1
00:00:00,481 --> 00:00:04,652
GOTHAM MÚZEUM

2
00:00:16,914 --> 00:00:19,208
Parancsoljon! O'Brian a Gazette-től.

3
00:00:19,291 --> 00:00:21,710
Hívjon, ha másolatot szeretne a képről!

4
00:00:21,794 --> 00:00:23,337
Jutányos áron dolgozom.

5
00:00:34,765 --> 00:00:37,768
WAYNE-GYŰJTEMÉNY

6
00:00:40,229 --> 00:00:42,273
Ezek aztán a gyöngyök!

7
00:00:43,440 --> 00:00:45,526
A szépségüknek nincs párja.

8
00:00:45,609 --> 00:00:46,735
Én másképp gondolom.

9
00:00:46,819 --> 00:00:49,697
Én azért szeretnék párat.

10
00:00:50,364 --> 00:00:51,448
Aggódnom kéne?

11
00:00:51,824 --> 00:00:53,409
Miért, Mr. Wayne?

12
00:00:53,492 --> 00:00:55,452
Fogalmam sincs, mire gondol.

13
00:00:55,619 --> 00:00:59,748
Úgy hallottam,
eltűnnek a dolgok maga körül, Miss Kyle.

14
00:00:59,832 --> 00:01:00,833
Elég sok minden.

15
00:01:00,916 --> 00:01:02,126
Mit mondhatnék?

16
00:01:02,209 --> 00:01:03,752
Szeretem a szép dolgokat.

17
00:01:03,961 --> 00:01:06,922
És néha véletlenül hazajönnek velem.

18
00:01:08,507 --> 00:01:11,218
De ez igazából csak pletyka.

19
00:01:11,302 --> 00:01:14,638
Volt már dolgom a bírósággal,
de kinek nem?

20
00:01:15,848 --> 00:01:18,726
Egyszer meghívhatna egy italra.

21
00:01:18,809 --> 00:01:20,269
-Valóban?
-Igen.

22
00:01:20,352 --> 00:01:22,938
Én vagyok
az egyetlen egyedülálló nő Gothamben,

23
00:01:23,022 --> 00:01:24,273
akivel még nem randevúzott.

24
00:01:24,648 --> 00:01:26,609
Még a végén sértésnek veszem.

25
00:01:27,359 --> 00:01:29,945
Ráadásul sok közös van bennünk.

26
00:01:30,154 --> 00:01:32,656
Tudja, az egész gazdag árva gyermek dolog.

27
00:01:32,740 --> 00:01:35,326
Az ön apja börtönben ül adócsalás miatt.

28
00:01:35,409 --> 00:01:38,996
Nos, tudom,
hogy nem pontosan ugyanaz, de mégis

29
00:01:39,163 --> 00:01:42,458
fogadok, hogy több közös témánk van,
mint a többi cédával.

30
00:01:43,167 --> 00:01:44,710
Szerinted mennyibe kerülnek?

31
00:01:44,793 --> 00:01:46,170
Tízezer? Húsz?

32
00:01:46,253 --> 00:01:47,463
Pontosan.

33
00:01:47,755 --> 00:01:50,674
Ki a fene visel ilyen gyöngyöt
a Bűnnegyedben?

34
00:01:50,758 --> 00:01:53,344
Mégis mire gondolt, hölgyem?
Ez az East End.

35
00:01:57,431 --> 00:01:58,390
Jaj!

36
00:02:29,129 --> 00:02:32,049
BATMAN: A KÖPENYES LOVAG

37
00:02:35,427 --> 00:02:37,137
Megtörtént.

38
00:02:37,221 --> 00:02:40,432
Így kötöttem itt ki az ügyésznél,

39
00:02:40,516 --> 00:02:44,061
és így kerültem ide,
a kanapéjára, dr. Quinzel.

40
00:02:44,478 --> 00:02:46,397
Úgy értem, metaforikusan.

41
00:02:46,480 --> 00:02:48,691
A kanapé sokkal kényelmesebb, Bruce.

42
00:02:48,983 --> 00:02:49,984
Menjen csak!

43
00:02:50,067 --> 00:02:51,485
-Próbálja ki!
-Jó itt nekem.

44
00:02:51,568 --> 00:02:54,363
Nem akarom feltartani, doktornő.

45
00:02:54,446 --> 00:02:56,740
Nem vagyok az a panaszkodós típus.

46
00:02:56,824 --> 00:02:58,200
Nem, persze.

47
00:02:58,450 --> 00:03:01,662
De itt van a súlyos testi sértés kérdése.

