1
00:00:38,873 --> 00:00:39,707
Shi Long!

2
00:00:40,875 --> 00:00:42,084
Bunu beklemiyordum.

3
00:00:42,710 --> 00:00:46,505
Halkını kurtarmak için fırsatın vardı.

4
00:00:46,589 --> 00:00:49,467
Şimdi hepsi yok olacak!

5
00:00:55,264 --> 00:00:57,224
Bu, muhtemelen iyi değil.

6
00:00:57,433 --> 00:01:02,354
Pekâlâ, ilerleyin! Sersemler, güvenli bir
yere kendiniz gidebilirsiniz, değil mi?

7
00:01:05,441 --> 00:01:06,942
Ping!

8
00:01:09,653 --> 00:01:12,072
Konuş benimle seni ihtiyar falan filan!

9
00:01:14,909 --> 00:01:17,119
Kurtulmana sevindim eski dostum.

10
00:01:17,203 --> 00:01:19,830
O arabalar... Onları kurtaramadım.

11
00:01:19,914 --> 00:01:22,750
Çığlıkları aklımdan çıkmayacak.

12
00:01:23,167 --> 00:01:26,879
Tamam, açıkçası bu araba işi
biraz fazla olmaya başlıyor.

13
00:01:32,051 --> 00:01:35,095
Peki, bunu siz hallediyorsunuz
gibi görünüyor.

14
00:01:35,179 --> 00:01:37,556
Hoşça kalın enayiler!

15
00:01:38,182 --> 00:01:40,643
Onu sevmiyor muyum,
nefret mi ediyorum emin değilim.

16
00:01:40,810 --> 00:01:45,064
Seni güvenli bir yere götürmeliyiz. Sırf
kendim gitmek istediğim için demiyorum.

17
00:01:45,147 --> 00:01:49,610
Gidemeyiz, o şey
hâlâ imparatorluğumdayken olmaz.

18
00:01:55,741 --> 00:01:56,909
Bu tarafa!

19
00:01:56,992 --> 00:02:00,079
Benden başka
kafası sünger gibi olan var mı?

20
00:02:18,722 --> 00:02:20,432
Beni izle İmparatoriçe'm.

21
00:02:44,373 --> 00:02:46,625
Adamım, buna pişman olacağım.

22
00:02:47,251 --> 00:02:48,794
Hadi, bu taraftan!

23
00:03:04,143 --> 00:03:06,687
Sonsuza dek böyle kocaman kalamam.

24
00:03:06,770 --> 00:03:07,980
İçeri girin!

25
00:03:14,069 --> 00:03:16,030
Tamam, artık güvende olmalıyız.

26
00:03:19,199 --> 00:03:21,827
Sadece şunu kapıp yoluma gideceğim.

27
00:03:30,377 --> 00:03:32,212
Tacımı geri ver!

28
00:03:33,047 --> 00:03:38,844
Bir anlaşmamız vardı!
Anlaşmayı tamamladık ve yoluma gideceğim!

29
00:03:40,137 --> 00:03:43,724
Kaçmayı planladıysan bizi niye kurtardın?

30
00:03:44,683 --> 00:03:45,601
Sizi mi?

31
00:03:46,185 --> 00:03:48,771
Tacı kurtardım bebeğim!

32
00:03:50,439 --> 00:03:52,691
Senin için yaptıklarımızdan sonra mı?

33
00:03:52,775 --> 00:03:54,902
Benim için yaptıklarınız mı?

34
00:03:55,194 --> 00:03:56,987
Peyi ya benim yaptıklarım?

35
00:03:57,071 --> 00:04:00,532
Langaan'da tanıştığımızdan beri
size yardım ediyorum.

36
00:04:00,616 --> 00:04:03,160
Gözler asla yalan söylemez.

37
00:04:03,243 --> 00:04:04,495
Booya!

38
00:04:18,717 --> 00:04:20,302
Hiçbiri yardımcı olmadı.

