1
00:00:00,481 --> 00:00:04,652
高譚博物館

2
00:00:16,914 --> 00:00:19,208
給你，我是《公報》的歐布萊恩

3
00:00:19,291 --> 00:00:21,710
在報紙上看到後
想留一張作紀念的話就打給我

4
00:00:21,794 --> 00:00:23,337
我的收費非常合理

5
00:00:34,765 --> 00:00:37,768
韋恩家收藏

6
00:00:40,229 --> 00:00:42,273
這才叫珍珠

7
00:00:43,440 --> 00:00:45,526
很難有比這更漂亮的東西了

8
00:00:45,609 --> 00:00:46,735
沒那麼難

9
00:00:46,819 --> 00:00:49,697
真想有一套一模一樣的飾品

10
00:00:50,364 --> 00:00:51,448
我應該擔心嗎？

11
00:00:51,824 --> 00:00:53,409
怎麼了，韋恩先生？

12
00:00:53,492 --> 00:00:55,452
我不知道你在說什麼

13
00:00:55,619 --> 00:00:59,748
聽說妳周遭常有東西不見，凱爾小姐

14
00:00:59,832 --> 00:01:00,833
常常發生

15
00:01:00,916 --> 00:01:02,126
我能說什麼呢？

16
00:01:02,209 --> 00:01:03,752
我喜歡好看的東西

17
00:01:03,961 --> 00:01:06,922
有時候這些東西意外會在我家出現

18
00:01:08,507 --> 00:01:11,218
但大部分真的只是謠言

19
00:01:11,302 --> 00:01:14,638
我在法院被教訓過幾次
哪個女生沒有？

20
00:01:15,848 --> 00:01:18,726
你應該偶爾請我喝杯酒

21
00:01:18,809 --> 00:01:20,269
–是這樣嗎？
–沒錯

22
00:01:20,352 --> 00:01:22,938
我是高譚市這圈子裡唯一一個

23
00:01:23,022 --> 00:01:24,273
你沒約出去的女生

24
00:01:24,648 --> 00:01:26,609
不禁讓我覺得你在針對我

25
00:01:27,359 --> 00:01:29,945
況且我們有那麼多共通點

26
00:01:30,154 --> 00:01:32,656
同樣身為有錢人家的孤兒

27
00:01:32,740 --> 00:01:35,326
妳父親是因為逃稅被關

28
00:01:35,409 --> 00:01:38,996
我知道細節有出入，但也沒差

29
00:01:39,163 --> 00:01:42,458
比起在你懷中的那些花痴
我們一定有更多共同話題

30
00:01:43,167 --> 00:01:44,710
這些首飾價值多少錢？

31
00:01:44,793 --> 00:01:46,170
一萬？兩萬？

32
00:01:46,253 --> 00:01:47,463
我就是這意思

33
00:01:47,755 --> 00:01:50,674
誰會戴這種珍珠項鍊去犯罪巷？

34
00:01:50,758 --> 00:01:53,344
妳期待什麼啊，小姐？
那裡可是東區

35
00:01:57,431 --> 00:01:58,390
天啊

36
00:02:29,129 --> 00:02:32,049
蝙蝠俠披風戰士

37
00:02:35,427 --> 00:02:37,137
總而言之，這就是事發經過

38
00:02:37,221 --> 00:02:40,432
看來我家律師跟地檢署達成協議

39
00:02:40,516 --> 00:02:44,061
因此我才會坐在妳的躺椅上
奎澤醫生

40
00:02:44,478 --> 00:02:46,397
剛剛只是譬喻法

41
00:02:46,480 --> 00:02:48,691
躺椅坐起來比較舒服，布魯斯

42
00:02:48,983 --> 00:02:49,984
去吧

43
00:02:50,067 --> 00:02:51,485
–坐坐看
–沒關係

44
00:02:51,568 --> 00:02:54,363
我不打算佔用妳太多時間，醫生

45
00:02:54,446 --> 00:02:56,740
我個人沒那麼喜歡發牢騷

46
00:02:56,824 --> 00:02:58,200
當然不是

47
00:02:58,450 --> 00:03:01,662
但你還有惡意傷害罪的部分

48
00:03:01,745 --> 00:03:04,957