48
00:03:01,745 --> 00:03:04,957
És a panaszkodással elkerülheti a börtönt.

49
00:03:05,040 --> 00:03:06,041
Jól van. De én...

50
00:03:06,125 --> 00:03:08,043
Csak párhetes terápiára van szüksége.

51
00:03:08,127 --> 00:03:09,503
Nem nehéz.

52
00:03:09,586 --> 00:03:13,799
A helyzetre való tekintettel
használjuk ki az időt!

53
00:03:16,093 --> 00:03:17,761
Örülök, hogy egyetértünk.

54
00:03:17,845 --> 00:03:22,725
Előfordult már önnel, hogy más
helyzetekben is erőszakhoz folyamodott?

55
00:03:23,642 --> 00:03:25,436
Micsoda? Ugyan már!

56
00:03:25,519 --> 00:03:28,439
Úgy nézek ki, mint aki dühöng?

57
00:03:28,564 --> 00:03:31,525
A külső gyakran megtévesztő.

58
00:03:31,608 --> 00:03:34,695
És Bruce,
ön valóban elvesztette a türelmét.

59
00:03:35,571 --> 00:03:39,241
Az a fickó az anyámmal viccelődött,
úgyhogy behúztam neki egyet.

60
00:03:39,450 --> 00:03:40,993
Mindenki ugyanezt tette volna.

61
00:03:41,326 --> 00:03:45,164
De igen, azt hiszem, ez helytelen volt.

62
00:03:46,373 --> 00:03:47,958
Ez a gyermekkorából eredeztethető.

63
00:03:48,500 --> 00:03:52,087
Nyilvánvalóan és láthatóan
ez egy érzékeny pont.

64
00:03:52,838 --> 00:03:55,424
Szeretne beszélni arról,
mi történt a szüleivel?

65
00:03:55,507 --> 00:03:56,884
Nem.

66
00:03:57,134 --> 00:03:59,136
Nézze, az már régen volt!

67
00:03:59,344 --> 00:04:02,139
És szörnyű volt,
de most már felnőtt ember vagyok.

68
00:04:02,556 --> 00:04:04,308
Nem igazán gondolok erre.

69
00:04:04,600 --> 00:04:05,642
Tudja,

70
00:04:05,726 --> 00:04:09,646
az elnyomott trauma észrevétlen marad,

71
00:04:09,730 --> 00:04:11,190
amíg valami nem történik.

72
00:04:11,398 --> 00:04:12,858
Az elnyomás olyan, mint...

73
00:04:17,196 --> 00:04:19,406
Tudnál mondani valamit a fegyveresről?

74
00:04:19,531 --> 00:04:22,618
Milyen színű volt a haja? Vagy a szeme?

75
00:04:23,243 --> 00:04:24,328
Valamit.

76
00:04:24,787 --> 00:04:27,414
Nem. Túl sötét volt.

77
00:04:28,207 --> 00:04:29,541
Nem láttam az arcát.

78
00:04:29,875 --> 00:04:33,337
Még a fegyvert sem láttam.

79
00:04:34,296 --> 00:04:36,131
Nyomozó, a fiúnak már így is elég nehéz.

80
00:04:36,757 --> 00:04:38,967
Muszáj hazavinnem.

81
00:04:39,468 --> 00:04:41,053
Rendben.

82
00:04:41,136 --> 00:04:42,971
Jelentkezem, ha megtudok valamit.

83
00:04:43,055 --> 00:04:44,056
Köszönöm.

84
00:04:44,890 --> 00:04:46,767
Milyen volt a terápia, Bruce úrfi?

85
00:04:46,850 --> 00:04:48,185
Egy óra időpazarlás.

86
00:04:48,268 --> 00:04:50,270
A doktornő azt hiszi, meg tud törni.

87
00:04:50,521 --> 00:04:51,897
De arra várhat.

88
00:05:00,364 --> 00:05:02,950
Jövő kedden találkozunk, Bruce.
Dr. Quinzel

89
00:05:03,367 --> 00:05:05,160
Mi az a kezében, uram?

90
00:05:05,410 --> 00:05:06,411
Semmi.

91
00:05:11,333 --> 00:05:12,167
ELSŐ HELY

92
00:05:12,251 --> 00:05:13,252
Miss Selina!

93
00:05:14,920 --> 00:05:17,756
Miss Selina, ideje felkelni!

94
00:05:18,632 --> 00:05:20,676
Greta! Ugyan már!

95
00:05:20,759 --> 00:05:23,679
Már elmúlt dél, Miss Selina.