39
00:04:20,386 --> 00:04:22,930
Evet. Ürkütücü, yaşlı bir sapıksın ahbap.

40
00:04:23,305 --> 00:04:25,724
Size göz kulak oluyordum!

41
00:04:27,142 --> 00:04:27,977
Bir sapık gibi.

42
00:04:31,897 --> 00:04:33,691
İmparatoriçe, seni çıkarmalıyız.

43
00:04:33,774 --> 00:04:37,569
Şu berbat metal heykel onu yok ederken
ülkemi terk etmeyeceğim.

44
00:04:38,195 --> 00:04:41,323
Ya o heykeli şehirden çıkarmanın
bir yolunu biliyorsam?

45
00:04:41,407 --> 00:04:44,076
Bunu tam olarak
nasıl yapmayı planlıyorsun?

46
00:04:44,159 --> 00:04:45,327
Ben değil.

47
00:04:49,456 --> 00:04:50,833
Olamaz.

48
00:05:05,889 --> 00:05:08,100
-Oğlum!
-Babalarım, gerisini biz hallederiz.

49
00:05:08,183 --> 00:05:11,520
Mezarlığa gidip
şehri boşaltmaya yardım etmelisiniz.

50
00:05:11,603 --> 00:05:14,023
Kalan tüm arabaları toplayacağım!

51
00:05:14,481 --> 00:05:17,818
Dinle oğlum,
seninle öyle gurur duyuyorum ki.

52
00:05:17,901 --> 00:05:19,528
Kıymetli tohumum!

53
00:05:19,820 --> 00:05:22,156
Seninle gurur duyduğum kadar değil baba.

54
00:05:22,239 --> 00:05:23,115
Babalarım.

55
00:05:24,658 --> 00:05:26,577
Oğlum...

56
00:05:38,297 --> 00:05:40,215
Hamleni yap.

57
00:05:58,108 --> 00:05:59,902
Nu Hai'ı korumalıyız!

58
00:06:33,018 --> 00:06:37,648
Nu Hai, şu şeyi şehirden çıkaracaksan
belki de biraz acele etmelisin!

59
00:06:37,731 --> 00:06:39,775
Hey, bunu yapacağım Bao ve...

60
00:07:08,512 --> 00:07:11,473
-Güzel.
-Anlaşılan bize bir araba gerekecek.

61
00:07:14,017 --> 00:07:15,894
Hiç güvenli hissettirmiyor!

62
00:07:15,978 --> 00:07:19,273
Bu bedeni kontrol ettiğin için
ne kadar şanslısın bilmiyorsun.

63
00:07:19,356 --> 00:07:22,067
-O bir tapınak!
-Tapınağın göbeği sarkıyor.

64
00:07:22,609 --> 00:07:26,738
Belki 500 yıldan fazladır spor salonuna
gitmediğimdendir! Bunu hiç düşündün mü?

65
00:07:26,822 --> 00:07:30,659
Unutmayın, Kaynak Suyu o dev kızıl yeşim
parçasında yoğunlaşmış hâlde.

66
00:07:30,742 --> 00:07:34,329
Kızıl yeşimi yok edersek Çin'i kurtarıp
kuraklığı sonlandırırız!

67
00:07:34,663 --> 00:07:35,497
Umarım.

68
00:07:35,789 --> 00:07:37,541
Yani... Heyecanlandım.

69
00:07:54,141 --> 00:07:55,809
Bizi gördüklerine sevinmediler.

70
00:07:58,645 --> 00:08:01,023
Biraz daha sıkı tutunmak isteyebilirsiniz.

71
00:08:01,190 --> 00:08:03,609
Tanrım! Sormaya korkuyorum.

72
00:08:19,750 --> 00:08:22,544
Dejavu be!

73
00:08:22,628 --> 00:08:24,338
Usta Po, çabuk. Bunu tak.

74
00:08:24,588 --> 00:08:29,134
Sen Usta Ejderha'sın. Vaktimiz tükeniyor
ve Kung Fu'n benimkinden çok daha güçlü.

