1
00:00:01,667 --> 00:00:04,375
ความเดิมใน
เดอะวอล์กกิงเดด: สู่โลกกว้าง

2
00:00:04,459 --> 00:00:05,792
เราจะหนี หรือว่าจะอยู่ต่อ

3
00:00:05,876 --> 00:00:07,209
- เราต้องอยู่ต่อ
- เราต้องการคำตอบ

4
00:00:07,292 --> 00:00:09,417
ฉันบอกไซลัสไปว่า
ไม่ต้องรอถ้าเราไม่โผล่ไป

5
00:00:10,083 --> 00:00:11,667
ไม่เป็นไรค่ะ ดร.เบนเน็ตต์ ฉันเก็บเอง

6
00:00:13,918 --> 00:00:16,042
ฉันได้รับแจ้งว่า
ตัวทดลองใหม่มาถึงแล้วใช่ไหม

7
00:00:16,125 --> 00:00:18,417
ฉันรู้ว่านี่เป็นโอกาสสุดท้าย
ที่จะได้ทำให้สำเร็จ

8
00:00:18,500 --> 00:00:20,834
ฉันมาที่นี่เพื่อให้คุณตอบฉันนะ
ไม่ใช่สลับกัน

9
00:00:20,918 --> 00:00:22,584
- จะชอบหรือไม่ เธอลงเรือเดียวกันแล้ว
- เจนนิเฟอร์

10
00:00:22,667 --> 00:00:24,292
พันจ่าสโตกส์

11
00:00:24,375 --> 00:00:27,167
- เธอกำลังสืบสวนเรื่องฉันเหรอ
- แม่ของเธอขอให้ฉันจับตาดูเธอ

12
00:00:27,250 --> 00:00:29,834
ไม่ว่าพวกนี้ใช้อะไรเล่นงานโอมาฮา
มันยังมีอีก

13
00:00:48,000 --> 00:00:51,417
สันนิษฐานว่าผลเลือดของเขา
ไม่มีอะไรผิดปกติ

14
00:00:52,000 --> 00:00:54,375
เขาก็น่าจะตรงตามที่เราต้องการ

15
00:00:56,459 --> 00:00:57,459
โอ้

16
00:00:58,209 --> 00:01:00,167
ฉันมีกินมื้อค่ำกับพวกเบนเน็ตต์

17
00:01:02,542 --> 00:01:03,876
ฉันจะมาเช็กผลทีหลังนะ

18
00:01:05,834 --> 00:01:07,042
เราจะเริ่มกันตอนรุ่งสาง

19
00:01:23,542 --> 00:01:26,751
แกจะต้องตกนรก รู้ใช่ไหม

20
00:01:28,125 --> 00:01:29,584
ฉันด้วย

21
00:01:31,626 --> 00:01:33,667
เราอาจตกนรกกันอยู่แล้วก็ได้

22
00:01:34,334 --> 00:01:37,334
แผนนั้นมันหลอกลวงสุดๆ

23
00:01:38,667 --> 00:01:41,167
สิ่งที่เราทำตอนนี้สิสำคัญ

24
00:01:43,167 --> 00:01:44,417
เพราะถ้าวันพรุ่งนี้...

25
00:01:44,918 --> 00:01:48,250
ถ้ามันสร้างขึ้นจากเลือดและคำโกหก

26
00:01:48,334 --> 00:01:50,709
มันก็จะเป็นแบบนั้นตลอดไป

27
00:01:50,792 --> 00:01:54,000
มันจะเป็นแบบนั้นตลอดไป
ไม่นะ ขอร้อง...

28
00:02:04,375 --> 00:02:07,584
ตัวทดลอง เอ481

29
00:02:08,417 --> 00:02:10,167
อายุ 24 ปี

30
00:02:10,792 --> 00:02:14,375
ผลเลือดไม่แสดงความขัดแย้ง
ปอดทำงานปกติ

31
00:02:14,459 --> 00:02:17,667
อัตราการเต้นของหัวใจสูง แต่ปกติ

32
00:02:20,042 --> 00:02:23,542
พร้อมเข้ารับการทดลอง 6.0

33
00:02:42,542 --> 00:02:43,959
น่าจะใช้เวลาไม่กี่วินาที

34
00:02:56,500 --> 00:02:58,500
- เดี๋ยว นั่นแปลว่ามัน...
- คลอรีน

35
00:02:59,083 --> 00:03:00,751
พวกนั้นใช้แก๊สฆ่าทุกคนที่บ้านสินะ

36
00:03:01,667 --> 00:03:02,792
นั่นแหละวิธีของพวกนั้น

37
00:03:02,876 --> 00:03:05,209
เพราะแบบนั้นถึงฆ่าคนได้เยอะมาก

38
00:03:05,292 --> 00:03:07,918
ใช้ความพยายามนิดเดียว
ก็ผลิตได้เป็นจำนวนมาก

39
00:03:08,000 --> 00:03:11,292
แต่เป็นทรัพยากรที่แพงไปหน่อย

40
00:03:11,959 --> 00:03:16,667
แก๊สจะทำปฏิกิริยาทางเคมี
และจับตัวกับความชื้นในร่างกาย

41
00:03:16,751 --> 00:03:18,709
ทำให้หลอดลมเกิดการหดเกร็งรุนแรง

42
00:03:19,792 --> 00:03:21,959
แล้วปอดจะผลิตของเหลวออกมาเยอะเกินไป

43
00:03:22,042 --> 00:03:24,250
ทำให้ลูกสำลัก จนกระทั่งสุดท้าย...

44
00:03:25,667 --> 00:03:27,375
ลูกจมน้ำตายจากในร่างกายตัวเอง

45
00:03:28,167 --> 00:03:30,125
ให้พวกนั้นลอยนวลที่ทำแบบนี้ไม่ได้

46
00:03:30,209 --> 00:03:31,417
พวกเขาลอยนวลได้แล้ว

47
00:03:31,500 --> 00:03:33,626
เว้นแต่เราจะทำอะไรสักอย่าง

48
00:03:34,876 --> 00:03:37,334
คลอรีนเหลวควรไม่มีสีนี่คะ

49
00:03:37,918 --> 00:03:40,542
- ทำไมอันนี้ถึงมี
- พ่อก็สงสัยแบบเดียวกัน

50
00:03:41,751 --> 00:03:43,042
มีบางอย่างถูกเพิ่มเข้าไปแน่

51
00:03:44,042 --> 00:03:46,834
เราต้องเก็บเจ้านี่ให้ปลอดภัย
จนกว่าจะรู้ว่ามันคืออะไร

52
00:03:47,667 --> 00:03:50,792
เวลาเสียชีวิต 08.22 น.

53
00:04:08,584 --> 00:04:10,375
นี่คือวิธีที่จะทำให้เรามีวันพรุ่งนี้

54
00:04:11,626 --> 00:04:13,417
นี่คือวิธีที่จะทำให้เรามีวันพรุ่งนี้

55
00:04:24,876 --> 00:04:27,000
ดร.เบลชอว์ ผมเกรงว่าเราจะมีปัญหาแล้ว

56
00:04:39,542 --> 00:04:42,542
เท้านายแข็งแรงดีนี่ มองจากตรงนี้ก็รู้

57
00:04:45,876 --> 00:04:46,876
เหมาะกับตัวนายดี

58
00:04:49,709 --> 00:04:51,709
พวกนั้นบอกไหมว่า
ทำไมต้องยึดรองเท้าของนาย

59
00:04:52,542 --> 00:04:55,667
พวกเขาบอกว่าผมจะได้ไม่หนี

60
00:04:56,876 --> 00:04:58,292
แต่พนันเลยว่านายหนีได้แน่

61
00:04:59,709 --> 00:05:01,125
ดูเท้านายซะก่อน

62
00:05:02,042 --> 00:05:04,459
แบบนี้นายเดินเท้าเปล่า
ข้ามเนินหินยังได้

63
00:05:05,250 --> 00:05:08,167
ฉันพันจ่าเจดิส สโตกส์
ส่วนนายคือไซลัส พลัสเก็ตต์

64
00:05:08,250 --> 00:05:10,000
นายไม่ได้อยู่ในที่ที่ควรอยู่

65
00:05:10,083 --> 00:05:12,751
ครับ ผมหลงทางน่ะ

66
00:05:14,459 --> 00:05:15,459
นายชอบไหม

67
00:05:16,167 --> 00:05:17,834
ศูนย์คัดแยกหมายเลขหนึ่งน่ะ

68
00:05:17,918 --> 00:05:19,417
ครับ มันก็โอเค

69
00:05:20,250 --> 00:05:23,000
แอบเหมือนอาศัยในลานขยะอยู่

70
00:05:24,709 --> 00:05:26,375
นายพูดเหมือนมันเป็นเรื่องแย่

71
00:05:26,459 --> 00:05:29,751
ไม่ได้แย่ แค่ไม่เหมือนใคร

72
00:05:29,834 --> 00:05:32,042
นายก็ไม่เหมือนใคร ใช่ไหม ไซลัส

73
00:05:33,500 --> 00:05:34,584
ฉันด้วย

74
00:05:34,667 --> 00:05:36,834
เวลาที่นายไม่เหมือนคนอื่น
นายก็สามารถ...

75
00:05:36,918 --> 00:05:39,125
ทำให้พวกเขาเห็นวิธีทำอะไรๆ
ที่ต่างออกไปได้

76
00:05:39,209 --> 00:05:41,167
บางครั้งพวกเขาก็ไม่ทันรู้ตัวด้วยซ้ำ

77
00:05:41,250 --> 00:05:44,626
นายไปทำอะไรนอกสถานีกำจัดเศษซาก
ทั้งที่ไม่ได้ขนขยะมาด้วย

78
00:05:45,417 --> 00:05:48,500
ผมบอกแล้ว ผมแค่หลงทาง

79
00:05:49,042 --> 00:05:51,500
และผมก็กลัวที่จะถามทางกลับ

80
00:05:51,584 --> 00:05:54,167
เพราะผมไม่รู้ว่า
แบบนั้นจะทำให้ผมเจอปัญหาไหม

81
00:05:54,250 --> 00:05:57,125
บางทีถ้าผมแค่ถาม ผมคง...

