1
00:00:01,669 --> 00:00:04,380
Detta har hänt i
The Walking Dead: World Beyond.

2
00:00:04,463 --> 00:00:07,216
-Ska vi dra eller stanna kvar?
-Vi stannar kvar.

3
00:00:07,299 --> 00:00:09,427
Jag sa åt Silas
att inte vänta på oss.

4
00:00:10,094 --> 00:00:11,679
Tack, det går bra.

5
00:00:13,931 --> 00:00:16,058
Har det nya forskningsobjektet
kommit?

6
00:00:16,142 --> 00:00:18,436
Det här är min sista chans
att få till det.

7
00:00:18,519 --> 00:00:20,855
Det var jag som ville ha svar,
inte tvärtom.

8
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
Du är insyltad i det här nu.

9
00:00:22,690 --> 00:00:24,316
Fanjunkare Stokes.

10
00:00:24,400 --> 00:00:27,194
-Utreder ni mig?
-Jag ska hålla ett öga på dig.

11
00:00:27,278 --> 00:00:30,448
Vad de än använde i Omaha,
så finns det mer av det.

12
00:00:40,082 --> 00:00:42,251
LITIUMHEPARIN

13
00:00:48,048 --> 00:00:51,469
Om det inte är några konstigheter
med hans blod,

14
00:00:52,052 --> 00:00:54,722
borde han passa våra syften.

15
00:00:58,267 --> 00:01:00,519
Jag ska äta middag
med familjen Bennett.

16
00:01:02,605 --> 00:01:04,190
Jag kommer förbi här sen.

17
00:01:05,900 --> 00:01:07,610
Vi börjar i gryningen.

18
00:01:23,626 --> 00:01:26,837
Du kommer att hamna i helvetet.
Det vet du, va?

19
00:01:28,214 --> 00:01:29,673
Det kommer jag också.

20
00:01:31,717 --> 00:01:33,761
Vi kanske redan är där.

21
00:01:34,428 --> 00:01:37,431
Den där planen är bara skit.

22
00:01:38,766 --> 00:01:41,268
Det vi gör nu har betydelse.

23
00:01:43,270 --> 00:01:48,359
Om morgondagen byggs
på blod och lögner,

24
00:01:48,442 --> 00:01:50,820
så blir det inte mer än så.

25
00:01:50,903 --> 00:01:54,114
Det blir inte mer än så.
Nej, snälla...

26
00:02:04,500 --> 00:02:07,711
Försöksobjekt A481.

27
00:02:08,546 --> 00:02:10,756
24 år gammal.

28
00:02:10,840 --> 00:02:14,510
Blodet ser normalt ut.
Normal lungfunktion.

29
00:02:14,593 --> 00:02:17,805
Förhöjd hjärtrytm, men normal.

30
00:02:20,182 --> 00:02:23,686
Jag är redo att gå vidare
med exponering i försök 6.0.

31
00:02:42,496 --> 00:02:44,123
Det här tar bara några sekunder.

32
00:02:56,635 --> 00:02:58,679
-Vänta. Det där är alltså...
-Klor.

33
00:02:59,263 --> 00:03:01,724
De gasade ihjäl alla där hemma.

34
00:03:01,807 --> 00:03:02,975
Det var så de gjorde.

35
00:03:03,058 --> 00:03:05,269
Det var så de bar sig åt
för att döda så många.

36
00:03:05,352 --> 00:03:08,105
Man kan tillverka mycket
med liten arbetsinsats.

37
00:03:08,188 --> 00:03:11,483
Det krävs inte mycket
av dyra resurser.

38
00:03:12,067 --> 00:03:16,864
Gasen binds till fukt inne i kroppen

39
00:03:16,947 --> 00:03:19,366
och ger
allvarliga spasmer i bronkerna.

40
00:03:20,034 --> 00:03:24,455
Lungorna överproducerar vätska,
vilket gör att man hostar tills...

41
00:03:25,873 --> 00:03:27,791
...man drunknar från insidan.

42
00:03:28,375 --> 00:03:31,629
-Det här får de inte komma undan med.
-Det har de redan gjort.

43
00:03:31,712 --> 00:03:33,839
Om inte vi gör nåt åt det.

44
00:03:34,924 --> 00:03:37,551
Flytande klor är ju färglöst.

45
00:03:37,635 --> 00:03:40,763
-Varför är inte det här det?
-Jag undrade just detsamma.

46
00:03:41,722 --> 00:03:43,265
Nånting måste ha tillsatts.

47
00:03:44,266 --> 00:03:47,269
Vi måste förvara det här säkert
tills vi vet vad det är.

48
00:03:47,895 --> 00:03:51,023
Tidpunkt för dödens inträde:
Klockan 8.22.

49
00:04:08,832 --> 00:04:10,876
Det är så här vi skapar en morgondag.

50
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Det är så här vi skapar en morgondag.

51
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
Vi har tyvärr fått ett problem,
dr Belshaw.

52
00:04:39,822 --> 00:04:42,825
Du har starka fötter.
Det syns på långt håll.

53
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
Var glad för det.

54
00:04:50,082 --> 00:04:52,167
Har de sagt
varför de tog dina stövlar?

55
00:04:52,835 --> 00:04:55,963
De sa att det var
för att jag inte skulle fly.

56
00:04:57,172 --> 00:04:58,882
Men det hade du nog kunnat göra.

57
00:05:00,009 --> 00:05:01,677
Kolla, vilka bjässar.

58
00:05:02,344 --> 00:05:05,264
Med dem skulle du kunna hoppa över
en hel hög med stenar.

59
00:05:05,347 --> 00:05:08,267
Jag är fanjunkare Jadis Stokes.
Du är Silas Plaskett.

60
00:05:08,350 --> 00:05:10,310
Du är inte där du ska vara.

61
00:05:10,394 --> 00:05:13,063
Nej. Jag gick vilse.

62
00:05:14,773 --> 00:05:18,152
Trivs du där?
På slaktområdets första enhet?

63
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
Ja, det är okej.

64
00:05:20,571 --> 00:05:23,532
Det är lite som att bo på en soptipp.

65
00:05:24,825 --> 00:05:26,702
På dig låter det som
att det är dåligt.

66
00:05:26,785 --> 00:05:30,080
Det är inte dåligt,
men det är annorlunda.

67
00:05:30,164 --> 00:05:32,374
Du är annorlunda. Visst är du, Silas?

68
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
Samma här.

69
00:05:35,002 --> 00:05:37,212
När man inte är som andra kan man...

70
00:05:37,296 --> 00:05:39,381
...visa andra sätt att göra saker på.

71
00:05:39,465 --> 00:05:41,508
Ibland hinner de inte ens reagera.

72
00:05:41,592 --> 00:05:45,471
Vad gjorde du utanför slamterminalen
utan tillstånd?

73
00:05:45,554 --> 00:05:49,099
Det har jag ju sagt.
Jag hade gått vilse.

74
00:05:49,183 --> 00:05:51,852
Jag vågade inte be nån
visa vägen hem,

75
00:05:51,935 --> 00:05:54,521
för jag visste inte
om jag skulle råka illa ut då.

