

86
00:06:18,692 --> 00:06:22,362
‫هلّا تحاولين رفع الوزن مجدداً من فضلك؟‬

87
00:06:43,091 --> 00:06:44,218
‫مرحباً.‬

88
00:06:44,301 --> 00:06:45,469
‫أنت.‬

89
00:06:46,803 --> 00:06:49,264
‫هل تتذكّرينني؟ كنت عند السياج ليلة أمس.‬

90
00:06:49,348 --> 00:06:51,516
‫تسلل صديقي "ديكي" معك إلى الداخل.‬

91
00:06:51,600 --> 00:06:52,434
‫بالتأكيد.‬

92
00:06:52,517 --> 00:06:56,438
‫انتظرتكما لتخرجا، لكنكما لم تخرجا قط.‬

93
00:06:56,521 --> 00:07:00,150
‫ثم تغيّب عن المدرسة اليوم.
أنا قلق بعض الشيء.‬

94
00:07:01,193 --> 00:07:02,319
‫رأيته في وقت سابق.‬

95
00:07:02,402 --> 00:07:03,237
‫هنا؟‬

96
00:07:03,320 --> 00:07:05,864
‫نعم. كان يتسلل إلى إحدى تلك المقطورات.‬

97
00:07:05,948 --> 00:07:07,199
‫هل تريدني أن أصحبك إلى هناك؟‬

98
00:07:07,741 --> 00:07:09,326
‫نعم، شكراً.‬

99
00:07:10,077 --> 00:07:11,161
‫كانت بهذا الاتجاه.‬

100
00:07:12,663 --> 00:07:13,664
‫ما اسمك؟‬

101
00:07:13,747 --> 00:07:16,208
‫"جايسون". يدعوني أصدقائي بـ"جايس".‬

102
00:07:16,291 --> 00:07:17,709
‫سُررت بلقائك يا "جايس".‬

103
00:07:26,426 --> 00:07:28,095
‫"حوض الماء"‬

104
00:07:28,178 --> 00:07:29,846
‫"صوتوا لـ(دينت)"‬

105
00:07:32,182 --> 00:07:36,061
‫لعلكم تستطيعون إسقاط "هارفي دينت" هنا،
لكن ليس في صناديق الاقتراع.‬

106
00:07:40,565 --> 00:07:41,400
‫حسناً.‬

107
00:07:41,483 --> 00:07:43,443
‫كيف هو تصويبك يا "جولي"؟‬

108
00:07:43,527 --> 00:07:44,945
‫سنكتشف ذلك.‬

109
00:07:54,913 --> 00:07:55,914
‫أجل، مرتان!‬

110
00:08:00,711 --> 00:08:03,046
‫"ديكي"؟ هل أنت في الداخل؟‬

111
00:08:11,513 --> 00:08:14,099
‫هل تظنين أن هذه مقطورة العالم المجنون؟‬

112
00:08:14,182 --> 00:08:15,350
‫يبدو الأمر كذلك.‬

113
00:08:15,434 --> 00:08:18,186
‫أنا لا أراه.
هل أنت متأكدة من أنه دخل إلى هنا؟‬

114
00:08:18,270 --> 00:08:19,730
‫لم لا تتحقق من الغرفة الخلفية؟‬

115
00:08:20,272 --> 00:08:21,106
‫"ديكي"؟‬

116
00:08:27,988 --> 00:08:28,905
‫"ديكي"؟‬

117
00:08:30,240 --> 00:08:31,366
‫ما خطبك؟‬

118
00:08:34,453 --> 00:08:35,704
‫ماذا تفعلين؟‬

119
00:08:43,295 --> 00:08:45,672
‫"ناتاليا"! توقّفي عن هذا فوراً.‬

120
00:08:45,756 --> 00:08:47,591
‫استنزف العرض الكثير من طاقتي.‬

121
00:08:47,674 --> 00:08:50,677
‫اتفقنا على أن يكون ذلك الصبي
من ليلة أمس هو الأخير.‬