82
00:05:57,209 --> 00:05:58,542
ผมคงยังมีรองเท้าใส่ และ...

83
00:05:58,626 --> 00:06:00,250
ไม่หรอก นายก็คงยังอยู่ที่นี่อยู่ดี

84
00:06:01,000 --> 00:06:02,209
ใช่ ส่งเขาเข้ามาเลย

85
00:06:10,876 --> 00:06:11,959
ต้องล้อกันเล่นแน่

86
00:06:12,042 --> 00:06:13,500
ฉันเปล่าล้อเล่นนะ

87
00:06:16,250 --> 00:06:19,000
ไม่เจอกันนานเลยนะ เจดิส
มาทำเรื่องตรวจสอบที่นี่เหรอ

88
00:06:19,083 --> 00:06:21,209
ใช่ มันก็มีปัญหา
ที่ฉันกำลังตรวจสอบอยู่

89
00:06:21,709 --> 00:06:22,792
ตอนฉันเจอภรรยานาย

90
00:06:22,876 --> 00:06:24,500
เธอไม่ยอมเรียกชื่อฉันด้วยซ้ำ

91
00:06:25,000 --> 00:06:27,083
ก็เธอเป็นทหาร

92
00:06:27,584 --> 00:06:29,834
และฉันก็ได้ยินมาว่า
เดี๋ยวนี้นายฝึกทหารแล้ว

93
00:06:31,125 --> 00:06:32,500
คิดว่าเขาเป็นทหารที่ดีได้ไหม

94
00:06:34,292 --> 00:06:37,542
ได้ยินว่าเขาโผล่มาเมื่อวาน
งั้นฉันก็ควรได้รับแจ้งเมื่อวานสิ

95
00:06:37,626 --> 00:06:38,626
ทำไมต้องขังเขาด้วย

96
00:06:38,709 --> 00:06:40,876
พวกเขาเลี่ยงที่จะแจ้ง
เพื่อสอบปากคำเขาน่ะ

97
00:06:40,959 --> 00:06:43,125
แล้วดันเกิดการบุกรุก
ศูนย์ความปลอดภัยระยะไกล

98
00:06:43,209 --> 00:06:44,209
ทำให้มีคนตายหนึ่งคน

99
00:06:44,292 --> 00:06:45,834
เลยต้องจัดการเรื่องนั้นก่อน

100
00:06:47,167 --> 00:06:48,542
เขาบอกว่าหลงทาง

101
00:06:49,375 --> 00:06:52,542
บอกว่าเขาตัดสินใจว่าควรถามทางดีไหม
นายเชื่อเขาหรือเปล่า

102
00:06:55,709 --> 00:06:56,709
รถมีอุปกรณ์ติดตาม

103
00:06:57,500 --> 00:06:58,876
เขาลังเล

104
00:07:00,584 --> 00:07:02,167
นายทำแบบนั้นไม่ได้นะ ไซลัส

105
00:07:02,751 --> 00:07:04,125
มาเถอะ เราหมดเรื่องที่นี่แล้ว

106
00:07:06,584 --> 00:07:08,250
นายไม่ได้ตอบคำถามฉัน

107
00:07:11,792 --> 00:07:14,167
นายคิดว่าเขาจะเป็นทหารที่ดีได้ไหม

108
00:07:14,250 --> 00:07:15,250
ก็อาจได้

109
00:07:16,542 --> 00:07:18,250
- เป็นได้แน่
- เห็นด้วย

110
00:07:18,918 --> 00:07:21,834
ก็แค่... ความรู้สึกมันบอก

111
00:07:23,334 --> 00:07:26,125
ถ้านายทำให้ฉันเสียใจที่ปล่อยนายไป
ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง

112
00:07:26,709 --> 00:07:27,918
นายจะได้เสียใจมากกว่าแน่

113
00:07:28,500 --> 00:07:29,500
เขาก็ด้วย

114
00:07:30,375 --> 00:07:31,834
นายจะไม่ได้โอกาสอีก

115
00:07:32,667 --> 00:07:34,042
อย่าหลงทางอีกล่ะ

116
00:07:36,250 --> 00:07:37,417
ฉันจะไปเอารองเท้ามาให้

117
00:07:58,125 --> 00:07:59,584
โฮป หวัดดี

118
00:08:00,167 --> 00:08:01,667
ไง เมสัน

119
00:08:01,751 --> 00:08:03,542
ฉันกำลังหานายอยู่เลย

120
00:08:03,626 --> 00:08:05,083
เหรอ ฉัน...

121
00:08:05,167 --> 00:08:07,292
ฉันก็อยากรู้อยู่เลยว่า
เธอเป็นยังไงบ้าง และ...

122
00:08:07,375 --> 00:08:08,959
ได้ยินว่าพี่สาวเธอมาที่นี่ใช่ไหม

123
00:08:09,042 --> 00:08:12,542
โอ้ และทฤษฎียีสต์ของเธอก็อาจจุดประกาย
ไอเดียบางอย่างขึ้นด้วยละ

124
00:08:12,626 --> 00:08:14,167
นั่นเรื่องใหญ่เลยนะ

125
00:08:14,250 --> 00:08:17,834
ใช่ ขอบใจนะ ช่วงนี้เจอเรื่องเยอะเลย

126
00:08:17,918 --> 00:08:18,918
ใช่ ฉันก็ว่าแบบนั้น

127
00:08:20,751 --> 00:08:21,751
แล้วไง

128
00:08:22,834 --> 00:08:23,834
แล้วไงอะไร

129
00:08:24,709 --> 00:08:25,834
เธอตามหาฉันอยู่เหรอ

130
00:08:25,918 --> 00:08:29,334
ใช่ จริงด้วย ฉันอยากถามว่า
นายอยากเที่ยวเล่นกันหลังจากนี้ไหม

131
00:08:29,417 --> 00:08:32,709
- แต่ไม่ได้กดดันหรอกนะ
- เอาสิ ไม่ๆ ได้เลย

132
00:08:32,792 --> 00:08:36,792
ดึกๆ คืนนี้ฉันว่าจะกลับมา
ดูเรื่องจุลชีววิทยาที่นี่ งั้นก็...

133
00:08:36,876 --> 00:08:37,959
แวะมาเมื่อไรก็ได้เลย

134
00:08:38,042 --> 00:08:39,918
- เยี่ยมเลย
- เยี่ยม

135
00:08:41,417 --> 00:08:44,292
งั้นฉันไปก่อนนะ

136
00:08:45,125 --> 00:08:47,918
เยี่ยม ไม่สิ โอเค ได้เลย

137
00:08:48,000 --> 00:08:49,542
ไว้เจอกันคืนนี้

138
00:08:55,167 --> 00:08:57,209
(สงครามเคมี)

139
00:09:15,751 --> 00:09:16,834
- ไลลา
- ขอละ

140
00:09:16,918 --> 00:09:18,709
- มีอะไร...
- เรามีเวลาไม่มาก

141
00:09:18,792 --> 00:09:21,375
พวกนั้นอาจมาพาตัวคุณ
ไปสอบปากคำตอนไหนก็ได้

142
00:09:21,459 --> 00:09:22,584
ว่าไงนะ

143
00:09:23,334 --> 00:09:26,876
ฉันรู้ว่าคุณ หรือฟิลิกซ์ ไม่ก็สาวๆ
เอาหลอดทดลองมาจากแล็บของฉัน

144
00:09:26,959 --> 00:09:29,667
- ฉันไม่รู้ว่าคุณทำได้ยังไง แต่...
- อะไร หลอดทดลองไหน

145
00:09:29,751 --> 00:09:33,626
- คุณพูดเรื่องอะไร
- ลีโอ ขอร้อง พวกนั้นกำลังมาแล้ว

146
00:09:33,709 --> 00:09:35,209
พวกเขามาพาตัวฉันเข้าไปเมื่อเช้า

147
00:09:35,292 --> 00:09:37,626
หลอดทดลองทั้งหมดที่บรรจุตัวอย่างสำคัญ

148
00:09:37,709 --> 00:09:39,834
ที่เกี่ยวกับปฏิบัติการ
ของกองกำลังสาธารณรัฐ

149
00:09:39,918 --> 00:09:42,626
ถูกเก็บไว้ในตู้เย็น
ที่มีเซนเซอร์รักษาความปลอดภัย

150
00:09:42,709 --> 00:09:44,626
พวกเขารู้ว่ามีหลอดหนึ่งหายไป
ระหว่างไฟดับ

151
00:09:44,709 --> 00:09:46,709
ตัวอย่างที่เกี่ยวกับปฏิบัติการ
ของกสร.เหรอ

152
00:09:46,792 --> 00:09:47,792
หยุดเลย

153
00:09:48,334 --> 00:09:49,709
คุณไม่ต้องมาเสแสร้งหรอก

154
00:09:50,375 --> 00:09:53,250
แค่ฟังก็พอ เพราะพวกนั้นกำลังมา

155
00:09:54,626 --> 00:09:56,083
ฉันบอกไปว่าฉันวางไว้ผิดที่

156
00:09:56,167 --> 00:09:59,500
ถ้าคุณส่งคืนมาให้ฉัน
ฉันจะไม่ตกอยู่ในอันตรายอีก

157
00:09:59,584 --> 00:10:03,000
คุณกับลูกๆ ก็จะไม่ตกอยู่ในอันตรายอีก
คุณจะได้...

158
00:10:04,959 --> 00:10:06,375
โอเค โอเค

159
00:10:06,459 --> 00:10:09,375
ฉันมากินมื้อค่ำช้าชั่วโมงนึงนะ
มองฉันสิ ขอร้อง

160
00:10:09,459 --> 00:10:11,876
ให้ฉันซ่อนตัว ไปเปิดประตู
แล้วบอกพวกเขาตามนั้น

161
00:10:11,959 --> 00:10:13,417
ถ้าฉันพอมีความหมายกับคุณบ้าง...

