1
00:00:02,775 --> 00:00:05,528
伊吉，告訴我是怎麼回事

2
00:00:05,611 --> 00:00:09,365
有內鬼在跟魯伯特索恩洩密

3
00:00:09,532 --> 00:00:12,868
你不會知道什麼內情吧，克萊倫斯？

4
00:00:12,952 --> 00:00:15,079
什麼？你認為是我幹的？

5
00:00:15,162 --> 00:00:20,042
拜託，伊吉，我們老交情了
你知道我絕不會幹那種事

6
00:00:20,125 --> 00:00:22,711
當然了，克萊倫斯

7
00:00:22,878 --> 00:00:25,381
但無論如何老大想找你談談

8
00:00:25,464 --> 00:00:27,007
不要，伊吉

9
00:00:27,550 --> 00:00:29,802
拜託你，不要！

10
00:00:31,262 --> 00:00:33,639
我不知道是誰跟妳說我不老實

11
00:00:33,722 --> 00:00:35,766
但妳務必相信我，我絕對不會…

12
00:00:37,393 --> 00:00:38,394
不要！

13
00:00:38,978 --> 00:00:40,938
不要！

14
00:00:41,522 --> 00:00:43,440
動作快一點，加把勁

15
00:00:43,607 --> 00:00:46,277
–這些東西需要立刻運走
–幹嘛這麼急？

16
00:00:46,527 --> 00:00:48,946
索恩先生說我們今晚好像會遇襲

17
00:00:49,029 --> 00:00:51,115
這些贓物價值連城，不能留下

18
00:00:51,198 --> 00:00:52,491
警察嗎？

19
00:00:52,575 --> 00:00:55,244
局裡有一半的警察被老大買通了

20
00:00:55,327 --> 00:00:58,080
但我擔心的不是警察

21
00:00:58,163 --> 00:01:00,040
你不會也信那套吧？

22
00:01:00,124 --> 00:01:01,709
那些謠言都是瞎掰的

23
00:01:01,792 --> 00:01:03,419
馬文上星期看到了

24
00:01:03,544 --> 00:01:05,504
人在住院的馬文？

25
00:01:05,588 --> 00:01:07,715
對，不然你以為他怎麼會住院？

26
00:01:07,798 --> 00:01:10,676
那他智商有問題，因為根本沒有…

27
00:01:10,759 --> 00:01:11,802
怎麼回事？

28
00:01:11,886 --> 00:01:12,887
–別鬧了！
–閉嘴

29
00:01:13,762 --> 00:01:15,431
這裡有其他人在

30
00:01:51,216 --> 00:01:52,843
你這白痴…

31
00:03:01,078 --> 00:03:03,998
蝙蝠俠披風戰士

32
00:03:09,670 --> 00:03:11,422
兩星期內有三起爆炸案

33
00:03:11,755 --> 00:03:13,340
三棟建築物背後

34
00:03:13,424 --> 00:03:15,968
都跟魯伯特索恩的空殼公司有關聯

35
00:03:16,051 --> 00:03:18,762
警方判定第一起爆炸案
是瓦斯漏氣造成的