76
00:05:54,605 --> 00:05:58,901
Om jag bara frågat nån, så kanske jag
hade haft mina stövlar nu...

77
00:05:58,984 --> 00:06:00,736
Nej, du hade ändå hamnat här.

78
00:06:01,361 --> 00:06:03,030
Ja, skicka in honom.

79
00:06:11,497 --> 00:06:13,874
-Det är fan inte sant.
-Jo, det är det.

80
00:06:16,502 --> 00:06:19,379
Det var länge sen, Jadis.
Är du här och följer upp nåt?

81
00:06:19,463 --> 00:06:22,091
Ja, jag kollar upp lite saker.

82
00:06:22,174 --> 00:06:25,302
När jag träffade din fru
undvek hon att dua mig.

83
00:06:25,385 --> 00:06:27,888
Tja, hon är ju militär.

84
00:06:27,971 --> 00:06:30,557
Jag hörde
att du vaskar fram soldater nu.

85
00:06:31,308 --> 00:06:32,893
Tror du att han skulle passa?

86
00:06:34,561 --> 00:06:39,024
Jag hörde att han dök upp i går,
så man borde ha meddelat mig då.

87
00:06:39,108 --> 00:06:41,110
De tänkte förhöra honom då,

88
00:06:41,193 --> 00:06:44,863
men så bröt nån sig in på området,
vilket ledde till ett dödsfall,

89
00:06:44,947 --> 00:06:46,657
så den saken prioriterades.

90
00:06:47,574 --> 00:06:49,576
Han sa att han hade åkt vilse.

91
00:06:49,660 --> 00:06:53,580
Han ska ha funderat på om han skulle
be nån visa vägen. Tror du på det?

92
00:06:56,291 --> 00:06:57,709
Ja, det stämmer.

93
00:06:57,793 --> 00:06:59,294
Han velar.

94
00:07:00,712 --> 00:07:02,589
Det ska man inte göra.

95
00:07:03,173 --> 00:07:05,217
Kom nu. Vi är klara här.

96
00:07:07,010 --> 00:07:09,096
Du besvarade inte min fråga.

97
00:07:12,224 --> 00:07:14,601
Tror du att han skulle bli
en bra soldat?

98
00:07:14,685 --> 00:07:15,853
Kanske.

99
00:07:16,979 --> 00:07:18,689
-Han kan bli det.
-Jag håller med.

100
00:07:19,356 --> 00:07:22,442
Jag bara...har en känsla.

101
00:07:23,777 --> 00:07:26,572
Om du får mig att ångra det här...

102
00:07:27,239 --> 00:07:28,740
...lär du få ångra det ännu mer.

103
00:07:28,824 --> 00:07:30,159
Han också.

104
00:07:30,826 --> 00:07:32,870
Du får inga fler chanser.

105
00:07:32,953 --> 00:07:34,913
Åk inte vilse igen.

106
00:07:36,707 --> 00:07:38,458
Jag ska hämta dina stövlar.

107
00:07:58,604 --> 00:08:00,397
Hope! Hej!

108
00:08:00,480 --> 00:08:02,149
Hej, Mason!

109
00:08:02,232 --> 00:08:04,026
Jag letade just efter dig.

110
00:08:04,109 --> 00:08:07,613
Gjorde du?
Jag har undrat hur det var med dig.

111
00:08:07,696 --> 00:08:11,700
Jag hörde att din syster var på väg.
Och din jästteori...

112
00:08:11,783 --> 00:08:14,661
Den kan ha lett till ett genombrott.
Det är stort.

113
00:08:14,745 --> 00:08:18,332
Ja. Tack. Det har bara varit
fullt upp, i största allmänhet.

114
00:08:18,415 --> 00:08:19,750
Det kan jag tänka mig.

115
00:08:21,376 --> 00:08:22,211
Så...

116
00:08:23,420 --> 00:08:24,254
Så...

117
00:08:25,255 --> 00:08:27,591
-Letade du efter mig?
-Just det, ja.

118
00:08:27,674 --> 00:08:29,843
Jag tänkte fråga
om du ville hitta på nåt.

119
00:08:29,927 --> 00:08:33,222
-Men känn ingen press.
-Nej då! Ja...

120
00:08:33,305 --> 00:08:37,309
Jag ska plugga mikrobiologi här
senare, så...

121
00:08:37,392 --> 00:08:38,477
Kom förbi, bara.

122
00:08:38,560 --> 00:08:40,437
-Toppen!
-Toppen.

123
00:08:41,939 --> 00:08:44,816
Jaha... Då ska jag gå nu.

124
00:08:45,651 --> 00:08:48,445
Toppen. Jag menar... Okej. Ja.

125
00:08:48,528 --> 00:08:50,072
Vi ses i kväll.

126
00:08:53,283 --> 00:08:55,619
DÖDA SOLDATER I FRANKRIKE
UNDER FÖRSTA VÄRLDS...

127
00:08:55,702 --> 00:08:57,746
KEMISK KRIGFÖRING
...FÖRBJÖDS...

128
00:09:16,223 --> 00:09:17,391
-Lyla.
-Snälla du.

129
00:09:17,474 --> 00:09:19,268
-Vad...
-Vi har ont om tid.

130
00:09:19,351 --> 00:09:21,937
De hämtar dig för förhör
när som helst.

131
00:09:22,020 --> 00:09:23,647
Va?

132
00:09:23,730 --> 00:09:27,442
Jag vet att du, Felix eller tjejerna
tog behållaren från mitt labb.

133
00:09:27,526 --> 00:09:30,237
-Jag vet inte hur ni gjorde men...
-Vadå för behållare?

134
00:09:30,320 --> 00:09:33,991
-Vad pratar du om?
-Snälla Leo! De är på väg.

135
00:09:34,074 --> 00:09:35,784
De tog in mig i morse.

136
00:09:35,867 --> 00:09:38,287
Alla behållare
som innehåller viktiga preparat

137
00:09:38,370 --> 00:09:40,414
som är knutna till CRM:s verksamhet

138
00:09:40,497 --> 00:09:43,166
förvaras i ett kylskåp
med säkerhetssensorer.

139
00:09:43,250 --> 00:09:45,210
De vet
att en behållare har försvunnit.

140
00:09:45,294 --> 00:09:48,797
"Preparat som är knutna
till CRM:s verksamhet"?

141
00:09:48,880 --> 00:09:50,841
Du behöver inte låtsas.

142
00:09:50,924 --> 00:09:53,844
Lyssna bara på mig, för de är på väg.

143
00:09:55,053 --> 00:09:56,680
Jag sa att jag hade förlagt den.

144
00:09:56,763 --> 00:10:00,100
Om du bara ger mig den,
så klarar jag mig.

145
00:10:00,183 --> 00:10:03,603
Då är det ingen fara
för dig och dina döttrar.

146
00:10:05,564 --> 00:10:06,982
Okej...

147
00:10:07,065 --> 00:10:09,985
Jag kom en timme för sent
till middagen. Titta på mig.

148
00:10:10,068 --> 00:10:12,529
Låt mig gömma mig.
Öppna sen och säg det till dem.