162
00:10:13,500 --> 00:10:14,500
ไปซ่อนซะ

163
00:10:19,876 --> 00:10:20,876
มาแล้ว

164
00:10:23,125 --> 00:10:24,167
ดร.เบนเน็ตต์

165
00:10:24,918 --> 00:10:28,000
เราต้องให้คุณมากับเราครับ
เรามีคำถามอยากถาม

166
00:10:29,000 --> 00:10:31,334
พ่อฉันมองเห็นความดีในตัวผู้คนเสมอ

167
00:10:31,918 --> 00:10:35,000
พยายามมองโลกผ่านสายตา
ของคนอื่นเสมอ และ...

168
00:10:35,918 --> 00:10:37,292
นี่คือสิ่งที่พ่อได้รับ

169
00:10:38,959 --> 00:10:40,250
ลุงฉันก็เหมือนกัน

170
00:10:40,959 --> 00:10:43,167
คือฉันยอมรับนะว่า
ปกติลุงชอบทำแบบนั้น

171
00:10:43,250 --> 00:10:44,834
เพื่อจะได้หลอกคนอื่นจนหมดตัว

172
00:10:44,918 --> 00:10:46,250
แต่ก็นั่นแหละ

173
00:10:46,876 --> 00:10:47,959
นายโอเคไหม

174
00:10:48,334 --> 00:10:50,042
อืม ยังเจ็บอยู่น่ะ

175
00:10:50,834 --> 00:10:51,834
แต่ฉันโอเค

176
00:10:53,167 --> 00:10:54,417
มีเธออยู่ด้วยยิ่งดีขึ้น

177
00:11:03,083 --> 00:11:05,667
นี่มันเรื่องอะไรกัน
พวกคุณจะพาเขาไปไหน

178
00:11:05,751 --> 00:11:06,792
เวรแล้ว

179
00:11:07,417 --> 00:11:09,500
เจ้าหน้าที่คาร์ลุชชี
กลับไปที่ห้องของคุณด้วย

180
00:11:09,584 --> 00:11:11,042
ไม่มีทาง ไม่ว่าพวกคุณพาเขาไปไหน

181
00:11:11,125 --> 00:11:12,542
- ผมไปด้วย
- ฟิลิกซ์ ไม่เป็นไร

182
00:11:12,626 --> 00:11:15,500
- ผมขอแนะนำให้คุณหยุด คุณเจ้าหน้าที่
- ผมจะไม่หยุด

183
00:11:15,959 --> 00:11:17,250
ผมมีหน้าที่คุ้มกันเขานะ

184
00:11:18,834 --> 00:11:20,792
คุณจะไม่ได้พาเขาไปไหน
โดยไม่มีผมไปด้วย

185
00:11:23,334 --> 00:11:25,209
โอเค ได้ตามนั้น

186
00:11:26,209 --> 00:11:28,751
ดร.เบนเน็ตต์กับคนคุ้มกันของเขา
นี่มันยังไงกันนะ

187
00:11:29,500 --> 00:11:30,959
ชอบวอนหาเรื่องอยู่เรื่อย

188
00:11:32,626 --> 00:11:34,083
- ฟิลิกซ์
- พวกนั้นพาตัวพ่อเธอไป

189
00:11:34,167 --> 00:11:35,542
บอกน้องสาวเธอด้วย

190
00:11:36,083 --> 00:11:37,125
โอเค อยากให้ฉันทำอะไร

191
00:11:38,584 --> 00:11:40,375
ฮัคอาจรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น

192
00:11:40,459 --> 00:11:42,000
ได้ เธอไปหาโฮป ฉันจะไปหาฮัค

193
00:11:42,083 --> 00:11:43,626
เดี๋ยว ไม่ควรเป็นนาย

194
00:11:45,334 --> 00:11:47,584
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับฉัน ยังก่อน

195
00:11:55,751 --> 00:11:56,792
โฮป

196
00:11:59,500 --> 00:12:00,500
นี่

197
00:12:05,959 --> 00:12:07,209
เกิดอะไรขึ้น

198
00:12:10,000 --> 00:12:11,834
ไลลาอยากยื่นข้อเสนอให้เรา

199
00:12:13,209 --> 00:12:14,959
ฉันต้องการหลอดทดลอง
ที่พวกเธอขโมยมา

200
00:12:15,042 --> 00:12:18,209
ฉันรู้ว่าฉันไม่มีเหตุผล
ให้พวกเธอต้องไว้ใจ

201
00:12:18,292 --> 00:12:21,459
แต่ไม่ว่าเธออยากรู้ว่า
ฉันเป็นใครหรือทำอะไร

202
00:12:21,542 --> 00:12:22,542
ฉันจะบอก

203
00:12:22,626 --> 00:12:26,209
- ทำไมเราถึงควรเชื่อที่คุณพูด
- มากับฉันสิ ฉันจะให้ดู

204
00:12:27,542 --> 00:12:29,042
เธอต้องตัดสินใจเดี๋ยวนี้

205
00:12:30,125 --> 00:12:32,167
ชีวิตของพ่อเธอขึ้นอยู่กับเรื่องนี้

206
00:12:45,417 --> 00:12:46,959
อยากบอกไหมว่าเกิดอะไรขึ้น

207
00:12:47,042 --> 00:12:48,918
เธอดูเหนื่อยๆ นะ นอนดึกเหรอ

208
00:12:49,918 --> 00:12:51,209
แค่ไม่มีเวลาให้แต่งตัว

209
00:12:51,626 --> 00:12:54,876
เจ้าหน้าที่ที่เธอส่งมา
บอกว่าเกิดเรื่องขึ้น

210
00:12:55,876 --> 00:12:58,542
มีการละเมิดความปลอดภัย
ระหว่างช่วงที่ไฟดับ

211
00:13:00,000 --> 00:13:02,667
เมื่อคืนเหรอ เกิดเรื่องที่ไหน

212
00:13:03,334 --> 00:13:05,834
พื้นที่เก็บวัตถุทำงานวิจัย
ที่ละเอียดอ่อน

213
00:13:05,918 --> 00:13:08,918
ฉันถึงได้ตามเธอมา เธอเป็นคนของที่นี่

214
00:13:09,000 --> 00:13:11,584
อาจช่วยให้เธอมองเห็น
สิ่งที่คนอื่นๆ อาจมองไม่เห็น

215
00:13:11,667 --> 00:13:13,167
มันทำให้เธอมีคุณสมบัติเฉพาะ

216
00:13:13,250 --> 00:13:15,417
ในนำการสอบสวนส่วนนี้

217
00:13:15,500 --> 00:13:16,792
- นำเหรอ
- อือฮึ

218
00:13:16,876 --> 00:13:19,375
มีบางอย่างที่มีค่าหายไป

219
00:13:19,459 --> 00:13:21,584
ฉันต้องการรู้ว่า
มีใครเอามันไปหรือเปล่า

220
00:13:22,459 --> 00:13:23,667
และฉันต้องการมันคืน

221
00:13:24,584 --> 00:13:26,751
ฉันอยากเห็นว่า
เธอช่วยฉันเรื่องนี้ได้ไหม

222
00:13:50,167 --> 00:13:51,667
ที่นี่มีไว้ทำเรื่องบ้าอะไร

223
00:13:52,626 --> 00:13:55,292
หลอดทดลองที่พวกเธอคนหนึ่งขโมยไป
ที่ฉันต้องการคืนน่ะ

224
00:13:55,959 --> 00:13:58,417
ฉันพัฒนาสารในหลอดนั้นที่นี่

225
00:13:59,542 --> 00:14:02,209
ในแล็บที่ไม่ควรมีใครที่นี่รู้

226
00:14:02,292 --> 00:14:03,292
รวมถึงพ่อของเธอด้วย

227
00:14:04,375 --> 00:14:06,167
เราไม่เคยบอกนะว่า
เอาหลอดทดลองของคุณไป

228
00:14:07,542 --> 00:14:10,125
และคุณก็บอกว่าจะยอมพูด
งั้นก็บอกมาว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่

229
00:14:11,375 --> 00:14:13,042
ฉันศึกษาเรื่องศพฟื้นคืนชีพ

230
00:14:14,834 --> 00:14:16,709
แต่เพื่อให้เข้าใจ

231
00:14:17,292 --> 00:14:20,292
สิ่งที่ทำให้คนฟื้นขึ้นมา
หลังจากที่พวกเขาตายแล้ว

232
00:14:21,250 --> 00:14:24,000
ฉันต้องเฝ้าดูว่าเกิดอะไรขึ้น
กับตัวอย่างทดลอง...