122
00:08:50,761 --> 00:08:55,098
‫نصف سكان "غوثام" هنا الليلة.
يجب ألّا نفضح أمرنا.‬

123
00:08:55,182 --> 00:08:57,476
‫لا أستطيع إعادته الآن. انظر إلى حاله.‬

124
00:08:57,559 --> 00:09:00,520
‫ماذا يجري؟‬

125
00:09:01,229 --> 00:09:04,316
‫هيا يا "أنتون". سيكون آخر واحد هنا.‬

126
00:09:04,399 --> 00:09:07,069
‫أخشى أنك فقدت السيطرة على نفسك
يا أختي الصغيرة.‬

127
00:09:07,152 --> 00:09:08,862
‫هل تعدين بأن يكون الأخير؟‬

128
00:09:09,863 --> 00:09:11,114
‫أعدك.‬

129
00:09:14,493 --> 00:09:15,827
‫إنه الأخير.‬

130
00:09:16,661 --> 00:09:18,997
‫لا. لا تتركني.‬

131
00:09:35,514 --> 00:09:36,890
‫سيد "دينت"!‬

132
00:09:36,973 --> 00:09:39,601
‫سيد "دينت"، إحدى الفتيات مفقودة،
"ستيفي"، إنها...‬

133
00:09:39,684 --> 00:09:42,354
‫إنه الكرنفال. يركض الأطفال في المكان.
أنا متأكد من أنها ستعود.‬

134
00:09:44,648 --> 00:09:47,150
‫آسف على تدخلي، لكنني سمعت ما قلته.‬

135
00:09:47,234 --> 00:09:48,235
‫من الذي فُقد؟‬

136
00:09:48,318 --> 00:09:49,653
‫"ستيفي براون".‬

137
00:09:49,736 --> 00:09:52,864
‫كان يُفترض أن تقابلنا قرب دوامة الخيل،
لكنها لم تأت.‬

138
00:09:52,948 --> 00:09:54,116
‫كيف تبدو؟‬

139
00:09:54,199 --> 00:09:57,327
‫عمرها 9 سنوات. ترتدي قميصاً أخضر.
ولديها شعر أشقر طويل بشكل ذيل حصان.‬

140
00:09:57,411 --> 00:10:00,997
‫سأبحث في المكان.
"جولي"، هلّا تبقين مع الدكتورة "تومكنز"؟‬

141
00:10:01,081 --> 00:10:02,082
‫بالطبع يا "بروس".‬

142
00:10:12,968 --> 00:10:16,096
‫ماذا تفعل هنا يا "ثورن"؟
اعتقدت أننا اتفقنا على ألّا نشهر علاقتنا.‬

143
00:10:16,179 --> 00:10:19,683
‫الجميع يحب الكرنفالات يا "دينت". حتى أنا.‬

144
00:10:19,766 --> 00:10:23,603
‫إضافة إلى ذلك، هل من مكان أفضل
كي أعطيك تبرعاً إضافياً؟‬

145
00:10:23,687 --> 00:10:25,856
‫يمكنك مزجها بالنقود التي تجمعها هنا‬

146
00:10:25,939 --> 00:10:27,858
‫ولن يعرف أحد.‬

147
00:10:27,941 --> 00:10:29,985
‫لست مرتاحاً لهذا.‬

148
00:10:30,068 --> 00:10:34,072
‫أيها الزعيم، لعله غبي كفاية
ليعتقد أن بوسعه الفوز بمفرده.‬

