1
00:00:00,481 --> 00:00:04,652
‫מוזיאון גות'האם‬

2
00:00:16,914 --> 00:00:19,208
‫בבקשה, חבר.
או'בריאן מה"גאזט".‬

3
00:00:19,291 --> 00:00:21,710
‫תתקשר אם תרצה עותק
אחרי שתראה את זה בעיתון.‬

4
00:00:21,794 --> 00:00:23,337
‫המחירים שלי סבירים מאוד.‬

5
00:00:34,765 --> 00:00:37,768
‫אוסף ויין‬

6
00:00:40,229 --> 00:00:42,273
‫אלה פנינים יפות.‬

7
00:00:43,440 --> 00:00:45,526
‫קשה לדמיין משהו יפה יותר.‬

8
00:00:45,609 --> 00:00:46,735
‫לא כל כך קשה.‬

9
00:00:46,819 --> 00:00:49,697
‫הייתי שמחה למחרוזת בדיוק כזו.‬

10
00:00:50,364 --> 00:00:51,448
‫אני צריך לדאוג?‬

11
00:00:51,824 --> 00:00:53,409
‫באמת, מר ויין,‬

12
00:00:53,492 --> 00:00:55,452
‫אין לי מושג למה אתה מתכוון.‬

13
00:00:55,619 --> 00:00:59,748
‫אני שומע שדברים בסביבתך
נוטים להיעלם, מיס קייל.‬

14
00:00:59,832 --> 00:01:00,833
‫הרבה.‬

15
00:01:00,916 --> 00:01:02,126
‫מה אוכל לומר?‬

16
00:01:02,209 --> 00:01:03,752
‫אני אוהבת דברים יפים.‬

17
00:01:03,961 --> 00:01:06,922
‫ולפעמים, הם בטעות חוזרים איתי הביתה.‬

18
00:01:08,507 --> 00:01:11,218
‫אבל באמת, רוב הסיפורים הם סתם רכילות.‬

19
00:01:11,302 --> 00:01:14,638
‫אז ננזפתי כמה פעמים בבית המשפט.
איזו בחורה לא?‬

20
00:01:15,848 --> 00:01:18,726
‫אתה יודע, אתה צריך
להזמין אותי למשקה מתישהו.‬

21
00:01:18,809 --> 00:01:20,269
‫- באמת?
- כן.‬

22
00:01:20,352 --> 00:01:22,938
‫אפשר לומר שאני הרווקה היחידה בגות'האם‬

23
00:01:23,022 --> 00:01:24,273
‫שעדיין לא יצאת איתה.‬

24
00:01:24,648 --> 00:01:26,609
‫אני מתפתה להיעלב.‬

25
00:01:27,359 --> 00:01:29,945
‫חוץ מזה, יש לנו כל כך הרבה במשותף.‬

26
00:01:30,154 --> 00:01:32,656
‫אתה יודע, כל הקטע של יתומים עשירים.‬

27
00:01:32,740 --> 00:01:35,326
‫אביך נמצא בכלא על הונאת מס.‬

28
00:01:35,409 --> 00:01:38,996
‫אני יודעת שזה לא בדיוק אותו הדבר,
אבל בכל זאת,‬

29
00:01:39,163 --> 00:01:42,458
‫אני בטוחה שיש לנו יותר על מה לדבר
מרוב הפרחות שאתה יוצא איתן.‬

30
00:01:43,167 --> 00:01:44,710
‫כמה אתה חושב שהן עולות?‬

31
00:01:44,793 --> 00:01:46,170
‫עשרת אלפים? 20?‬

32
00:01:46,253 --> 00:01:47,463
‫זה מה שאני טוען.‬

33
00:01:47,755 --> 00:01:50,674
‫מי לעזאזל עונדת
פנינים כאלה בסמטת הפשע?‬

34
00:01:50,758 --> 00:01:53,344
‫למה את מצפה, גברת? זה האיסט אנד.‬

35
00:01:57,431 --> 00:01:58,390
‫אוי ואבוי.‬

36
00:02:29,129 --> 00:02:32,049
‫באטמן: לוחם בגלימה‬

37
00:02:35,427 --> 00:02:37,137
‫בכל מקרה, זה מה שקרה.‬

38
00:02:37,221 --> 00:02:40,432
‫ואני מניח שעורך הדין שלי
הגיע להסדר עם משרד התובע המחוזי,‬

39
00:02:40,516 --> 00:02:44,061
‫וכך הגעתי לכאן, לספה שלך, ד"ר קווינזל.‬

40
00:02:44,478 --> 00:02:46,397
‫אני מתכוון לזה באופן מטאפורי.‬

41
00:02:46,480 --> 00:02:48,691
‫הספה הרבה יותר נוחה, ברוס.‬

42
00:02:48,983 --> 00:02:49,984
‫קדימה.‬

43
00:02:50,067 --> 00:02:51,485
‫- תנסה אותה.
- זה בסדר.‬

44
00:02:51,568 --> 00:02:54,363
‫אני לא מתכוון לגזול הרבה מזמנך, דוק.‬

45
00:02:54,446 --> 00:02:56,740
‫אני לא בדיוק הטיפוס שמקטר.‬

46
00:02:56,824 --> 00:02:58,200
‫לא, כמובן.‬

47
00:02:58,450 --> 00:03:01,662
‫אבל ישנו עניין התקיפה הפלילית.‬

48
00:03:01,745 --> 00:03:04,957
‫וקצת קיטורים היו חלק מהעסקה
של "ללא תקופת מאסר".‬

