1
00:00:00,481 --> 00:00:04,652
GOTHAMS MUSEUM

2
00:00:16,914 --> 00:00:19,208
Varsågod. O'Brian från Gazette.

3
00:00:19,291 --> 00:00:21,710
Ring om du vill ha en kopia
när ni sett det.

4
00:00:21,794 --> 00:00:23,337
Mina priser är mycket rimliga.

5
00:00:34,765 --> 00:00:37,768
WAYNE-SAMLINGEN

6
00:00:40,229 --> 00:00:42,273
Det kallar jag pärlor.

7
00:00:43,440 --> 00:00:45,526
Svårt att föreställa sig något vackrare.

8
00:00:45,609 --> 00:00:46,735
Inte så svårt.

9
00:00:46,819 --> 00:00:49,697
Jag skulle älska att bära dem.

10
00:00:50,364 --> 00:00:51,448
Ska jag vara orolig?

11
00:00:51,824 --> 00:00:53,409
Varför det, mr Wayne?

12
00:00:53,492 --> 00:00:55,452
Jag har ingen aning om vad du menar.

13
00:00:55,619 --> 00:00:59,748
Jag har hört att saker tenderar att
försvinna runt dig, miss Kyle.

14
00:00:59,832 --> 00:01:00,833
Många saker.

15
00:01:00,916 --> 00:01:02,126
Vad kan jag säga?

16
00:01:02,209 --> 00:01:03,752
Jag gillar fina saker.

17
00:01:03,961 --> 00:01:06,922
Och ibland följer de med mig hem
av misstag.

18
00:01:08,507 --> 00:01:11,218
Men det mesta är bara skvaller.

19
00:01:11,302 --> 00:01:14,638
Jag har fått några smällar på fingrarna,
men vem har inte det?

20
00:01:15,848 --> 00:01:18,726
Du borde bjuda mig på en drink nån gång.

21
00:01:18,809 --> 00:01:20,269
-Borde jag?
-Ja.

22
00:01:20,352 --> 00:01:22,938
Jag är praktiskt taget
den enda kvinnan i Gotham

23
00:01:23,022 --> 00:01:24,273
som du inte bjudit ut.

24
00:01:24,648 --> 00:01:26,609
Jag tar det nästan personligt.

25
00:01:27,359 --> 00:01:29,945
Dessutom har vi så mycket gemensamt.

26
00:01:30,154 --> 00:01:32,656
Vi är ju båda föräldralösa och förmögna.

27
00:01:32,740 --> 00:01:35,326
Din far sitter i fängelse
för skattebedrägeri.

28
00:01:35,409 --> 00:01:38,996
Jag vet att det inte är
exakt samma sak, men ändå.

29
00:01:39,163 --> 00:01:42,458
Vi har säkert mer att prata om
än de som brukar hänga med dig.

30
00:01:43,167 --> 00:01:44,710
Vad tror du att de kostar?

31
00:01:44,793 --> 00:01:46,170
Tiotusen? Tjugo?

32
00:01:46,253 --> 00:01:47,463
Det är det jag menar.

33
00:01:47,755 --> 00:01:50,674
Vem tusan har såna pärlor på Crime Alley?

34
00:01:50,758 --> 00:01:53,344
Vad förväntar du dig? Det är East End.

35
00:01:57,431 --> 00:01:58,390
Åh, jösses.

36
00:02:35,427 --> 00:02:37,137
Det var det som hände.

37
00:02:37,221 --> 00:02:40,432
Min advokat kom överens om nåt
med åklagaren,

38
00:02:40,516 --> 00:02:44,061
och det var så jag hamnade här
på din soffa, dr Quinzel.

39
00:02:44,478 --> 00:02:46,397
Jag menar metaforiskt.

40
00:02:46,480 --> 00:02:48,691
Soffan är mycket mer bekväm, Bruce.

41
00:02:48,983 --> 00:02:49,984
Varsågod.

42
00:02:50,067 --> 00:02:51,485
-Provsitt.
-Behövs inte.

43
00:02:51,568 --> 00:02:54,363
Jag tänker inte ta upp mycket av din tid.

44
00:02:54,446 --> 00:02:56,740
Jag är inte direkt den gnälliga typen.

45
00:02:56,824 --> 00:02:58,200
Nej, självklart inte.

46
00:02:58,450 --> 00:03:01,662
Men det handlar om misshandel.