149
00:10:34,156 --> 00:10:35,574
‫لا يا "توني".‬

150
00:10:35,657 --> 00:10:39,244
‫"هارفي" رجل ذكي حقاً. يعرف صالحه.‬

151
00:10:41,288 --> 00:10:43,707
‫حسناً. أين النقود؟‬

152
00:10:43,790 --> 00:10:45,459
‫في طريقها إلى هنا.‬

153
00:10:46,168 --> 00:10:47,294
‫قابلني في موقف السيارات‬

154
00:10:47,377 --> 00:10:50,172
‫عندما تنتهي من مصافحة الناس
وتقبيل الأطفال.‬

155
00:10:58,180 --> 00:11:01,433
‫"موكب الغرابة، الرجل ذو الرأسين"‬

156
00:11:09,232 --> 00:11:11,359
‫"قاعة المرايا الغامضة"‬

157
00:11:12,319 --> 00:11:13,236
‫"ستيفي"؟‬

158
00:11:24,915 --> 00:11:25,749
‫"ستيفي".‬

159
00:11:33,590 --> 00:11:34,424
‫"ستيفي"!‬

160
00:11:40,347 --> 00:11:42,182
‫- "ستيفي"!
- أنت!‬

161
00:11:43,975 --> 00:11:45,060
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

162
00:11:46,811 --> 00:11:48,480
‫آسف. سأسدد ثمنه.‬

163
00:11:48,563 --> 00:11:52,359
‫هل رأيت فتاتين هنا؟ إحداهما شقراء
بشعر على شكل ذيل حصان والأخرى...‬

164
00:11:52,442 --> 00:11:54,694
‫لماذا تبحث عن فتاتين صغيرتين؟‬

165
00:11:55,779 --> 00:11:56,780
‫أنا أساعد...‬

166
00:11:56,863 --> 00:12:00,450
‫لا يبدو أنك تساعد.
هل يبدو أنه يساعد يا "وايلن"؟‬

167
00:12:00,534 --> 00:12:01,535
‫لا.‬

168
00:12:01,618 --> 00:12:02,911
‫لا، مهلاً!‬

169
00:12:07,624 --> 00:12:08,458
‫وغد لعين.‬

170
00:12:28,728 --> 00:12:31,106
‫الكرنفال يغلق أبوابه.‬

171
00:12:31,189 --> 00:12:34,442
‫اخرجوا رجاءً عبر موقف السيارات.‬

172
00:12:44,077 --> 00:12:48,623
‫الكرنفال يغلق أبوابه.
اخرجوا رجاءً عبر موقف السيارات.‬

173
00:12:48,707 --> 00:12:50,083
‫"الاسم المستعار الشبح الرمادي
لـ(ماكس غرانتويل)"‬

174
00:12:50,166 --> 00:12:52,544
‫سيد "بروس". هل أنت بخير؟‬

175
00:12:52,627 --> 00:12:53,461
‫أنا بخير.‬

176
00:12:53,545 --> 00:12:57,132
‫كانت الآنسة "ماديسون" تبحث عنك.
وضعتها في سيارة أجرة قبل ساعة.‬