49
00:03:05,040 --> 00:03:06,041
‫נכון. אבל אני...‬

50
00:03:06,125 --> 00:03:08,043
‫אתה רק צריך כמה שבועות של טיפול.‬

51
00:03:08,127 --> 00:03:09,503
‫קלי קלות, מותק.‬

52
00:03:09,586 --> 00:03:13,799
‫אז בהתחשב במה שמוטל על הכף,
אני חושבת שכדאי להקדיש כמה זמן שצריך.‬

53
00:03:16,093 --> 00:03:17,761
‫אני שמחה שאנחנו מסכימים.‬

54
00:03:17,845 --> 00:03:22,725
‫עכשיו, האם אי פעם מצאת את עצמך
נוקט באלימות במצבים אחרים?‬

55
00:03:23,642 --> 00:03:25,436
‫מה? בחייך.‬

56
00:03:25,519 --> 00:03:28,439
‫אני נראה כמו בחור שמאבד שליטה?‬

57
00:03:28,564 --> 00:03:31,525
‫מראה חיצוני תכופות מטעה.‬

58
00:03:31,608 --> 00:03:34,695
‫והעובדה היא, ברוס, שאיבדת שליטה.‬

59
00:03:35,571 --> 00:03:39,241
‫תביטי, הבחור סיפר בדיחה על אימא שלי,
אז החטפתי לו.‬

60
00:03:39,450 --> 00:03:40,993
‫כל אחד היה עושה את אותו הדבר.‬

61
00:03:41,326 --> 00:03:45,164
‫אבל כן, אני מניח
שאני יודע שזה היה לא בסדר.‬

62
00:03:46,373 --> 00:03:47,750
‫הטרגדיה שחווית בילדותך...‬

63
00:03:47,833 --> 00:03:48,834
‫ויין‬

64
00:03:48,917 --> 00:03:52,087
‫מהווה באופן ברור והגיוני נקודה רגישה.‬

65
00:03:52,838 --> 00:03:55,424
‫היית רוצה לדבר על מה שקרה להוריך?‬

66
00:03:55,507 --> 00:03:56,884
‫לא.‬

67
00:03:57,134 --> 00:03:59,136
‫תביטי, זה קרה לפני הרבה מאוד זמן.‬

68
00:03:59,344 --> 00:04:02,139
‫וזה היה נורא, אבל אני אדם מבוגר עכשיו.‬

69
00:04:02,556 --> 00:04:04,308
‫אני לא ממש חושב על זה יותר.‬

70
00:04:04,600 --> 00:04:05,642
‫אתה יודע,‬

71
00:04:05,726 --> 00:04:09,646
‫טראומה מודחקת היא משהו
שאתה אפילו לא מודע לכך שאתה מתמודד איתו‬