47
00:03:01,745 --> 00:03:04,957
Lite gnäll var en del
av ditt avtal att slippa fängelse.

48
00:03:05,040 --> 00:03:06,041
Ja. Men jag...

49
00:03:06,125 --> 00:03:08,043
Du behöver bara några veckors terapi.

50
00:03:08,127 --> 00:03:09,503
Det är enkelt.

51
00:03:09,586 --> 00:03:13,799
Med tanke på vad som står på spel,
tar vi så mycket tid som vi behöver.

52
00:03:16,093 --> 00:03:17,761
Bra att vi är överens.

53
00:03:17,845 --> 00:03:22,725
Har du tagit till våld
i andra situationer?

54
00:03:23,642 --> 00:03:25,436
Va? Kom igen.

55
00:03:25,519 --> 00:03:28,439
Ser jag ut som nån som brukar explodera?

56
00:03:28,564 --> 00:03:31,525
Skenet bedrar ofta.

57
00:03:31,608 --> 00:03:34,695
Och faktum är att du har exploderat.

58
00:03:35,571 --> 00:03:39,241
Han skämtade om min mor,
så jag gav honom en snyting.

59
00:03:39,450 --> 00:03:40,993
Vem som helst hade gjort det.

60
00:03:41,326 --> 00:03:45,164
Men ja, jag vet att det var fel.

61
00:03:46,373 --> 00:03:47,916
Tragedin i din barndom.

62
00:03:48,584 --> 00:03:52,087
Det är tydligen
och rimligen ett känsligt ämne.

63
00:03:52,838 --> 00:03:55,424
Vill du prata om
vad som hände med dina föräldrar?

64
00:03:55,507 --> 00:03:56,884
Nej.

65
00:03:57,134 --> 00:03:59,136
Det var länge sedan.

66
00:03:59,344 --> 00:04:02,139
Det var hemskt,
men jag är en vuxen man nu.

67
00:04:02,556 --> 00:04:04,308
Jag tänker inte på det längre.

68
00:04:04,600 --> 00:04:05,642
Vet du,

69
00:04:05,726 --> 00:04:09,646
förträngda trauman är nåt
man kanske inte ens inser att man har

70
00:04:09,730 --> 00:04:11,190
förrän nåt händer.

71
00:04:11,398 --> 00:04:12,858
Det är ungefär som...

72
00:04:17,196 --> 00:04:19,406
Kan du berätta nåt om skytten?

73
00:04:19,531 --> 00:04:22,618
Vilken hårfärg han hade
eller hans ögonfärg?

74
00:04:23,243 --> 00:04:24,328
Vad som helst.

75
00:04:24,787 --> 00:04:27,414
Nej. Det var för mörkt.

76
00:04:28,207 --> 00:04:29,541
Jag såg inte ansiktet.

77
00:04:29,875 --> 00:04:33,337
Jag såg inte ens pistolen.

78
00:04:34,296 --> 00:04:36,131
Pojken har gått igenom tillräckligt.

79
00:04:36,757 --> 00:04:38,967
Jag måste insistera på att ta hem honom.

80
00:04:39,468 --> 00:04:41,053
Ja, okej.

81
00:04:41,136 --> 00:04:42,971
Jag hör av mig om det händer nåt.

82
00:04:43,055 --> 00:04:44,056
Tack.

83
00:04:44,890 --> 00:04:46,767
Hur var terapin, master Bruce?

84
00:04:46,850 --> 00:04:48,185
Bortkastad timme.

85
00:04:48,268 --> 00:04:50,270
Hon försöker komma in i mitt huvud.

86
00:04:50,521 --> 00:04:51,897
Det kommer inte att ske.

87
00:05:00,364 --> 00:05:02,950
VI SES NÄSTA TISDAG, BRUCE,
-DR QUINZEL

88
00:05:03,367 --> 00:05:05,160
Vad tittar du på, sir?

89
00:05:05,410 --> 00:05:06,411
Ingenting.

90
00:05:11,333 --> 00:05:12,167
FÖRSTA PLATS

91
00:05:12,251 --> 00:05:13,252
Miss Selina.

92
00:05:14,920 --> 00:05:17,756
Det är dags att vakna.

93
00:05:18,632 --> 00:05:20,676
Greta. Kom igen.

94
00:05:20,759 --> 00:05:23,679
Det är redan eftermiddag, miss Selina.