36
00:03:18,887 --> 00:03:22,725
第二起則是電線走火

37
00:03:23,142 --> 00:03:26,770
有人跟索恩宣戰，但他們在掩蓋蹤跡

38
00:03:26,854 --> 00:03:28,230
他們很精明

39
00:03:28,355 --> 00:03:31,400
這代表可能還有
我們不知道的犯罪首腦

40
00:03:31,483 --> 00:03:34,194
這個人大膽到敢對魯伯特索恩下手

41
00:03:34,278 --> 00:03:36,905
但若真是如此，在高譚市的街上…

42
00:03:36,989 --> 00:03:39,366
可能會爆發幫派全面火拚

43
00:03:39,450 --> 00:03:40,492
天啊

44
00:03:40,576 --> 00:03:42,911
我得找出爆炸案的幕後黑手

45
00:03:42,995 --> 00:03:45,164
我知道要從哪裡找起

46
00:03:45,247 --> 00:03:46,790
警察總部？

47
00:03:46,874 --> 00:03:50,169
你認為局裡有人
在掩蓋爆炸案的真相？

48
00:03:50,252 --> 00:03:51,837
這裡可是高譚市，潘尼沃斯

49
00:03:52,504 --> 00:03:54,506
貪汙腐敗真的會讓你訝異嗎？

50
00:03:55,966 --> 00:03:59,511
陪審團的各位，恕我直言

51
00:03:59,928 --> 00:04:02,139
檢方的控訴荒唐至極

52
00:04:02,639 --> 00:04:05,809
我的委託人不是走私集團的首腦

53
00:04:05,976 --> 00:04:07,561
他不是殺手

54
00:04:07,770 --> 00:04:09,188
他只是走投無路

55
00:04:09,271 --> 00:04:12,149
跟錯的人接下錯的工作

56
00:04:12,232 --> 00:04:13,525
就這麼簡單

57
00:04:15,611 --> 00:04:18,864
在陪審團達成共識前，法院將先休庭

58
00:04:25,162 --> 00:04:28,582
高登小姐，結案陳詞講得不錯
但妳知道自己輸定了吧？

59
00:04:28,665 --> 00:04:30,584
陪審團對我言聽計從

60
00:04:30,667 --> 00:04:33,796
拜託，你知道這個小子
是被陷害去背黑鍋的

61
00:04:33,879 --> 00:04:36,465
那他應該招出他的老大

62
00:04:36,548 --> 00:04:38,133
他不肯接受認罪協議不是我的錯

63
00:04:38,217 --> 00:04:39,885
那我的關鍵證人

64
00:04:39,968 --> 00:04:42,638
突然跑去百慕達
應該也不是你的錯？

65
00:04:42,721 --> 00:04:45,641
我真的不知道妳在說什麼，芭芭拉

66
00:04:45,724 --> 00:04:48,185
你一定知道，哈維

67
00:04:48,769 --> 00:04:50,562
你現在只關心政治

68
00:04:50,646 --> 00:04:53,357
每次定罪都能替你競選加分

69
00:04:53,440 --> 00:04:55,734
“哈維丹特，打黑悍將”