96
00:05:23,762 --> 00:05:25,472
Elmúlt dél.

97
00:05:28,350 --> 00:05:29,726
TARTOZÁS

98
00:05:29,810 --> 00:05:31,186
UTOLSÓ ÉRTESÍTÉS

99
00:05:31,270 --> 00:05:32,938
Ma még több számla jött.

100
00:05:33,021 --> 00:05:34,481
Tegye a többihez!

101
00:05:38,277 --> 00:05:41,947
Miss Selina,
hamarosan kikapcsolják az áramot.

102
00:05:42,030 --> 00:05:45,075
És én is szeretném egyszer
megkapni a fizetésemet.

103
00:05:45,159 --> 00:05:48,370
Nem az én hibám, hogy az apám
egy fillér nélkül itt hagyott.

104
00:05:48,453 --> 00:05:51,707
Annyit megtenne,
hogy nem hoz haza több kóbor macskát?

105
00:05:51,790 --> 00:05:54,543
A macskaeledel-vásárlással
csődbe visz minket.

106
00:05:54,710 --> 00:05:57,129
Ne aggódjon, Greta!

107
00:05:57,212 --> 00:05:59,756
Valahogy mindent elintézek.

108
00:05:59,840 --> 00:06:03,510
Igen, ha így mondja,
mindjárt nyugodtabb vagyok.

109
00:06:03,594 --> 00:06:05,679
Soha nem beszélt így apával.

110
00:06:05,888 --> 00:06:07,806
Ne higgye, hogy nem veszem észre!

111
00:06:08,182 --> 00:06:10,309
A MASZKOS IGAZSÁGOSZTÓ
ÖSSZEZAVARJA A RENDŐRÖKET!

112
00:06:11,268 --> 00:06:13,478
Greta! Drágám!

113
00:06:13,562 --> 00:06:16,064
Még mindig megvan a varrógépünk, ugye?

114
00:06:23,322 --> 00:06:24,615
Mesés, nemde?

115
00:06:25,157 --> 00:06:26,950
Nem ezt a szót használnám.

116
00:06:28,702 --> 00:06:30,287
MERÉSZ RABLÁS
A BELVÁROSI ÉKSZERBOLTBAN

117
00:06:30,746 --> 00:06:32,623
ÖT ÉKSZERRABLÁS
HÁROM NAP ALATT!

118
00:06:33,332 --> 00:06:35,959
A „MACSKABETÖRŐ” ISMÉT LECSAP
AZ ŐR SZERINT A TOLVAJNAK „JÓ ILLATA VOLT”

119
00:06:53,727 --> 00:06:55,479
Ne mozduljon! Rendőrség!

120
00:07:02,653 --> 00:07:03,654
Álljon meg!

121
00:07:29,137 --> 00:07:30,472
Üdv!

122
00:07:32,766 --> 00:07:35,602
Ezerszer szexibb vagy, mint az újságban.

123
00:07:35,686 --> 00:07:36,520
Hát te ki vagy?

124
00:07:36,770 --> 00:07:38,397
A Macskanő, kedvesem.

125
00:07:38,480 --> 00:07:39,690
Nyilvánvaló.

126
00:07:40,399 --> 00:07:43,151
Mit mondhatnék? Inspirálsz engem.

127
00:07:50,450 --> 00:07:51,743
Van játékod?

128
00:08:00,460 --> 00:08:03,630
Flass, ez az a Selina Kyle nevű nőszemély.

129
00:08:03,714 --> 00:08:06,049
A gazdag kleptomániás.

130
00:08:06,133 --> 00:08:07,551
Így van.

131
00:08:07,634 --> 00:08:10,637
Mit csinál, hölgyem?
Megpróbál karriert építeni?

132
00:08:10,721 --> 00:08:12,931
Ez volt a terv, igen.

133
00:08:23,233 --> 00:08:24,443
Szép kocsi!

134
00:08:38,290 --> 00:08:41,543
Mit szólna egy csésze forró kakaóhoz,
amikor visszaérünk?

135
00:08:41,752 --> 00:08:43,503
Hogy hangzik, Bruce úrfi?

136
00:08:52,137 --> 00:08:53,263
Mr. Wayne!

137
00:08:54,097 --> 00:08:55,098
Bruce!

138
00:08:55,182 --> 00:08:58,810
Bocsánat. Kicsit másnapos vagyok.
Sokáig iszogattunk egy ismerősömmel.

139
00:08:58,894 --> 00:09:00,103
Mi volt a kérdés?