95
00:05:23,762 --> 00:05:25,472
Eftermiddag.

96
00:05:28,350 --> 00:05:29,726
FÖRFALLEN

97
00:05:29,810 --> 00:05:31,186
KRAVBREV

98
00:05:31,270 --> 00:05:32,938
Det kom fler räkningar idag.

99
00:05:33,021 --> 00:05:34,481
Lägg dem med de andra.

100
00:05:38,277 --> 00:05:41,947
Miss Selina, de kommer snart
att stänga av elen.

101
00:05:42,030 --> 00:05:45,075
Und jag vill också få betalt igen.

102
00:05:45,159 --> 00:05:48,370
Det är inte mitt fel
att pappa lämnade mig utan nåt.

103
00:05:48,453 --> 00:05:51,707
Kan du åtminstone sluta ta hem katter?

104
00:05:51,790 --> 00:05:54,543
Enbart kattmaten kommer att ruinera oss.

105
00:05:54,710 --> 00:05:57,129
Sluta oroa dig, Greta.

106
00:05:57,212 --> 00:05:59,756
Jag ska ta hand om allt på nåt sätt.

107
00:05:59,840 --> 00:06:03,510
Ja, det låter verkligen så på din ton.

108
00:06:03,594 --> 00:06:05,679
Du var aldrig så uppkäftig mot pappa.

109
00:06:05,888 --> 00:06:07,806
Tro inte att jag inte märker det.

110
00:06:08,182 --> 00:06:10,309
MASKERAD HÄMNARE
FÖRVÅNAR POLISEN!

111
00:06:11,268 --> 00:06:13,478
Du, Greta? Raring?

112
00:06:13,562 --> 00:06:16,064
Vi har fortfarande en symaskin, eller hur?

113
00:06:23,322 --> 00:06:24,615
Fantastisk, eller hur?

114
00:06:25,157 --> 00:06:26,950
Inte ordet jag skulle använda.

115
00:06:28,702 --> 00:06:30,287
DJÄRVT RÅN HOS JUVELERARE

116
00:06:30,746 --> 00:06:32,623
FEM SMYCKESKUPPER PÅ TRE DAGAR!

117
00:06:33,332 --> 00:06:35,959
"KATTINBROTTSTJUVEN" SLÅR TILL IGEN.
VAKTEN: "TJUVEN LUKTADE GOTT"

118
00:06:53,727 --> 00:06:55,479
Rör dig inte! Polisen!

119
00:07:02,653 --> 00:07:03,654
Stå stilla!

120
00:07:29,137 --> 00:07:30,472
Hej.

121
00:07:32,766 --> 00:07:35,602
Du är tusen gånger sexigare
än bilden i tidningen.

122
00:07:35,686 --> 00:07:36,520
Vem är du?

123
00:07:36,770 --> 00:07:38,397
Catwoman, kära du.

124
00:07:38,480 --> 00:07:39,690
Uppenbarligen.

125
00:07:40,399 --> 00:07:43,151
Vad kan jag säga? Du inspirerar mig.

126
00:07:50,450 --> 00:07:51,743
Har du leksaker?

127
00:08:00,460 --> 00:08:03,630
Du, Flass,
det är den där Selina Kyle-bruden.

128
00:08:03,714 --> 00:08:06,049
Societetskleptomanen.

129
00:08:06,133 --> 00:08:07,551
Så är det.

130
00:08:07,634 --> 00:08:10,637
Försöker du flytta upp en samhällsklass?

131
00:08:10,721 --> 00:08:12,931
Det var lite tanken, ja.

132
00:08:23,233 --> 00:08:24,443
Fin bil.

133
00:08:38,290 --> 00:08:41,543
Vad sägs om en kopp varm choklad
när vi kommer hem?

134
00:08:41,752 --> 00:08:43,503
Hur låter det, master Bruce?

135
00:08:52,137 --> 00:08:53,263
Mr Wayne?

136
00:08:54,097 --> 00:08:55,098
Bruce?

137
00:08:55,182 --> 00:08:58,810
Förlåt. Jag är lite bakis.
Sen kväll med en kvinnlig vän.

138
00:08:58,894 --> 00:09:00,103
Vad var frågan?

139
00:09:00,187 --> 00:09:04,358
Vår senaste session avslöjade
att du har förträngt

140
00:09:04,441 --> 00:09:06,693
konsekvenserna av morden
på dina föräldrar.