149
00:10:12,612 --> 00:10:14,948
-Om jag har betytt nåt för dig...
-Gå.

150
00:10:20,412 --> 00:10:21,538
Jag kommer.

151
00:10:23,749 --> 00:10:24,791
Dr Bennett.

152
00:10:25,542 --> 00:10:29,046
Vi måste be er följa med oss.
Vi vill ställa några frågor.

153
00:10:29,629 --> 00:10:31,965
Pappa ser alltid
det goda hos människor.

154
00:10:32,549 --> 00:10:35,969
Han försöker alltid se världen
genom andra människors ögon.

155
00:10:36,553 --> 00:10:38,347
Det här är tacken.

156
00:10:39,598 --> 00:10:41,433
Min morbror var likadan.

157
00:10:41,516 --> 00:10:45,479
Visst gjorde han det oftast
för att lura av folk allt de hade,

158
00:10:45,562 --> 00:10:46,897
men ändå.

159
00:10:47,647 --> 00:10:48,899
Hur är det?

160
00:10:48,982 --> 00:10:50,692
Bra. Men det gör ont än.

161
00:10:51,485 --> 00:10:52,903
Det är bra med mig.

162
00:10:53,612 --> 00:10:55,072
Och ännu bättre när du är här.

163
00:11:03,747 --> 00:11:06,333
Vad är det frågan om?
Vart för ni honom?

164
00:11:06,416 --> 00:11:07,417
Jävlar!

165
00:11:08,085 --> 00:11:10,170
Gå tillbaka till din lägenhet.

166
00:11:10,253 --> 00:11:12,297
Nej, jag följer med honom.

167
00:11:12,381 --> 00:11:13,215
Det är lugnt!

168
00:11:13,298 --> 00:11:16,176
-Du ska nog lägga av nu.
-Det tänker jag inte göra.

169
00:11:16,843 --> 00:11:18,553
Jag är en av hans livvakter.

170
00:11:19,513 --> 00:11:21,890
Han ska inte föras nånstans
utan att jag är med.

171
00:11:24,017 --> 00:11:25,894
Passa dig! Kör till, då.

172
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Vad är det med dr Bennett
och hans livvakter?

173
00:11:30,107 --> 00:11:32,192
Det är det ena efter det andra...

174
00:11:33,276 --> 00:11:34,778
-Felix?
-De tar in din pappa.

175
00:11:34,861 --> 00:11:36,238
Berätta det för din syster.

176
00:11:36,988 --> 00:11:38,532
Vad kan jag göra?

177
00:11:39,282 --> 00:11:42,702
-Huck kanske vet nåt.
-Leta upp Hope. Jag kontaktar Huck.

178
00:11:42,786 --> 00:11:44,329
Vänta. Det bör inte vara du.

179
00:11:46,039 --> 00:11:48,291
Det här handlar inte om mig. Inte än.

180
00:11:56,591 --> 00:11:57,551
Hope?

181
00:12:00,303 --> 00:12:01,138
Hej!

182
00:12:06,476 --> 00:12:07,936
Vad är det som händer här?

183
00:12:10,605 --> 00:12:12,566
Lyla kommer med ett erbjudande.

184
00:12:13,942 --> 00:12:15,694
Jag behöver behållaren ni stal.

185
00:12:15,777 --> 00:12:18,947
Jag vet att ni inte har nåt skäl
att lita på mig.

186
00:12:19,030 --> 00:12:22,200
Men oavsett vad ni vill veta
om mig eller min verksamhet,

187
00:12:22,284 --> 00:12:23,285
ska jag vara ärlig.

188
00:12:23,368 --> 00:12:26,955
-Varför skulle vi tro på dig?
-Följ med, så ska jag visa er.

189
00:12:28,290 --> 00:12:30,125
Ni måste bestämma er nu.

190
00:12:30,876 --> 00:12:32,919
Det gäller er pappas liv.

191
00:12:46,183 --> 00:12:49,686
-Vägrar du säga vad det rör sig om?
-Du ser mör ut. Blev det sent i går?

192
00:12:50,687 --> 00:12:52,189
Jag fick klä på mig snabbt.

193
00:12:52,272 --> 00:12:55,650
Agenten som du skickade
sa att nåt hade hänt.

194
00:12:56,401 --> 00:12:59,321
Under strömavbrottet
inträffade en säkerhetsincident.

195
00:13:00,780 --> 00:13:03,450
I går kväll? Var då nånstans?

196
00:13:04,034 --> 00:13:06,620
Där känsligt forskningsmaterial
förvaras.

197
00:13:06,703 --> 00:13:09,706
Det var därför jag kallade hit dig.
Du har varit borta ett tag.

198
00:13:09,789 --> 00:13:12,375
Det kan göra
att du ser saker som andra förbiser.

199
00:13:12,459 --> 00:13:16,046
Det gör dig dessutom lämplig
att leda den här utredningen.

200
00:13:16,129 --> 00:13:17,589
Leda den?

201
00:13:17,672 --> 00:13:20,175
Nånting värdefullt saknas.

202
00:13:20,258 --> 00:13:22,385
Jag vill veta om det är stulet.

203
00:13:23,261 --> 00:13:25,138
Och jag vill ha tillbaka det.

204
00:13:25,222 --> 00:13:27,933
Jag undrar
om du kan hjälpa mig med det.

205
00:13:50,997 --> 00:13:52,874
Vad är det här för ställe?

206
00:13:53,458 --> 00:13:56,127
Behållaren som ni stal
och som jag vill ha tillbaka...

207
00:13:56,795 --> 00:13:59,506
Innehållet är framtaget här.

208
00:14:00,215 --> 00:14:02,842
Det är ett labb
som ingen här ska känna till.

209
00:14:02,926 --> 00:14:04,135
Inte heller er pappa.

210
00:14:05,303 --> 00:14:07,305
Vi har inte sagt
att vi stal behållaren.

211
00:14:08,390 --> 00:14:11,309
Du sa att du skulle berätta.
Vad är det som pågår här?

212
00:14:12,227 --> 00:14:14,271
Jag studerar återupplivande av döda.

213
00:14:15,689 --> 00:14:17,566
Men för att förstå

214
00:14:18,149 --> 00:14:21,152
vad som får nån att återuppstå
sen den dött,

215
00:14:22,112 --> 00:14:24,864
måste jag observera
vad som händer med en människa...

216
00:14:25,657 --> 00:14:27,367
...medan den dör.

217
00:14:29,286 --> 00:14:31,746
Dödade ni människorna
för att forska på dem?

218
00:14:31,830 --> 00:14:32,914
Nej.

219
00:14:34,165 --> 00:14:37,794
De flesta har hittats bitna
ute i naturen.

220
00:14:38,628 --> 00:14:40,589
De hade dött till ingen nytta alls.

221
00:14:40,672 --> 00:14:42,173
Men tack vare det vi gör här

222
00:14:42,257 --> 00:14:45,385
kunde deras död
bli en gåva till vetenskapen.

223
00:14:46,177 --> 00:14:47,804
Till morgondagen.

224
00:14:47,887 --> 00:14:49,222
De flesta?

225
00:14:49,973 --> 00:14:51,641
Ni måste förstå.