233
00:14:24,959 --> 00:14:26,500
ระหว่างที่พวกเขากำลังตาย

234
00:14:28,500 --> 00:14:30,876
คุณฆ่าคนพวกนี้เพื่อทำวิจัยเหรอ

235
00:14:30,959 --> 00:14:32,000
เปล่า

236
00:14:33,209 --> 00:14:36,918
ส่วนใหญ่ถูกพบหลังจากถูกกัดในป่า

237
00:14:37,667 --> 00:14:39,125
พวกเขาคงตายอย่างไร้ประโยชน์

238
00:14:39,792 --> 00:14:42,000
แต่ที่นี่ทำให้การตายของพวกเขา

239
00:14:42,083 --> 00:14:44,500
เป็นของขวัญให้แก่วงการวิทยาศาสตร์

240
00:14:45,292 --> 00:14:46,459
ให้แก่อนาคต

241
00:14:47,209 --> 00:14:48,334
"ส่วนใหญ่" เหรอ

242
00:14:49,083 --> 00:14:50,751
เธอต้องเข้าใจนะ

243
00:14:51,334 --> 00:14:53,209
นี่คือสิ่งที่เราต่อสู้ด้วย

244
00:15:34,375 --> 00:15:36,751
ในที่สุดหนูก็จะเหนื่อย

245
00:15:39,125 --> 00:15:40,334
แต่คนตายไม่ยอมเหนื่อย

246
00:15:41,918 --> 00:15:42,918
ไม่เคยเลย

247
00:15:43,584 --> 00:15:45,584
พวกมันเคลื่อนไหวตลอดเวลา

248
00:15:48,250 --> 00:15:53,209
พวกเราไม่มีวันปลอดภัย
ตราบที่มีพวกมันอยู่บนโลก

249
00:15:53,959 --> 00:15:55,459
บอกเราเรื่องโอมาฮาสิ

250
00:15:56,292 --> 00:15:58,042
นี่เกี่ยวข้องกับเรื่องนั้นยังไง

251
00:16:01,417 --> 00:16:04,542
ฉันได้พัฒนาสารสกัดเคมีจากสาหร่าย

252
00:16:04,626 --> 00:16:07,709
ที่ใช้ฉีดเข้าสมองขึ้นมา

253
00:16:07,792 --> 00:16:09,626
มันแสดงให้เห็นความเป็นไปได้ที่ว่า

254
00:16:09,709 --> 00:16:11,626
เมื่อคนคนนั้นตาย
พวกเขาฟื้นคืนชีพช้าลง

255
00:16:11,709 --> 00:16:14,834
แต่ฉันต้องการตัวทดลองเพิ่ม
เพื่อให้แน่ใจ

256
00:16:14,918 --> 00:16:16,000
ต้องการเยอะมาก

257
00:16:16,083 --> 00:16:19,751
กสร.เลยบอกฉันกับดร.แอบบ็อตต์
เพื่อนร่วมงานของฉัน

258
00:16:19,834 --> 00:16:24,125
เรื่องปฏิบัติการลับทางทหาร
ที่จะมีคนตายนับหมื่น

259
00:16:24,209 --> 00:16:25,626
พวกเขายืนยันกับเราว่า

260
00:16:25,709 --> 00:16:29,709
ปฏิบัติการนี้เป็นเรื่องสำคัญยิ่งยวด
เพื่อความอยู่รอดของเผ่าพันธุ์มนุษย์

261
00:16:29,792 --> 00:16:31,709
และเราได้รับอนุญาต
ให้เข้าร่วมในบางสิ่ง

262
00:16:31,792 --> 00:16:34,542
ที่แทบไม่มีใครนอกกองทัพรู้

263
00:16:36,500 --> 00:16:39,334
มันเป็นโอกาสให้เรา
ทดสอบสูตรยาที่ภาคสนาม

264
00:16:39,417 --> 00:16:41,709
คุณก็เอาด้วยงั้นเหรอ

265
00:16:41,792 --> 00:16:43,334
เรากลัวจนทำอะไรไม่ถูก

266
00:16:43,918 --> 00:16:48,417
รัฐบาลสาธารณรัฐไม่รู้เลยว่า
กองทัพของพวกเขาทำอะไรนอกกำแพง

267
00:16:48,500 --> 00:16:50,542
ดร.แอบบ็อตต์ขู่ว่าจะบอกรัฐบาล

268
00:16:50,626 --> 00:16:52,876
กองทัพเลยทำให้แน่ใจว่า
เขาจะไม่มีวันได้บอก

269
00:16:59,792 --> 00:17:02,792
ทำไมคนต้องตายเป็นแสนๆ เลยล่ะ

270
00:17:02,876 --> 00:17:04,083
ฉันก็เคยถามแบบนั้น

271
00:17:04,834 --> 00:17:06,918
พวกเขาเตือนฉันว่า
อย่าได้ตั้งคำถามพวกเขาอีก

272
00:17:08,459 --> 00:17:10,751
- ถ้าฉันหยุดมันได้ ฉันก็คง...
- คุณหยุดได้

273
00:17:10,834 --> 00:17:13,667
คุณห่วงความปลอดภัยตัวเอง
มากกว่าชีวิตคนพวกนั้น

274
00:17:13,751 --> 00:17:14,751
เปล่า

275
00:17:16,042 --> 00:17:18,626
ถ้าฉันต่อต้าน พวกเขาคงฆ่าฉันด้วย

276
00:17:18,709 --> 00:17:21,584
และสิ่งที่จะเกิดขึ้นตอนนั้น
ก็ยังคงเกิดอยู่ดี

277
00:17:21,667 --> 00:17:22,667
ฉันอาจตาย

278
00:17:22,751 --> 00:17:24,834
หรือไม่ก็พยายามเปลี่ยน
สิ่งที่ฉันหยุดไม่ได้

279
00:17:24,918 --> 00:17:26,834
ไปเป็นสิ่งที่อาจช่วยมนุษยชาติได้

280
00:17:26,918 --> 00:17:28,000
แล้วคุณทำได้ไหม

281
00:17:28,667 --> 00:17:30,751
คุณเจอคำตอบที่ตามหาไหม

282
00:17:31,834 --> 00:17:33,500
นี่ไม่เกี่ยวกับคำตอบ

283
00:17:34,626 --> 00:17:35,959
มันเป็นเรื่องข้อมูล

284
00:17:39,125 --> 00:17:41,334
แล้วยังไง เราเลยควรไว้ใจคุณเหรอ

285
00:17:41,959 --> 00:17:43,542
ฉันกำลังบอกความจริง

286
00:17:43,626 --> 00:17:47,375
การคืนหลอดทดลองให้ฉัน
จะช่วยให้พ่อของเธอปลอดภัย

287
00:17:49,000 --> 00:17:51,626
ฉันบอกพวกเขาว่า
ฉันวางมันไว้ผิดที่ตอนไฟดับ

288
00:17:52,125 --> 00:17:55,751
การให้พวกนั้นเห็นว่าหลอดอยู่กับฉัน
จะทำให้พวกนั้นเลิกสงสัยเขา

289
00:17:57,459 --> 00:18:01,167
นี่ฉันกำลังเห็นชีวิตเขา
สำคัญกว่าชีวิตตัวเองอยู่นะ

290
00:18:01,918 --> 00:18:03,417
ฉันทำแบบนี้เพื่อช่วยเขา

291
00:18:03,500 --> 00:18:05,334
คุณทำแบบนี้เพื่อช่วยตัวเองต่างหาก

292
00:18:05,417 --> 00:18:07,167
เปล่า ฉันแคร์พ่อของเธอจริงๆ

293
00:18:07,250 --> 00:18:11,834
คืนหลอดทดลองมาให้ฉันซะ
นั่นจะทำให้เราทั้งคู่มีชีวิตต่อไป

294
00:18:12,417 --> 00:18:13,834
พวกเราทุกคน

295
00:18:17,876 --> 00:18:19,042
มันอยู่ในบังเกอร์

296
00:18:20,167 --> 00:18:21,334
โฮป อะไรเนี่ย

297
00:18:21,417 --> 00:18:23,918
มีห้องหนึ่งอยู่ใต้แล็บเอช
ที่พวกเด็กๆ ชอบไปเล่นกัน

298
00:18:24,334 --> 00:18:26,626
มันอยู่ในลำโพงตัวนึง
ฉันซ่อนมันไว้ที่นั่นแหละ

299
00:18:30,876 --> 00:18:31,876
ขอบคุณ

300
00:18:31,959 --> 00:18:34,584
พวกเธอรออยู่ตรงนี้แป๊บนึง
หลังจากที่ฉันออกไปแล้วนะ

301
00:18:35,167 --> 00:18:38,209
เราไม่ควรเสี่ยงให้คนเห็นว่า
อยู่ด้วยกันมากไปกว่านี้

302
00:18:39,125 --> 00:18:40,542
ทำได้ไหม

303
00:18:52,667 --> 00:18:53,667
เราไม่มีทางเลือก

304
00:18:53,751 --> 00:18:56,209
เธอไว้ใจหล่อนจริงๆ เหรอ
หลังจากทุกอย่างที่หล่อนทำ

305
00:18:56,292 --> 00:18:57,542
ไม่ไว้ใจอยู่แล้ว

306
00:19:00,459 --> 00:19:01,918
แต่ฉันไม่ทำอะไรไม่ได้

307
00:19:06,542 --> 00:19:09,709
ไอริส เรามาที่นี่
เพื่อช่วยพ่อให้ปลอดภัยนะ

308
00:19:43,125 --> 00:19:44,709
คืนนี้นายเข้ากะนะ

309
00:19:44,792 --> 00:19:47,042
พรุ่งนี้จะมีฮอบินเอาเสบียง
ล็อตใหญ่มาส่ง

310
00:19:47,125 --> 00:19:49,167
ฉันต้องการให้ลานจอดฝั่งเหนือ
ปลอดเอ็มตี้

311
00:19:49,250 --> 00:19:50,751
ผมไม่ได้หลงทางหรอก

312
00:19:54,459 --> 00:19:55,459
ฉันรู้

313
00:19:57,083 --> 00:19:59,042
นายพยายามออกไปตามหาเพื่อนๆ อีกแล้ว

314
00:20:00,375 --> 00:20:01,542
แต่คุณช่วยผมโกหก

315
00:20:05,918 --> 00:20:08,584
เพราะถ้าไม่ช่วย
ฉันไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับนายน่ะสิ

316
00:20:08,667 --> 00:20:09,709
ไอ้หนู...

317
00:20:12,334 --> 00:20:14,167
ฉันบังคับให้นายชอบทำงานที่นี่ไม่ได้

318
00:20:14,250 --> 00:20:15,542
ผมชอบนะ แต่...

319
00:20:17,542 --> 00:20:20,542
ถ้ากสร.ไม่ใช่แบบที่คุณคิดล่ะ

320
00:20:22,959 --> 00:20:24,751
- ทำไมนายถามฉันแบบนั้น
- ผม...