141
00:09:06,777 --> 00:09:10,947
Har du någonsin tänkt på
att du kanske förtränger annat?

142
00:09:11,239 --> 00:09:13,992
Livet som du byggt upp,

143
00:09:14,076 --> 00:09:17,704
det känns så... Jag vet inte. Självklart.

144
00:09:18,288 --> 00:09:19,623
Nästan som en kliché.

145
00:09:19,915 --> 00:09:23,877
Kanske är det ett sätt
att skydda dig själv från mer smärta.

146
00:09:24,169 --> 00:09:25,962
Det skulle vara förståeligt.

147
00:09:26,046 --> 00:09:28,131
Det är fruktansvärt för ett barn.

148
00:09:28,840 --> 00:09:33,011
Eller så förtränger jag ingenting
utan har bara mycket pengar

149
00:09:33,095 --> 00:09:35,013
och ett mycket aktivt socialt liv.

150
00:09:35,097 --> 00:09:37,808
Ja, jag har sett dig på societetssidorna.

151
00:09:37,891 --> 00:09:40,894
Du och nån modell. Du och nån filmstjärna.

152
00:09:41,061 --> 00:09:44,439
Men Bruce, hur många andra dejter har du?

153
00:09:45,190 --> 00:09:47,442
Är detta terapi eller kyrkan?

154
00:09:47,651 --> 00:09:52,447
Kom igen. Du beter dig som Gothams
lyckligaste, sexigaste ungkarl.

155
00:09:52,531 --> 00:09:56,076
Men är nån av dessa kvinnor
mer än bara ett tillbehör för dig?

156
00:09:56,326 --> 00:09:59,162
Finns det nån kärlek där?
Eller till och med lust?

157
00:09:59,704 --> 00:10:01,915
Eller är det bara
ett spel för gallerierna,

158
00:10:01,998 --> 00:10:04,960
att vara den person
som alla förväntar sig att du är?

159
00:10:05,043 --> 00:10:06,753
Jag har bara roligt, doktorn.

160
00:10:06,837 --> 00:10:09,172
Det är väl inte en karaktärsbrist?

161
00:10:09,423 --> 00:10:11,967
Livet är annorlunda
för människor i min position.

162
00:10:12,467 --> 00:10:14,177
Nån som är rik, menar du?

163
00:10:14,845 --> 00:10:16,096
Det tror jag säkert.

164
00:10:17,013 --> 00:10:18,682
Jag är så ledsen, herr domare.

165
00:10:19,057 --> 00:10:20,267
Jag lovar.

166
00:10:20,350 --> 00:10:23,395
Jag var bara på fel plats
vid fel tidpunkt.

167
00:10:23,478 --> 00:10:25,355
Jag bröt mig inte in i butikerna.

168
00:10:25,439 --> 00:10:27,858
Det måste ha varit den där Batman.

169
00:10:27,941 --> 00:10:30,902
Det här är bara ett tragiskt missförstånd.

170
00:10:30,986 --> 00:10:31,987
Det är sant.

171
00:10:32,195 --> 00:10:35,115
Miss Kyle,
det är inte din första gång här.

172
00:10:35,323 --> 00:10:37,951
Du måste helt enkelt fatta bättre beslut.

173
00:10:38,118 --> 00:10:39,786
Jag försöker, herr domare.

174
00:10:41,079 --> 00:10:44,583
Mr Dent, vad har åklagaren att säga?

175
00:10:44,666 --> 00:10:47,586
Eftersom vi inte har bevis för
att det var miss Kyle

176
00:10:47,669 --> 00:10:49,796
som begick brotten, och inte Batman

177
00:10:49,880 --> 00:10:53,925
som också var på platsen, och eftersom
de stulna smyckena återlämnades,

178
00:10:54,217 --> 00:10:58,555
är staten villig att släppa anklagelserna
och ge miss Kyle en andra chans.

179
00:11:00,891 --> 00:11:01,850
Då så.

180
00:11:02,100 --> 00:11:03,101
Fallet avskrivs.

181
00:11:09,316 --> 00:11:12,027
När det är mina klienter
är du ute efter fängelse,

182
00:11:12,110 --> 00:11:14,863
medan de rika och berömda går fria?

183
00:11:15,030 --> 00:11:17,073
Är hon en kampanjgivare, Harvey?