75
00:08:29,718 --> 00:08:31,678
Hayır. Bu senin dövüşün.

76
00:08:33,889 --> 00:08:35,599
Bu iş sende.

77
00:08:35,849 --> 00:08:37,351
Sağ ol Usta Po.

78
00:08:37,851 --> 00:08:39,978
Şimdi dövüş, bana sonra teşekkür et.

79
00:09:36,952 --> 00:09:39,871
Çok fazlalar be!
Onları nasıl durduracağız?

80
00:09:42,624 --> 00:09:43,542
Kızıl yeşim.

81
00:09:43,792 --> 00:09:48,088
Nu Hai, şu dev şeytanın kızıl yeşimini
çıkarmadıkça gelmeye devam edecekler!

82
00:09:52,175 --> 00:09:54,344
Söylemesi yapmaktan kolay Fan Tong!

83
00:10:04,479 --> 00:10:05,314
Şimdi Nu Hai!

84
00:10:05,689 --> 00:10:06,982
Kızıl yeşimine vur!

85
00:10:12,821 --> 00:10:13,739
Hayır!

86
00:10:13,822 --> 00:10:15,574
Küçülmek yok! Küçülmeyi durdur!

87
00:10:20,787 --> 00:10:22,289
Dalga mı geçiyorsun?

88
00:10:22,372 --> 00:10:24,541
Söyleyeceğim. Zamanlaman berbat!

89
00:10:24,624 --> 00:10:28,670
Eskisi kadar dinç değilim.
Yaşlandıkça bu tarz şeyler oluyor.

90
00:10:28,879 --> 00:10:32,090
Hoşça kal eski dostum.

91
00:10:38,013 --> 00:10:39,681
Tanrım.

92
00:10:45,771 --> 00:10:48,065
Ne oluyor? Neden hiçbir şey yapmıyor?

93
00:10:48,148 --> 00:10:52,152
Bir ucube gibi orada dikiliyor.
Üzerimize basıp bizi ezmeyecek mi?

94
00:10:52,235 --> 00:10:54,154
Hep en iyisini ummaya çalışırım

95
00:10:54,237 --> 00:10:58,158
ama bizim için çok daha kötüsünü
planlıyor olma olasılığı yüksek.

96
00:10:58,241 --> 00:10:59,993
Olumluluğuna bravo Usta Po.

97
00:11:00,077 --> 00:11:01,828
Bu rezili unutun gitsin.

98
00:11:01,912 --> 00:11:03,455
Hey hanımefendi! Hey!

99
00:11:03,538 --> 00:11:05,665
Neyin var? Neye bakıyorsun?

100
00:11:05,749 --> 00:11:08,919
Bizi neden hemen şimdi ezmiyorsun
Paslı Kova?

101
00:11:09,127 --> 00:11:14,174
Sen ve öğrencilerin
kökenlerin en aciz olanından geliyorsunuz.

102
00:11:14,466 --> 00:11:18,053
Ezik pandalardan başka bir şey değilsiniz.

103
00:11:18,136 --> 00:11:20,764
Hey. Bazılarımız diğerlerinden
daha az ezik.

104
00:11:20,847 --> 00:11:24,851
Doğuşunuz Çin vatandaşlarına umut verdi.

105
00:11:24,935 --> 00:11:27,437
Ve sizi bitirdiğim zaman

106
00:11:27,521 --> 00:11:31,066
o umut da son bulacak.

107
00:11:32,776 --> 00:11:33,985
-Ne?
-Ne?

108
00:11:36,196 --> 00:11:38,323
Bu delilik de ne?

109
00:11:39,241 --> 00:11:42,244
Bana bakmayın.
Şu anda ben de sizin kadar şaşkınım.

110
00:11:42,327 --> 00:11:45,205
Evet, kesinlikle şaşırtıcı bir şekil aldı.

111
00:11:46,498 --> 00:11:50,252
Şaşırtıcı zekâmı,
kurnazlığımı ve cesaretimi

112
00:11:50,335 --> 00:11:53,046
bir kez daha kanıtladım!