72
00:04:09,730 --> 00:04:11,190
‫עד שמשהו קורה.‬

73
00:04:11,398 --> 00:04:12,858
‫הדחקה היא כמו...‬

74
00:04:17,196 --> 00:04:19,406
‫אתה יכול לספר לנו משהו על היורה?‬

75
00:04:19,531 --> 00:04:22,618
‫למשל, מה היה צבע השיער שלו
או הצבע של עיניו?‬

76
00:04:23,243 --> 00:04:24,328
‫כל דבר.‬

77
00:04:24,787 --> 00:04:27,414
‫לא. היה חשוך מדי.‬

78
00:04:28,207 --> 00:04:29,541
‫לא יכולתי לראות את פניו.‬

79
00:04:29,875 --> 00:04:33,337
‫אפילו לא ראיתי את האקדח.‬

80
00:04:34,296 --> 00:04:36,131
‫בלש, הילד עבר מספיק.‬

81
00:04:36,757 --> 00:04:38,967
‫אני מתעקש לקחת אותו הביתה עכשיו.‬

82
00:04:39,468 --> 00:04:41,053
‫טוב, בסדר.‬

83
00:04:41,136 --> 00:04:42,971
‫אהיה בקשר כשיהיו חדשות.‬

84
00:04:43,055 --> 00:04:44,056
‫תודה.‬

85
00:04:44,890 --> 00:04:46,767
‫איך היה בטיפול, אדון ברוס?‬

86
00:04:46,850 --> 00:04:48,185
‫בזבוז של שעה.‬

87
00:04:48,268 --> 00:04:50,270
‫הד"ר חושבת שהיא יכולה להיכנס לראשי.‬

88
00:04:50,521 --> 00:04:51,897
‫זה לא יקרה.‬

89
00:05:00,364 --> 00:05:02,950
‫נתראה ביום שלישי הבא, ברוס.
ד"ר קווינזל‬

90
00:05:03,367 --> 00:05:05,160
‫על מה אתה מסתכל, אדוני?‬

91
00:05:05,410 --> 00:05:06,411
‫כלום.‬

92
00:05:11,333 --> 00:05:12,167
‫מקום ראשון‬

93
00:05:12,251 --> 00:05:13,252
‫מיס סלינה.‬

94
00:05:14,920 --> 00:05:17,756
‫מיס סלינה, הגיע הזמן להתעורר.‬

95
00:05:18,632 --> 00:05:20,676
‫גרטה, בחייך.‬

96
00:05:20,759 --> 00:05:23,679
‫כבר אחר הצהריים, מיס סלינה.‬

97
00:05:23,762 --> 00:05:25,472
‫אחר הצהריים.‬

98
00:05:28,350 --> 00:05:29,726
‫עבר מועד התשלום‬

99
00:05:29,810 --> 00:05:31,186
‫התראה אחרונה‬

100
00:05:31,270 --> 00:05:32,938
‫הגיעו עוד חשבונות היום.‬

101
00:05:33,021 --> 00:05:34,481
‫תשימי אותם עם האחרים.‬

102
00:05:38,277 --> 00:05:41,947
‫מיס סלינה, ינתקו לך את החשמל בקרוב.‬

103
00:05:42,030 --> 00:05:45,075
‫וגם אני הייתי רוצה שישלמו לי שוב מתישהו.‬

104
00:05:45,159 --> 00:05:48,370
‫היי, זו לא אשמתי
שאבא השאיר אותנו כאן בלי פרוטה, נכון?‬

105
00:05:48,453 --> 00:05:51,707
‫אז את יכולה לפחות להפסיק
להביא הביתה חתולי רחוב?‬

106
00:05:51,790 --> 00:05:54,543
‫התשלום על המזון לחתולים בלבד
מרושש אותנו.‬

107
00:05:54,710 --> 00:05:57,129
‫תפסיקי לדאוג, גרטה.‬

108
00:05:57,212 --> 00:05:59,756
‫אני אדאג לכול, איכשהו.‬

109
00:05:59,840 --> 00:06:03,510
‫כן, טון הדיבור שלך
מעניק לי תחושת ביטחון רבה.‬

110
00:06:03,594 --> 00:06:05,679
‫אף פעם לא ענית כך לאבא.‬

111
00:06:05,888 --> 00:06:07,806
‫אל תחשבי שלא שמתי לב.‬

112
00:06:08,182 --> 00:06:10,309
‫פורע החוק במסכה
מתסכל את השוטרים!‬

113
00:06:11,268 --> 00:06:13,478
‫היי, גרטה? יקרה?‬

114
00:06:13,562 --> 00:06:16,064
‫יש לנו עדיין מכונת תפירה, נכון?‬

115
00:06:23,322 --> 00:06:24,615
‫מקסים, נכון?‬

116
00:06:25,157 --> 00:06:26,950
‫לא המילה שהייתי משתמשת בה.‬

117
00:06:28,702 --> 00:06:30,287
‫שוד נועז
בבורסת התכשיטים במידטאון‬

118
00:06:30,746 --> 00:06:32,623
‫חמישה מקרי שוד תכשיטים
בשלושה ימים!‬

119
00:06:33,332 --> 00:06:35,959
‫"הגנבת המטפסת" מכה שנית
השומר אומר שלגנבת היה "ריח נעים"‬

120
00:06:53,727 --> 00:06:55,479
‫לא לזוז! משטרה!‬

121
00:07:02,653 --> 00:07:03,654
‫עצרי!‬

122
00:07:29,137 --> 00:07:30,472
‫היי.‬

123
00:07:32,766 --> 00:07:35,602
‫אתה פי אלף יותר סקסי מהרישום בעיתון.‬

124
00:07:35,686 --> 00:07:36,520
‫מי את?‬

125
00:07:36,770 --> 00:07:38,397
‫קאטוומן, יקירי.‬

126
00:07:38,480 --> 00:07:39,690
‫כמובן.‬

127
00:07:40,399 --> 00:07:43,151
‫מה אוכל לומר? אתה מעורר בי השראה.‬

128
00:07:50,450 --> 00:07:51,743
‫יש לך צעצועים?‬

129
00:08:00,460 --> 00:08:03,630
‫היי, פלאס, זאת הבחורה ההיא, סלינה קייל.‬

130
00:08:03,714 --> 00:08:06,049
‫הקלפטומנית מהחברה הגבוהה.‬

131
00:08:06,133 --> 00:08:07,551
‫אכן כן.‬

132
00:08:07,634 --> 00:08:10,637
‫מה את עושה, גברת? מנסה להגיע הכי גבוה?‬

133
00:08:10,721 --> 00:08:12,931
‫זו די הייתה התוכנית, כן.‬

134
00:08:23,233 --> 00:08:24,443
‫מכונית יפה.‬

135
00:08:38,290 --> 00:08:41,543
‫מה דעתך על כוס שוקו חם כשנגיע הביתה?‬

136
00:08:41,752 --> 00:08:43,503
‫איך זה נשמע לך, אדון ברוס?‬

137
00:08:52,137 --> 00:08:53,263
‫מר ויין?‬

138
00:08:54,097 --> 00:08:55,098
‫ברוס?‬

139
00:08:55,182 --> 00:08:58,810
‫מצטער. אני קצת סובל מחמרמורת.
ביליתי עד מאוחר עם ידידה.‬

140
00:08:58,894 --> 00:09:00,103
‫מה הייתה השאלה?‬

141
00:09:00,187 --> 00:09:04,358
‫אמרתי שהפגישה האחרונה שלנו
חשפה שללא ספק הדחקת‬