184
00:11:17,157 --> 00:11:20,118
Tror du verkligen
att jag skulle sjunka så lågt?

185
00:11:22,245 --> 00:11:23,622
Det kanske jag skulle.

186
00:11:24,039 --> 00:11:25,582
Om hon inte var pank.

187
00:11:30,003 --> 00:11:32,088
-Hem, miss Selina?
-Inte än.

188
00:11:32,506 --> 00:11:35,217
Jag tror att vi måste reparera bilen.

189
00:11:36,343 --> 00:11:38,345
Vi hörde att Kyle kom undan.

190
00:11:38,428 --> 00:11:40,889
Fast du tog henne på bar gärning?

191
00:11:40,972 --> 00:11:42,682
I nån kattutstyrsel?

192
00:11:42,766 --> 00:11:44,142
Jag menar, kom igen.

193
00:11:44,226 --> 00:11:47,020
Hur misslyckas man
med ett så enkelt fall, Bullock?

194
00:11:47,103 --> 00:11:48,605
Håll käften, Cohen.

195
00:11:48,688 --> 00:11:49,856
Lugna dig, Bullock.

196
00:11:49,940 --> 00:11:52,526
Seriöst, Scarface.

197
00:11:52,609 --> 00:11:54,736
Lyssna på mig. Oroa dig inte för Cohen

198
00:11:54,819 --> 00:11:56,655
eller den där jobbiga kissekatten.

199
00:11:56,738 --> 00:11:59,282
Damen har snart slut på liv. Tro mig.

200
00:11:59,366 --> 00:12:01,034
Hon vet det bara inte än.

201
00:12:02,077 --> 00:12:05,288
Rapporter visar att inflationen
och arbetslösheten i Gotham

202
00:12:05,372 --> 00:12:06,498
fortsätter att öka.

203
00:12:06,581 --> 00:12:09,834
Och medan borgmästarens rådgivare
söker efter lösningar,

204
00:12:09,918 --> 00:12:12,087
påverkar ökningen av våldsbrott

205
00:12:12,170 --> 00:12:15,757
den redan ansträngda poliskåren
i Gotham City.

206
00:12:15,840 --> 00:12:20,011
I en överraskande vändning frigavs
Selina Kyle, den så kallade Catwoman,

207
00:12:20,095 --> 00:12:22,264
blev frisläppt
utan att något åtal väcktes.

208
00:12:22,347 --> 00:12:25,892
Hon påstås ha varit huvudmisstänkt
i en serie smyckesstölder

209
00:12:25,976 --> 00:12:27,477
på Upper East Side.

210
00:12:27,686 --> 00:12:28,645
De lät henne gå.

211
00:12:28,728 --> 00:12:29,729
Ja, sir.

212
00:12:29,813 --> 00:12:32,440
Men hon har lovat
att aldrig göra det igen.

213
00:12:32,524 --> 00:12:34,442
...och väckte inte åtal.

214
00:12:54,754 --> 00:12:57,924
Din gamla matte
hade några väldigt fina smycken.

215
00:12:58,008 --> 00:12:59,467
Ja, det hade hon.

216
00:13:00,176 --> 00:13:03,888
Oroa dig inte.
Jag lovar att ta väl hand om dem.

217
00:13:44,763 --> 00:13:45,889
Min hjälte.

218
00:13:57,150 --> 00:13:58,151
Sluta.

219
00:13:58,568 --> 00:13:59,944
Du slösar bort min tid.

220
00:14:00,028 --> 00:14:01,988
Varför fortsätter du jaga mig då?

221
00:14:05,659 --> 00:14:07,994
Jag visste inte om de här skulle fungera.

222
00:14:08,078 --> 00:14:09,579
Men jösses.

223
00:14:44,739 --> 00:14:46,991
Som jag försökte förklara där nere,

224
00:14:47,075 --> 00:14:50,912
miss Kyle flyttade häromdagen,
efter att hon släpptes från domstolen.

225
00:14:51,079 --> 00:14:53,790
Den jävla... Hon rånade
fyra kassaskåp i natt.

226
00:14:53,998 --> 00:14:54,999
Fyra.

227
00:14:55,083 --> 00:14:57,585
Ja! Och nu har hon gått under jorden.

228
00:15:03,758 --> 00:15:08,138
Jag förstår inte hur du förväntar dig
att vi ska bo här.