321
00:20:25,626 --> 00:20:28,000
ไม่รู้สิ ไม่มีเหตุผลหรอก

322
00:20:29,626 --> 00:20:30,876
ผมขอโทษที่โกหกคุณ

323
00:20:31,375 --> 00:20:32,375
ทำแบบนั้นมันผิด

324
00:20:33,459 --> 00:20:34,584
นายเป็นเด็กดี

325
00:20:34,667 --> 00:20:37,125
ฉันไม่อยากเห็นนายหาเรื่องใส่ตัว

326
00:20:38,584 --> 00:20:39,876
ผมคิดว่าคุณเป็นทหารที่ดี

327
00:20:40,375 --> 00:20:41,876
เป็นพวกทหารดีๆ

328
00:20:42,876 --> 00:20:44,083
นายเองก็เป็นได้

329
00:20:45,751 --> 00:20:47,751
นายแค่ต้องปล่อยเรื่องบางเรื่องไป

330
00:20:55,209 --> 00:20:58,584
ผมบอกแล้วไงว่า
ไม่รู้เรื่องงานวิจัยที่หายไปทั้งนั้น

331
00:20:58,667 --> 00:21:01,834
และผมจะไม่ตอบคำถามอีก
จนกว่าคนคุ้มกันของผมจะมาที่นี่

332
00:21:01,918 --> 00:21:04,709
- เขาอยู่ที่ไหน
- เขาอยู่ที่นี่ แต่ไม่ได้มาร่วมกับเรา

333
00:21:04,792 --> 00:21:08,083
ข้อตกลงแลกเปลี่ยนนักวิทยาศาสตร์
ระบุว่าต้องมีคนคุ้มกันอยู่ด้วย

334
00:21:08,167 --> 00:21:09,250
มันยังระบุด้วยว่า

335
00:21:09,334 --> 00:21:12,709
ห้ามไม่ให้มีการสื่อสาร
ทั้งในหรือนอกเขตอำนาจสาธารณรัฐ

336
00:21:12,792 --> 00:21:14,918
กฎที่คุณละเมิด...

337
00:21:15,000 --> 00:21:17,792
สิบหกครั้งแตกต่างกัน
สิบหกเลยนะ ดอกเตอร์

338
00:21:17,876 --> 00:21:20,417
แต่ละครั้งมีโทษจำคุกนานเลย

339
00:21:20,500 --> 00:21:22,500
บางทีคุณอาจอยากหยวนๆ ให้เรา

340
00:21:22,584 --> 00:21:24,626
ให้คาร์ลุชชีนั่งอยู่ในห้องติดกันแทน

341
00:21:25,125 --> 00:21:28,000
เมื่อคืนคุณอยู่ที่ไหน
ระหว่างหนึ่งทุ่มถึงเที่ยงคืน

342
00:21:33,792 --> 00:21:36,292
คุณคบหากับดร.เบลชอว์

343
00:21:37,334 --> 00:21:38,792
เมื่อคืนคุณเห็นเธอบ้างไหม

344
00:21:39,500 --> 00:21:41,667
ฉันเชิญเธอให้มาเจอไอริส

345
00:21:42,209 --> 00:21:43,500
มีใครอยู่ด้วยอีกไหม

346
00:21:44,167 --> 00:21:45,209
โฮป

347
00:21:45,292 --> 00:21:46,584
แล้วเอลตันกับฟิลิกซ์ล่ะ

348
00:21:46,667 --> 00:21:50,083
ฟิลิกซ์ไปลาดตระเวนกับเธอไง

349
00:21:50,667 --> 00:21:52,584
ดร.เบลชอว์มาหาคุณกี่โมง

350
00:21:56,918 --> 00:21:58,500
ก็แค่คำถามง่ายๆ

351
00:22:02,083 --> 00:22:05,667
เรานัดกินมื้อค่ำกันตอนหนึ่งทุ่ม
แต่ดร.เบลชอว์...

352
00:22:06,751 --> 00:22:10,125
ติดพันเรื่องงาน
ก็เลยมาช้าไปหนึ่งชั่วโมง

353
00:22:20,167 --> 00:22:22,959
ถ้าพูดแบบนี้แล้วช่วยได้
ฉันว่าหล่อนไม่หักหลังพ่อหรอก

354
00:22:23,042 --> 00:22:25,083
ฉันคิดว่าหล่อนแคร์พ่อจริงๆ

355
00:22:25,167 --> 00:22:26,959
ทำไมเธอถึงได้เต็มใจ

356
00:22:27,042 --> 00:22:29,459
เลือกที่จะเชื่อทุกคนที่นี่
ทั้งที่สงสัยพวกเขานะ

357
00:22:29,542 --> 00:22:30,709
ตั้งแต่ที่เธอมาที่นี่...

358
00:22:30,792 --> 00:22:32,083
ไอริส พูดแบบนั้นไม่แฟร์เลย

359
00:22:32,167 --> 00:22:34,667
หล่อนปล่อยให้คนทั้งเมืองตาย
โดยไม่พยายามหยุดมันเลยนะ

360
00:22:34,751 --> 00:22:36,959
ฉันไม่ได้บอกว่าฉันอยากไว้ใจหล่อน

361
00:22:37,959 --> 00:22:39,584
ฉันบอกว่าเราไม่มีทางเลือก

362
00:22:39,667 --> 00:22:41,667
เธอก็ไม่ควรตัดสินใจ
โดยไม่ฟังฉันก่อนสิ

363
00:22:41,751 --> 00:22:42,792
อ๋อ

364
00:22:44,292 --> 00:22:46,417
เหมือนที่เธอเขียนข้อความ
ที่แอบส่งออกไปใช่ไหม

365
00:22:49,626 --> 00:22:51,000
นั่นมันนานแล้วนะ

366
00:22:51,959 --> 00:22:52,959
ลืมมันได้แล้ว

367
00:22:55,542 --> 00:22:56,584
เดี๋ยว

368
00:23:00,000 --> 00:23:01,834
พวกนั้นอาจกำลังตามหาเรา

369
00:23:02,709 --> 00:23:03,709
ไม่ก็ตามหาหล่อน

370
00:23:08,792 --> 00:23:11,918
หลังจากภรรยาของคุณเสีย
คุณออกเดตบ่อยไหม

371
00:23:12,000 --> 00:23:13,542
- นั่นมันคำถามแบบไหน...
- ตอบด้วย

372
00:23:13,626 --> 00:23:14,626
ไม่บ่อย

373
00:23:15,334 --> 00:23:16,542
เธอเองก็รู้

374
00:23:17,459 --> 00:23:18,667
ก็รู้จริงๆ นั่นแหละ

375
00:23:21,751 --> 00:23:24,209
หลังจากที่เป็นพ่อเลี้ยงเดี่ยวมาสิบปี

376
00:23:24,292 --> 00:23:27,459
คุณเห็นอะไรในตัวดร.เบลชอว์
ที่คิดว่าพิเศษขนาดนั้น

377
00:23:28,209 --> 00:23:29,500
หล่อนใจดี

378
00:23:30,500 --> 00:23:31,542
ฉลาด

379
00:23:32,834 --> 00:23:33,834
อะไรอีก

380
00:23:35,334 --> 00:23:36,959
ไม่เอาน่า ฉันอยากรู้

381
00:23:41,584 --> 00:23:42,584
หล่อน...

382
00:23:43,334 --> 00:23:44,751
หัวเราะมุกที่ฉันเล่า

383
00:23:48,209 --> 00:23:50,042
ฉันเล่าเรื่องตัวเองให้หล่อนฟัง

384
00:23:51,083 --> 00:23:55,334
เรื่องครอบครัว ลูกๆ

385
00:23:57,417 --> 00:23:59,000
เรื่องเล็กๆ น้อยๆ

386
00:24:00,459 --> 00:24:02,292
หล่อนจะซึมซับทุกรายละเอียด

387
00:24:04,667 --> 00:24:05,959
เหมือนอยู่ที่นั่นด้วย

388
00:24:08,167 --> 00:24:09,792
เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัว เหมือน...

389
00:24:11,459 --> 00:24:12,751
หล่อนอยากเป็นครอบครัวเรา

390
00:24:14,834 --> 00:24:16,167
ฉันเลยอยากให้หล่อนเป็น

391
00:24:20,000 --> 00:24:21,417
ฟังเหมือนคุณรักหล่อนเข้าแล้ว

392
00:24:22,834 --> 00:24:24,125
อาจเคยรักจริง

393
00:24:24,209 --> 00:24:25,209
"เคย" เหรอ

394
00:24:26,125 --> 00:24:27,834
คุณไม่รักหล่อนแล้วเหรอ ดอกเตอร์

395
00:24:30,542 --> 00:24:32,083
คุณกำลังบิดเบือนคำพูดผม

396
00:24:32,167 --> 00:24:34,500
ฉันคิดว่าคุณเป็นคนพูดเองนะ

397
00:24:38,209 --> 00:24:40,000
แล้วเธอคิดว่ายังไง

398
00:24:40,792 --> 00:24:42,000
ฉันคิดว่าเธอพูดถูก

399
00:24:42,584 --> 00:24:45,209
เขาเคยรักหล่อน แต่ตอนนี้ไม่รักแล้ว

400
00:24:45,292 --> 00:24:48,000
แต่พวกเขากลับกินมื้อค่ำด้วยกัน
เพื่อให้หล่อนได้เจอลูกๆ เขา

401
00:24:48,083 --> 00:24:49,167
เธอคิดยังไงกับเรื่องนี้

402
00:24:49,250 --> 00:24:50,375
มันไม่น่าเชื่อถือน่ะสิ

403
00:24:52,125 --> 00:24:53,334
เขากำลังโกหก

404
00:24:53,417 --> 00:24:55,542
พวกเขาเล่าเรื่องตรงกัน
งั้นหล่อนก็โกหกด้วยสินะ

405
00:24:56,042 --> 00:24:58,500
เธอคิดว่าทำไมพวกเขาถึง
ได้โกหกเหมือนๆ กัน

406
00:25:00,000 --> 00:25:03,584
หล่อนยังแคร์เขาอยู่
เลยกลบเกลื่อนให้เขา

407
00:25:04,709 --> 00:25:07,709
เพราะหล่อนคิดว่าเขาเอางานวิจัยไป

408
00:25:07,792 --> 00:25:08,918
แล้วถ้าหล่อนคิดถูกล่ะ

409
00:25:09,751 --> 00:25:11,876
นั่นก็อธิบายว่า
ทำไมเขาถึงไม่รักหล่อนแล้ว

410
00:25:13,042 --> 00:25:15,334
ต้องแบบนั้นสิ

411
00:25:15,918 --> 00:25:19,250
ให้คนไปตามหาดร.เบลชอว์
แล้วพาตัวมาเดี๋ยวนี้

412
00:25:19,334 --> 00:25:20,834
เราเจอผู้สมรู้ร่วมคิดแล้ว

413
00:25:31,250 --> 00:25:32,250
ไอริส

414
00:25:36,000 --> 00:25:37,042
หนีเร็ว

415
00:26:25,292 --> 00:26:27,375
ต้องให้บอกอีกสักกี่ครั้ง

416
00:26:28,125 --> 00:26:30,876
ผมไม่ได้ร่วมมือกับดร.เบลชอว์
เพื่อปิดบังอะไรทั้งนั้น