226
00:14:52,225 --> 00:14:54,352
Det här är vad vi kämpar mot.

227
00:14:56,271 --> 00:14:57,480
FORSKNINGSANLÄGGNING

228
00:15:35,310 --> 00:15:37,896
Till slut blir råttan trött.

229
00:15:40,065 --> 00:15:41,483
Men det blir inte den döde.

230
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
Aldrig.

231
00:15:44,527 --> 00:15:46,946
De går omkring i all evighet.

232
00:15:49,199 --> 00:15:54,162
Ingen av oss går säkra
så länge det här existerar i världen.

233
00:15:54,913 --> 00:15:56,414
Berätta om Omaha.

234
00:15:57,248 --> 00:15:59,292
Hur är det här kopplat till det?

235
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Jag har utvecklat
en intracerebral injektion

236
00:16:05,590 --> 00:16:08,802
som består av
algbaserade kemiska substanser

237
00:16:08,885 --> 00:16:12,597
som tycks kunna förlänga tiden
mellan döden och återuppståndelsen.

238
00:16:12,681 --> 00:16:15,809
Men jag behövde fler
forskningsobjekt för att veta säkert.

239
00:16:15,892 --> 00:16:16,976
Många fler.

240
00:16:17,060 --> 00:16:20,730
CRM berättade då
för mig och min kollega dr Abbott

241
00:16:20,814 --> 00:16:25,110
om en hemlig militär operation
där tiotusentals människor skulle dö.

242
00:16:25,193 --> 00:16:26,611
Man försäkrade oss

243
00:16:26,695 --> 00:16:30,699
att den operationen var nödvändig
för mänsklighetens överlevnad

244
00:16:30,782 --> 00:16:32,826
och att vi invigdes i nånting

245
00:16:32,909 --> 00:16:35,912
som nästan ingen, bortsett
från militären, visste nåt om.

246
00:16:37,372 --> 00:16:40,333
Det blev vår chans
att testa preparatet ute i fält.

247
00:16:40,417 --> 00:16:44,337
-Gick ni med på det?
-Vi var skräckslagna.

248
00:16:44,921 --> 00:16:49,426
CR-styret har ingen aning om vad
dess militärer gör utanför murarna.

249
00:16:49,509 --> 00:16:53,888
Dr Abbott hotade med att avslöja det,
så de tystade honom för alltid.

250
00:17:00,687 --> 00:17:03,815
Varför var det nödvändigt
att 100 000 människor dog?

251
00:17:03,898 --> 00:17:05,108
Jag ställde den frågan.

252
00:17:05,859 --> 00:17:08,153
De varnade mig
för att nånsin fråga det igen.

253
00:17:09,154 --> 00:17:11,781
-Om jag kunnat förhindra det...
-Det hade du kunnat.

254
00:17:11,865 --> 00:17:14,701
Du prioriterade din egen säkerhet
framför deras liv.

255
00:17:14,784 --> 00:17:15,994
Nej.

256
00:17:17,078 --> 00:17:19,664
Om jag hade protesterat
skulle de ha dödat mig.

257
00:17:19,748 --> 00:17:22,667
Det som skulle hända,
det skulle hända.

258
00:17:22,751 --> 00:17:25,795
Jag kunde dö - eller förvandla nåt
som jag inte kunde stoppa

259
00:17:25,879 --> 00:17:27,922
till nåt som hjälpte mänskligheten.

260
00:17:28,006 --> 00:17:31,801
Gjorde du det? Hittade du svaren
som du letade efter?

261
00:17:32,677 --> 00:17:34,554
Det handlar inte om svar.

262
00:17:35,680 --> 00:17:37,348
Det handlar om data.

263
00:17:40,185 --> 00:17:42,854
Så vi förväntas bara lita på dig?

264
00:17:42,937 --> 00:17:44,606
Jag säger sanningen.

265
00:17:44,689 --> 00:17:48,443
Ni kan rädda er pappa
genom att ge mig behållaren.

266
00:17:50,069 --> 00:17:52,989
Jag sa att jag hade förlagt den
under strömavbrottet.

267
00:17:53,072 --> 00:17:56,826
Om jag visar att jag har den, så har
de inget skäl att misstänka honom.

268
00:17:58,536 --> 00:18:02,248
Vad jag gör nu är att jag prioriterar
hans liv före mitt.

269
00:18:02,999 --> 00:18:04,501
Jag vill bara rädda honom.

270
00:18:04,584 --> 00:18:08,254
-Du vill bara rädda dig själv.
-Nej, jag bryr mig om er pappa.

271
00:18:08,338 --> 00:18:12,926
Om ni ger mig behållaren,
så räddar det oss båda två.

272
00:18:13,510 --> 00:18:15,303
Kanske oss alla.

273
00:18:18,973 --> 00:18:20,517
Den är i Bunkern.

274
00:18:21,518 --> 00:18:22,352
Vad...

275
00:18:22,435 --> 00:18:25,188
Det är ett rum under labb H,
där ungdomarna håller till.

276
00:18:25,271 --> 00:18:28,191
Den är inuti en högtalare.
Det var där jag gömde den.

277
00:18:31,986 --> 00:18:35,698
Tack. Det är bäst att ni väntar här
i några minuter sen jag gått.

278
00:18:36,282 --> 00:18:39,911
Vi har redan synts tillsammans
för ofta.

279
00:18:39,994 --> 00:18:41,663
Kan ni göra det?

280
00:18:53,633 --> 00:18:54,801
Jag hade inget val.

281
00:18:54,884 --> 00:18:57,345
Litar du på henne
efter allt som hon har gjort?

282
00:18:57,428 --> 00:18:59,097
Det är klart att jag inte gör!

283
00:19:01,599 --> 00:19:03,476
Jag kunde inte bara vara passiv.

284
00:19:07,689 --> 00:19:10,859
Iris,
vi kom hit för att skydda pappa.

285
00:19:44,100 --> 00:19:45,894
Du har vaktskiftet i kväll.

286
00:19:45,977 --> 00:19:48,396
En stor mängd utrustning
flygs in i morgon.

287
00:19:48,479 --> 00:19:50,398
De norra delarna måste rensas.

288
00:19:50,481 --> 00:19:52,191
Jag hade inte åkt vilse.

289
00:19:55,653 --> 00:19:57,030
Jag vet.

290
00:19:58,281 --> 00:20:00,658
Du ville försöka hitta
dina vänner igen.

291
00:20:01,576 --> 00:20:03,161
Men du bekräftade det jag sa.

292
00:20:07,123 --> 00:20:09,959
Jag visste inte
vad som skulle hända dig annars.

293
00:20:10,043 --> 00:20:11,210
Grabben...

294
00:20:13,546 --> 00:20:15,381
Jag kan inte få dig
att vilja det här.

295
00:20:15,465 --> 00:20:17,425
Det gör jag, men...

296
00:20:18,551 --> 00:20:21,763
Men tänk om CRM inte är det
som du tror att det är?

297
00:20:23,973 --> 00:20:25,975
-Varför frågar du det?
-Jag...

298
00:20:26,851 --> 00:20:29,228
Jag vet inte.
Av ingen anledning alls.