229
00:15:08,221 --> 00:15:09,597
Vi vänjer oss, Greta.

230
00:15:09,681 --> 00:15:11,683
Vi är tvungna. Vi är på flykt.

231
00:15:11,933 --> 00:15:14,185
Och ingen här bryr sig om vilka vi är.

232
00:15:14,269 --> 00:15:15,937
Eller pratar med polisen.

233
00:15:16,020 --> 00:15:19,441
Dessutom har jag redan
betalat ett års hyra.

234
00:15:19,524 --> 00:15:20,942
Inga fler skulder.

235
00:15:21,025 --> 00:15:23,695
Du har fortfarande skulder.

236
00:15:23,778 --> 00:15:26,531
Och det här är inte precis societetsliv.

237
00:15:26,614 --> 00:15:28,491
Men om vi ska leva som laglösa,

238
00:15:28,575 --> 00:15:31,703
så måste vi göra uppoffringar, eller hur?

239
00:15:31,786 --> 00:15:34,372
Jag har aldrig bett om
att leva som en laglös.

240
00:15:34,456 --> 00:15:37,083
Men ingen lyssnar på mig.

241
00:15:37,167 --> 00:15:38,376
Det stämmer.

242
00:15:38,460 --> 00:15:40,420
Är du mammas favorit?

243
00:15:40,503 --> 00:15:41,713
Ja, det är du.

244
00:15:41,796 --> 00:15:43,173
"KATT"-BROTTSVÅGEN FORTSÄTTER

245
00:15:45,133 --> 00:15:47,761
Kanske det är dags att gå upp.

246
00:15:47,844 --> 00:15:49,846
Och försöka få några timmars sömn.

247
00:15:50,096 --> 00:15:52,307
Låt polisen ta hand om miss Kyle.

248
00:15:52,390 --> 00:15:56,436
Hon är ju bara en juveltjuv trots allt.
Inte riktigt en skurk, sir.

249
00:15:56,978 --> 00:15:59,898
Bruce Wayne har möten idag.
Så lite sömn...

250
00:15:59,981 --> 00:16:02,025
Möten. Det är en bra idé.

251
00:16:02,108 --> 00:16:03,359
Ta fram limousinen.

252
00:16:03,651 --> 00:16:04,819
Jag byter om.

253
00:16:07,989 --> 00:16:11,242
Finns det inget jag kan göra
för att få dig att ändra dig?

254
00:16:11,326 --> 00:16:14,579
Utställningen skulle hållas
i tre veckor till och...

255
00:16:14,662 --> 00:16:16,414
Nej, jag måste insistera.

256
00:16:16,498 --> 00:16:18,792
De andra familjerna håller nog med mig,

257
00:16:18,875 --> 00:16:21,044
med den där Catwoman där ute.

258
00:16:21,127 --> 00:16:23,546
Kan vi åtminstone få helgen?

259
00:16:27,050 --> 00:16:28,384
Gick det bra?

260
00:16:28,468 --> 00:16:30,512
Planen är klar. Kör hem.

261
00:16:30,595 --> 00:16:32,847
Du har ett till möte, sir.

262
00:16:32,931 --> 00:16:34,557
Med dr Quinzel.

263
00:16:38,102 --> 00:16:39,521
Och i andra nyheter,

264
00:16:39,604 --> 00:16:43,399
Gothams Museum stänger
smyckesutställningen tre veckor tidigare.

265
00:16:43,483 --> 00:16:46,277
Så om du vill se några av de
vackraste föremålen

266
00:16:46,361 --> 00:16:48,029
som donerats av Gothams societet

267
00:16:48,112 --> 00:16:50,949
har du nu bara två dagar på dig.

268
00:16:52,617 --> 00:16:54,828
Det här är sista gången.

269
00:16:54,911 --> 00:16:55,870
Är det?

270
00:16:55,954 --> 00:16:57,956
Tiden har flugit förbi.

271
00:16:58,039 --> 00:17:01,042
Och jag vill verkligen tacka dig, dr Q.

272
00:17:01,292 --> 00:17:06,130
Jag var emot det här,
men det känns som om det har hjälpt.

273
00:17:09,425 --> 00:17:10,385
Verkligen.

274
00:17:10,802 --> 00:17:11,970
Vet du vad, Bruce?

275
00:17:12,470 --> 00:17:14,389
Jag ska skriva under dina papper.