140
00:09:00,187 --> 00:09:04,358
Azt mondtam, hogy az utolsó ülésünkön
kiderült, hogy egyértelműen elnyomta

141
00:09:04,441 --> 00:09:06,693
a szülei meggyilkolásának hatását.

142
00:09:06,777 --> 00:09:10,947
Gondolt már arra,
hogy talán más módon is elnyomja magát?

143
00:09:11,239 --> 00:09:13,992
Ez az egész élet, amelyet felépített,

144
00:09:14,076 --> 00:09:17,704
olyan... Nem is tudom. Nyilvánvaló.

145
00:09:18,288 --> 00:09:19,623
Majdnem közhelyes.

146
00:09:19,915 --> 00:09:23,877
Talán így védi meg magát
a további fájdalomtól.

147
00:09:24,169 --> 00:09:25,962
Érthető lenne, ha így lenne.

148
00:09:26,046 --> 00:09:28,131
Gyerekként nehéz lehetett átélni mindezt.

149
00:09:28,840 --> 00:09:33,011
Vagy nem nyomok el semmit,
csak tehetős vagyok,

150
00:09:33,095 --> 00:09:35,013
és aktív társasági életet élek.

151
00:09:35,097 --> 00:09:37,808
Igen, láttam a társasági rovatban.

152
00:09:37,891 --> 00:09:40,894
Valami modellel és egy filmcsillaggal.

153
00:09:41,061 --> 00:09:44,439
De, Bruce, hány második randevúja volt?

154
00:09:45,190 --> 00:09:47,442
Ez terápia vagy gyónás?

155
00:09:47,651 --> 00:09:52,447
Úgy viselkedik, mint Gotham legboldogabb
és legtüzesebb agglegénye.

156
00:09:52,531 --> 00:09:56,076
De van olyan nő,
aki nem csak egy dísz az ön számára?

157
00:09:56,326 --> 00:09:59,162
Volt már szerelmes?
Vagy érzett már vágyat?

158
00:09:59,704 --> 00:10:01,915
Vagy csak megjátssza magát,

159
00:10:01,998 --> 00:10:04,960
és olyan férfinek láttatja magát,
akinek látni akarják?

160
00:10:05,043 --> 00:10:06,753
Csak élem az életem, doktornő.

161
00:10:06,837 --> 00:10:09,172
Ez nem jellemhiba, ugye?

162
00:10:09,423 --> 00:10:11,967
Az élet más
az én státuszomban lévő embereknek.

163
00:10:12,467 --> 00:10:14,177
Úgy érti, a gazdagoknak?

164
00:10:14,845 --> 00:10:16,096
Abban biztos vagyok.

165
00:10:17,013 --> 00:10:18,682
Nagyon sajnálom, bíró úr.

166
00:10:19,057 --> 00:10:20,267
Tényleg.

167
00:10:20,350 --> 00:10:23,395
Rossz helyen voltam, rossz időben.

168
00:10:23,478 --> 00:10:25,355
Nem törtem be azokba a boltokba.

169
00:10:25,439 --> 00:10:27,858
Biztos az a Batman volt.

170
00:10:27,941 --> 00:10:30,902
Ez az egész csak egy félreértés.

171
00:10:30,986 --> 00:10:31,987
Tényleg.

172
00:10:32,195 --> 00:10:35,115
Miss Kyle, nem ez az első alkalom,
hogy itt van.

173
00:10:35,323 --> 00:10:37,951
Jobb döntéseket kell hoznia.

174
00:10:38,118 --> 00:10:39,786
Próbálok, bíró úr.

175
00:10:41,079 --> 00:10:44,583
Mr. Dent,
az ügyészségnek mi az álláspontja?

176
00:10:44,666 --> 00:10:47,586
Nos, bíró úr, mivel nincs bizonyíték arra,
hogy Miss Kyle

177
00:10:47,669 --> 00:10:49,796
követte el ezeket a bűncselekményeket,

178
00:10:49,880 --> 00:10:53,925
és Batman szintén ott volt,
és az ellopott drágaköveket visszaadták,

179
00:10:54,217 --> 00:10:58,555
az ügyészség ejti a vádakat,
és ad egy újabb esélyt Miss Kyle-nak.

180
00:11:00,891 --> 00:11:01,850
Jól van.

181
00:11:02,100 --> 00:11:03,101
Az ügy elutasítva.

182
00:11:09,316 --> 00:11:12,027
Amikor az ügyfelemről van szó,
a börtönért kardoskodsz.

183
00:11:12,110 --> 00:11:14,863
De a gazdagoknak és híreseknek
különleges bánásmód jár?