142
00:09:04,441 --> 00:09:06,693
‫את ההשפעה שהייתה לרצח של הוריך עליך.‬

143
00:09:06,777 --> 00:09:10,947
‫האם אי פעם חשבת
שייתכן שאתה מדחיק את עצמך בדרכים אחרות?‬

144
00:09:11,239 --> 00:09:13,992
‫כל החיים האלה שיצרת לעצמך,‬

145
00:09:14,076 --> 00:09:17,704
‫הם נראים כל כך...
איני יודעת. מובנים מאליהם.‬

146
00:09:18,288 --> 00:09:19,623
‫כמעט קלישאה.‬

147
00:09:19,915 --> 00:09:23,877
‫אולי זו דרך להגן על עצמך מפני כאב נוסף.‬

148
00:09:24,169 --> 00:09:25,962
‫זה מובן אם זה אכן המצב.‬

149
00:09:26,046 --> 00:09:28,131
‫זו חתיכת חוויה לעבור כילד.‬

150
00:09:28,840 --> 00:09:33,011
‫או שאני לא מדחיק דבר
ופשוט יש לי הרבה הכנסה פנויה‬

151
00:09:33,095 --> 00:09:35,013
‫וחיי חברה פעילים מאוד.‬

152
00:09:35,097 --> 00:09:37,808
‫בהחלט, ראיתי אותך במדורי הרכילות.‬

153
00:09:37,891 --> 00:09:40,894
‫אתה עם דוגמנית. אתה עם כוכבת קולנוע.‬

154
00:09:41,061 --> 00:09:44,439
‫אבל ברוס, כמה פעמים אתה יוצא לדייט שני?‬

155
00:09:45,190 --> 00:09:47,442
‫אני בטיפול או בכנסייה?‬

156
00:09:47,651 --> 00:09:52,447
‫בחייך. אתה מתרוצץ ומתנהג
כמו הרווק ההולל והמאושר ביותר בגות'האם.‬

157
00:09:52,531 --> 00:09:56,076
‫אבל האם יש מביניהן אחת
שהיא יותר מסתם אביזר בשבילך?‬

158
00:09:56,326 --> 00:09:59,162
‫האם קיימת שם בכלל אהבה? או אפילו תשוקה?‬

159
00:09:59,704 --> 00:10:01,915
‫או שאתה פשוט יוצא ידי חובה‬

160
00:10:01,998 --> 00:10:04,960
‫ומתנהג כמו האדם שכולם מצפים ממך להיות?‬

161
00:10:05,043 --> 00:10:06,753
‫אני פשוט משחק את המשחק, דוק.‬

162
00:10:06,837 --> 00:10:09,172
‫זה לא פגם באופי, נכון?‬

163
00:10:09,423 --> 00:10:11,967
‫החיים פשוט שונים בשביל אנשים במעמד שלי.‬

164
00:10:12,467 --> 00:10:14,177
‫אנשים עשירים, אתה מתכוון?‬

165
00:10:14,845 --> 00:10:16,096
‫אני בטוחה בכך.‬

166
00:10:17,013 --> 00:10:18,682
‫אני כל כך מצטערת, כבודו.‬

167
00:10:19,057 --> 00:10:20,267
‫אני נשבעת.‬

168
00:10:20,350 --> 00:10:23,395
‫פשוט הייתי במקום הלא נכון בזמן הלא נכון.‬

169
00:10:23,478 --> 00:10:25,355
‫לא פרצתי לחנויות האלה.‬

170
00:10:25,439 --> 00:10:27,858
‫זה כנראה היה הבאטמן הזה.‬

171
00:10:27,941 --> 00:10:30,902
‫כל זה פשוט אי הבנה טרגית.‬

172
00:10:30,986 --> 00:10:31,987
‫באמת.‬

173
00:10:32,195 --> 00:10:35,115
‫מיס קייל, זו לא הפעם הראשונה שלך כאן.‬

174
00:10:35,323 --> 00:10:37,951
‫את פשוט חייבת
לקבל החלטות טובות יותר בחייך.‬

175
00:10:38,118 --> 00:10:39,786
‫אני מנסה, כבודו.‬

176
00:10:41,079 --> 00:10:44,583
‫מר דנט, מה יש לתביעה לומר?‬

177
00:10:44,666 --> 00:10:47,586
‫ובכן, כבודו, מאחר שאין כל הוכחה
שהייתה זו מיס קייל‬

178
00:10:47,669 --> 00:10:49,796
‫שביצעה את הפשעים האלה ולא הבאטמן,‬

179
00:10:49,880 --> 00:10:53,925
‫שנוכח אף הוא בזירה,
ומאחר שכל אבני החן הגנובות הוחזרו,‬

180
00:10:54,217 --> 00:10:58,555
‫המדינה מוכנה לבטל את ההאשמות
ולאפשר למיס קייל הזדמנות שנייה נוספת.‬