為了換得免於牢獄之災
協議裡規定你得來這裡發點小牢騷

49
00:03:05,040 --> 00:03:06,041
的確，但是…

50
00:03:06,125 --> 00:03:08,043
你只需要來做幾週的諮商

51
00:03:08,127 --> 00:03:09,503
輕鬆簡單，親愛的

52
00:03:09,586 --> 00:03:13,799
鑒於你所面對的風險
我認為諮商時間越久越好

53
00:03:16,093 --> 00:03:17,761
很高興我們有共識

54
00:03:17,845 --> 00:03:22,725
你在其他情況中
也會選擇用暴力解決問題嗎？

55
00:03:23,642 --> 00:03:25,436
什麼？拜託

56
00:03:25,519 --> 00:03:28,439
我看起來像動不動就生氣的人嗎？

57
00:03:28,564 --> 00:03:31,525
外表會騙人

58
00:03:31,608 --> 00:03:34,695
事實上，布魯斯，你確實動怒了

59
00:03:35,571 --> 00:03:39,241
那傢伙拿我母親開玩笑
我才會送他一拳

60
00:03:39,450 --> 00:03:40,993
換做是其他人也會這麼做

61
00:03:41,326 --> 00:03:45,164
但我的確知道那樣不對

62
00:03:46,373 --> 00:03:47,750
你童年時的那場悲劇

63
00:03:47,833 --> 00:03:48,834
韋恩

64
00:03:48,917 --> 00:03:52,087
很明顯是你的痛處

65
00:03:52,838 --> 00:03:55,424
你想聊聊令尊和令堂的遭遇嗎？

66
00:03:55,507 --> 00:03:56,884
不要

67
00:03:57,134 --> 00:03:59,136
聽著，那是很久以前的事了

68
00:03:59,344 --> 00:04:02,139
那的確很糟糕，但我長大了

69
00:04:02,556 --> 00:04:04,308
我已經不會想起那些事了

70
00:04:04,600 --> 00:04:05,642
其實

71
00:04:05,726 --> 00:04:09,646
到出事前你可能都不會意識到

72
00:04:09,730 --> 00:04:11,190
自己在壓抑創傷

73
00:04:11,398 --> 00:04:12,858
這種壓抑就像…

74
00:04:17,196 --> 00:04:19,406
可以描述一下兇手嗎？

75
00:04:19,531 --> 00:04:22,618
像是他的髮色或他的瞳色

76
00:04:23,243 --> 00:04:24,328
任何資訊都可以

77
00:04:24,787 --> 00:04:27,414
不知道，當時太暗了

78
00:04:28,207 --> 00:04:29,541
我看不到他的臉

79
00:04:29,875 --> 00:04:33,337
我連槍都沒看到

80
00:04:34,296 --> 00:04:36,131
警探，這個小男孩遭逢異變

81
00:04:36,757 --> 00:04:38,967
我真的必須立刻帶他回家

82
00:04:39,468 --> 00:04:41,053
好吧

83
00:04:41,136 --> 00:04:42,971
有消息我們會再通知你們

84
00:04:43,055 --> 00:04:44,056
謝謝

85
00:04:44,890 --> 00:04:46,767
諮商談得如何，布魯斯少爺？

86
00:04:46,850 --> 00:04:48,185
浪費了我一個小時

87
00:04:48,268 --> 00:04:50,270
那醫生自以為能攻破我的心防

88
00:04:50,521 --> 00:04:51,897
那是不可能的

89
00:05:00,364 --> 00:05:02,950
下星期二見，布魯斯
奎澤醫生敬上

90
00:05:03,367 --> 00:05:05,160
你在看什麼，少爺？

91
00:05:05,410 --> 00:05:06,411
沒什麼

92
00:05:11,333 --> 00:05:12,167
第一名

93
00:05:12,251 --> 00:05:13,252
瑟琳娜小姐

94
00:05:14,920 --> 00:05:17,756
瑟琳娜小姐，起床時間到了

95
00:05:18,632 --> 00:05:20,676
葛蕾塔，別叫了

96
00:05:20,759 --> 00:05:23,679