299
00:20:30,855 --> 00:20:33,608
Förlåt att jag ljög för dig.
Det var fel av mig.

300
00:20:34,484 --> 00:20:35,818
Du är en bra grabb.

301
00:20:35,902 --> 00:20:38,571
Jag vill inte
att du ska ställa till det för dig.

302
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
Jag tycker att du är en bra soldat,
en av de goda.

303
00:20:43,993 --> 00:20:45,328
Det kan du också vara.

304
00:20:46,996 --> 00:20:49,290
Men det finns vissa saker
som man måste släppa.

305
00:20:56,464 --> 00:20:59,258
Jag sa ju att jag inte vet nåt
om det som försvunnit.

306
00:20:59,342 --> 00:21:03,096
Jag besvarar inga fler frågor
förrän jag har fått hit min livvakt.

307
00:21:03,179 --> 00:21:05,890
-Var är han?
-Han är här, men ska inte närvara.

308
00:21:05,974 --> 00:21:09,519
Enligt avtalet har jag rätt
att ha en livvakt närvarande.

309
00:21:09,602 --> 00:21:10,687
Det säger också

310
00:21:10,770 --> 00:21:13,982
att det ingen icke godkänd
kommunikation får förekomma.

311
00:21:14,065 --> 00:21:19,070
Den regeln har ni brutit mot
vid 16 olika tillfällen. 16, doktorn.

312
00:21:19,153 --> 00:21:22,281
Såna brott straffas med fängelse.

313
00:21:22,365 --> 00:21:23,783
Ni kanske kan vara generös

314
00:21:23,866 --> 00:21:26,327
och låta Carlucci sitta
i rummet intill.

315
00:21:26,411 --> 00:21:29,622
Var befann ni er i går kväll
mellan klockan sju och tolv?

316
00:21:35,086 --> 00:21:37,839
Ni och dr Belshaw är ju ett par.

317
00:21:38,631 --> 00:21:40,675
Träffades ni i går kväll?

318
00:21:40,758 --> 00:21:43,302
Jag bjöd hem henne
för att hon skulle få träffa Iris.

319
00:21:43,386 --> 00:21:45,388
Var nån annan med då?

320
00:21:45,471 --> 00:21:46,514
Hope.

321
00:21:46,597 --> 00:21:51,394
-Elton och Felix, då?
-Felix var med dig - på patrullering.

322
00:21:51,477 --> 00:21:53,896
När kom dr Belshaw?

323
00:21:58,234 --> 00:21:59,819
Det är en enkel fråga.

324
00:22:03,406 --> 00:22:06,993
Middagen skulle börja klockan sju,
men dr Belshaw...

325
00:22:08,077 --> 00:22:11,456
...blev tvungen att jobba över
och kom en timme senare.

326
00:22:21,507 --> 00:22:24,302
Om det är nån tröst,
så tror jag inte att hon anger pappa.

327
00:22:24,385 --> 00:22:26,429
Hon tycker nog verkligen om honom.

328
00:22:26,512 --> 00:22:28,306
Varför är du så benägen

329
00:22:28,389 --> 00:22:30,808
att hellre fria än fälla
alla som är här?

330
00:22:30,892 --> 00:22:33,436
-Ända sen du kom hit...
-Nu är du orättvis.

331
00:22:33,519 --> 00:22:36,439
Hon lät en hel stad dö
utan att ingripa.

332
00:22:36,522 --> 00:22:40,943
Det är inte så att jag vill lita
på henne. Men vi har inget val.

333
00:22:41,027 --> 00:22:43,654
Du skulle inte ha fattat det beslutet
utan mig.

334
00:22:45,531 --> 00:22:48,367
Som du gjorde med meddelandet
till de på utsidan?

335
00:22:50,995 --> 00:22:52,705
Nu har tillräckligt lång tid gått.

336
00:22:53,331 --> 00:22:54,707
Vi går.

337
00:22:56,918 --> 00:22:57,960
Vänta.

338
00:23:01,380 --> 00:23:03,841
De kanske redan letar efter oss.

339
00:23:03,925 --> 00:23:05,009
Eller henne.

340
00:23:10,181 --> 00:23:13,309
När er fru hade dött,
träffade ni då ofta andra kvinnor?

341
00:23:13,392 --> 00:23:16,104
Vad är det där för fråga? Nej.

342
00:23:16,729 --> 00:23:17,939
Det vet du.

343
00:23:18,856 --> 00:23:20,650
Det visar sig att jag gör det.

344
00:23:23,152 --> 00:23:25,613
Ni hade varit ensamstående pappa
i tio år.

345
00:23:25,696 --> 00:23:28,991
Vad var det med dr Belshaw
som ni fastnade för?

346
00:23:29,617 --> 00:23:31,244
Hon var snäll.

347
00:23:31,994 --> 00:23:33,329
Intelligent.

348
00:23:34,247 --> 00:23:35,706
Nåt mer?

349
00:23:36,749 --> 00:23:38,376
Kom igen. Jag vill veta.

350
00:23:43,005 --> 00:23:44,423
Hon...

351
00:23:44,507 --> 00:23:46,467
...skrattade åt mina skämt.

352
00:23:49,637 --> 00:23:51,764
Jag brukade berätta saker
om mig själv.

353
00:23:52,515 --> 00:23:56,769
Det var berättelser om min familj
och mina döttrar.

354
00:23:58,855 --> 00:24:00,940
Små saker.

355
00:24:01,899 --> 00:24:04,152
Hon tog till sig varenda detalj.

356
00:24:06,112 --> 00:24:07,905
Det var som att hon varit där.

357
00:24:09,615 --> 00:24:11,617
Hon var som en i familjen, som om...

358
00:24:12,910 --> 00:24:14,537
...hon ville vara det.

359
00:24:16,289 --> 00:24:18,207
Då ville jag att hon skulle vara det.

360
00:24:21,460 --> 00:24:23,254
Det låter som att ni älskade henne.

361
00:24:24,297 --> 00:24:26,507
-Det kanske jag gjorde.
-"Gjorde"?

362
00:24:27,592 --> 00:24:30,136
Har ni slutat älska henne, doktorn?

363
00:24:32,138 --> 00:24:35,975
-Du förvränger mina ord.
-Det gjorde ni nog själv.

364
00:24:39,687 --> 00:24:42,023
Nå? Vad tror du?

365
00:24:42,106 --> 00:24:43,900
Jag tror att du har rätt.

366
00:24:43,983 --> 00:24:46,777
Han älskade henne,
men gör det inte längre.

367
00:24:46,861 --> 00:24:49,488
Ändå bjöd han hem henne
och lät henne träffa familjen.

368
00:24:49,572 --> 00:24:52,283
-Vad tänker du om det?
-Det är nåt som inte stämmer.

369
00:24:53,618 --> 00:24:57,330
-Han ljuger.
-De säger samma sak. Även hon ljuger.

370
00:24:57,413 --> 00:25:00,625
Varför skulle de dela
just den lögnen?

371
00:25:01,500 --> 00:25:05,087
Hon bryr sig fortfarande om honom,
så hon skyddar honom.