181
00:11:00,891 --> 00:11:01,850
‫בסדר גמור.‬

182
00:11:02,100 --> 00:11:03,101
‫התיק מבוטל.‬

183
00:11:09,316 --> 00:11:12,027
‫אז כשמדובר בלקוחות שלי, אתה מכוון למאסר.‬

184
00:11:12,110 --> 00:11:14,863
‫אבל כשמדובר בעשירים ובמפורסמים,
מוותרים להם?‬

185
00:11:15,030 --> 00:11:17,073
‫מה היא, הארווי? תורמת לקמפיין?‬

186
00:11:17,157 --> 00:11:20,118
‫בחייך, ברברה.
את באמת חושבת שארד כל כך נמוך?‬

187
00:11:22,245 --> 00:11:23,622
‫טוב, אולי כן.‬

188
00:11:24,039 --> 00:11:25,582
‫אם היא לא הייתה מרוששת.‬

189
00:11:30,003 --> 00:11:32,088
‫- הביתה, מיס סלינה?
- עוד לא.‬

190
00:11:32,506 --> 00:11:35,217
‫אני חושבת שצריך לשפץ קצת את המכונית.‬

191
00:11:36,343 --> 00:11:38,345
‫אז שמענו שהקייל הזו התחמקה מעונש.‬

192
00:11:38,428 --> 00:11:40,889
‫ותפסת אותה בזירה והכול?‬

193
00:11:40,972 --> 00:11:42,682
‫בתחפושת של חתולה?‬

194
00:11:42,766 --> 00:11:44,142
‫נו, באמת.‬

195
00:11:44,226 --> 00:11:47,020
‫איך אתה דופק כזה תיק פשוט, בולוק?‬

196
00:11:47,103 --> 00:11:48,605
‫סתום את הפה, כהן.‬

197
00:11:48,688 --> 00:11:49,856
‫תירגע, בולוק.‬

198
00:11:49,940 --> 00:11:52,526
‫כן, ברצינות, פני צלקת.‬

199
00:11:52,609 --> 00:11:54,736
‫תקשיב, אל תדאג בקשר לכהן,‬

200
00:11:54,819 --> 00:11:56,655
‫או בקשר לחתלתולה המעצבנת הזאת.‬

201
00:11:56,738 --> 00:11:59,282
‫לגברת הזאת אין עוד הרבה נשמות.
תסמוך עליי.‬

202
00:11:59,366 --> 00:12:01,034
‫היא פשוט לא יודעת את זה עדיין.‬

203
00:12:02,077 --> 00:12:05,288
‫דיווחים אחרונים מצביעים על כך
שהאינפלציה והאבטלה בגות'האם‬

204
00:12:05,372 --> 00:12:06,498
‫ממשיכות לעלות.‬

205
00:12:06,581 --> 00:12:09,834
‫ובזמן שיועציו הפיננסיים של ראש העיר
נאבקים למצוא פתרונות,‬

206
00:12:09,918 --> 00:12:12,087
‫העלייה בפשעים חמורים הבאה בעקבות כך‬

207
00:12:12,170 --> 00:12:15,757
‫מכבידה עוד יותר על משטרת העיר גות'האם
הכורעת תחת העומס.‬

208
00:12:15,840 --> 00:12:20,011
‫ובתפנית מפתיעה, היום אחר הצהריים,
סלינה קייל, המכונה "קאטוומן",‬

209
00:12:20,095 --> 00:12:22,264
‫שוחררה, מבלי שהוגש נגדה כתב אישום.‬

210
00:12:22,347 --> 00:12:25,892
‫היא הייתה החשודה המרכזית, לכאורה,
בשורה של גנבות תכשיטים‬

211
00:12:25,976 --> 00:12:27,477
‫שהתרחשו באפר איסט סייד.‬

212
00:12:27,686 --> 00:12:28,645
‫הם שחררו אותה.‬

213
00:12:28,728 --> 00:12:29,729
‫אכן, אדוני.‬

214
00:12:29,813 --> 00:12:32,440
‫אבל נראה שהיא הבטיחה לא לעשות זאת שוב.‬

215
00:12:32,524 --> 00:12:34,442
‫...וסירב להגיש תלונה.‬

216
00:12:54,754 --> 00:12:57,924
‫לאימא שלך היו אבני חן יפות.‬

217
00:12:58,008 --> 00:12:59,467
‫כן, בהחלט.‬

218
00:13:00,176 --> 00:13:03,888
‫אל תדאגי. אני מבטיחה לטפל בהן ממש טוב.‬

219
00:13:44,763 --> 00:13:45,889
‫הגיבור שלי.‬

220
00:13:57,150 --> 00:13:58,151
‫תפסיקי.‬

221
00:13:58,568 --> 00:13:59,944
‫את מבזבזת את זמני.‬

222
00:14:00,028 --> 00:14:01,988
‫אז למה אתה ממשיך לרדוף אחריי?‬

223
00:14:05,659 --> 00:14:07,994
‫לא חשבתי שזה באמת יעבוד,‬

224
00:14:08,078 --> 00:14:09,579
‫אבל לכל הרוחות.‬

225
00:14:44,739 --> 00:14:46,991
‫כפי שניסיתי להסביר למטה,‬

226
00:14:47,075 --> 00:14:50,912
‫מיס קייל עזבה לפני כמה ימים,
לאחר ששוחררה מבית המשפט.‬

227
00:14:51,079 --> 00:14:53,790
‫לע... היא פרצה לארבע כספות אתמול בלילה.‬

228
00:14:53,998 --> 00:14:54,999
‫ארבע.‬

229
00:14:55,083 --> 00:14:57,585
‫כן. ועכשיו היא ירדה למחתרת.‬

230
00:15:03,758 --> 00:15:08,138
‫מיס סלינה, אני לא מבינה
איך את מצפה שנגור במקום כזה.‬