已經過中午了，瑟琳娜小姐

97
00:05:23,762 --> 00:05:25,472
過中午了

98
00:05:28,350 --> 00:05:29,726
逾期未繳

99
00:05:29,810 --> 00:05:31,186
最後通知

100
00:05:31,270 --> 00:05:32,938
今天又收到其他帳單

101
00:05:33,021 --> 00:05:34,481
拿去跟其他的一起放

102
00:05:38,277 --> 00:05:41,947
瑟琳娜小姐，我們快被斷電了

103
00:05:42,030 --> 00:05:45,075
我也希望妳有一天能付欠我的薪水

104
00:05:45,159 --> 00:05:48,370
爹地一毛錢都沒留給我們
是我的錯嗎？

105
00:05:48,453 --> 00:05:51,707
那妳能不能至少別再帶流浪貓回家？

106
00:05:51,790 --> 00:05:54,543
光是貓飼料的花費
就害我們入不敷出了

107
00:05:54,710 --> 00:05:57,129
別擔心了，葛蕾塔

108
00:05:57,212 --> 00:05:59,756
我會想辦法解決所有問題

109
00:05:59,840 --> 00:06:03,510
妳的口氣讓我信心大增

110
00:06:03,594 --> 00:06:05,679
妳從來不會這樣跟爹地頂嘴

111
00:06:05,888 --> 00:06:07,806
別以為我沒注意到

112
00:06:08,182 --> 00:06:10,309
蒙面私刑者
讓警方一籌莫展

113
00:06:11,268 --> 00:06:13,478
葛蕾塔？親愛的？

114
00:06:13,562 --> 00:06:16,064
家裡的縫紉機還在吧？

115
00:06:23,322 --> 00:06:24,615
很棒吧？

116
00:06:25,157 --> 00:06:26,950
我不會這樣形容

117
00:06:28,702 --> 00:06:30,287
中城珠寶行發生大膽搶案

118
00:06:30,746 --> 00:06:32,623
三天內發生五起珠寶竊案

119
00:06:33,332 --> 00:06:35,959
“貓裝小偷”再度出手
警衛說犯人身上味道很香

120
00:06:53,727 --> 00:06:55,479
別動！警察！

121
00:07:02,653 --> 00:07:03,654
不准動！

122
00:07:29,137 --> 00:07:30,472
嗨

123
00:07:32,766 --> 00:07:35,602
你比報紙上的素描還要性感一千倍

124
00:07:35,686 --> 00:07:36,520
妳是誰？

125
00:07:36,770 --> 00:07:38,397
我叫貓女

126
00:07:38,480 --> 00:07:39,690
看也知道

127
00:07:40,399 --> 00:07:43,151
我能說什麼呢？你給了我靈感

128
00:07:50,450 --> 00:07:51,743
你還有玩具？

129
00:08:00,460 --> 00:08:03,630
佛萊斯，是瑟琳娜凱爾那小妞

130
00:08:03,714 --> 00:08:06,049
那個愛偷東西的名媛

131
00:08:06,133 --> 00:08:07,551
的確是她

132
00:08:07,634 --> 00:08:10,637
小姐，妳在幹嘛？
想要開始幹大票的嗎？

133
00:08:10,721 --> 00:08:12,931
我有那個打算

134
00:08:23,233 --> 00:08:24,443
車子不錯

135
00:08:38,290 --> 00:08:41,543
我們到家後要不要喝一杯熱可可？

136
00:08:41,752 --> 00:08:43,503
聽起來如何，布魯斯少爺？

137
00:08:52,137 --> 00:08:53,263
韋恩先生？

138
00:08:54,097 --> 00:08:55,098
布魯斯？

139
00:08:55,182 --> 00:08:58,810
抱歉，我有點宿醉
昨晚跟一個女生朋友出去玩

140
00:08:58,894 --> 00:09:00,103
問題是什麼？

141
00:09:00,187 --> 00:09:04,358
我剛說到上次諮商時
我們聊到你很明顯

142
00:09:04,441 --> 00:09:06,693
在壓抑父母遇害對你造成的影響

143
00:09:06,777 --> 00:09:10,947