70
00:04:55,818 --> 00:04:57,528
我只是要做好分內工作

71
00:04:57,611 --> 00:05:00,989
如果把惡劣罪犯關起來
有助拉抬我的民調，那…

72
00:05:01,073 --> 00:05:03,200
說到這裡，這是剛做好的

73
00:05:03,283 --> 00:05:04,201
支持丹特當市長

74
00:05:04,284 --> 00:05:06,995
不了，謝謝
拿去給真的可能投給你的人

75
00:05:07,079 --> 00:05:09,164
別這樣，我沒那麼糟

76
00:05:09,456 --> 00:05:11,792
我願意給妳的委託人一條出路

77
00:05:11,959 --> 00:05:14,086
正面，我就求刑20年到無期徒刑

78
00:05:14,169 --> 00:05:15,838
反面就求處死刑

79
00:05:16,046 --> 00:05:19,133
我不會用擲硬幣決定一個人的生命

80
00:05:19,299 --> 00:05:20,676
你這爛人，丹特

81
00:05:20,759 --> 00:05:22,719
別氣到離開

82
00:05:22,970 --> 00:05:24,763
妳看，是正面

83
00:05:24,847 --> 00:05:26,265
妳贏了

84
00:05:28,684 --> 00:05:30,936
警察局

85
00:06:00,883 --> 00:06:02,384
起因：電路故障

86
00:06:02,509 --> 00:06:03,927
簽名：火災調查員–威爾福李

87
00:06:04,511 --> 00:06:08,682
她到時會過來

88
00:06:08,765 --> 00:06:10,684
她會過來

89
00:06:14,313 --> 00:06:15,397
糟糕

90
00:06:22,321 --> 00:06:23,363
救命！

91
00:06:23,697 --> 00:06:24,865
救命！

92
00:06:24,948 --> 00:06:25,949
來人啊！

93
00:06:26,033 --> 00:06:27,701
爆炸案的幕後黑手是誰？

94
00:06:27,784 --> 00:06:29,077
天啊

95
00:06:29,161 --> 00:06:31,288
你…是誰？

96
00:06:31,496 --> 00:06:33,457
三棟大樓被炸成碎片

97
00:06:33,540 --> 00:06:35,250
你還偽造報告

98
00:06:35,334 --> 00:06:36,335
你被誰買通了？

99
00:06:36,543 --> 00:06:38,754
你瘋了嗎？拉我上去！

100
00:06:38,837 --> 00:06:39,755
招出名字

101
00:06:40,839 --> 00:06:42,841
拉我上去就對了！天啊！

102
00:06:42,925 --> 00:06:44,176
快點！求求你！

103
00:06:44,259 --> 00:06:45,510
我不會再問一次

104
00:06:46,511 --> 00:06:47,804
是企鵝！

105
00:06:47,888 --> 00:06:49,556
是那個該死的企鵝！

106
00:06:49,640 --> 00:06:51,350
天啊！

107
00:06:54,019 --> 00:06:55,979
我的天啊

108
00:06:56,063 --> 00:06:59,107
–天啊…
–如果你騙我，我還會回來

109
00:07:04,655 --> 00:07:07,032
是企鵝

110
00:07:07,908 --> 00:07:09,534
是那個該死的企鵝

111
00:07:09,618 --> 00:07:10,911
冰山酒吧

112
00:07:10,994 --> 00:07:15,165
當初是我有愧於你

113
00:07:15,249 --> 00:07:20,712
依稀記得在那雨夜將你趕走

114
00:07:20,796 --> 00:07:25,342
只給你一把細齒梳？

115
00:07:25,425 --> 00:07:28,178
我知道只能怪我

116
00:07:28,553 --> 00:07:30,889
實在遺憾

117
00:07:30,973 --> 00:07:34,685
比爾貝利，請你回家吧