417
00:26:30,959 --> 00:26:32,709
เห็นๆ อยู่ว่าคุณทำแบบนั้น
ดร.เบนเน็ตต์

418
00:26:33,500 --> 00:26:34,959
เจนนิเฟอร์ช่วยให้ฉันอ่านคุณออก

419
00:27:27,334 --> 00:27:29,876
เรื่องน่าสนใจที่ฉันอ่านเจอ
ในประวัติของคุณ

420
00:27:30,375 --> 00:27:33,542
คุณไว้ใจดร.เบลชอว์ด้วยการบอกหล่อน
เรื่องพรสวรรค์ของลูกคุณ

421
00:27:33,626 --> 00:27:34,918
แล้วหล่อนทำอะไร

422
00:27:36,792 --> 00:27:39,375
หล่อนเอาไปบอกพันโทคูเบลกทันที

423
00:27:41,626 --> 00:27:42,626
ว่าไงนะ

424
00:27:43,500 --> 00:27:45,792
ฉันไม่คิดว่าคุณรู้จัก
ผู้หญิงคนนี้หรอกนะ ลีโอ

425
00:27:46,918 --> 00:27:48,000
คุณไม่ได้รู้จักเธอเลย

426
00:28:17,626 --> 00:28:20,876
ทุกหน่วยถอนกำลัง
ระบุตำแหน่งผู้ต้องสงสัยได้แล้ว

427
00:28:51,417 --> 00:28:52,667
เจ้าหน้าที่สโตกส์

428
00:28:53,334 --> 00:28:57,500
ฉันอยากบอกให้คุณรู้ว่า
ฉันเจอหลอดทดลองที่หายไปแล้ว

429
00:28:58,083 --> 00:28:59,083
ฉันก็เห็นแล้ว

430
00:29:05,876 --> 00:29:07,083
คุณเจอมันที่ไหน

431
00:29:12,542 --> 00:29:14,292
ฉันต้องขอบอกคุณตรงๆ

432
00:29:17,918 --> 00:29:19,125
ดร.เบนเน็ตต์ขโมยมันไป

433
00:29:20,250 --> 00:29:23,125
โดยมีลูกๆ กับคนคุ้มกันของเขาช่วย

434
00:29:23,209 --> 00:29:26,334
พวกเขาสงสัยว่าฉันมีส่วนในการทดลองลับ

435
00:29:26,417 --> 00:29:28,334
เลยไปขโมยมาจากตู้แช่เย็น
ในพื้นที่จัดเก็บ

436
00:29:34,375 --> 00:29:36,125
ฉันขอโทษจริงๆ

437
00:29:36,209 --> 00:29:37,667
ไม่มีการโกหกอีกแล้ว

438
00:29:39,334 --> 00:29:40,417
ไม่มีการหลอกลวงอีกแล้ว

439
00:29:41,167 --> 00:29:45,751
ฉันนึกว่าจะจัดการเรื่องนี้ได้
เพื่อประโยชน์ของทุกคน

440
00:29:47,500 --> 00:29:48,876
คุณทำร้ายเขาไม่ได้

441
00:29:50,626 --> 00:29:52,918
เขามีค่าเกินไป เราต้องใช้เขา

442
00:29:53,000 --> 00:29:55,500
เราช่วยในโครงการโวตัสได้

443
00:29:55,584 --> 00:29:56,751
โครงการโวตัสเหรอ

444
00:29:56,834 --> 00:29:58,042
ดร.เบลชอว์

445
00:29:58,876 --> 00:29:59,876
ไม่ต้องพูดอีกแล้ว

446
00:29:59,959 --> 00:30:03,667
เป็นโครงการที่ศึกษาตัวทดลองเป็นๆ
ระหว่างเข้าสู่กระบวนการตาย

447
00:30:03,751 --> 00:30:06,125
เพื่อวิจัยเพิ่มเติม
เรื่องการฟื้นคืนชีพ

448
00:30:06,876 --> 00:30:08,334
นั่นแหละเรื่องที่ฉันปิดบังอยู่

449
00:30:08,417 --> 00:30:10,167
ตอนนี้คุณรู้ความจริงแล้ว

450
00:30:11,167 --> 00:30:13,876
และคุณจะต้องปล่อยเขาไป

451
00:30:15,125 --> 00:30:16,125
โอ้

452
00:30:16,542 --> 00:30:18,042
บอกเหตุผลที ดอกเตอร์

453
00:30:19,125 --> 00:30:22,334
เพราะฉันคิดว่าฉันใกล้จะพบ
ความก้าวหน้าครั้งสำคัญ

454
00:30:23,709 --> 00:30:27,542
ตัวทดลองของฉันตายไปแปดชั่วโมงเต็ม
โดยไม่ฟื้นคืนชีพ

455
00:30:27,626 --> 00:30:29,584
เกิดได้ยาก
แต่ก็ไม่ใช่ว่าจะไม่เคยได้ยิน

456
00:30:29,667 --> 00:30:32,584
นี่อาจเป็นความคืบหน้า
ที่เรารอคอยมาตลอดก็ได้

457
00:30:32,667 --> 00:30:36,375
และถ้ามีดร.เบนเน็ตต์มาช่วยฉัน
อย่างตรงไปตรงมา

458
00:30:36,459 --> 00:30:39,542
และส่งต่อความรู้นั้นให้ลูกสาวของเขา

459
00:30:40,542 --> 00:30:42,918
คิดถึงความก้าวหน้าที่เราอาจทำได้สิ

460
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
ฉันต้องการเขา

461
00:30:47,459 --> 00:30:50,125
พวกเราทุกคน เราต้องการพวกเขา

462
00:30:50,959 --> 00:30:54,500
ด้วยสถานะของฉันตอนนี้
ฉันได้พิสูจน์ประโยชน์ของตนเองต่อกสร.

463
00:30:54,584 --> 00:30:57,834
ด้วยการตัดสินใจที่ถูกต้อง
ในนามของพวกเขา

464
00:31:01,250 --> 00:31:02,751
ฉันเชื่อในสิ่งที่เธอบอก

465
00:31:03,500 --> 00:31:04,792
และตามที่พันโทบอก

466
00:31:04,876 --> 00:31:07,167
โครงการโวตัสมีความสำคัญขั้นสุดยอด

467
00:31:08,042 --> 00:31:09,334
ดังนั้นข้อตกลงเป็นแบบนี้

468
00:31:11,500 --> 00:31:12,500
วันนี้คุณได้เป็นอิสระ

469
00:31:13,459 --> 00:31:15,542
คุณรอดตัวจากอาชญากรรมร้ายแรงอีกเรื่อง

470
00:31:16,042 --> 00:31:19,667
ลูกๆ กับคนคุ้มกันของคุณก็ด้วย

471
00:31:19,751 --> 00:31:23,250
เราจะคอยจับตาดูคุณทุ่มเท
ให้กับโครงการสำคัญขั้นสุดยอดนี้

472
00:31:25,000 --> 00:31:26,083
ถือเป็นอันตกลงไหม

473
00:31:31,626 --> 00:31:33,083
- ถือเป็นอันตกลง...
- ได้

474
00:31:35,500 --> 00:31:37,083
คุณจะตั้งใจทำงานไหม

475
00:31:38,709 --> 00:31:40,667
คุณจะลืมเรื่องนี้ไปได้ไหม

476
00:31:42,500 --> 00:31:44,751
และมองสิ่งที่คุณจะทำในแบบที่มันเป็น

477
00:31:45,334 --> 00:31:46,334
ได้เลย

478
00:31:47,709 --> 00:31:49,042
งั้นมันคืออะไร

479
00:31:50,209 --> 00:31:51,792
ปกป้องสิ่งที่เหลืออยู่

480
00:31:53,083 --> 00:31:54,751
ไม่ว่า "มัน" จะเป็นอะไรก็ตาม

481
00:31:56,459 --> 00:31:57,834
มันคือชีวิต ลีโอ

482
00:31:59,667 --> 00:32:00,667
นี่คือสงคราม

483
00:32:01,167 --> 00:32:03,918
ชีวิตทำสงครามกับความตาย

484
00:32:05,209 --> 00:32:07,542
ไม่ได้แปลว่าเราบางคน
จะไม่ต้องตายระหว่างทาง

485
00:32:11,250 --> 00:32:12,918
ปล่อยตัวคนคุ้มกันของเขา

486
00:32:17,751 --> 00:32:20,000
ฉันตั้งตารอจะได้เห็นผลลัพธ์
จากความพยายามของคุณ

487
00:32:20,959 --> 00:32:22,125
คุณด้วย

488
00:32:22,209 --> 00:32:25,542
อยู่ก่อนสิ
ขอฉันคุยเรื่องงานกับทีมก่อน

489
00:32:26,167 --> 00:32:28,250
แล้วเราไปดู
ตัวอย่างทดลองที่ว่านั่นดีไหม

490
00:32:28,334 --> 00:32:30,709
ฟังเหมือนเป็นความก้าวหน้า
ระดับประวัติศาสตร์จริงๆ

491
00:32:31,250 --> 00:32:33,542
ฉันอยากเอาข่าวนี้ไปแจ้งพลตรีบีลแล้ว

492
00:32:37,751 --> 00:32:39,000
แม่ฉันรู้เรื่องนี้ไหม

493
00:32:39,834 --> 00:32:43,542
รู้เหรอ ท่านเป็นคนก่อตั้งโครงการ
กับบีลเมื่อแปดปีก่อนเลย

494
00:32:43,626 --> 00:32:45,709
เป็นงานหนักหนาที่กินเวลานาน

495
00:32:45,792 --> 00:32:48,292
และถ้าวันนี้
เกิดการค้นพบที่ยิ่งใหญ่จริงๆ

496
00:32:48,375 --> 00:32:50,125
ฉันก็โชคดีมากที่ได้มาเห็นกับตา

497
00:32:54,918 --> 00:32:57,500
น่าเสียดาย ไม่ถึงแปดชั่วโมงด้วยซ้ำ

498
00:32:57,584 --> 00:32:59,959
คุณทำให้ฉันตื่นเต้น
ที่จะได้บอกข่าวดีแล้วแท้ๆ

499
00:33:00,042 --> 00:33:02,876
เรายังทำได้ มีดร.เบนเน็ตต์มาช่วย
โอกาสของเรา...