你是否想過自己可能
在用其他方式壓抑這段記憶？

144
00:09:11,239 --> 00:09:13,992
你替自己建立的另一個人生

145
00:09:14,076 --> 00:09:17,704
感覺…該怎麼說，太刻意了

146
00:09:18,288 --> 00:09:19,623
幾乎可說是老套

147
00:09:19,915 --> 00:09:23,877
也許你利用這方式
避免自己二度受傷

148
00:09:24,169 --> 00:09:25,962
這樣的話我也可以理解

149
00:09:26,046 --> 00:09:28,131
那樣的經歷對小孩來說實在是太慘了

150
00:09:28,840 --> 00:09:33,011
或者我沒有壓抑任何事情
只是我有很多錢可以花

151
00:09:33,095 --> 00:09:35,013
而且我社交非常活躍

152
00:09:35,097 --> 00:09:37,808
我常在社會新聞上看到你

153
00:09:37,891 --> 00:09:40,894
你和哪個模特兒或電影明星出去玩

154
00:09:41,061 --> 00:09:44,439
布魯斯，但其中有幾人
你有約出去第二次？

155
00:09:45,190 --> 00:09:47,442
這裡是諮商還是教會？

156
00:09:47,651 --> 00:09:52,447
拜託，你到處跑，裝得像是高譚市
最幸福和風流的單身漢

157
00:09:52,531 --> 00:09:56,076
但這些女性中有多少人
對你來說不只是花瓶？

158
00:09:56,326 --> 00:09:59,162
其中有任何愛情嗎？或是情慾？

159
00:09:59,704 --> 00:10:01,915
抑或你只是在消化情緒

160
00:10:01,998 --> 00:10:04,960
活成別人希望你成為的樣子？

161
00:10:05,043 --> 00:10:06,753
我只是比較風流，醫生

162
00:10:06,837 --> 00:10:09,172
那樣不能算人格缺陷吧？

163
00:10:09,423 --> 00:10:11,967
對我這地位的人來說
生活就是不一樣

164
00:10:12,467 --> 00:10:14,177
你是說有錢人嗎？

165
00:10:14,845 --> 00:10:16,096
一定的

166
00:10:17,013 --> 00:10:18,682
對不起，庭上

167
00:10:19,057 --> 00:10:20,267
我發誓

168
00:10:20,350 --> 00:10:23,395
我只是在錯的時間出現在錯的地方

169
00:10:23,478 --> 00:10:25,355
我沒有闖入那些店

170
00:10:25,439 --> 00:10:27,858
一定是那個蝙蝠俠幹的

171
00:10:27,941 --> 00:10:30,902
這一切只是天大的誤會

172
00:10:30,986 --> 00:10:31,987
真的

173
00:10:32,195 --> 00:10:35,115
凱爾小姐，這也不是妳初犯了

174
00:10:35,323 --> 00:10:37,951
妳在人生中必須做出更好的選擇

175
00:10:38,118 --> 00:10:39,786
我在努力了，庭上

176
00:10:41,079 --> 00:10:44,583
丹特先生，檢方怎麼說？

177
00:10:44,666 --> 00:10:47,586
庭上，既然檢方
沒有證據顯示凱爾小姐

178
00:10:47,669 --> 00:10:49,796
是本案的犯人，而非蝙蝠俠

179
00:10:49,880 --> 00:10:53,925
他當時也在現場
而且被偷的寶石也已全數歸還

180
00:10:54,217 --> 00:10:58,555
檢方願意撤銷起訴
並再給凱爾小姐一次機會

181
00:11:00,891 --> 00:11:01,850
好吧

182
00:11:02,100 --> 00:11:03,101
本案撤銷

183
00:11:09,316 --> 00:11:12,027
我的委託人你就要抓去關

184
00:11:12,110 --> 00:11:14,863
有錢的名人就有改過自新的機會？

185
00:11:15,030 --> 00:11:17,073
哈維，她是你的什麼人？金主嗎？

186
00:11:17,157 --> 00:11:20,118
拜託，芭芭拉
妳真的認為我會那麼墮落嗎？

187
00:11:22,245 --> 00:11:23,622