118
00:07:34,768 --> 00:07:36,353
回家吧

119
00:07:36,436 --> 00:07:42,442
比爾貝利，請你回家吧

120
00:07:48,031 --> 00:07:49,866
謝謝大家

121
00:07:53,662 --> 00:07:55,622
你們好

122
00:07:55,706 --> 00:07:57,541
這不是阿諾佛萊斯警探嗎？

123
00:07:58,667 --> 00:08:01,586
親愛的，我隨時都願意讓你搜身

124
00:08:02,879 --> 00:08:04,256
接下來換我

125
00:08:04,339 --> 00:08:05,674
換講我

126
00:08:05,757 --> 00:08:08,260
就算只剩你一個警察
我也不會理你，布洛克

127
00:08:11,096 --> 00:08:14,725
就此別過，有緣再見

128
00:08:19,688 --> 00:08:23,483
想到我大可待在家做指甲

129
00:08:23,567 --> 00:08:24,943
洗碗盤

130
00:08:25,027 --> 00:08:26,695
或報稅

131
00:08:26,778 --> 00:08:29,489
我也不喜歡來這種場合，芭芭拉

132
00:08:29,656 --> 00:08:32,826
但局長不能不來警察募款晚宴

133
00:08:32,909 --> 00:08:35,412
只要我們都很悶就好

134
00:08:35,996 --> 00:08:36,997
謝謝

135
00:08:37,080 --> 00:08:38,707
有妳來陪妳老爸

136
00:08:39,333 --> 00:08:40,709
隨時奉陪，爸

137
00:08:40,792 --> 00:08:44,296
這裡面有一半的人想看到你失敗
你不覺得有問題嗎？

138
00:08:44,379 --> 00:08:45,881
拜託，親愛的

139
00:08:46,506 --> 00:08:48,342
一定不止一半

140
00:08:48,633 --> 00:08:50,052
高登局長

141
00:08:50,135 --> 00:08:52,054
哈維，你認識我女兒

142
00:08:52,137 --> 00:08:52,971
認識？

143
00:08:53,055 --> 00:08:53,930
若能由我做主

144
00:08:54,014 --> 00:08:56,767
這個火爆妹早就來地檢署替我工作了

145
00:08:56,975 --> 00:08:59,519
吉姆，等我選上市長

146
00:08:59,603 --> 00:09:01,855
你跟我會在這座城市做大事

147
00:09:01,938 --> 00:09:03,982
沒問題

148
00:09:04,066 --> 00:09:05,108
誰知道呢？

149
00:09:05,192 --> 00:09:07,694
也許到時你就不需要
外來的巨大蝙蝠幫你了

150
00:09:07,778 --> 00:09:11,531
你會聽信道上的謠言嗎，哈維？

151
00:09:11,615 --> 00:09:13,700
你也會留餅乾給聖誕老人嗎？

152
00:09:14,659 --> 00:09:16,370
我怎麼說的，吉姆？

153
00:09:16,453 --> 00:09:17,537
火爆妹

154
00:09:18,205 --> 00:09:20,749
我一直懷疑冰山號只是某種門面

155
00:09:20,832 --> 00:09:23,585
掩護他們偷渡槍枝
毒品或更糟的東西

156
00:09:23,919 --> 00:09:25,712
但要跟魯伯特索恩對幹…

157
00:09:25,796 --> 00:09:28,757
看起來您低估這個企鵝了，少爺

158
00:09:28,840 --> 00:09:31,218
大家都一樣，這正中她的下懷

159
00:09:31,343 --> 00:09:33,637
高調表演、船上賭場

160
00:09:33,720 --> 00:09:35,555
明目張膽地幹壞事

161
00:09:35,639 --> 00:09:36,640
聰明

162
00:09:38,892 --> 00:09:40,352
餐點不錯吧？

163
00:09:41,395 --> 00:09:42,896
這就是我媽

164