184
00:11:15,030 --> 00:11:17,073
Ki ez a nő? Támogatja a kampányodat?

185
00:11:17,157 --> 00:11:20,118
Ugyan, Barbara!
Azt hiszed, hogy ilyen mélyre süllyednék?

186
00:11:22,245 --> 00:11:23,622
Talán igen.

187
00:11:24,039 --> 00:11:25,582
Ha nem volna nincstelen.

188
00:11:30,003 --> 00:11:32,088
-Hazamegyünk, Miss Selina?
-Még nem.

189
00:11:32,506 --> 00:11:35,217
Van egy kis tennivalónk az autóval.

190
00:11:36,343 --> 00:11:38,345
Úgy tudom, Kyle kisasszony megúszta.

191
00:11:38,428 --> 00:11:40,889
De tetten értétek, nem?

192
00:11:40,972 --> 00:11:42,682
Valami macskás hacukában?

193
00:11:42,766 --> 00:11:44,142
Ugyan már!

194
00:11:44,226 --> 00:11:47,020
Hogy lehet elszúrni
egy ilyen egyszerű ügyet, Bullock?

195
00:11:47,103 --> 00:11:48,605
Fogd be, Cohen!

196
00:11:48,688 --> 00:11:49,856
Nyugi, Bullock!

197
00:11:49,940 --> 00:11:52,526
Igen, Sebhelyesarcú.

198
00:11:52,609 --> 00:11:54,736
Figyelj! Ne izgasd magad Cohen

199
00:11:54,819 --> 00:11:56,655
vagy amiatt az idegesítő nő miatt!

200
00:11:56,738 --> 00:11:59,282
Már nem ússza meg sokáig. Higgy nekem!

201
00:11:59,366 --> 00:12:01,034
Csak még nem tudja.

202
00:12:02,077 --> 00:12:05,288
A legfrissebb jelentések szerint
az infláció és a munkanélküliség

203
00:12:05,372 --> 00:12:06,498
továbbra is emelkedik.

204
00:12:06,581 --> 00:12:09,834
A polgármester pénzügyi tanácsadói
megoldásokat keresnek

205
00:12:09,918 --> 00:12:12,087
az erőszakos bűncselekmények
visszaszorítására,

206
00:12:12,170 --> 00:12:15,757
ami az amúgy is feszült rendőrséget
még inkább próbára teszi.

207
00:12:15,840 --> 00:12:20,011
És egy meglepő fordulat: ma délután
Selina Kyle-t, az úgynevezett „Macskanőt”

208
00:12:20,095 --> 00:12:22,264
szabadon engedték.
Nem emeltek vádat ellene.

209
00:12:22,347 --> 00:12:25,892
Állítólag ő volt a fő gyanúsítottja
az ékszerlopás-sorozatnak

210
00:12:25,976 --> 00:12:27,477
az Upper East Side-on.

211
00:12:27,686 --> 00:12:28,645
Elengedték.

212
00:12:28,728 --> 00:12:29,729
Valóban, uram.

213
00:12:29,813 --> 00:12:32,440
De megígérte,
hogy soha többé nem fordul elő.

214
00:12:32,524 --> 00:12:34,442
...és nem volt hajlandó vádat emelni.

215
00:12:54,754 --> 00:12:57,924
Édesanyádnak volt pár szép nyakéke.

216
00:12:58,008 --> 00:12:59,467
Bizony ám!

217
00:13:00,176 --> 00:13:03,888
Ne aggódj! Megígérem, hogy vigyázok rájuk.

218
00:13:44,763 --> 00:13:45,889
Én hősöm.

219
00:13:57,150 --> 00:13:58,151
Állj!

220
00:13:58,568 --> 00:13:59,944
Az időmet vesztegeted.

221
00:14:00,028 --> 00:14:01,988
Akkor miért üldözöl engem?

222
00:14:05,659 --> 00:14:07,994
Nem voltam biztos benne,
hogy ezek tényleg működnek.

223
00:14:08,078 --> 00:14:09,579
Egek!

224
00:14:44,739 --> 00:14:46,991
Amint azt már megpróbáltam elmagyarázni,

225
00:14:47,075 --> 00:14:50,912
Miss Kyle elköltözött,
miután szabadon engedték.

226
00:14:51,079 --> 00:14:53,790
Azt a... Négy széfet rabolt ki tegnap.

227
00:14:53,998 --> 00:14:54,999
Négyet.

228
00:14:55,083 --> 00:14:57,585
Igen. És most eltűnt.

229
00:15:03,758 --> 00:15:08,138
Miss Selina, nem értem,
hogy gondolta, hogy ilyen helyen éljünk.