也許會吧

188
00:11:24,039 --> 00:11:25,582
前提是她沒有窮到吃土

189
00:11:30,003 --> 00:11:32,088
–回家嗎，瑟琳娜小姐？
–還沒

190
00:11:32,506 --> 00:11:35,217
我覺得我們的車子需要改裝一下

191
00:11:36,343 --> 00:11:38,345
聽說凱爾那小妞逃過一劫

192
00:11:38,428 --> 00:11:40,889
你不是抓到她現行犯嗎？

193
00:11:40,972 --> 00:11:42,682
她還穿貓裝禮服？

194
00:11:42,766 --> 00:11:44,142
拜託

195
00:11:44,226 --> 00:11:47,020
你怎麼連這麼簡單的案子
都能搞砸，布洛克？

196
00:11:47,103 --> 00:11:48,605
給我閉嘴，柯恩

197
00:11:48,688 --> 00:11:49,856
冷靜一點，布洛克

198
00:11:49,940 --> 00:11:52,526
對，冷靜一點，疤面男

199
00:11:52,609 --> 00:11:54,736
聽著，別擔心柯恩

200
00:11:54,819 --> 00:11:56,655
或是那隻煩人的小蠢貓

201
00:11:56,738 --> 00:11:59,282
那女的沒辦法得意太久，相信我

202
00:11:59,366 --> 00:12:01,034
只是她還不知道

203
00:12:02,077 --> 00:12:05,288
最新報導顯示
高譚市的通膨率和失業率

204
00:12:05,372 --> 00:12:06,498
仍不斷升高

205
00:12:06,581 --> 00:12:09,834
雖然市長的財政顧問
仍絞盡腦汁尋找解方

206
00:12:09,918 --> 00:12:12,087
近期大量升高的犯罪率

207
00:12:12,170 --> 00:12:15,757
仍讓高譚市本就短缺的警力
更加捉襟見肘

208
00:12:15,840 --> 00:12:20,011
下午發生的驚人轉折
又名“貓女”的瑟琳娜凱爾

209
00:12:20,095 --> 00:12:22,264
獲當庭釋放，而且沒有遭到起訴

210
00:12:22,347 --> 00:12:25,892
據稱她是東區一系列珠寶竊盜案的

211
00:12:25,976 --> 00:12:27,477
主要嫌犯

212
00:12:27,686 --> 00:12:28,645
他們放她走了

213
00:12:28,728 --> 00:12:29,729
沒錯，少爺

214
00:12:29,813 --> 00:12:32,440
但她似乎保證絕對不會再犯

215
00:12:32,524 --> 00:12:34,442
…並拒絕起訴嫌犯

216
00:12:54,754 --> 00:12:57,924
你以前的媽媽有很多精美珠寶

217
00:12:58,008 --> 00:12:59,467
一點也沒錯

218
00:13:00,176 --> 00:13:03,888
別擔心，我答應你會好好照顧它們

219
00:13:44,763 --> 00:13:45,889
我的英雄

220
00:13:57,150 --> 00:13:58,151
住手

221
00:13:58,568 --> 00:13:59,944
妳在浪費我的時間

222
00:14:00,028 --> 00:14:01,988
那你幹嘛一直追著我跑？

223
00:14:05,659 --> 00:14:07,994
我本來不確定這玩意有用

224
00:14:08,078 --> 00:14:09,579
但效果也太好了

225
00:14:44,739 --> 00:14:46,991
我剛剛在樓下解釋過了

226
00:14:47,075 --> 00:14:50,912
凱爾小姐幾天前獲釋後就搬走了

227
00:14:51,079 --> 00:14:53,790
王八蛋…她昨晚搶了四個保險庫

228
00:14:53,998 --> 00:14:54,999
四個

229
00:14:55,083 --> 00:14:57,585
現在她躲起來了

230
00:15:03,758 --> 00:15:08,138
瑟琳娜小姐，我不懂
妳怎麼會認為我們能住這種地方

231
00:15:08,221 --> 00:15:09,597
我們會習慣的，葛蕾塔

232
00:15:09,681 --> 00:15:11,683
不得不習慣，我們在逃亡

233
00:15:11,933 --> 00:15:14,185