00:09:43,397 --> 00:09:46,983
科波特家的人很重排場

165
00:09:48,068 --> 00:09:50,737
美女，妳真的該嚐嚐這個蝦子

166
00:09:52,030 --> 00:09:53,365
很可口

167
00:09:53,448 --> 00:09:55,242
你的衣服沾到雞尾酒醬了

168
00:09:55,534 --> 00:09:57,160
可惡

169
00:09:57,244 --> 00:10:00,080
看來我的衣服有點餓了

170
00:10:02,290 --> 00:10:05,627
高傲的臭女人…反正妳也沒多漂亮

171
00:10:05,710 --> 00:10:07,879
小羅，真會撩妹

172
00:10:07,963 --> 00:10:10,424
難怪媽媽都說你比較遲鈍

173
00:10:10,507 --> 00:10:12,717
走開啦，臭矮子

174
00:10:13,135 --> 00:10:15,512
請好好享受派對，布魯斯少爺

175
00:10:15,804 --> 00:10:17,139
你在說笑話嗎？

176
00:10:17,472 --> 00:10:18,682
應該吧

177
00:10:20,434 --> 00:10:22,102
是布魯斯韋恩

178
00:10:22,185 --> 00:10:24,187
–布魯斯韋恩？
–真不好意思

179
00:10:24,354 --> 00:10:26,189
派對不等我就先開始了

180
00:10:26,273 --> 00:10:27,941
你來了，布魯斯

181
00:10:28,024 --> 00:10:29,401
你也是…

182
00:10:30,485 --> 00:10:31,903
我是亞倫

183
00:10:31,987 --> 00:10:33,238
這是我媽媽的派對

184
00:10:33,321 --> 00:10:34,322
好極了

185
00:10:34,406 --> 00:10:37,200
艾倫，麻煩你幫我把這拿去放？

186
00:10:38,952 --> 00:10:40,203
布魯斯

187
00:10:40,287 --> 00:10:42,956
你每次都晚到，這次又是什麼問題？

188
00:10:43,039 --> 00:10:45,709
哈維，唯一的問題
就是你跟我在派對上

189
00:10:45,792 --> 00:10:47,586
我們手中卻沒有酒

190
00:10:50,839 --> 00:10:52,299
魯伯特索恩

191
00:10:52,424 --> 00:10:54,176
真是稀客

192
00:10:54,259 --> 00:10:55,969
沒想到你會出現

193
00:10:56,052 --> 00:10:57,554
我不會錯過

194
00:10:57,762 --> 00:11:01,224
支持地方執法人員是公民義務

195
00:11:01,308 --> 00:11:03,393
說得非常對

196
00:11:03,477 --> 00:11:07,272
不得不說，聽到你名下地產
前幾天晚上發生爆炸案

197
00:11:07,355 --> 00:11:08,607
我難過極了

198
00:11:08,690 --> 00:11:11,359
不是聽說你有辦公室
在那棟大樓裡嗎？

199
00:11:11,443 --> 00:11:12,986
天啊

200
00:11:13,069 --> 00:11:16,573
如果你當時在那裡
很可能會被炸成碎片

201
00:11:16,823 --> 00:11:19,618
超級小的小碎片

202
00:11:20,619 --> 00:11:23,288
奧斯娃妲，我原本真的在那裡

203
00:11:23,371 --> 00:11:28,668
我運氣好，有人通風報信
我才來得及去避難

204
00:11:29,961 --> 00:11:31,713
有人通風報信？

205
00:11:31,963 --> 00:11:33,048
沒錯

206
00:11:33,131 --> 00:11:35,300
可以說是一隻小鳥跟我說的

207
00:11:37,719 --> 00:11:41,223
超級小的小鳥

208
00:11:42,390 --> 00:11:43,975
改天見，企鵝

209
00:11:45,644 --> 00:11:49,189
公爵夫人就說
“第一次約會不能這樣”