500
00:33:02,959 --> 00:33:05,334
ดร.เบนเน็ตต์จะไม่ได้ช่วยคุณหรอก
ดอกเตอร์

501
00:33:05,417 --> 00:33:08,083
เจนนิเฟอร์ ปลดสายรัดตัวอย่างทดลองที

502
00:33:08,918 --> 00:33:09,959
ว่าไงนะ

503
00:33:10,042 --> 00:33:11,584
ทำซะ เจนนิเฟอร์

504
00:33:19,459 --> 00:33:22,000
อะไร ฉัน...

505
00:33:22,751 --> 00:33:23,751
ฉัน ฉัน...

506
00:33:25,000 --> 00:33:26,209
ฉันไม่เข้าใจ จะทำอะไร

507
00:33:26,292 --> 00:33:28,626
ฉันมีหน้าที่กำจัดภัยคุกคาม
ด้านความปลอดภัย

508
00:33:28,709 --> 00:33:31,334
คุณสะเพร่ากับงานวิจัยที่ละเอียดอ่อน
คุณโกหกเรา

509
00:33:31,417 --> 00:33:34,751
โชคดีที่คุณส่งไม้ต่อให้กับคน
ที่จะมาสานต่องานของคุณแล้ว

510
00:33:34,834 --> 00:33:38,542
ชายผู้ทรงภูมิปัญญาที่มีจุดอ่อน
ให้ใช้เล่นงานตั้งสองอย่าง

511
00:33:39,083 --> 00:33:40,250
เขาเป็นเดิมพันที่ดีกว่า

512
00:33:41,250 --> 00:33:43,542
ควบคุมง่ายกว่า
เพราะมีครอบครัวให้ใช้ขู่ได้

513
00:33:44,083 --> 00:33:45,250
ไม่นะ ไม่ๆๆ

514
00:33:47,584 --> 00:33:49,209
ไม่นะ ไม่ ขอร้อง

515
00:33:49,292 --> 00:33:51,542
อย่าทำแบบนี้ ขอร้องละ

516
00:33:51,626 --> 00:33:54,125
ไม่นะ ไม่ ขอร้องเถอะค่ะ
อย่าทำแบบนี้ ขอละ

517
00:33:54,209 --> 00:33:55,667
ขอร้องละ ไม่นะ

518
00:33:55,751 --> 00:33:58,500
ขอละ อย่าทำแบบนี้เลย

519
00:33:58,584 --> 00:34:00,292
ฉันขอร้อง ขอร้อง

520
00:34:03,918 --> 00:34:07,959
"ในที่สุดหนูก็จะเหนื่อย
แต่คนตายไม่ยอมเหนื่อย"

521
00:34:09,209 --> 00:34:11,042
ฉันเห็นด้วยสุดๆ เลย

522
00:34:21,334 --> 00:34:23,918
ได้โปรดช่วยฉันที ช่วยด้วย ไม่นะ

523
00:34:38,334 --> 00:34:41,417
ช่วยฉันด้วยเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย

524
00:34:59,042 --> 00:35:01,876
อุบัติเหตุน่าเศร้าอีกแล้ว
แต่ของแบบนี้เกิดกันได้

525
00:35:03,792 --> 00:35:06,125
เธอรู้ตั้งแต่แรกแล้วสินะว่า
หล่อนกลบเกลื่อนให้ลีโอ

526
00:35:06,209 --> 00:35:07,626
ยังฉลาดเหมือนเดิมเลย

527
00:35:09,042 --> 00:35:11,500
ถ้าแม่ของเธอสงสัย
เรื่องความจงรักภักดีของเธอ

528
00:35:11,584 --> 00:35:14,375
ท่านคงดีใจที่วันนี้ฉันช่วยเธอ
ทำให้หมดความกังขาในเรื่องนั้น

529
00:35:16,042 --> 00:35:18,083
ทำทั้งหมดนี่เพื่อทดสอบฉันเหรอ

530
00:35:18,667 --> 00:35:22,626
เปล่าเลย มันชัดเจนมาตั้งแต่ต้นแล้วว่า
หล่อนปกปิดให้เขา

531
00:35:22,709 --> 00:35:23,709
หล่อนเลยต้องตาย

532
00:35:24,250 --> 00:35:27,876
ฉันแค่ใช้เธอมาช่วย
ทำให้เบนเน็ตต์รับช่วงต่อจากเบลชอว์

533
00:35:28,417 --> 00:35:29,500
วันนี้ทำงานดีมาก

534
00:35:30,667 --> 00:35:33,209
ฉันว่าให้เธอเป็นคนสอบปากคำ

535
00:35:33,292 --> 00:35:35,375
ขอบเขตทั้งหมดของโครงการนี้
ก็ยุติธรรมดี

536
00:35:36,500 --> 00:35:39,083
ฉันอยากให้เธอมีส่วนในโครงการด้วย
เธอพิสูจน์ให้เห็นแล้ว

537
00:35:39,459 --> 00:35:40,459
ยังมีอีกเหรอ

538
00:35:40,959 --> 00:35:43,167
แคมปัสโคโลนี โอมาฮา

539
00:35:43,918 --> 00:35:46,709
ล้วนเป็นส่วนหนึ่งของปฏิบัติการ
ยุทธวิธีทางทหาร

540
00:35:47,334 --> 00:35:49,375
ต่อจากนี้ไปจะไม่ง่ายหรอกนะ

541
00:35:49,876 --> 00:35:52,626
แต่มันจะปกป้องอนาคตของเรา
ไปอีกหลายศตวรรษ

542
00:36:18,876 --> 00:36:20,042
ให้ตาย

543
00:36:30,250 --> 00:36:31,918
ก่อนหน้าที่ฉันจะมาตามหาเธอ

544
00:36:38,000 --> 00:36:40,292
ไอริสนึกว่าเธอจะช่วยพ่อของหล่อน

545
00:36:41,918 --> 00:36:45,250
แต่ที่หล่อนคิดไม่ถึงก็คือ
เธอจะเป็นคนสอบปากคำเขา

546
00:36:48,250 --> 00:36:51,042
ได้ยินพวกคนงานพูดกัน
ด้านนอกปีกอาคารรักษาความปลอดภัย

547
00:36:51,667 --> 00:36:54,918
พวกนั้นไม่ได้พูดถึง
"ลีโอ" หรือ "ฟิลิกซ์" แต่...

548
00:36:56,250 --> 00:36:58,417
เห็นชัดอยู่ว่าพวกนั้นพูดถึงใคร

549
00:37:03,334 --> 00:37:05,918
ฉันเลยนั่งเตร่อยู่นานพอ
จนได้ยินพวกนั้นพูดชื่อเธอ

550
00:37:10,083 --> 00:37:12,584
ผู้นำสอบปากคำงั้นสินะ

551
00:37:26,125 --> 00:37:27,375
ถ้าจะฆ่าฉัน ก็เอาเลย

552
00:37:33,042 --> 00:37:34,834
นั่นแหละปืนที่ฉันใช้ยิงนาย

553
00:37:37,167 --> 00:37:38,292
ยิงลุงนายด้วย

554
00:37:40,083 --> 00:37:42,083
ก่อนใช้ประแจทุบเขาอีกที

555
00:37:49,709 --> 00:37:50,709
เอาเลย

556
00:37:52,167 --> 00:37:53,876
เราต่างรู้ว่าฉันสมควรโดนแล้ว

557
00:37:58,083 --> 00:37:59,751
หรือไม่นายก็อาจไม่ทำ

558
00:38:03,918 --> 00:38:05,959
เพราะแบบนั้นจะเหมือนว่า
นายช่วยฉันเลยละ

559
00:38:07,459 --> 00:38:10,584
แล้วจากนั้นนายก็จะไม่ได้
ออกไปจากตึกนี้เป็นๆ

560
00:38:16,000 --> 00:38:17,834
มีบางอย่างที่นายควรรู้ไว้ เจ้าหนู

561
00:38:20,792 --> 00:38:22,918
และไม่มีอะไรที่ฉัน หรือนาย...

562
00:38:24,042 --> 00:38:26,334
หรือใครก็ตามจะหยุดมันได้

563
00:38:29,667 --> 00:38:30,667
หยุดอะไร

564
00:38:32,500 --> 00:38:33,626
ทีนี้จะเป็นยังไงต่อ

565
00:38:33,709 --> 00:38:34,876
พ่อไม่แน่ใจ

566
00:38:36,459 --> 00:38:38,000
พันโทไม่อยู่

567
00:38:38,542 --> 00:38:42,083
เจดิสคนนี้บอกให้พ่อ
พักสองสามวัน และ...

568
00:38:43,000 --> 00:38:44,542
กลับมาทำงานใหม่วันจันทร์

569
00:38:45,125 --> 00:38:47,751
พ่อไม่รู้ว่าจะโดนรปภ.ติดอาวุธ
คอยตามไหม หรือว่า...