231
00:15:08,221 --> 00:15:09,597
‫נתרגל לזה, גרטה.‬

232
00:15:09,681 --> 00:15:11,683
‫אנחנו חייבות. אנחנו במנוסה.‬

233
00:15:11,933 --> 00:15:14,185
‫ולאף אחד כאן לא יהיה אכפת מי אנחנו.‬

234
00:15:14,269 --> 00:15:15,937
‫ולא ידברו עם המשטרה.‬

235
00:15:16,020 --> 00:15:19,441
‫חוץ מזה כבר שילמתי שכר דירה לשנה
מהשלל של אתמול.‬

236
00:15:19,524 --> 00:15:20,942
‫לא עוד חובות לנושים.‬

237
00:15:21,025 --> 00:15:23,695
‫יש לך עדיין כמה חובות, מיס סלינה.‬

238
00:15:23,778 --> 00:15:26,531
‫ונכון, אלה לא בדיוק חיי החברה הגבוהה,‬

239
00:15:26,614 --> 00:15:28,491
‫אבל אם נחיה כמו פורעות חוק,‬

240
00:15:28,575 --> 00:15:31,703
‫ניאלץ להקריב קצת, נכון?‬

241
00:15:31,786 --> 00:15:34,372
‫כן, טוב, אף פעם לא ביקשתי
לחיות כפורעת חוק.‬

242
00:15:34,456 --> 00:15:37,083
‫אבל אף אחד לא מקשיב לי, נכון?‬

243
00:15:37,167 --> 00:15:38,376
‫נכון.‬

244
00:15:38,460 --> 00:15:40,420
‫את מי אימא הכי אוהבת?‬

245
00:15:40,503 --> 00:15:41,713
‫נכון, אותך.‬

246
00:15:41,796 --> 00:15:43,173
‫גל פשעי ה"חתולה" ממשיך‬

247
00:15:45,133 --> 00:15:47,761
‫אולי הגיע הזמן לנוח למעלה.‬

248
00:15:47,844 --> 00:15:49,846
‫תנסה לישון לפחות כמה שעות.‬

249
00:15:50,096 --> 00:15:52,307
‫אולי תניח למשטרה לטפל במיס קייל.‬

250
00:15:52,390 --> 00:15:56,436
‫היא רק גנבת תכשיטים, בסופו של דבר.
לא באמת פושעת-על, אדוני.‬

251
00:15:56,978 --> 00:15:59,898
‫ולברוס ויין יש פגישות היום, אז קצת שינה...‬

252
00:15:59,981 --> 00:16:02,025
‫פגישות. זה רעיון טוב.‬

253
00:16:02,108 --> 00:16:03,359
‫תוציא את הלימוזינה.‬

254
00:16:03,651 --> 00:16:04,819
‫אחליף בגדים.‬

255
00:16:07,989 --> 00:16:11,242
‫אתה בטוח שאין ביכולתי לשנות את דעתך?‬

256
00:16:11,326 --> 00:16:14,579
‫התערוכה הייתה אמורה לרוץ
עוד שלושה שבועות ו...‬

257
00:16:14,662 --> 00:16:16,414
‫לא, אני חושש שעליי להתעקש.‬

258
00:16:16,498 --> 00:16:18,792
‫ואני בטוח ששאר המשפחות יסכימו איתי,‬

259
00:16:18,875 --> 00:16:21,044
‫מאחר שה"קאטוומן" הזו מסתובבת חופשי.‬

260
00:16:21,127 --> 00:16:23,546
‫תוכל לפחות לתת לנו את סוף השבוע?‬

261
00:16:27,050 --> 00:16:28,384
‫אז הכול הלך כשורה?‬

262
00:16:28,468 --> 00:16:30,512
‫התוכנית יצאה לדרך. קח אותנו הביתה.‬

263
00:16:30,595 --> 00:16:32,847
‫למעשה, יש לך פגישה נוספת, אדוני.‬

264
00:16:32,931 --> 00:16:34,557
‫עם ד"ר קווינזל.‬

265
00:16:38,102 --> 00:16:39,521
‫ולחדשות אחרות,‬

266
00:16:39,604 --> 00:16:43,399
‫מוזיאון גות'האם נועל את תערוכת התכשיטים
שלושה שבועות מוקדם יותר.‬

267
00:16:43,483 --> 00:16:46,277
‫אז אם תרצו לצפות
בכמה מהתכשיטים היפים ביותר‬

268
00:16:46,361 --> 00:16:48,029
‫שנתרמו ע"י עשירי גות'האם‬

269
00:16:48,112 --> 00:16:50,949
‫נשארו לכם כעת רק עוד יומיים לעשות זאת.‬

270
00:16:52,617 --> 00:16:54,828
‫את יודעת, זו הפגישה האחרונה.‬

271
00:16:54,911 --> 00:16:55,870
‫באמת?‬

272
00:16:55,954 --> 00:16:57,956
‫הזמן פשוט עף.‬

273
00:16:58,039 --> 00:17:01,042
‫ואני באמת רוצה להודות לך, ד"ר קיו.‬

274
00:17:01,292 --> 00:17:06,130
‫אני מודה, קצת התנגדתי לזה,
אבל אני מרגיש שזה באמת עזר.‬