113
00:11:53,130 --> 00:11:54,798
Ondan hâlâ nefret etmem yanlış mı?

114
00:11:55,298 --> 00:11:59,553
Bizler savaşçıyız! Kazarız!

115
00:12:05,934 --> 00:12:07,185
Vay canına.

116
00:12:08,103 --> 00:12:12,774
Anlayacağınız, dikkate değer bir
fikir değişikliğiyle ben...

117
00:12:27,205 --> 00:12:29,040
Saldırın!

118
00:13:02,407 --> 00:13:04,367
Bu şapşallar pes etmiyor.

119
00:13:09,539 --> 00:13:12,167
Beni şu iğrenç, dev şeye
yaklaştırabilir misiniz?

120
00:13:27,641 --> 00:13:28,934
Hadi bakalım!

121
00:13:35,273 --> 00:13:37,275
Şapşal şeytan!

122
00:14:38,461 --> 00:14:40,964
-İyi misin?
-Evet, iyiyim.

123
00:14:44,050 --> 00:14:46,219
Sağ ol Fan Tong.

124
00:14:46,303 --> 00:14:48,555
Gerçek bir kahramansın.

125
00:14:48,638 --> 00:14:50,890
Uyluklarım terliyor.

126
00:14:51,641 --> 00:14:55,270
Cidden en komik ve en cesur olan sensin.

127
00:15:05,488 --> 00:15:07,741
Anlaşmamıza göre işte tacın adamım.

128
00:15:07,949 --> 00:15:09,701
Çok kibarsın.

129
00:15:09,784 --> 00:15:13,538
Ve anlaşılan size yardım için
beni yollayanlar doğru seçim yapmış.

130
00:15:13,913 --> 00:15:16,750
-Seni kim yolladı?
-Artık bir önemi var mı?

131
00:15:16,833 --> 00:15:19,878
Nereye yollanırsam oraya giderim...
Gitmediğim zamanlar hariç.

132
00:15:19,961 --> 00:15:22,213
Süper sinir bozucusun, farkında mısın?

133
00:15:22,297 --> 00:15:24,215
İmdat! Biri yardım etsin!

134
00:15:24,299 --> 00:15:25,675
Sorun yok Shi Long.

135
00:15:25,759 --> 00:15:28,136
Bu iyi. Seni düzelteceğiz.

136
00:15:29,554 --> 00:15:32,182
Düzeltilmeyi hak etmiyorum.

137
00:15:32,265 --> 00:15:35,060
Hak etsen de etmesen de kardeşimsin.

138
00:15:35,226 --> 00:15:36,770
Daima yanında olacağım.

139
00:15:40,523 --> 00:15:41,566
Ben hallederim.

140
00:15:41,941 --> 00:15:43,193
Ne kadar sersemsin?

141
00:15:43,401 --> 00:15:47,739
Tüm saçmalıklarından sonra
bu alçak haini kurtaracak mısın?

142
00:15:47,989 --> 00:15:50,784
Yaptığım şey bu kardeş.
İnsanları iyileştiririm.

143
00:16:17,519 --> 00:16:19,854
Beni affedip
suçsuz çıkardığın için sağ ol.

144
00:16:20,438 --> 00:16:22,190
Suçsuz çıkarmak mı?

145
00:16:22,273 --> 00:16:26,111
Hayır, kesinlikle hapse gideceksin.

146
00:16:26,194 --> 00:16:27,445
Yani, kardeşimsin

147
00:16:27,529 --> 00:16:31,366
ama hâlâ başın epey belada.

148
00:16:35,537 --> 00:16:40,250
Tamam millet, artık güvende olmalısınız.
Herkes aynı anda teşekkür etmesin!

149
00:16:40,333 --> 00:16:44,170
Oraya ulaştığımızda
ulaşacağımızı söyledim. Düşmanlar.

150
00:16:47,757 --> 00:16:50,260
Vay canına, ne karmaşa ama.