276
00:17:14,472 --> 00:17:16,224
Åh, jösses. Tack så mycket.

277
00:17:16,307 --> 00:17:19,352
För jag tror inte
att du utgör en fara för nån längre.

278
00:17:19,602 --> 00:17:22,355
Jag tror inte heller
att vi har gjort några framsteg.

279
00:17:22,897 --> 00:17:23,898
Det är lustigt.

280
00:17:24,315 --> 00:17:28,236
De flesta av mina patienter är villiga
att avslöja sina värsta hemligheter

281
00:17:28,319 --> 00:17:29,988
och mörkaste begär för mig.

282
00:17:30,321 --> 00:17:32,073
Om jag inte visste bättre,

283
00:17:32,448 --> 00:17:36,661
skulle jag tro att du var den ytliga
pappfiguren du låtsas vara.

284
00:17:37,495 --> 00:17:38,830
Men jag vet bättre.

285
00:17:39,122 --> 00:17:41,499
Dina murar är för höga.

286
00:17:41,749 --> 00:17:44,419
Alldeles för höga för mig
att tränga igenom.

287
00:17:44,919 --> 00:17:47,005
Men jag är villig att fortsätta.

288
00:17:47,255 --> 00:17:49,424
Jag är villig att försöka om du är det.

289
00:17:49,799 --> 00:17:51,926
Dina domstolsförordnade sessioner är över,

290
00:17:52,010 --> 00:17:55,805
men jag tycker att du ska
fortsätta som min patient.

291
00:17:56,431 --> 00:17:58,308
Låter inte det kul?

292
00:17:59,350 --> 00:18:00,602
Tack för erbjudandet.

293
00:18:00,685 --> 00:18:02,645
Men jag mår strålande nu.

294
00:18:02,937 --> 00:18:03,938
Jag lovar.

295
00:18:04,439 --> 00:18:07,025
Så, kan jag få dig
att skriva under de här?

296
00:18:09,235 --> 00:18:11,404
Se till att Lucius Fox får dem.

297
00:18:11,487 --> 00:18:12,989
Var det sista sessionen?

298
00:18:13,531 --> 00:18:14,949
Ja, lyckligtvis.

299
00:18:15,450 --> 00:18:18,369
Fick du verkligen inte ut nåt
av att prata med henne?

300
00:18:18,661 --> 00:18:21,247
För jag har ofta tänkt
att det kan vara bra...

301
00:18:21,331 --> 00:18:22,707
Jag mår bra. Släpp det nu.

302
00:18:24,334 --> 00:18:26,127
Ja, master Bruce.

303
00:19:13,549 --> 00:19:14,842
De ska få betala.

304
00:19:16,719 --> 00:19:17,845
De?

305
00:19:18,012 --> 00:19:19,013
Allihop.

306
00:19:19,889 --> 00:19:21,849
Jag ska få dem att betala.

307
00:19:22,475 --> 00:19:24,227
Och du ska hjälpa mig.

308
00:19:30,733 --> 00:19:33,820
Master Bruce, även om
du fångar miss Kyle ikväll,

309
00:19:33,903 --> 00:19:35,905
så kanske domaren låter henne gå fri.

310
00:19:35,989 --> 00:19:37,156
Inte den här gången.

311
00:19:49,752 --> 00:19:53,214
Kommunalrådet, vad ska din fru säga nu?

312
00:19:53,297 --> 00:19:54,340
Jäklar!

313
00:19:55,591 --> 00:19:56,718
Herregud.

314
00:19:56,801 --> 00:19:59,220
Eel O'Brian, från Gotham Gazette?

315
00:19:59,429 --> 00:20:02,432
Ja, det stämmer. Jag menar, nej.

316
00:20:02,515 --> 00:20:03,766
Jag behöver din hjälp.

317
00:20:03,850 --> 00:20:06,102
Visst. Med vad?

318
00:20:06,185 --> 00:20:07,353
Vad tror du?

319
00:20:07,437 --> 00:20:09,063
Du ska ta några bilder.

320
00:20:22,827 --> 00:20:23,911
Lystring, alla bilar.

321
00:20:23,995 --> 00:20:26,330
Vi har fått ett tyst larm
från Gothams Museum.

322
00:20:26,414 --> 00:20:27,957
Alla bilar, vänligen svara.

323
00:20:28,041 --> 00:20:29,042
Du hörde.