177
00:12:57,215 --> 00:12:59,968
‫سأختلق عذراً فيما بعد. أحتاج إلى البدلة.‬

178
00:13:00,051 --> 00:13:01,219
‫أهناك عمل شرير جار؟‬

179
00:13:01,303 --> 00:13:04,180
‫رأيت "روبرت ثورن" يتجوّل في المكان.‬

180
00:13:04,264 --> 00:13:06,016
‫"ثورن" هو أقل همومي.‬

181
00:13:11,021 --> 00:13:13,315
‫- "ناتاليا"؟
- لحظة.‬

182
00:13:16,651 --> 00:13:17,819
‫ماذا فعلت؟‬

183
00:13:18,737 --> 00:13:19,696
‫لا شيء.‬

184
00:13:20,322 --> 00:13:23,158
‫هل تعرفين كم شخصاً يبحث عن تلك الفتاة؟‬

185
00:13:23,241 --> 00:13:24,367
‫من يبالي؟‬

186
00:13:24,451 --> 00:13:26,953
‫يتكلّمون عن منع الكرنفال من المغادرة‬

187
00:13:27,037 --> 00:13:28,330
‫إلى أن يُعثر على الأطفال.‬

188
00:13:28,413 --> 00:13:31,124
‫حالما يستيقظون، سيخبرون الجميع بما حدث.‬

189
00:13:31,207 --> 00:13:32,292
‫سينتهي أمرنا.‬

190
00:13:32,375 --> 00:13:34,044
‫إذاً سنمنعهم من الاستيقاظ.‬

191
00:13:37,631 --> 00:13:39,549
‫لن أدعك تؤذينهم.‬

192
00:13:39,633 --> 00:13:42,469
‫تريدني أن أعاني. أنت لا تحبني حقاً!‬

193
00:13:43,053 --> 00:13:44,054
‫انضجي!‬

194
00:13:51,936 --> 00:13:54,564
‫لا أشعر بساقيّ.‬

195
00:13:55,315 --> 00:13:57,359
‫أجبرتني على فعل هذا يا "أنتون".‬

196
00:13:57,942 --> 00:14:00,320
‫اطلبي المساعدة، رجاءً.‬

197
00:14:03,740 --> 00:14:05,575
‫من يتصرّف كطفل الآن؟‬

198
00:14:07,202 --> 00:14:10,372
‫- "جايسون"؟
- "ستيفي"؟‬

199
00:14:10,455 --> 00:14:11,998
‫"ديكي"؟‬

200
00:14:17,712 --> 00:14:20,674
‫دكتورة "تومكنز"، هل رأيت "كاري"؟‬

201
00:14:20,757 --> 00:14:22,342
‫كانت هنا قبل قليل و...‬

202
00:14:22,425 --> 00:14:28,056
‫ويلاه! طفلة أخرى. "كاري".‬

203
00:14:37,023 --> 00:14:39,609
‫أين الفتاة من العرض السحري؟
المتطوّعة المزعومة.‬

204
00:14:39,693 --> 00:14:41,945
‫لا أدري عما تتكلّم.‬

205
00:14:42,612 --> 00:14:43,780
‫حاول مجدداً.‬

206
00:14:44,322 --> 00:14:47,283
‫"مدخل"‬

207
00:14:50,954 --> 00:14:52,247
‫سأغيب للحظات.‬

208
00:14:57,127 --> 00:15:00,004
‫كم جمعت من أموال الليلة؟‬

209
00:15:00,088 --> 00:15:02,298
‫ليس ما يكفي. هل هذا هو التبرع؟‬

210
00:15:03,883 --> 00:15:06,553
‫هذا إضافة إلى الدعاية السيئة
التي أدسّها ضد العمدة "جيسيب"‬

211
00:15:06,636 --> 00:15:09,264
‫ستضعك في المقدمة أيها المحامي.‬

212
00:15:10,890 --> 00:15:12,267
‫هناك أمر واحد.‬

213
00:15:12,767 --> 00:15:14,936
‫ستُطرح أمامك قضية غداً.‬

214
00:15:15,019 --> 00:15:16,563
‫- "ميليغان"؟
- نعم؟‬

215
00:15:17,147 --> 00:15:19,274
‫أريدك أن تسقط التهم.‬

216
00:15:20,650 --> 00:15:21,818
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

217
00:15:22,444 --> 00:15:26,489
‫قل إن الشرطة أضاعت الدليل.
أنا متأكد من أن هذا سيكون صحيحاً.‬

218
00:15:26,573 --> 00:15:29,784
‫احتال "مات ميليغان" على نصف سكان "غوثام"
وسلبهم مدخرات حياتهم.‬

219
00:15:29,868 --> 00:15:33,163
‫اسمع يا "هارفي".
أريد أن أعرف أننا نستطيع العمل معاً.‬