151
00:16:50,343 --> 00:16:51,636
-Büyükanne!
-İyisin!

152
00:16:51,720 --> 00:16:54,472
Sizi görmek de çok güzel.
Evet, hâlâ hayattayım.

153
00:16:54,556 --> 00:16:56,266
Beni henüz yenemediler.

154
00:17:09,696 --> 00:17:13,825
-Yüce Bao'ya selamlar!
-Yüce Bao'ya selamlar!

155
00:17:15,326 --> 00:17:17,662
Artık onu idare etmek kâbus gibi olacak.

156
00:17:17,746 --> 00:17:21,416
-Daha kâbus gibi.
-Odanı onunla paylaşmadığına sevin.

157
00:17:21,833 --> 00:17:26,755
Çocuklar. Böldüğüm için üzgünüm
ama bu endişe verici, değil mi?

158
00:17:28,131 --> 00:17:31,843
Kızıl yeşimin epey dengesiz
ve aşırı patlayıcı olduğunu

159
00:17:31,926 --> 00:17:33,928
söylediğimi hatırladınız mı?

160
00:17:34,262 --> 00:17:36,931
İletişimde olacağım...
Sizden geriye bir şey kalırsa.

161
00:17:37,015 --> 00:17:38,892
-Bol şans!
-Kutsal külotlar.

162
00:17:39,225 --> 00:17:41,102
Tamam, sadece...

163
00:18:14,719 --> 00:18:19,057
Çocuklar, hâlâ nemlendirilmem gerek!

164
00:18:34,322 --> 00:18:36,658
Hey, sen ayna değilsin.

165
00:18:36,741 --> 00:18:39,577
Hayır. En iyi arkadaşınım.

166
00:18:40,787 --> 00:18:42,288
Evet!

167
00:18:46,209 --> 00:18:47,335
Evet!

168
00:18:48,002 --> 00:18:49,921
-Evet!
-Evet!

169
00:18:52,173 --> 00:18:55,051
Sanırım işsiz kaldım.

170
00:18:56,052 --> 00:19:00,348
Gezegenin chisi
artık Kaynak Suyu'nda yoğunlaşmış değil.

171
00:19:00,431 --> 00:19:02,851
Her yere patladı.

172
00:19:02,934 --> 00:19:08,314
Chi artık herkese ait. Sadece pandalara
ve Kung Fu ustalarına değil.

173
00:19:08,481 --> 00:19:10,483
Senin için sırada ne var Zhizhu?

174
00:19:10,942 --> 00:19:12,318
Sonunda özgürüm.

175
00:19:12,527 --> 00:19:14,028
Şimdi tek yapmam gereken

176
00:19:14,112 --> 00:19:16,823
garip şekilde büyük ve ölümsüz, bekâr,

177
00:19:16,906 --> 00:19:19,534
yaramazlık yapmaya gönüllü
bir örümcek bulmak.

178
00:19:37,427 --> 00:19:39,554
Minnettarlığımızın yanı sıra

179
00:19:39,637 --> 00:19:43,558
dünyaca ünlü Panda Köyü'müzün gururunun
bir nişanesi olarak

180
00:19:43,641 --> 00:19:46,978
bu madalyaları size takdim ediyoruz.

181
00:19:47,812 --> 00:19:50,148
Biliyor musun? Bekleyebilirim.

182
00:19:50,231 --> 00:19:52,066
Önce Fan Tong alsın.

183
00:19:52,442 --> 00:19:56,112
Hey, sana bunu ben öğrettim.
Ona bunu ben öğrettim!

184
00:19:56,404 --> 00:19:57,530
İşte bizim oğlumuz!

185
00:19:57,614 --> 00:20:00,950
Onu büyütürken
hepinizin yardımını bekliyorum.

186
00:20:01,117 --> 00:20:03,870
"Cesaret, öğretilemez."