210
00:11:50,649 --> 00:11:52,192
真是掃興

211
00:11:52,275 --> 00:11:54,903
看來我醉到酒杯都拿不穩了
我馬上回來

212
00:12:34,317 --> 00:12:40,031
媽媽，看來妳的“小”宴會
是“大”成功

213
00:12:40,740 --> 00:12:42,200
沒錯，小可愛

214
00:12:42,284 --> 00:12:43,994
今晚真的很精彩

215
00:12:44,661 --> 00:12:47,163
充滿各種意外

216
00:12:51,626 --> 00:12:55,088
看來遊艇派對一定要有人落海

217
00:12:55,964 --> 00:12:56,965
失陪了

218
00:12:57,048 --> 00:12:58,091
布魯斯韋恩？

219
00:12:58,341 --> 00:13:00,135
你出了什麼事？

220
00:13:00,510 --> 00:13:03,847
看來遊艇派對一定要有人落海

221
00:13:05,599 --> 00:13:09,060
所以我們靠這些蠢條子賺了多少錢？

222
00:13:09,477 --> 00:13:12,355
實際數目根本不重要，親愛的

223
00:13:12,439 --> 00:13:16,568
在高譚市警察眼皮底下
光明正大汙錢

224
00:13:16,651 --> 00:13:19,029
本身就已經令人無比痛快

225
00:13:21,364 --> 00:13:24,909
但我要告訴你們
今晚真正難忘的是什麼事

226
00:13:24,993 --> 00:13:29,331
就是知道我其中一個親愛的小天使

227
00:13:29,414 --> 00:13:32,459
出賣了我

228
00:13:32,792 --> 00:13:34,878
什麼？不是，媽媽，我們絕對不會…

229
00:13:34,961 --> 00:13:36,504
是亞倫，一定是他

230
00:13:36,588 --> 00:13:40,675
什麼？拜託
每次都是小羅在妳背後說妳壞話

231
00:13:40,759 --> 00:13:43,887
你這壞心眼又愛出賣人的叛徒
這完全是你會做的事！

232
00:13:43,970 --> 00:13:46,598
兒子們，別吵了

233
00:13:46,806 --> 00:13:49,309
媽媽已經知道是誰幹的了

234
00:13:51,227 --> 00:13:53,063
不是，我沒有

235
00:13:53,146 --> 00:13:55,982
妳找出叛徒了，媽媽
妳說過是克萊倫斯

236
00:13:56,066 --> 00:13:58,276
我發誓，真的不是我

237
00:13:58,568 --> 00:14:00,403
他聽起來很心虛，是不是，媽媽？

238
00:14:00,487 --> 00:14:01,571
你給我閉嘴！

239
00:14:01,655 --> 00:14:04,741
媽媽，妳在派對上有沒有吃點東西？

240
00:14:04,824 --> 00:14:07,952
因為妳肚子餓的時候脾氣比較差

241
00:14:08,036 --> 00:14:10,121
拜託妳，媽媽

242
00:14:10,205 --> 00:14:12,207
求求妳不要幹掉我

243
00:14:12,999 --> 00:14:14,918
沒事的，寶貝

244
00:14:15,502 --> 00:14:17,837
你知道媽媽從來不會記仇

245
00:14:18,922 --> 00:14:20,006
都是直接動手

246
00:14:20,465 --> 00:14:22,050
等一下！

247
00:14:22,133 --> 00:14:23,802
等一下！不要！

248
00:14:23,885 --> 00:14:27,055
媽媽！求求妳！

249
00:14:27,180 --> 00:14:28,515
求求妳！

250
00:14:31,768 --> 00:14:32,811
不要！

251
00:14:38,066 --> 00:14:39,859
我原本最疼他

252
00:14:41,403 --> 00:14:43,488
看來接下來我要疼你了

253
00:14:51,037 --> 00:14:53,373
–我是索恩
–索恩先生，媽媽盯上我們了

254
00:14:53,456 --> 00:14:56,543
她以為是亞倫跟你通風報信
但她遲早會想通是我

255
00:14:56,626 --> 00:14:57,585
你一定要幫我

256
00:14:59,462 --> 00:15:00,755
抱歉，小子

257
00:15:00,964 --> 00:15:05,093
我不認為我的組織要收你這樣的人

258
00:15:05,176 --> 00:15:08,179
畢竟你剛出賣了自己的母親

259
00:15:08,263 --> 00:15:10,890
等一下，你答應過我

260
00:15:11,141 --> 00:15:13,852
–我要怎麼辦？
–跟我無關，小子

261
00:15:14,102 --> 00:15:15,145
再見

262
00:15:18,398 --> 00:15:20,275
“不見了”是什麼意思？

263
00:15:20,567 --> 00:15:22,736