275
00:17:09,425 --> 00:17:10,385
‫באמת.‬

276
00:17:10,802 --> 00:17:11,970
‫יודע מה, ברוס?‬

277
00:17:12,470 --> 00:17:14,389
‫אני אחתום על הטפסים שלך.‬

278
00:17:14,472 --> 00:17:16,224
‫אלוהים. תודה, דוק. אני באמת...‬

279
00:17:16,307 --> 00:17:19,352
‫כי אני לא חושבת
שאתה מהווה סכנה לעצמך או לאחרים.‬

280
00:17:19,602 --> 00:17:22,355
‫אבל אני גם לא חושבת
שהייתה לנו איזושהי התקדמות.‬

281
00:17:22,897 --> 00:17:23,898
‫זה מצחיק.‬

282
00:17:24,315 --> 00:17:28,236
‫רוב המטופלים שלי שמחים
לגלות לי את הסודות האפלים ביותר שלהם‬

283
00:17:28,319 --> 00:17:29,988
‫ואת רצונותיהם האפלים ביותר.‬

284
00:17:30,321 --> 00:17:32,073
‫אם לא הייתי יודעת,‬

285
00:17:32,448 --> 00:17:36,661
‫הייתי חושבת שאתה באמת
נער הכרזות השטחי שאתה מתיימר להיות.‬