230
00:15:08,221 --> 00:15:09,597
Meg fogjuk szokni, Greta.

231
00:15:09,681 --> 00:15:11,683
Muszáj. Menekülünk.

232
00:15:11,933 --> 00:15:14,185
És itt senkit sem érdekel, kik vagyunk.

233
00:15:14,269 --> 00:15:15,937
És nem beszélnek a rendőrséggel.

234
00:15:16,020 --> 00:15:19,441
Ráadásul már egy évre előre
kifizettem a tegnapi zsákmányból.

235
00:15:19,524 --> 00:15:20,942
Nincs többé tartozásunk.

236
00:15:21,025 --> 00:15:23,695
De még mindig tartozik, Miss Selina.

237
00:15:23,778 --> 00:15:26,531
Persze, nem így élnek a gazdagok.

238
00:15:26,614 --> 00:15:28,491
De ha úgy fogunk élni, mint a bűnözők,

239
00:15:28,575 --> 00:15:31,703
akkor áldozatot kell hozni, ugye?

240
00:15:31,786 --> 00:15:34,372
Igen. Nos, én nem kértem,
hogy bűnözőként élhessek.

241
00:15:34,456 --> 00:15:37,083
De senki sem hallgat rám, ugye?

242
00:15:37,167 --> 00:15:38,376
Így van.

243
00:15:38,460 --> 00:15:40,420
Mama kedvence!

244
00:15:40,503 --> 00:15:41,713
Bizony, az vagy!

245
00:15:41,796 --> 00:15:43,173
A „MACSKA” BŰNÖZÉS FOLYTATÓDIK

246
00:15:45,133 --> 00:15:47,761
Talán itt az ideje lefeküdni.

247
00:15:47,844 --> 00:15:49,846
Próbáljon meg néhány órát aludni!

248
00:15:50,096 --> 00:15:52,307
Bízza a rendőrségre Miss Kyle-t!

249
00:15:52,390 --> 00:15:56,436
Végül is csak egy ékszertolvaj.
Nem egy gazember, uram.

250
00:15:56,978 --> 00:15:59,898
És Bruce Wayne-nek
találkozója van ma. Ha aludna...

251
00:15:59,981 --> 00:16:02,025
Találkozó. Ez egy jó ötlet.

252
00:16:02,108 --> 00:16:03,359
Hozza a limuzint!

253
00:16:03,651 --> 00:16:04,819
Átöltözöm.

254
00:16:07,989 --> 00:16:11,242
Semmivel sem tudom meggyőzni,
hogy meggondolja magát?

255
00:16:11,326 --> 00:16:14,579
A kiállítás még három hétig tart...

256
00:16:14,662 --> 00:16:16,414
Nem, ragaszkodom hozzá.

257
00:16:16,498 --> 00:16:18,792
A többi család biztos egyetért velem,

258
00:16:18,875 --> 00:16:21,044
most, hogy a Macskanő erre kószál.

259
00:16:21,127 --> 00:16:23,546
A hétvégén még maradhat?

260
00:16:27,050 --> 00:16:28,384
Minden rendben ment?

261
00:16:28,468 --> 00:16:30,512
A terv készen áll. Vigyen haza!

262
00:16:30,595 --> 00:16:32,847
Igazából van még egy találkozója, uram.

263
00:16:32,931 --> 00:16:34,557
Dr. Quinzellel.

264
00:16:38,102 --> 00:16:39,521
További híreink:

265
00:16:39,604 --> 00:16:43,399
három héttel korábban bezár
a Gotham Múzeum ékszerkiállítása.

266
00:16:43,483 --> 00:16:46,277
Tehát ha szeretnének megtekinteni
néhány szép darabot

267
00:16:46,361 --> 00:16:48,029
Gotham tehetős polgárainak ékszereiből,

268
00:16:48,112 --> 00:16:50,949
már csak két napjuk van erre.

269
00:16:52,617 --> 00:16:54,828
Tudja, ez az utolsó alkalmam.

270
00:16:54,911 --> 00:16:55,870
Valóban?

271
00:16:55,954 --> 00:16:57,956
Elrepült az idő.

272
00:16:58,039 --> 00:17:01,042
És nagyon köszönöm, dr. Q.

273
00:17:01,292 --> 00:17:06,130
Bevallom, egy kicsit vonakodtam,
de úgy érzem, nagyon hasznos volt.

274
00:17:09,425 --> 00:17:10,385
Tényleg.

275
00:17:10,802 --> 00:17:11,970
Tudja, mit, Bruce?