這裡不會有人在乎我們的身分

234
00:15:14,269 --> 00:15:15,937
或是跟警方通報

235
00:15:16,020 --> 00:15:19,441
況且我已經用昨晚的收穫
付清了一整年的租金

236
00:15:19,524 --> 00:15:20,942
不用再擔心債主找上門

237
00:15:21,025 --> 00:15:23,695
妳身上還是有欠債，瑟琳娜小姐

238
00:15:23,778 --> 00:15:26,531
這確實不是上流社會的住家

239
00:15:26,614 --> 00:15:28,491
但若我們要活得像逃犯

240
00:15:28,575 --> 00:15:31,703
就必須做出一點犧牲，對吧？

241
00:15:31,786 --> 00:15:34,372
對，但我從沒說過我想當逃犯

242
00:15:34,456 --> 00:15:37,083
但也沒人會聽我的，對吧？

243
00:15:37,167 --> 00:15:38,376
沒錯

244
00:15:38,460 --> 00:15:40,420
你是不是媽咪最疼的？

245
00:15:40,503 --> 00:15:41,713
你就是

246
00:15:41,796 --> 00:15:43,173
貓裝大盜持續犯案

247
00:15:45,133 --> 00:15:47,761
也許你該去樓上休息了

248
00:15:47,844 --> 00:15:49,846
試著補眠幾個小時

249
00:15:50,096 --> 00:15:52,307
也許你能讓警察處理凱爾小姐

250
00:15:52,390 --> 00:15:56,436
畢竟她不過是珠寶大盜
算不上是壞人，少爺

251
00:15:56,978 --> 00:15:59,898
布魯斯韋恩今天也跟人有約
所以補眠一下…

252
00:15:59,981 --> 00:16:02,025
跟人有約，好主意

253
00:16:02,108 --> 00:16:03,359
去開禮車

254
00:16:03,651 --> 00:16:04,819
我去換衣服

255
00:16:07,989 --> 00:16:11,242
我真的沒辦法說服你改變心意嗎？

256
00:16:11,326 --> 00:16:14,579
展覽時間本來還有三週…

257
00:16:14,662 --> 00:16:16,414
恐怕我必須堅持

258
00:16:16,498 --> 00:16:18,792
我相信其他家族也會同意

259
00:16:18,875 --> 00:16:21,044
現在有貓女四處做案

260
00:16:21,127 --> 00:16:23,546
可以至少讓我們展完這個週末嗎？

261
00:16:27,050 --> 00:16:28,384
一切都順利嗎？

262
00:16:28,468 --> 00:16:30,512
計畫準備就緒，回家吧

263
00:16:30,595 --> 00:16:32,847
其實你在另一個地方有約，少爺

264
00:16:32,931 --> 00:16:34,557
奎澤醫生那邊

265
00:16:38,102 --> 00:16:39,521
另一則新聞

266
00:16:39,604 --> 00:16:43,399
高譚博物館即將提前三週
結束精品珠寶展覽

267
00:16:43,483 --> 00:16:46,277
所以如果你想親眼見識
由高譚市上流社會

268
00:16:46,361 --> 00:16:48,029
借出展覽的精美飾品

269
00:16:48,112 --> 00:16:50,949
現在只剩兩天可去了

270
00:16:52,617 --> 00:16:54,828
這其實是我最後一次諮商

271
00:16:54,911 --> 00:16:55,870
是嗎？

272
00:16:55,954 --> 00:16:57,956
時光飛逝

273
00:16:58,039 --> 00:17:01,042
我真的謝謝妳，奎澤醫生

274
00:17:01,292 --> 00:17:06,130
我承認當初有點抗拒
但我覺得來這裡讓我獲益良多

275
00:17:09,425 --> 00:17:10,385
真的

276
00:17:10,802 --> 00:17:11,970
布魯斯，你知道嗎？

277
00:17:12,470 --> 00:17:14,389
我會在你的文件上簽名

278
00:17:14,472 --> 00:17:16,224
天啊，謝謝醫生，我真的…

279
00:17:16,307 --> 00:17:19,352