220
00:15:33,246 --> 00:15:35,165
‫تماماً كما أعمل أنا و"جيسيب" الآن.‬

221
00:15:35,248 --> 00:15:36,624
‫أنا لست "جيسيب".‬

222
00:15:36,708 --> 00:15:39,043
‫أحاول أن أكون العمدة كي أصلح هذه المدينة.‬

223
00:15:39,127 --> 00:15:41,337
‫الإصلاح ليس رخيصاً يا "دينت".‬

224
00:15:41,421 --> 00:15:44,048
‫إن أردتني أن أساعدك، فهذا هو ثمني.‬

225
00:15:44,132 --> 00:15:47,302
‫إن سألتني، فأنت ستحصل على صفقة جيدة.‬

226
00:15:52,265 --> 00:15:54,684
‫ضعها مع بقية النقود التي جمعناها الليلة.‬

227
00:15:54,768 --> 00:15:55,894
‫افعل ذلك فحسب.‬

228
00:16:05,069 --> 00:16:06,488
‫لماذا ما زلتم هنا؟‬

229
00:16:06,571 --> 00:16:08,656
‫لا يزال هناك أطفال مفقودون.‬

230
00:16:08,740 --> 00:16:10,617
‫لا أنفك أطلب من مساعديك الاتصال بالشرطة،‬

231
00:16:10,700 --> 00:16:12,368
‫لكنهم يخشون وقوع فضيحة.‬

232
00:16:12,577 --> 00:16:14,662
‫آسف. كنت مشغولاً في وقت سابق.‬

233
00:16:14,746 --> 00:16:16,831
‫سنعثر عليهم. سأتصل بالشرطة بنفسي.‬

234
00:16:16,915 --> 00:16:19,501
‫وابحث عن "بروس". لقد اختفى أيضاً.‬

235
00:16:19,584 --> 00:16:21,002
‫"بروس واين"؟‬

236
00:16:29,636 --> 00:16:30,762
‫سيتعافون مع مرور الوقت،‬

237
00:16:31,429 --> 00:16:35,058
‫بشرط ألّا تعود أختي.‬

238
00:16:35,141 --> 00:16:37,185
‫"ناتاليا" هي من فعلت ذلك؟ كيف؟‬

239
00:16:37,811 --> 00:16:40,605
‫لديها بلية نادرة.‬

240
00:16:41,272 --> 00:16:43,024
‫وجدت طريقة للتعامل معها.‬

241
00:16:44,108 --> 00:16:47,654
‫استنزاف الآخرين جعلها قوية. إنها...‬

242
00:16:48,947 --> 00:16:51,866
‫أنا أحبها، لكنها فقدت السيطرة.‬

243
00:16:51,950 --> 00:16:52,784
‫نعم.‬

244
00:16:53,368 --> 00:16:56,412
‫سامحها. إنها مجرّد طفلة.‬

245
00:16:56,496 --> 00:16:57,914
‫أين أعثر عليها؟‬

246
00:16:57,997 --> 00:16:58,998
‫لا أدري.‬

247
00:16:59,707 --> 00:17:01,626
‫لكن دعها تدخل قبل طلوع الفجر.‬

248
00:17:02,418 --> 00:17:03,503
‫وإلّا...‬

249
00:17:04,337 --> 00:17:07,340
‫ستضيع إلى الأبد.‬

250
00:17:19,310 --> 00:17:21,062
‫أنت بارعة حقاً بهذا المقلاع.‬

251
00:17:21,145 --> 00:17:22,814
‫يا للهول! لقد أخفتني.‬

252
00:17:24,858 --> 00:17:26,860
‫هل أنت بمفردك؟ يجب أن تكوني حذرة.‬

253
00:17:26,943 --> 00:17:28,570
‫يُوجد خاطف حر طليق.‬

254
00:17:28,653 --> 00:17:30,321
‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬

255
00:17:30,405 --> 00:17:33,366
‫أنا أنتظره. جعلت من نفسي طعماً.‬

256
00:17:33,449 --> 00:17:36,828
‫وعندما يظهر، سأطلق حصا على فمه بهذا.‬

257
00:17:38,454 --> 00:17:39,789
‫هل أستطيع أن أجرّب؟‬

258
00:17:47,797 --> 00:17:49,591
‫بالكاد أرى العلب.‬

259
00:17:50,174 --> 00:17:51,926
‫لم لا نذهب إلى صالة إطلاق النار؟‬

260
00:17:52,010 --> 00:17:53,303
‫أقفل الكرنفال أبوابه.‬

261
00:17:53,386 --> 00:17:54,554
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

262
00:17:55,305 --> 00:17:57,557
‫"ستيفي"؟ "كاري"!‬

263
00:17:58,641 --> 00:18:01,060
‫الدكتورة خائفة جداً. يجب أن أذهب.‬

264
00:18:01,144 --> 00:18:03,521
‫هل تفعلين دائماً ما يطلبه منك البالغون؟‬

265
00:18:03,605 --> 00:18:05,148
‫هلّا تعيدين لي مقلاعي؟‬

266
00:18:05,231 --> 00:18:09,193
‫بحقك. متى ستكون المرة القادمة
التي تحظين فيها بليلة خارج الميتم؟‬