276
00:17:12,470 --> 00:17:14,389
Aláírom a papírjait.

277
00:17:14,472 --> 00:17:16,224
Köszönöm, doktornő. Én tényleg...

278
00:17:16,307 --> 00:17:19,352
Nem hiszem, hogy veszélyt jelent
magára vagy bárki másra.

279
00:17:19,602 --> 00:17:22,355
De azt sem hiszem, hogy előrébb jutottunk.

280
00:17:22,897 --> 00:17:23,898
Különös.

281
00:17:24,315 --> 00:17:28,236
A legtöbb betegem alig várja,
hogy elárulja a legféltettebb titkait

282
00:17:28,319 --> 00:17:29,988
és a legsötétebb vágyait.

283
00:17:30,321 --> 00:17:32,073
Ha nem ismerném jobban,

284
00:17:32,448 --> 00:17:36,661
azt hinném, tényleg olyan felszínes,
amilyennek tetteti magát.

285
00:17:37,495 --> 00:17:38,830
De ennél jobban ismerem.

286
00:17:39,122 --> 00:17:41,499
Túl magas falat épített.

287
00:17:41,749 --> 00:17:44,419
Túl magas ahhoz, hogy átjussak rajta.

288
00:17:44,919 --> 00:17:47,005
De hajlandó vagyok folytatni.

289
00:17:47,255 --> 00:17:49,424
Hajlandó vagyok megpróbálni,
ha maga is, Bruce.

290
00:17:49,799 --> 00:17:51,926
A bíróság által elrendelt
alkalmaknak vége,

291
00:17:52,010 --> 00:17:55,805
de szerintem folytatnia kéne
a páciensemként.

292
00:17:56,431 --> 00:17:58,308
Szórakoztatónak tűnik, nem?

293
00:17:59,350 --> 00:18:00,602
Köszönöm az ajánlatot.

294
00:18:00,685 --> 00:18:02,645
De most már minden rendben lesz.

295
00:18:02,937 --> 00:18:03,938
Megígérem.

296
00:18:04,439 --> 00:18:07,025
Akkor aláírná ezeket?

297
00:18:09,235 --> 00:18:11,404
Adja oda Lucius Foxnak!

298
00:18:11,487 --> 00:18:12,989
Az utolsó alkalom?

299
00:18:13,531 --> 00:18:14,949
Igen, szerencsére.

300
00:18:15,450 --> 00:18:18,369
Tényleg nem segített önnek,
hogy beszélt vele, uram?

301
00:18:18,661 --> 00:18:21,247
Mert sokszor gondoltam arra,
hogy jót tenne, ha...

302
00:18:21,331 --> 00:18:22,707
Jól vagyok. Hagyjuk!

303
00:18:24,334 --> 00:18:26,127
Igenis, Bruce úrfi.

304
00:19:13,549 --> 00:19:14,842
Megfizetnek ezért.

305
00:19:16,719 --> 00:19:17,845
Kik?

306
00:19:18,012 --> 00:19:19,013
Mindenki.

307
00:19:19,889 --> 00:19:21,849
Megfizetnek ezért.

308
00:19:22,475 --> 00:19:24,227
És maga segíteni fog nekem.

309
00:19:30,733 --> 00:19:33,820
Bruce úrfi, még ha
ma este el is kapja Miss Kyle-t,

310
00:19:33,903 --> 00:19:35,905
a bíró újra elengedheti.

311
00:19:35,989 --> 00:19:37,156
Ezúttal nem.

312
00:19:49,752 --> 00:19:53,214
Képviselő úr!
Mit fog gondolni erről a felesége?

313
00:19:53,297 --> 00:19:54,340
Atyaég!

314
00:19:55,591 --> 00:19:56,718
Istenem!

315
00:19:56,801 --> 00:19:59,220
Eel O'Brian a Gotham Gazette-től?

316
00:19:59,429 --> 00:20:02,432
Igen. Úgy értem, nem.

317
00:20:02,515 --> 00:20:03,766
Segítenie kell.

318
00:20:03,850 --> 00:20:06,102
Persze. Miben?

319
00:20:06,185 --> 00:20:07,353
Mit gondol?

320
00:20:07,437 --> 00:20:09,063
Készítsen pár képet!

321
00:20:22,827 --> 00:20:23,911
Minden egységnek!

322
00:20:23,995 --> 00:20:26,330
Riasztás érkezett a Gotham Múzeumból.

323
00:20:26,414 --> 00:20:27,957
Minden egység jelentkezzen!

324
00:20:28,041 --> 00:20:29,042
Hallottad.