因為我不認為你對自己或他人
會造成任何危險

280
00:17:19,602 --> 00:17:22,355
但我也認為我們完全沒有進展

281
00:17:22,897 --> 00:17:23,898
很好玩

282
00:17:24,315 --> 00:17:28,236
我的大多數病患非常樂意
向我傾訴他們最罪惡的祕密

283
00:17:28,319 --> 00:17:29,988
和最黑暗的渴望

284
00:17:30,321 --> 00:17:32,073
要是我懂得不多

285
00:17:32,448 --> 00:17:36,661
我真的會認為
你就像你表面裝出來的那樣膚淺

286
00:17:37,495 --> 00:17:38,830
但我清楚得很

287
00:17:39,122 --> 00:17:41,499
只是你的心防太厚了

288
00:17:41,749 --> 00:17:44,419
厚到我這個小醫生無法瓦解

289
00:17:44,919 --> 00:17:47,005
但我願意繼續努力

290
00:17:47,255 --> 00:17:49,424
只要你願意，我就能配合，布魯斯

291
00:17:49,799 --> 00:17:51,926
法院規定的諮商堂數已完成

292
00:17:52,010 --> 00:17:55,805
但我真的認為你該繼續當我的病患

293
00:17:56,431 --> 00:17:58,308
那聽起來是不是很好玩？

294
00:17:59,350 --> 00:18:00,602
謝謝妳的提議，醫生

295
00:18:00,685 --> 00:18:02,645
但我現在好得很

296
00:18:02,937 --> 00:18:03,938
我保證

297
00:18:04,439 --> 00:18:07,025
所以可以麻煩妳在這裡簽名嗎？

298
00:18:09,235 --> 00:18:11,404
確保這文件送到盧修斯福斯手上

299
00:18:11,487 --> 00:18:12,989
這是最後一次諮商嗎？

300
00:18:13,531 --> 00:18:14,949
沒錯，謝天謝地

301
00:18:15,450 --> 00:18:18,369
你跟她談過後
真的一點收穫也沒有嗎？

302
00:18:18,661 --> 00:18:21,247
因為我常常在想
這樣對你可能有益…

303
00:18:21,331 --> 00:18:22,707
我沒事，別提了

304
00:18:24,334 --> 00:18:26,127
是，布魯斯少爺

305
00:19:13,549 --> 00:19:14,842
他們會付出代價

306
00:19:16,719 --> 00:19:17,845
他們？

307
00:19:18,012 --> 00:19:19,013
他們每一個人

308
00:19:19,889 --> 00:19:21,849
我會讓他們付出代價

309
00:19:22,475 --> 00:19:24,227
而且你要幫我

310
00:19:30,733 --> 00:19:33,820
布魯斯少爺
就算你今晚抓到凱爾小姐

311
00:19:33,903 --> 00:19:35,905
法官也許還會再放她走

312
00:19:35,989 --> 00:19:37,156
這次不會

313
00:19:49,752 --> 00:19:53,214
議員啊，你太太看到後會怎麼想？

314
00:19:53,297 --> 00:19:54,340
我的天啊！

315
00:19:55,591 --> 00:19:56,718
天啊

316
00:19:56,801 --> 00:19:59,220
《高譚公報》的伊爾歐布萊恩？

317
00:19:59,429 --> 00:20:02,432
沒錯，我是說不是

318
00:20:02,515 --> 00:20:03,766
我需要你的協助

319
00:20:03,850 --> 00:20:06,102
沒問題，哪方面？

320
00:20:06,185 --> 00:20:07,353
你覺得呢？

321
00:20:07,437 --> 00:20:09,063
我需要你幫忙拍幾張照

322
00:20:22,827 --> 00:20:23,911
呼叫所有警車

323
00:20:23,995 --> 00:20:26,330
我們獲報高譚博物館
有一無聲警報器被啟動

324
00:20:26,414 --> 00:20:27,957
請所有警車前往現場

325
00:20:28,041 --> 00:20:29,042
你聽到了

326