372
00:25:06,214 --> 00:25:09,217
Hon tror att det var han
som stal behållaren.

373
00:25:09,300 --> 00:25:11,010
Och om hon har rätt?

374
00:25:11,093 --> 00:25:14,305
Det skulle förklara
varför han slutade älska henne.

375
00:25:14,388 --> 00:25:16,849
Där har vi det.

376
00:25:17,433 --> 00:25:20,770
Låt mitt team hämta dr Belshaw
omedelbart.

377
00:25:20,853 --> 00:25:23,147
Vi har hittat de sammansvurna.

378
00:25:32,865 --> 00:25:33,699
Iris.

379
00:25:37,578 --> 00:25:38,496
Spring.

380
00:26:26,877 --> 00:26:29,171
Hur många gånger måste jag säga det?

381
00:26:29,839 --> 00:26:32,466
Jag och dr Belshaw jobbar inte
i syfte att dölja nåt.

382
00:26:32,550 --> 00:26:34,593
Det är uppenbart att ni gör det.

383
00:26:35,261 --> 00:26:37,179
Jennifer hjälpte mig att inse det.

384
00:27:28,981 --> 00:27:31,942
Jag läste en intressant sak
i er mapp.

385
00:27:32,026 --> 00:27:35,196
Ni anförtrodde er åt dr Belshaw
vad gällde er dotters talang.

386
00:27:35,279 --> 00:27:36,947
Och vad gjorde hon då?

387
00:27:38,449 --> 00:27:41,702
Hon gick raka vägen
till överstelöjtnant Kublek med det.

388
00:27:43,371 --> 00:27:44,497
Va?

389
00:27:45,164 --> 00:27:47,750
Jag tror inte att du känner
den här kvinnan, Leo.

390
00:27:48,584 --> 00:27:49,668
Det gör du inte.

391
00:28:19,323 --> 00:28:22,576
Avbryt insatsen, allihop.
Den misstänkta har hittats.

392
00:28:53,149 --> 00:28:54,775
Fanjunkare Stokes...

393
00:28:54,859 --> 00:28:59,238
Jag vill bara berätta att jag
har hittat den saknade behållaren.

394
00:28:59,822 --> 00:29:01,365
Jag ser det.

395
00:29:07,621 --> 00:29:08,831
Var hittade ni den?

396
00:29:14,295 --> 00:29:16,046
Jag måste vara ärlig.

397
00:29:19,467 --> 00:29:20,885
Dr Bennett stal den.

398
00:29:22,011 --> 00:29:24,889
Han gjorde det med hjälp av
sina döttrar och en livvakt.

399
00:29:24,972 --> 00:29:28,225
De blev misstänksamma, för jag
jobbade med hemliga experiment.

400
00:29:28,309 --> 00:29:30,102
De stal det från kylen.

401
00:29:36,150 --> 00:29:37,902
Jag beklagar verkligen.

402
00:29:37,985 --> 00:29:39,862
Inga fler lögner.

403
00:29:41,197 --> 00:29:42,781
Inget mer svek.

404
00:29:42,865 --> 00:29:47,536
Jag trodde att jag kunde agera
på ett sätt som gynnade alla.

405
00:29:49,163 --> 00:29:50,664
Ni kan inte göra honom illa.

406
00:29:52,416 --> 00:29:54,710
Han är för värdefull.
Vi behöver honom.

407
00:29:54,793 --> 00:29:57,296
Han kan hjälpa till
med projekt Votis.

408
00:29:57,379 --> 00:29:59,840
-Projekt Votis?
-Dr Belshaw...

409
00:30:00,549 --> 00:30:01,675
Inte ett ord till.

410
00:30:01,759 --> 00:30:05,471
I det projektet studeras
levande försöksobjekt då de dör

411
00:30:05,554 --> 00:30:08,599
för att få fram kunskap
om återupplivandet av döda.

412
00:30:08,682 --> 00:30:11,977
Det är det som jag har undanhållit.
Nu vet du sanningen.

413
00:30:12,978 --> 00:30:16,106
Och nu ska ni släppa honom.

414
00:30:18,359 --> 00:30:19,860
Berätta varför, doktorn.

415
00:30:20,945 --> 00:30:24,406
Därför att jag tror att jag är nära
ett viktigt genombrott.

416
00:30:25,533 --> 00:30:29,453
Mitt försöksobjekt har inte
återuppstått på hela åtta timmar.

417
00:30:29,537 --> 00:30:31,413
Det är ovanligt, men har hänt förr.

418
00:30:31,497 --> 00:30:34,416
Det här kan vara det steg framåt
som vi har väntat på.

419
00:30:34,500 --> 00:30:38,212
Om dr Bennett får hjälpa mig
utan att vi behöver dölja nåt,

420
00:30:38,295 --> 00:30:41,799
och om vi kan involvera
hans dotter...

421
00:30:41,882 --> 00:30:44,760
Tänk er
vad vi skulle kunna åstadkomma.

422
00:30:46,845 --> 00:30:48,222
Jag behöver honom.

423
00:30:49,306 --> 00:30:51,976
Vi gör det. Vi behöver dem.

424
00:30:52,726 --> 00:30:54,603
För min del

425
00:30:54,687 --> 00:30:58,190
så bygger nyttan som CRM har av mig
på att jag når rätt överenskommelser

426
00:30:58,274 --> 00:30:59,692
å deras vägnar.

427
00:31:02,987 --> 00:31:04,613
Jag tror på henne.

428
00:31:05,197 --> 00:31:06,657
För överstelöjtnanten

429
00:31:06,740 --> 00:31:09,451
har projekt Votis största prioritet.

430
00:31:09,535 --> 00:31:11,412
Det här är mitt förslag:

431
00:31:13,205 --> 00:31:14,373
Du blir fri i dag.

432
00:31:15,332 --> 00:31:17,835
Du kommer undan
med ett allvarligt brott igen.

433
00:31:17,918 --> 00:31:21,547
Det gör även dina döttrar
och din livvakt.

434
00:31:21,630 --> 00:31:25,134
Och du fokuserar dina ansträngningar
på det prioriterade projektet.

435
00:31:26,635 --> 00:31:27,970
Är vi överens?

436
00:31:33,392 --> 00:31:34,977
-Är vi...
-Ja.

437
00:31:37,396 --> 00:31:38,981
Är du motiverad?

438
00:31:40,608 --> 00:31:42,818
Kan du acceptera allt detta...

439
00:31:44,236 --> 00:31:46,655
...och se det du gör
som det som det verkligen är?

440
00:31:47,239 --> 00:31:48,532
Ja.

441
00:31:49,617 --> 00:31:51,327
Vad är det, då?

442
00:31:52,119 --> 00:31:53,954
Det är att rädda det som återstår.

443
00:31:54,997 --> 00:31:56,665
Vad det nu är...

444
00:31:58,375 --> 00:32:00,127
Det är livet, Leo.

445
00:32:01,587 --> 00:32:03,047
Så fungerar krig.

446
00:32:03,130 --> 00:32:05,841
Det är livet mot döden.

447
00:32:07,134 --> 00:32:10,137
Det innebär inte att inte några
av oss dör under resans gång.