325
00:20:29,125 --> 00:20:30,126
Menjünk!

326
00:20:39,427 --> 00:20:40,595
Tedd vissza!

327
00:20:42,930 --> 00:20:45,099
Szólhattál volna legutóbb,
hogy randizni akarsz.

328
00:20:47,769 --> 00:20:49,395
De nem egyedül jöttem ma este.

329
00:21:32,688 --> 00:21:34,273
Arra nem lesz szükségünk.

330
00:21:56,921 --> 00:21:58,381
Megmentettél.

331
00:21:58,464 --> 00:22:00,758
Tudtam, hogy van valami... Hé!

332
00:22:00,842 --> 00:22:02,051
Ne olyan szorosan!

333
00:22:03,845 --> 00:22:06,180
Tudod, egyáltalán nem vagy szórakoztató.

334
00:22:06,305 --> 00:22:08,099
Nem, nem vagyok.

335
00:22:16,858 --> 00:22:20,987
Szóval, készítettem pár képet,
de nem csak a Macskanő van rajta.

336
00:22:21,070 --> 00:22:24,323
Van néhány kép arról is,
ahogy helybenhagyja a rendőröket.

337
00:22:24,407 --> 00:22:26,117
Ugyanazon a filmtekercsen van.

338
00:22:26,450 --> 00:22:29,871
De megsemmisíthetem mindet, ha akarja.

339
00:22:30,329 --> 00:22:33,291
-Nem akarom...
-Hozza le a macskanős képeket!

340
00:22:33,374 --> 00:22:34,625
A többi nem érdekel.

341
00:22:40,631 --> 00:22:41,841
RENDŐRSÉG

342
00:22:41,924 --> 00:22:43,801
Greta! Végre!

343
00:22:44,093 --> 00:22:45,803
Figyeljen! Ez egy katasztrófa.

344
00:22:45,887 --> 00:22:48,472
Bizonyítékuk van, fotók, minden.

345
00:22:48,556 --> 00:22:50,224
Le kell tennie az óvadékot értem.

346
00:22:50,308 --> 00:22:51,767
Sajnálom, Miss Selina.

347
00:22:51,851 --> 00:22:54,061
De ez nem lehetséges.

348
00:22:54,145 --> 00:22:55,146
Nincs pénze.

349
00:22:55,354 --> 00:22:56,564
Nem, figyeljen!

350
00:22:56,647 --> 00:22:58,232
Adjon be a zálogházba pár festményt!

351
00:22:58,316 --> 00:23:00,484
És azt az arany szobrot,
amit apa szeretett.

352
00:23:00,568 --> 00:23:02,820
Tudja, a balerinásat.

353
00:23:02,904 --> 00:23:04,697
Igen, tudom, Miss Selina.

354
00:23:04,780 --> 00:23:09,160
Azt már eladtam,
és minden mást is, ami ért valamit.

355
00:23:09,243 --> 00:23:10,661
Micsoda? Greta!

356
00:23:10,745 --> 00:23:12,705
Háromévnyi fizetéssel tartozik nekem.

357
00:23:12,788 --> 00:23:14,165
Most behajtom magán.

358
00:23:14,248 --> 00:23:18,502
Egy óra múlva indul a hajóm a Bahamákra.
Auf Wiedersehen!

359
00:23:19,462 --> 00:23:22,340
Micsoda? Az a kis csaló!

360
00:23:26,677 --> 00:23:30,306
A bizonyítékok ezúttal megállnak
a bíróságon a Macskanő ellen.

361
00:23:30,389 --> 00:23:31,432
Visszajön.

362
00:23:31,515 --> 00:23:33,768
De Gotham kicsit fellélegezhet.

363
00:23:34,060 --> 00:23:35,353
És én is.

364
00:23:35,436 --> 00:23:39,357
Az önről készült fotók
több bajt okoztak, mint a Macskanő.

365
00:23:39,440 --> 00:23:42,610
De most már tudni fogják,
hogy nem ússzák meg.

366
00:23:43,361 --> 00:23:46,280
Tudja, uram, gondolkodtam azon,
amit korábban mondott

367
00:23:46,572 --> 00:23:48,074
dr. Quinzel terápiájáról...

368
00:23:48,157 --> 00:23:49,325
Hideg a kávé.

369
00:23:52,620 --> 00:23:54,455
Hozok önnek egy másikat, uram.

370
00:24:48,301 --> 00:24:50,303
A feliratot fordította: Usztics Anna

371
00:24:50,386 --> 00:24:52,388
Kreatív supervisor
Hegyi Júlia