286
00:17:37,495 --> 00:17:38,830
‫אבל אני מבינה.‬

287
00:17:39,122 --> 00:17:41,499
‫החומות שלך פשוט גבוהות מדי.‬

288
00:17:41,749 --> 00:17:44,419
‫יותר מדי גבוהות בשביל שאוכל לעבור.‬

289
00:17:44,919 --> 00:17:47,005
‫אבל אני מוכנה להמשיך.‬

290
00:17:47,255 --> 00:17:49,424
‫אני מוכנה לנסות אם אתה מוכן, ברוס.‬

291
00:17:49,799 --> 00:17:51,926
‫הפגישות בצו בית משפט הסתיימו,‬

292
00:17:52,010 --> 00:17:55,805
‫אבל אני חושבת
שאתה צריך להמשיך כמטופל אצלי.‬

293
00:17:56,431 --> 00:17:58,308
‫זה לא נשמע כיף?‬

294
00:17:59,350 --> 00:18:00,602
‫תודה על ההצעה, דוק.‬

295
00:18:00,685 --> 00:18:02,645
‫אבל אני בסדר עכשיו.‬

296
00:18:02,937 --> 00:18:03,938
‫אני מבטיח.‬

297
00:18:04,439 --> 00:18:07,025
‫אז תוכלי לחתום לי על אלה?‬

298
00:18:09,235 --> 00:18:11,404
‫תוודא שלוציוס פוקס יקבל אותם.‬

299
00:18:11,487 --> 00:18:12,989
‫הפגישה האחרונה שלך, נכון?‬

300
00:18:13,531 --> 00:18:14,949
‫כן, תודה לאל.‬

301
00:18:15,450 --> 00:18:18,369
‫באמת לא יצא לך כלום מהשיחות איתה, אדוני?‬

302
00:18:18,661 --> 00:18:21,247
‫כי הרבה פעמים חשבתי שיהיה זה מועיל ל...‬

303
00:18:21,331 --> 00:18:22,707
‫אני בסדר. עכשיו רד מזה.‬

304
00:18:24,334 --> 00:18:26,127
‫כן, אדון ברוס.‬

305
00:19:13,549 --> 00:19:14,842
‫הם ישלמו על כך.‬

306
00:19:16,719 --> 00:19:17,845
‫הם?‬

307
00:19:18,012 --> 00:19:19,013
‫כולם.‬

308
00:19:19,889 --> 00:19:21,849
‫אגרום להם לשלם.‬

309
00:19:22,475 --> 00:19:24,227
‫ואתה תעזור לי.‬

310
00:19:30,733 --> 00:19:33,820
‫אדון ברוס, גם אם תתפוס את מיס קייל הלילה,‬

311
00:19:33,903 --> 00:19:35,905
‫השופט עלול פשוט לשחרר אותה שוב.‬

312
00:19:35,989 --> 00:19:37,156
‫לא הפעם.‬

313
00:19:49,752 --> 00:19:53,214
‫חבר המועצה, מה אשתך תחשוב על זה?‬

314
00:19:53,297 --> 00:19:54,340
‫לכל הרוחות!‬

315
00:19:55,591 --> 00:19:56,718
‫אלוהים.‬

316
00:19:56,801 --> 00:19:59,220
‫איל או'בריאן, מה"גות'האם גאזט"?‬

317
00:19:59,429 --> 00:20:02,432
‫כן, כן. אני מתכוון, לא.‬

318
00:20:02,515 --> 00:20:03,766
‫אני צריך את עזרתך.‬

319
00:20:03,850 --> 00:20:06,102
‫בטח. במה?‬

320
00:20:06,185 --> 00:20:07,353
‫מה אתה חושב?‬

321
00:20:07,437 --> 00:20:09,063
‫אני צריך שתצלם כמה תמונות.‬

322
00:20:22,827 --> 00:20:23,911
‫קריאה לכל הניידות.‬

323
00:20:23,995 --> 00:20:26,330
‫יש דיווח על אזעקה שקטה במוזיאון גות'האם.‬

324
00:20:26,414 --> 00:20:27,957
‫כל הניידות, ענו לקריאה בבקשה.‬

325
00:20:28,041 --> 00:20:29,042
‫שמעת אותה.‬

326
00:20:29,125 --> 00:20:30,126
‫קדימה.‬

327
00:20:39,427 --> 00:20:40,595
‫תחזירי אותה למקום.‬

328
00:20:42,930 --> 00:20:45,099
‫יכולת לומר שרצית לצאת בפעם הקודמת.‬

329
00:20:47,769 --> 00:20:49,395
‫אבל לא באתי לבד הלילה.‬

330
00:21:32,688 --> 00:21:34,273
‫לא נצטרך אותם.‬

331
00:21:56,921 --> 00:21:58,381
‫הצלת אותי.‬

332
00:21:58,464 --> 00:22:00,758
‫ידעתי שיש משהו... היי!‬

333
00:22:00,842 --> 00:22:02,051
‫לא כל כך חזק!‬

334
00:22:03,845 --> 00:22:06,180
‫לא כיף איתך בכלל.‬

335
00:22:06,305 --> 00:22:08,099
‫נכון.‬

336
00:22:16,858 --> 00:22:20,987
‫אז צילמתי שם כמה תמונות,
אבל לא רק של קאטוומן.‬

337
00:22:21,070 --> 00:22:24,323
‫יש גם כמה תמונות שלך מטפל בשוטרים.‬

338
00:22:24,407 --> 00:22:26,117
‫הכול נמצא על אותו סרט צילום.‬

339
00:22:26,450 --> 00:22:29,871
‫אבל אני יכול, אתה יודע,
להשמיד את כולן אם זה מה שאתה רוצה.‬

340
00:22:30,329 --> 00:22:33,291
‫- אני לא מנסה...
- תוודא שהתמונות של קאטוומן יתפרסמו.‬

341
00:22:33,374 --> 00:22:34,625
‫לא אכפת לי מהאחרות.‬

342
00:22:40,631 --> 00:22:41,841
‫משטרה‬

343
00:22:41,924 --> 00:22:43,801
‫גרטה? סוף סוף.‬

344
00:22:44,093 --> 00:22:45,803
‫תקשיבי, זה אסון.‬

345
00:22:45,887 --> 00:22:48,472
‫יש להם ראיות, תמונות, הכול.‬

346
00:22:48,556 --> 00:22:50,224
‫אני צריכה שתשחררי אותי בערבות.‬

347
00:22:50,308 --> 00:22:51,767
‫אני מצטערת, מיס סלינה.‬

348
00:22:51,851 --> 00:22:54,061
‫אבל זה לא יהיה אפשרי.‬

349
00:22:54,145 --> 00:22:55,146
‫אין לך כסף.‬

350
00:22:55,354 --> 00:22:56,564
‫לא, לא, תקשיבי.‬

351
00:22:56,647 --> 00:22:58,232
‫רק תמשכני כמה מהציורים.‬

352
00:22:58,316 --> 00:23:00,484
‫ואולי את פסל הזהב שאבא אהב.‬

353
00:23:00,568 --> 00:23:02,820
‫זה עם הבלרינה
שעומדת על קצות האצבעות.‬

354
00:23:02,904 --> 00:23:04,697
‫כן, אני יודעת, מיס סלינה.‬

355
00:23:04,780 --> 00:23:09,160
‫כבר מכרתי אותה
וכל דבר בעל ערך כלשהו שהיה לך.‬

356
00:23:09,243 --> 00:23:10,661
‫מה? גרטה.‬

357
00:23:10,745 --> 00:23:12,705
‫את חייבת לי שכר של שלוש שנים,‬

358
00:23:12,788 --> 00:23:14,165
‫אז אני גובה עכשיו.‬

359
00:23:14,248 --> 00:23:18,502
‫השיט שלי לאיי הבהאמה
יוצא בעוד שעה. שלום לך.‬

360
00:23:19,462 --> 00:23:22,340
‫חתיכת נוכלת שכמותה.‬

361
00:23:26,677 --> 00:23:30,306
‫אני מניח שהראיות נגד קאטוומן
יהיו הפעם קבילות בבית המשפט.‬

362
00:23:30,389 --> 00:23:31,432
‫היא תחזור.‬

363
00:23:31,515 --> 00:23:33,768
‫אבל גות'האם קיבלה הפוגה מהשטויות שלה.‬

364
00:23:34,060 --> 00:23:35,353
‫וגם אני.‬

365
00:23:35,436 --> 00:23:39,357
‫התמונות האלה שלך
עלולות לגרום ליותר צרות מאשר קאטוומן.‬

366
00:23:39,440 --> 00:23:42,610
‫כנראה, אבל עכשיו כולם יודעים
שאני מחפש אותם.‬

367
00:23:43,361 --> 00:23:46,280
‫יודע מה, אדוני? חשבתי על מה שאמרת קודם,‬

368
00:23:46,572 --> 00:23:48,074
‫על הפגישות עם ד"ר קווינזל...‬

369
00:23:48,157 --> 00:23:49,325
‫הקפה קר.‬

370
00:23:52,620 --> 00:23:54,455
‫אמזוג לך כוס נוספת, אדוני.‬

371
00:24:48,301 --> 00:24:50,303
‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬

372
00:24:50,386 --> 00:24:52,388
‫בקרת כתוביות
גיא רקוביצקי‬