448
00:32:13,182 --> 00:32:15,267
Släpp hans livvakt.

449
00:32:19,688 --> 00:32:22,608
Jag ser fram emot
att se resultatet av ditt arbete.

450
00:32:22,691 --> 00:32:24,068
Detsamma gäller er.

451
00:32:24,151 --> 00:32:27,905
Stanna kvar. När jag har avhandlat
en del saker med mitt team

452
00:32:27,988 --> 00:32:30,199
kan vi väl ta en titt
på försöksobjektet?

453
00:32:30,282 --> 00:32:32,701
Det låter
som ett revolutionerande framsteg.

454
00:32:32,785 --> 00:32:35,496
Det vore fint
att få meddela generalmajor Beale.

455
00:32:39,458 --> 00:32:40,959
Vet mamma om det här?

456
00:32:41,794 --> 00:32:45,506
Om hon vet om det? Hon inledde
projektet med Beale för åtta år sen.

457
00:32:45,589 --> 00:32:47,675
Mycket arbete
har pågått under lång tid.

458
00:32:47,758 --> 00:32:50,260
Om ett genombrott väntar runt hörnet,

459
00:32:50,344 --> 00:32:52,554
så gläder det mig
att få vara här och se det.

460
00:32:56,892 --> 00:32:59,478
Vad synd.
Det har inte ens gått åtta timmar.

461
00:32:59,561 --> 00:33:01,939
Jag som så gärna
ville förmedla goda nyheter.

462
00:33:02,022 --> 00:33:04,858
Det är inte för sent.
Med dr Bennetts hjälp...

463
00:33:04,942 --> 00:33:07,319
Dr Bennett kommer inte att hjälpa er,
doktorn.

464
00:33:07,403 --> 00:33:10,489
Jennifer, släpp loss försöksobjektet.

465
00:33:11,073 --> 00:33:13,575
-Va?
-Gör det, Jennifer!

466
00:33:21,458 --> 00:33:24,002
Va? Jag...

467
00:33:24,753 --> 00:33:25,754
Jag...

468
00:33:26,755 --> 00:33:28,215
Jag förstår inte. Vad...?

469
00:33:28,298 --> 00:33:30,634
Mitt jobb är
att avvärja säkerhetshot.

470
00:33:30,718 --> 00:33:33,345
Du har slarvat med forskningsmaterial
och ljugit.

471
00:33:33,429 --> 00:33:36,765
Som tur är har du överlämnat
stafettpinnen till din efterträdare.

472
00:33:36,849 --> 00:33:40,561
Han är mer intelligent än du
och har två svaga punkter.

473
00:33:41,186 --> 00:33:42,688
Han är ett bättre alternativ.

474
00:33:43,272 --> 00:33:45,858
När familjen är hotad
är han lätt att styra.

475
00:33:45,941 --> 00:33:47,276
Nej, nej, nej...

476
00:33:49,611 --> 00:33:51,238
Nej, nej... Snälla.

477
00:33:51,321 --> 00:33:53,574
Snälla, gör inte så här. Snälla...

478
00:33:53,657 --> 00:33:56,160
Nej, nej, nej...
Snälla, gör det inte!

479
00:33:56,243 --> 00:33:57,202
Jag ber er!

480
00:33:57,286 --> 00:33:58,871
Nej! Snälla!

481
00:33:58,954 --> 00:34:00,539
Gör det inte!

482
00:34:00,622 --> 00:34:02,332
Snälla! Snälla!

483
00:34:05,961 --> 00:34:10,007
"Till slut blir råttan trött,
men det blir inte den döde."

484
00:34:11,133 --> 00:34:13,093
Jag kunde inte
ha sagt det bättre själv.

485
00:34:23,395 --> 00:34:25,981
Snälla, hjälp mig! Nej!

486
00:34:40,412 --> 00:34:43,916
Hjälp mig! Snälla, hjälp mig!

487
00:35:01,141 --> 00:35:03,977
Ytterligare en tragisk olycka.
Sånt händer.

488
00:35:05,729 --> 00:35:08,232
Du visste hela tiden
att hon försökte skydda Leo.

489
00:35:08,315 --> 00:35:10,025
Du är lika smart än.

490
00:35:11,151 --> 00:35:13,821
Om din mamma har tvivlat
på din lojalitet,

491
00:35:13,904 --> 00:35:16,490
lär det glädja henne att höra
att det var obefogat.

492
00:35:18,158 --> 00:35:20,202
Var det här ett sätt att testa mig?

493
00:35:20,285 --> 00:35:24,748
Inte alls. Ända från början var det
tydligt att hon ville skydda honom.

494
00:35:24,832 --> 00:35:26,250
Hon skulle bort.

495
00:35:26,333 --> 00:35:30,462
Jag utnyttjade dig i syfte att
byta ut Belshaw mot Bennett.

496
00:35:30,546 --> 00:35:31,630
En produktiv dag.

497
00:35:32,589 --> 00:35:35,342
Det känns inte mer än rätt
att du informeras

498
00:35:35,425 --> 00:35:38,053
om allt som rör projektet.

499
00:35:38,637 --> 00:35:41,390
Jag vill att du ska ingå i det.
Det har du förtjänat.

500
00:35:41,473 --> 00:35:42,933
Finns det mer att veta?

501
00:35:43,016 --> 00:35:45,310
Campus-kolonin och Omaha...

502
00:35:46,061 --> 00:35:49,273
...ingick
i en taktisk militär operation.

503
00:35:49,356 --> 00:35:51,733
Det som väntar nu lär inte bli lätt,

504
00:35:51,817 --> 00:35:54,778
men det kommer att säkra vår framtid
under hundratals år.

505
00:36:21,054 --> 00:36:22,222
Herregud...

506
00:36:32,441 --> 00:36:34,401
Jag har letat efter dig.

507
00:36:40,198 --> 00:36:42,618
Jag trodde
att du skulle hjälpa hennes pappa.

508
00:36:43,952 --> 00:36:47,456
Jag trodde verkligen inte att du
skulle vara den som förhörde honom.

509
00:36:50,459 --> 00:36:53,629
Jag hörde några militärer
utanför säkerhetsavdelningen.

510
00:36:53,712 --> 00:36:57,132
De pratade inte om Leo eller Felix,
utan...

511
00:36:58,467 --> 00:37:01,053
Det var uppenbart vem de pratade om.

512
00:37:05,557 --> 00:37:08,644
Jag var kvar tillräckligt länge
för att höra ditt namn nämnas.

513
00:37:12,105 --> 00:37:14,816
Du ledde visst förhöret.

514
00:37:28,372 --> 00:37:30,290
Om du tänker döda mig, så gör det.

515
00:37:35,295 --> 00:37:37,464
Det där är den pistol
som jag sköt dig med.

516
00:37:39,341 --> 00:37:40,968
Och även din morbror.

517
00:37:42,344 --> 00:37:44,680
Efter det slog jag honom
med skiftnyckeln.

518
00:37:51,979 --> 00:37:53,230
Gör det.

519
00:37:54,439 --> 00:37:56,525
Vi vet båda två
att jag förtjänar det.