187
00:20:04,537 --> 00:20:06,956
"Her gruba karizmatik bir solist gerekir

188
00:20:07,040 --> 00:20:10,335
ama baterist ve tefçi de
biraz itibarı hak eder."

189
00:20:13,338 --> 00:20:14,589
Evet!

190
00:20:18,676 --> 00:20:22,555
"Hiç kimse tek başına yapamaz.
Hepimize bazen biraz yardım gerekir."

191
00:20:24,223 --> 00:20:26,893
-"Kimse mükemmel değildir."
-Merak etme.

192
00:20:26,976 --> 00:20:29,604
Birkaç yıl sonra sana tekrar güvendiğimde

193
00:20:29,687 --> 00:20:33,483
muhtemelen kafesten kurtulup
prangalara geçebiliriz.

194
00:20:33,566 --> 00:20:35,068
Yaşasın kız kardeşler!

195
00:20:35,693 --> 00:20:38,404
"En büyük çuvallayanlar bile
olmaları gereken

196
00:20:38,947 --> 00:20:41,741
kahramanlara dönüşmek üzere
günahlarından arınabilirler."

197
00:20:42,283 --> 00:20:45,703
Suç dehası olarak hayatım sona erdi.

198
00:20:45,787 --> 00:20:48,790
Bu atılgan fırlama yasal hayata geçiyor!

199
00:20:48,873 --> 00:20:52,085
Çeteyi dağıtamayız patron!

200
00:20:52,168 --> 00:20:54,545
Besleyecek fazladan bir midemiz var.

201
00:20:54,629 --> 00:20:56,547
Birimiz hamile!

202
00:20:56,756 --> 00:21:02,387
Üzgünüm çocuklar, alfa köpeğiniz
yeni bir sayfa açıyor ve ben...

203
00:21:02,470 --> 00:21:06,808
Tüm şu güzel mısırlara bakın!

204
00:21:06,975 --> 00:21:12,397
Ahlaklı olmakla ilgili o sözlerinden sonra
mısır soygunundan mı bahsediyorsun patron?

205
00:21:12,480 --> 00:21:14,315
Sizi rezil ahmaklar!

206
00:21:14,649 --> 00:21:17,443
Mısırı çalmayacağız.

207
00:21:17,527 --> 00:21:22,615
Sadece yakalanmadan önce
yiyebildiğimiz kadar çok yiyeceğiz.

208
00:21:25,118 --> 00:21:26,953
Evet, mantık doğru.

209
00:21:35,753 --> 00:21:39,882
Arazimizi kurtaran yüce Çöl'ün Tanrısı'na

210
00:21:39,966 --> 00:21:42,510
şükranlarımızı sunuyoruz.

211
00:21:42,593 --> 00:21:48,182
-Yüce Bao'ya selamlar!
-Yüce Bao'ya selamlar!

212
00:21:48,808 --> 00:21:51,686
"Sanırım bunun anlamı
aslında cesaretin öğretilebileceği."

213
00:21:52,145 --> 00:21:55,857
"Kim bilebilirdi? Özellikle de
harika bir öğretmenin olunca."

214
00:21:55,940 --> 00:22:00,319
"Ayrıca bana mütevazı olmayı öğretti ki
bu benim gibi müthiş birisi için zordur."

215
00:22:00,403 --> 00:22:01,863
"Son!"

216
00:22:05,575 --> 00:22:10,204
Bao ve dostları Bao'nun Taosu Üç,
Kıyamet Bao ile dönecek.

217
00:22:11,497 --> 00:22:15,168
-Cidden mi Bao?
-Niye farklı bir şey bekledim bilmiyorum.

218
00:22:15,251 --> 00:22:16,169
Hazır mısınız?

219
00:22:18,129 --> 00:22:20,757
Dışarıda hâlâ bir ton macera var.

220
00:22:21,215 --> 00:22:24,719
Ve sıradakinin ne olduğunu
görmek için sabırsızlanıyorum.

221
00:23:04,383 --> 00:23:06,302
Alt yazı çevirmeni: Aslıhan Yıldırım