他似乎開走一艘快艇

264
00:15:22,819 --> 00:15:25,405
你知道這代表什麼嗎？

265
00:15:25,613 --> 00:15:28,074
索恩害妳殺錯兒子了？

266
00:15:28,283 --> 00:15:29,576
錯

267
00:15:30,535 --> 00:15:33,246
那代表這叛徒會招出全部計畫

268
00:15:33,496 --> 00:15:36,040
無論如何都要找出他

269
00:15:55,018 --> 00:15:56,436
美女

270
00:15:56,519 --> 00:15:58,646
謝天謝地，我正希望妳會在

271
00:15:58,730 --> 00:16:00,940
再那樣叫我，我就打斷你的牙齒

272
00:16:01,024 --> 00:16:02,025
你有什麼事？

273
00:16:02,108 --> 00:16:05,028
我需要妳的幫忙，高登小姐

274
00:16:05,111 --> 00:16:07,989
–我媽媽會殺了我
–什麼？

275
00:16:08,239 --> 00:16:10,366
她並非如外表看到的那樣

276
00:16:10,450 --> 00:16:11,868
她是黑幫老大

277
00:16:11,951 --> 00:16:13,745
她很恐怖

278
00:16:13,828 --> 00:16:16,080
–拜託妳幫幫我
–為什麼是我？

279
00:16:16,414 --> 00:16:20,335
妳爸是我所知
高譚市裡唯一清廉的警察

280
00:16:20,418 --> 00:16:22,796
妳能帶我去見他嗎？
我會把全部內情都告訴他

281
00:16:23,129 --> 00:16:24,047
我很忙

282
00:16:24,339 --> 00:16:27,133
媽媽剛在我面前殺了我弟

283
00:16:29,385 --> 00:16:31,638
我為什麼要為了索恩背叛我媽？

284
00:16:31,721 --> 00:16:33,848
我真是一個孬種
誰在乎是不是她活該？

285
00:16:33,932 --> 00:16:37,268
或是她比起媽媽更像是一個怪物
我就這麼想出人頭地

286
00:16:37,352 --> 00:16:38,978
每次都是我想出人頭地

287
00:16:39,646 --> 00:16:41,606
羅納德，可不可以不要哀哀叫了？

288
00:16:41,689 --> 00:16:42,690
至少等到…

289
00:16:45,985 --> 00:16:47,695
天啊，她找到我了，我完蛋了！

290
00:16:49,948 --> 00:16:51,699
好，抓緊了

291
00:17:04,879 --> 00:17:09,217
天啊！饒了我，媽媽
對不起！我對不起妳！

292
00:17:09,300 --> 00:17:11,219
別叫了，抓住方向盤

293
00:17:11,302 --> 00:17:13,137
–什麼？
–我叫你抓住方向盤

294
00:17:27,443 --> 00:17:28,444
快點

295
00:18:12,030 --> 00:18:15,742
我說真的，我們得趕快離開
去別的地方

296
00:18:15,825 --> 00:18:17,160
其他隱密的地方

297
00:18:17,243 --> 00:18:19,579
等等，小子，我們能保護你

298
00:18:19,662 --> 00:18:21,164
那是之前的事

299
00:18:21,247 --> 00:18:23,750
現在我媽在追殺我，她知道了

300
00:18:23,833 --> 00:18:26,753
–你在警方手中，這不是…
–你不懂嗎？

301
00:18:26,836 --> 00:18:30,214
她買通了很多警察
其中一個一定看到我進來了

302
00:18:30,298 --> 00:18:31,966
我告訴你，我們在這裡不安全

303
00:18:32,050 --> 00:18:34,302
–你在講什麼？
–怎麼回事，佛萊斯？

304
00:18:34,385 --> 00:18:35,511
你得打通電話

305
00:18:36,220 --> 00:18:37,931
謝謝你，布洛克警探

306
00:18:38,014 --> 00:18:39,682
你幫了很大的忙

307
00:18:39,766 --> 00:18:42,560
這星期我會再給你和佛萊斯五萬

308
00:18:45,396 --> 00:18:48,149
那個抓耙子在跟高登告密

309
00:18:48,232 --> 00:18:50,735
讓我派其中一個內應去處理

310
00:18:50,818 --> 00:18:51,986
低調解決

311
00:18:52,153 --> 00:18:55,073
不行，低調解決的時機已經過了

312
00:18:56,240 --> 00:18:57,909
你們不知道她有什麼能耐

313
00:18:58,618 --> 00:19:00,411
那女人是犯罪天才

314
00:19:00,954 --> 00:19:03,706
她的組織已經背著你們
運作好幾個月了

315
00:19:04,165 --> 00:19:06,668
你們以為索恩在全市的大樓

316