00:20:29,125 --> 00:20:30,126
走吧

327
00:20:39,427 --> 00:20:40,595
放回去

328
00:20:42,930 --> 00:20:45,099
你上次大可說你想帶我去約會

329
00:20:47,769 --> 00:20:49,395
但我今晚沒有獨自前來

330
00:21:32,688 --> 00:21:34,273
我們不需要手銬

331
00:21:56,921 --> 00:21:58,381
你救了我

332
00:21:58,464 --> 00:22:00,758
我就知道你…嘿！

333
00:22:00,842 --> 00:22:02,051
別綁那麼緊！

334
00:22:03,845 --> 00:22:06,180
你真的一點樂趣也沒有

335
00:22:06,305 --> 00:22:08,099
妳說得沒錯

336
00:22:16,858 --> 00:22:20,987
我拍到幾張照片
但入鏡的不只是貓女

337
00:22:21,070 --> 00:22:24,323
你在幾張照片中有對警察出手

338
00:22:24,407 --> 00:22:26,117
全都在同一捲底片裡

339
00:22:26,450 --> 00:22:29,871
但若你要的話，我可以全部銷毀

340
00:22:30,329 --> 00:22:33,291
–嘿，我不是想…
–確保貓女的照片有登報

341
00:22:33,374 --> 00:22:34,625
其他的我不管

342
00:22:40,631 --> 00:22:41,841
警察

343
00:22:41,924 --> 00:22:43,801
葛蕾塔？終於啊

344
00:22:44,093 --> 00:22:45,803
聽著，這是一場災難

345
00:22:45,887 --> 00:22:48,472
他們有證據、照片，應有盡有

346
00:22:48,556 --> 00:22:50,224
所以我需要妳來保釋我

347
00:22:50,308 --> 00:22:51,767
對不起，瑟琳娜小姐

348
00:22:51,851 --> 00:22:54,061
但那是不可能的

349
00:22:54,145 --> 00:22:55,146
妳一毛錢都沒有

350
00:22:55,354 --> 00:22:56,564
不是，聽著

351
00:22:56,647 --> 00:22:58,232
把幾幅畫拿去當掉

352
00:22:58,316 --> 00:23:00,484
也許還有那尊爹地最愛的黃金雕像

353
00:23:00,568 --> 00:23:02,820
就是芭蕾舞者踮著腳尖那尊

354
00:23:02,904 --> 00:23:04,697
我很清楚，瑟琳娜小姐

355
00:23:04,780 --> 00:23:09,160
那尊雕像已經賣掉了
還有妳名下所有值錢的東西

356
00:23:09,243 --> 00:23:10,661
什麼？葛蕾塔

357
00:23:10,745 --> 00:23:12,705
妳欠我三年的薪水

358
00:23:12,788 --> 00:23:14,165
我現在要收帳了

359
00:23:14,248 --> 00:23:18,502
我一小時後要搭郵輪去巴哈馬群島
後會有期

360
00:23:19,462 --> 00:23:22,340
什麼？那小惡棍

361
00:23:26,677 --> 00:23:30,306
這次針對貓女的證據
應該會被法院採用

362
00:23:30,389 --> 00:23:31,432
她會回來的

363
00:23:31,515 --> 00:23:33,768
但高譚市有好一陣子
不需要處理她的胡鬧

364
00:23:34,060 --> 00:23:35,353
我也是

365
00:23:35,436 --> 00:23:39,357
你被拍到的照片可能會證明
你是個比貓女更大的麻煩

366
00:23:39,440 --> 00:23:42,610
大概吧，但現在他們都會知道
我來找他們了

367
00:23:43,361 --> 00:23:46,280
少爺，我想到你之前說的

368
00:23:46,572 --> 00:23:48,074
關於去找奎澤醫生…

369
00:23:48,157 --> 00:23:49,325
咖啡涼了

370
00:23:52,620 --> 00:23:54,455
我幫你再倒一杯，少爺

371
00:24:48,301 --> 00:24:50,303
字幕翻譯：陳廷倫

372
00:24:50,386 --> 00:24:52,388
創意監督
張世幸