324
00:20:29,125 --> 00:20:30,126
Vi drar.

325
00:20:39,427 --> 00:20:40,595
Sätt tillbaka dem.

326
00:20:42,930 --> 00:20:45,099
Du kunde ha sagt att du ville ha en dejt.

327
00:20:47,769 --> 00:20:49,395
Men jag kom inte ensam ikväll.

328
00:21:32,688 --> 00:21:34,273
Vi behöver inte dem.

329
00:21:56,921 --> 00:21:58,381
Du räddade mig.

330
00:21:58,464 --> 00:22:00,758
Jag visste att det var nåt... Aj!

331
00:22:00,842 --> 00:22:02,051
Inte så hårt!

332
00:22:03,845 --> 00:22:06,180
Du är inget kul alls.

333
00:22:06,305 --> 00:22:08,099
Nej, det är jag inte.

334
00:22:16,858 --> 00:22:20,987
Jag fick några bilder,
men inte bara på Catwoman.

335
00:22:21,070 --> 00:22:24,323
Det är också bilder på
när du tar hand om polisen.

336
00:22:24,407 --> 00:22:26,117
Allt är på samma filmrulle.

337
00:22:26,450 --> 00:22:29,871
Men jag kan förstöra alla om du vill.

338
00:22:30,329 --> 00:22:33,291
-Jag försöker inte...
-Publicera Catwoman-bilderna.

339
00:22:33,374 --> 00:22:34,625
Jag skiter i de andra.

340
00:22:40,631 --> 00:22:41,841
POLISEN

341
00:22:41,924 --> 00:22:43,801
Greta? Äntligen.

342
00:22:44,093 --> 00:22:45,803
Hör på. Det är en katastrof.

343
00:22:45,887 --> 00:22:48,472
De har bevis, bilder, alltihop.

344
00:22:48,556 --> 00:22:50,224
Du måste hjälpa mig.

345
00:22:50,308 --> 00:22:51,767
Jag är ledsen, miss Selina.

346
00:22:51,851 --> 00:22:54,061
Men det kommer inte att vara möjligt.

347
00:22:54,145 --> 00:22:55,146
Du har inga pengar.

348
00:22:55,354 --> 00:22:56,564
Nej, nej, lyssna.

349
00:22:56,647 --> 00:22:58,232
Pantsätt några tavlor.

350
00:22:58,316 --> 00:23:00,484
Och kanske guldstatyn som pappa älskade.

351
00:23:00,568 --> 00:23:02,820
Du vet, den med ballerinan som står på tå.

352
00:23:02,904 --> 00:23:04,697
Ja, jag vet, miss Selina.

353
00:23:04,780 --> 00:23:09,160
Jag har redan sålt henne
und allt annat du ägde.

354
00:23:09,243 --> 00:23:10,661
Vad? Greta.

355
00:23:10,745 --> 00:23:12,705
Du är skyldig mig för tre år.

356
00:23:12,788 --> 00:23:14,165
Jag samlar ihop det nu.

357
00:23:14,248 --> 00:23:18,502
Min kryssning till Bahamas avgår
om en timme. Auf Wiedersehen.

358
00:23:19,462 --> 00:23:22,340
Den lilla skurken.

359
00:23:26,677 --> 00:23:30,306
Bevisen mot Catwoman
kommer att hålla i rätten den här gången.

360
00:23:30,389 --> 00:23:31,432
Hon kommer tillbaka.

361
00:23:31,515 --> 00:23:33,768
Men Gotham får en paus
från hennes nonsens.

362
00:23:34,060 --> 00:23:35,353
Och jag också.

363
00:23:35,436 --> 00:23:39,357
Bilderna på dig kan visa sig vara
mer problem än Catwoman.

364
00:23:39,440 --> 00:23:42,610
Men nu kommer alla att veta
att jag är ute efter dem.

365
00:23:43,361 --> 00:23:46,280
Sir, jag tänkte på vad du sa tidigare,

366
00:23:46,572 --> 00:23:48,074
om att träffa dr Quinzel...

367
00:23:48,157 --> 00:23:49,325
Kaffet är kallt.

368
00:23:52,620 --> 00:23:54,455
Jag hämtar en ny kopp, sir.

369
00:24:48,301 --> 00:24:50,303
Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis

370
00:24:50,386 --> 00:24:52,388
Kreativ ledare
Sanna