267
00:18:09,944 --> 00:18:10,945
‫دعينا نستمتع بوقتنا.‬

268
00:18:11,029 --> 00:18:12,739
‫"كاري"، أرجوك!‬

269
00:18:16,326 --> 00:18:17,160
‫ماذا دهاك؟‬

270
00:18:39,015 --> 00:18:40,892
‫أنت! عودي إلى هنا!‬

271
00:19:28,856 --> 00:19:30,692
‫هل تريدين أن تلعبي الغميضة؟‬

272
00:19:46,040 --> 00:19:47,000
‫ها أنت ذي.‬

273
00:19:59,012 --> 00:20:00,805
‫"ناتاليا"، توقّفي عن هذا!‬

274
00:20:04,934 --> 00:20:07,311
‫أيها السيد... لماذا فعلت ذلك؟‬

275
00:20:09,230 --> 00:20:11,274
‫هل أنت... لم أقصد...‬

276
00:20:11,357 --> 00:20:12,275
‫مغفّل.‬

277
00:20:16,696 --> 00:20:19,323
‫لديك الكثير من الطاقة.‬

278
00:20:19,407 --> 00:20:21,325
‫لا أريد أن أؤذيك.‬

279
00:20:21,534 --> 00:20:22,785
‫لن تؤذيني.‬

280
00:20:38,092 --> 00:20:39,343
‫دعيني أساعدك.‬

281
00:20:39,886 --> 00:20:41,721
‫وعدت أخاك.‬

282
00:20:41,804 --> 00:20:44,557
‫سيسامحني أخي. إنه يسامحني دوماً.‬

283
00:20:59,614 --> 00:21:01,616
‫مات "أنتون" يا "ناتاليا".‬

284
00:21:02,492 --> 00:21:03,826
‫ماذا؟‬

285
00:21:03,910 --> 00:21:05,411
‫أنت قتلته.‬

286
00:21:05,995 --> 00:21:06,829
‫لا.‬

287
00:21:07,580 --> 00:21:08,581
‫أنت تكذب.‬

288
00:21:08,664 --> 00:21:10,666
‫أعلم أنك لم تقصدي فعل ذلك.‬

289
00:21:10,750 --> 00:21:13,002
‫لم أقتله. يستحيل ذلك.‬

290
00:21:20,802 --> 00:21:23,638
‫ويلاه. "أنتون".‬

291
00:21:37,902 --> 00:21:39,821
‫يجب أن نبعدك عن ضوء الشمس.‬

292
00:21:41,197 --> 00:21:43,616
‫ارحل فحسب. دعني وشأني.‬

293
00:21:44,200 --> 00:21:45,034
‫لا أستطيع.‬

294
00:21:45,118 --> 00:21:46,994
‫تستطيع بالتأكيد.‬

295
00:21:48,204 --> 00:21:49,872
‫ماذا؟ إنها وحش.‬

296
00:22:19,318 --> 00:22:20,862
‫"مستشفى"‬

297
00:22:20,945 --> 00:22:22,280
‫كنت محشورة أمام الشجرة.‬

298
00:22:22,363 --> 00:22:26,826
‫فصوّبت و... أصبتها في رأسها مباشرةً.‬

299
00:22:26,909 --> 00:22:28,244
‫مستحيل!‬

300
00:22:28,327 --> 00:22:31,789
‫بلى. أنقذت "الرجل الوطواط".
أخبريهم يا دكتورة.‬

301
00:22:31,873 --> 00:22:35,001
‫- أخشى أنها تقول الحقيقة يا "جايس".
- أرأيت؟‬

302
00:22:36,752 --> 00:22:37,837
‫إنها مميزة.‬

303
00:22:37,920 --> 00:22:40,548
‫نعم. إن كانت مفيدة.‬

304
00:22:40,631 --> 00:22:43,467
‫هل تعرفين
كيف حال الفتاة الأخرى؟ "ناتاليا"؟‬

305
00:22:44,051 --> 00:22:47,388
‫إنها في الجناح الأمني في المستشفى.
يدرس الأطباء حالتها.‬

306
00:22:47,471 --> 00:22:49,807
‫- إنها حالة غريبة.
- أنا متأكد من ذلك.‬

307
00:22:51,058 --> 00:22:52,643
‫شكراً على مساعدتك بالأمس.‬

308
00:22:53,603 --> 00:22:56,189
‫كل ما فعلته هو التعرّض للضرب
على يد السيدة الملتحية.‬

309
00:22:57,440 --> 00:22:59,192
‫حسناً، المهم هو النية.‬

310
00:23:06,532 --> 00:23:08,784
‫أفهم أن المدّعي العام يريد إسقاط التهم‬

311
00:23:08,868 --> 00:23:09,869
‫ضد السيد "ميليغان".‬

312
00:23:17,752 --> 00:23:18,628
‫لا.‬

313
00:23:19,253 --> 00:23:21,255
‫هذا غير صحيح يا صاحب السعادة.‬

314
00:23:21,339 --> 00:23:23,216
‫مستعدون للمضي قُدماً في هذه القضية،‬

315
00:23:23,299 --> 00:23:26,469
‫ونريد أن يُوضع المتهم قيد الاعتقال
بانتظار محاكمته.‬

316
00:23:28,179 --> 00:23:30,806
‫- يا له من سبق صحفي.
- هيا بنا. أسرعوا.‬

317
00:23:31,474 --> 00:23:33,684
‫ماذا قال للتو؟ مهلاً!‬

318
00:23:34,894 --> 00:23:37,355
‫حسناً، سيُحتجز المدعى عليه من دون كفالة.‬

319
00:23:38,272 --> 00:23:40,024
‫ستدفع ثمن هذا يا "دينت".‬

320
00:23:45,529 --> 00:23:48,824
‫ما زلت متأخراً في استطلاعات الرأي.
أتظن أن بوسعك التقدّم؟‬

321
00:23:48,908 --> 00:23:51,118
‫نعم. ينتابني شعور طيب.‬

322
00:23:51,202 --> 00:23:52,870
‫هل رأيت الأرقام مؤخراً؟‬

323
00:23:52,954 --> 00:23:54,622
‫لا يزال السباق مفتوحاً على مصراعيه.‬

324
00:24:08,427 --> 00:24:09,428
‫"دينت".‬

325
00:24:10,137 --> 00:24:12,014
‫هذا ما نفعله بالخونة.‬

326
00:24:46,882 --> 00:24:48,884
‫ترجمة "باسل بشور"‬

327
00:24:48,968 --> 00:24:50,970
‫مشرف الجودة
"N.M"‬