00:19:06,751 --> 00:19:08,086
會莫名其妙炸掉？

317
00:19:09,087 --> 00:19:13,675
媽媽買了特製的軍規遠程大炮

318
00:19:13,758 --> 00:19:15,635
把大炮裝在冰山號上

319
00:19:15,718 --> 00:19:18,346
有那玩意，高譚市裡任何地方
都逃不出她的魔掌

320
00:19:18,429 --> 00:19:21,099
倉庫、公寓和警察局

321
00:19:21,224 --> 00:19:22,433
明白了嗎？

322
00:19:23,726 --> 00:19:26,229
我請海岸防衛隊
去扣押冰山號，芭芭拉

323
00:19:26,646 --> 00:19:29,065
大家馬上離開這棟大樓！

324
00:19:29,148 --> 00:19:30,149
快跑！

325
00:19:53,256 --> 00:19:54,465
動作快

326
00:19:54,549 --> 00:19:56,759
我們今晚要上演大戲，快一點

327
00:19:58,261 --> 00:19:59,345
走開

328
00:19:59,429 --> 00:20:00,513
你太慢了

329
00:20:06,602 --> 00:20:09,897
好了，小子們，裝填炮彈

330
00:20:15,069 --> 00:20:17,196
真的是見鬼了

331
00:20:17,280 --> 00:20:18,781
蝙蝠俠是真有其人

332
00:20:19,198 --> 00:20:21,659
伊吉，把那混帳折成兩半

333
00:20:21,743 --> 00:20:22,994
遵命

334
00:20:55,860 --> 00:20:58,196
來毀掉一個警察局

335
00:21:00,990 --> 00:21:02,366
好了，德古拉

336
00:21:02,450 --> 00:21:03,826
你自找的

337
00:21:08,915 --> 00:21:12,335
給我讓開！別擋路！跑快一點

338
00:21:12,418 --> 00:21:13,753
誰來幫幫忙！

339
00:21:14,045 --> 00:21:17,924
警鈴大響之後
這些廢物警察就把我丟下

340
00:21:18,007 --> 00:21:19,342
好了，等一下

341
00:21:20,802 --> 00:21:21,719
布洛克

342
00:21:23,221 --> 00:21:26,307
注意，這裡是美國海岸防衛隊

343
00:21:27,642 --> 00:21:28,810
沒得玩了，怪胎

344
00:21:28,893 --> 00:21:29,936
給我滾開

345
00:21:53,751 --> 00:21:55,044
大家應該都出來了

346
00:21:55,878 --> 00:21:56,879
趴下！

347
00:22:05,096 --> 00:22:06,222
看到沒有？

348
00:22:06,305 --> 00:22:07,765
現在我們都是…

349
00:22:09,600 --> 00:22:10,601
輸家

350
00:22:12,061 --> 00:22:13,354
把水管抬過來！

351
00:22:13,437 --> 00:22:15,148
–快點
–我們會繼續找

352
00:22:15,231 --> 00:22:17,024
–交給我
–有更多後援在路上

353
00:22:18,526 --> 00:22:19,694
這次我們運氣好

354
00:22:19,777 --> 00:22:20,736
對

355
00:22:20,820 --> 00:22:22,530
但我們跑得也很快

356
00:22:22,613 --> 00:22:24,282
天助自助者

357
00:22:24,365 --> 00:22:26,075
應該是吧

358
00:22:27,535 --> 00:22:30,454
對了，蝙蝠俠是真有其人

359
00:22:31,497 --> 00:22:33,749
我今晚好像看到他了

360
00:22:35,126 --> 00:22:36,627
他開的車真的很好

361
00:22:42,633 --> 00:22:47,096
既然你不肯睡覺，布魯斯少爺
至少務必吃點東西

362
00:22:48,264 --> 00:22:51,225
我一直在拼湊企鵝犯罪帝國的全貌

363
00:22:51,309 --> 00:22:53,269
你是說以前的帝國

364
00:22:53,352 --> 00:22:55,438
對，問題就在這裡

365
00:22:55,605 --> 00:22:58,024
原本是企鵝在壓制索恩的手下

366
00:22:58,107 --> 00:23:00,818
讓她的組織一夜之間垮台…

367
00:23:00,902 --> 00:23:03,654
等於是把市裡的一塊地盤
拱手讓給魯伯特索恩

368
00:23:04,655 --> 00:23:05,990
我今晚失敗了

369
00:23:06,324 --> 00:23:07,617
這種事不能再發生

370
00:23:38,689 --> 00:23:40,691
字幕翻譯：陳廷倫

371
00:23:40,775 --> 00:23:42,777
創意監督
張世幸