570
00:38:48,500 --> 00:38:50,626
งั้นก่อนถึงวันนั้น
เราจะออกไปจากที่นี่กัน

571
00:38:50,792 --> 00:38:52,334
ให้ฮัคส่งข่าวบอกไซลัส

572
00:38:52,834 --> 00:38:54,834
เพอร์ซี่ไปคุยกับฮัคเมื่อเช้า

573
00:38:54,918 --> 00:38:56,500
ตั้งแต่นั้นมาหนูยังไม่เห็นเขาเลย

574
00:39:02,125 --> 00:39:03,125
ไง

575
00:39:04,459 --> 00:39:05,459
นายโอเคไหม

576
00:39:07,876 --> 00:39:08,876
มีอะไร

577
00:39:13,209 --> 00:39:14,751
เพอร์ซี่ นายทำอะไร

578
00:39:17,584 --> 00:39:18,584
หวัดดี

579
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
หวัดดี

580
00:39:41,000 --> 00:39:42,042
นี่

581
00:39:43,626 --> 00:39:44,626
มีเรื่องอะไร

582
00:39:45,334 --> 00:39:46,959
ฉันไม่รู้เลยว่าจะเริ่มตรงไหน

583
00:39:47,834 --> 00:39:49,083
ไม่เป็นไร แค่เล่ามาก็พอ

584
00:39:51,083 --> 00:39:52,417
ทุกอย่างมันเรื่องโกหกทั้งเพ

585
00:39:53,709 --> 00:39:55,292
ทุกอย่างที่เราเคยทำ

586
00:39:55,876 --> 00:39:57,292
มันไม่มีค่าเลย

587
00:39:57,876 --> 00:39:59,876
จะไม่มีพันธมิตรอีกแล้ว

588
00:40:00,459 --> 00:40:01,459
หมายความว่าไง

589
00:40:02,250 --> 00:40:04,876
กสร.อาจไม่เคยตั้งใจ
สร้างพันธมิตรเลยก็ได้

590
00:40:04,959 --> 00:40:06,042
พวกเขาอาจแค่...

591
00:40:06,417 --> 00:40:08,500
อยากหาว่าใครเป็นคู่แข่งของพวกเขา

592
00:40:08,584 --> 00:40:10,375
เพอร์ซี่ นายกำลังบอกอะไรเรา

593
00:40:15,042 --> 00:40:17,250
จากนี้ไปจะมีแค่สาธารณรัฐ

594
00:40:18,834 --> 00:40:20,751
พวกเขาจะล้างบางพอร์ตแลนด์

595
00:40:20,834 --> 00:40:23,709
โดยใช้แก๊สที่เก็บไว้ในศูนย์วิจัย

596
00:40:23,792 --> 00:40:26,000
แล้วก็ใช้พวกเอ็มตี้กลบเกลื่อน

597
00:40:27,459 --> 00:40:29,542
พวกเขาใช้วิธีนี้ล้างบางโอมาฮา

598
00:40:30,125 --> 00:40:31,626
กับแคมปัสโคโลนี

599
00:40:31,709 --> 00:40:32,834
เพื่ออะไร

600
00:40:32,918 --> 00:40:33,918
ไม่รู้

601
00:40:34,000 --> 00:40:36,459
หล่อนยังไม่ได้จับฉันนั่งลง
เพื่อบรรยายสรุปให้ฟัง

602
00:40:36,542 --> 00:40:39,667
แต่แผนก็คือฆ่าคน 87,000 คน

603
00:40:40,167 --> 00:40:42,167
ไม่มีทางเตือนพวกเขาได้เลย

604
00:40:42,250 --> 00:40:44,292
โทรเลขจะถูกสกัดกั้น และ...

605
00:40:45,125 --> 00:40:46,626
เดินเท้าก็คงใช้เวลาเป็นเดือนๆ

606
00:40:48,083 --> 00:40:51,125
พวกเขาจะไม่รู้ตัวล่วงหน้า
ไม่รู้ว่าจะเจออะไร

607
00:40:59,709 --> 00:41:00,751
เมื่อไร

608
00:41:01,334 --> 00:41:02,375
เร็วๆ นี้

609
00:41:02,459 --> 00:41:03,667
เร็วแค่ไหน

610
00:41:03,751 --> 00:41:04,751
ฉันไม่รู้

611
00:41:05,709 --> 00:41:07,250
ผู้หญิงที่ชื่อเจดิสบอกแค่นี้

612
00:41:08,542 --> 00:41:10,250
เรารู้ว่าแก๊สนั่นอยู่ไหน

613
00:41:10,334 --> 00:41:12,375
งั้นเราจะทำลายแก๊สเหรอ

614
00:41:13,918 --> 00:41:15,709
เราจะทำลายที่นี่ด้วยเลย

615
00:41:17,209 --> 00:41:20,000
นี่ไม่ใช่แค่การช่วยพอร์ตแลนด์
และเผ่นไปจากที่นี่แล้ว

616
00:41:20,751 --> 00:41:22,250
เราให้พวกเขาเก็บที่นี่ไว้ไม่ได้

617
00:41:22,834 --> 00:41:24,083
ลูกจะบอกอะไร

618
00:41:24,667 --> 00:41:26,250
เราต้องพาพวกนักวิทยาศาสตร์ออกไป

619
00:41:27,000 --> 00:41:28,292
เอางานวิจัยของพวกเขาไปด้วย

620
00:41:28,667 --> 00:41:31,209
เราจะเอาไปด้วย และจะค้นคว้าต่อไป

621
00:41:32,375 --> 00:41:34,250
แต่เราจะทำแบบนั้นได้ยังไง

622
00:41:35,334 --> 00:41:36,667
ไม่แน่ใจเหมือนกัน

623
00:41:40,667 --> 00:41:42,417
รู้แค่ว่าฉันทำคนเดียวไม่ได้

624
00:41:48,959 --> 00:41:50,626
ถ้าเราบอกพวกนักวิทยาศาสตร์เรื่องนี้

625
00:41:50,709 --> 00:41:51,959
อาจมีคนปริปากบอก

626
00:41:52,626 --> 00:41:56,292
และต่อให้เราพาพวกเขาออกไปได้จริงๆ
พวกเขาก็ไม่ใช่นักสู้

627
00:41:58,500 --> 00:42:01,167
ไม่ว่าเรื่องนี้จะออกมาเป็นแบบไหน
ฉันจะเอาด้วยกับแผนของเธอ

628
00:42:01,751 --> 00:42:03,459
ต่อให้มันไม่เป็นไปตามที่เราคิดก็ตาม

629
00:42:07,959 --> 00:42:09,918
วันนี้นายตั้งใจจะไปฆ่าฮัคใช่ไหม

630
00:42:19,375 --> 00:42:20,500
ฉันอยากทำนะ

631
00:42:22,500 --> 00:42:23,500
แต่ไม่ได้ทำ

632
00:42:31,626 --> 00:42:32,626
ทำไมล่ะ

633
00:42:33,876 --> 00:42:34,876
เพราะเธอ

634
00:42:37,667 --> 00:42:39,667
ฉันอยากเห็นหน้าเธออีก

635
00:42:39,751 --> 00:42:42,209
ฉันรู้ว่าคงไม่ได้เห็นเธออีกแน่
ถ้าเหนี่ยวไก

636
00:42:54,584 --> 00:42:56,083
คืนนี้ฉันไม่อยากกลับห้องเลย

637
00:42:56,584 --> 00:42:57,751
งั้นก็อย่ากลับ

638
00:43:10,459 --> 00:43:12,542
ฉันต้องยอมรับนะว่า
ไม่แน่ใจว่าเธอจะมา

639
00:43:13,876 --> 00:43:14,876
เหมือนกัน

640
00:43:16,459 --> 00:43:20,125
ไม่ใช่เพราะนายหรอก
ก็แค่เพราะที่นี่น่ะ

641
00:43:20,500 --> 00:43:22,125
ต้องใช้เวลาสักพักกว่าจะชิน

642
00:43:22,709 --> 00:43:26,584
บางครั้งมันก็ให้ความรู้สึกปกติดี
แต่บางครั้ง...

643
00:43:29,667 --> 00:43:31,042
มันก็ให้ความรู้สึกเหมือนคุก

644
00:43:32,626 --> 00:43:35,542
ให้ตาย ถ้าพ่อฉันได้ยิน
ฉันพูดแบบนั้นละแย่แน่

645
00:43:36,334 --> 00:43:38,292
- พ่อนายเหรอ
- ใช่เลย

646
00:43:38,375 --> 00:43:41,042
ฉันแน่ใจว่าพ่อคงผิดหวังในตัวฉันสุดๆ

647
00:43:41,125 --> 00:43:43,500
ที่ฉันไม่ยอมเข้าร่วมกองทัพด้วย

648
00:43:44,167 --> 00:43:47,500
แต่ยังไงก็เถอะ ฉันพอแล้ว
แล้วเกิดอะไรขึ้นกับเธอ

649
00:43:47,584 --> 00:43:48,584
เดี๋ยวนะ

650
00:43:49,209 --> 00:43:51,292
พ่อนายอยู่ในกองทัพเหรอ

651
00:43:51,375 --> 00:43:52,375
ใช่

652
00:43:52,459 --> 00:43:55,292
พ่อคือพลตรีบีล
นึกว่าเธอรู้แล้วซะอีก

653
00:43:59,709 --> 00:44:01,334
ฉันแค่อยากรู้ให้เร็วกว่านี้

654
00:44:01,417 --> 00:44:02,459
นั่นสิ

655
00:44:02,834 --> 00:44:04,584
ฉันเองก็อยากหลายเรื่องเลย

656
00:44:09,500 --> 00:44:10,500
ฉันควรไปได้แล้ว

657
00:44:25,459 --> 00:44:28,792
ฉันจะไปคุยกับคนอื่น
วางแผนได้แล้วจะติดต่อมา

658
00:44:42,209 --> 00:44:44,167
เดาว่าเรามีเรื่องต้องคุยกัน