520
00:38:00,362 --> 00:38:02,406
Eller så låter du bli att göra det...

521
00:38:06,034 --> 00:38:08,078
...för du skulle bara göra mig
en tjänst.

522
00:38:09,746 --> 00:38:13,208
Och sen skulle du dö
innan du hann lämna anläggningen.

523
00:38:18,296 --> 00:38:20,632
Det är en sak som du bör veta,
grabben.

524
00:38:23,093 --> 00:38:25,554
Och det finns inget
som jag eller du...

525
00:38:26,346 --> 00:38:28,640
...eller nån kan göra
för att förhindra det.

526
00:38:31,977 --> 00:38:33,353
Förhindra vadå?

527
00:38:34,563 --> 00:38:35,939
Vad händer nu?

528
00:38:36,023 --> 00:38:37,566
Jag vet inte riktigt.

529
00:38:38,775 --> 00:38:40,819
Överstelöjtnanten var inte där.

530
00:38:40,902 --> 00:38:44,406
Jadis sa åt mig
att fundera under ett par dagar...

531
00:38:45,115 --> 00:38:46,867
...och börja jobba igen måndag.

532
00:38:47,451 --> 00:38:50,620
Jag vet inte om vakterna
punktmarkerar mig då eller...

533
00:38:50,704 --> 00:38:53,040
Eller om vi tar oss härifrån
innan dess.

534
00:38:53,123 --> 00:38:55,083
Vi kan låta Huck meddela Silas.

535
00:38:55,167 --> 00:38:58,837
Percy skulle prata med henne. Jag
har inte sett till honom sen dess.

536
00:39:04,634 --> 00:39:05,469
Hej!

537
00:39:06,803 --> 00:39:08,096
Hur är det med dig?

538
00:39:10,390 --> 00:39:11,683
Vad är det?

539
00:39:15,562 --> 00:39:17,397
Vad har du gjort, Percy?

540
00:39:20,067 --> 00:39:21,068
Hej.

541
00:39:25,530 --> 00:39:26,615
Hej.

542
00:39:43,381 --> 00:39:44,216
Såja.

543
00:39:46,009 --> 00:39:47,594
Vad är det?

544
00:39:47,677 --> 00:39:50,138
Jag vet inte var jag ska börja.

545
00:39:50,222 --> 00:39:51,890
Det är ingen fara. Börja, bara.

546
00:39:53,475 --> 00:39:55,227
Allt är dimridåer.

547
00:39:56,103 --> 00:39:57,687
Allt som vi gjorde

548
00:39:57,771 --> 00:39:59,689
var inte till nån nytta alls.

549
00:39:59,773 --> 00:40:02,275
Alliansen är död.

550
00:40:02,859 --> 00:40:04,528
Vad menar du med det?

551
00:40:04,611 --> 00:40:08,615
CRM kanske aldrig hade tänkt skaffa
sig några allierade, eller så...

552
00:40:08,698 --> 00:40:10,909
...ville de veta
vilka de hade emot sig.

553
00:40:10,992 --> 00:40:13,203
Percy, vad är det du säger?

554
00:40:17,332 --> 00:40:19,668
Det kommer bara
att bli Civic Republic.

555
00:40:21,253 --> 00:40:23,171
De kommer att ödelägga Portland.

556
00:40:23,255 --> 00:40:26,133
Med gas som de förvarar
på forskningsanläggningen.

557
00:40:26,216 --> 00:40:28,718
De ska dölja det
genom att använda de tomma.

558
00:40:29,761 --> 00:40:31,972
Det var så de ödelade Omaha

559
00:40:32,055 --> 00:40:34,057
och Campus-kolonin.

560
00:40:34,141 --> 00:40:36,351
-Varför?
-Jag vet inte.

561
00:40:36,434 --> 00:40:38,895
Hon har inte gått igenom
alla detaljer med mig än,

562
00:40:38,979 --> 00:40:42,524
men de planerar att döda
87 000 människor.

563
00:40:42,607 --> 00:40:46,862
Och det finns inget sätt att varna
dem. De avlyssnar all kommunikation.

564
00:40:47,571 --> 00:40:49,281
Att gå dit skulle ta månader.

565
00:40:50,532 --> 00:40:53,994
De kommer att vara helt oförberedda
och lär inte hinna reagera ens.

566
00:41:02,002 --> 00:41:03,211
När?

567
00:41:03,295 --> 00:41:04,838
Snart.

568
00:41:04,921 --> 00:41:07,215
-Hur snart?
-Jag vet inte.

569
00:41:07,966 --> 00:41:09,718
Jadis hade inte sagt mer än så.

570
00:41:10,886 --> 00:41:12,721
Vi vet var gasen förvaras.

571
00:41:12,804 --> 00:41:14,848
Ska vi förstöra gasen?

572
00:41:16,224 --> 00:41:18,185
Då förstörs även det här stället.

573
00:41:19,686 --> 00:41:22,939
Det handlar inte bara om
att rädda Portland och hinna fly.

574
00:41:23,023 --> 00:41:24,733
De får inte behålla det här.

575
00:41:25,317 --> 00:41:29,196
-Vad menar du?
-Vi måste få ut forskarna.

576
00:41:29,279 --> 00:41:34,117
Och deras forskning. Vi tar hand
om den och bygger vidare på den.

577
00:41:34,868 --> 00:41:36,745
Hur skulle det gå till?

578
00:41:37,829 --> 00:41:39,623
Jag vet inte riktigt.

579
00:41:43,168 --> 00:41:45,295
Jag vet bara
att jag inte klarar det ensam.

580
00:41:51,426 --> 00:41:53,136
Om vi involverar forskarna,

581
00:41:53,220 --> 00:41:54,930
kan det hända att nån av dem pratar.

582
00:41:55,013 --> 00:41:58,808
Även om vi skulle lyckas...
De människorna är inga soldater.

583
00:42:01,019 --> 00:42:03,980
Vad som än händer,
så tänker jag gå igenom det med dig,

584
00:42:04,064 --> 00:42:06,483
även om det inte blir
som vi hade tänkt.

585
00:42:10,487 --> 00:42:12,948
Du tänkte döda henne i dag.
Eller hur?

586
00:42:21,915 --> 00:42:23,625
Jag ville göra det.

587
00:42:25,043 --> 00:42:26,711
Jag gjorde det inte.

588
00:42:34,261 --> 00:42:35,720
Varför?

589
00:42:36,429 --> 00:42:37,847
På grund av dig.

590
00:42:39,975 --> 00:42:42,227
Jag ville träffa dig igen,

591
00:42:42,310 --> 00:42:45,188
och jag visste att det inte
skulle bli så om jag sköt henne.

592
00:42:56,992 --> 00:42:59,077
Jag vill inte dra i natt.

593
00:42:59,160 --> 00:43:00,704
Gör inte det, då.

594
00:43:12,799 --> 00:43:15,135
Jag var faktiskt osäker på
om du skulle komma.

595
00:43:16,219 --> 00:43:17,304
Det var jag också.

596
00:43:19,055 --> 00:43:22,892
Det beror inte på dig,
utan på det här stället.

597
00:43:22,976 --> 00:43:24,728
Det tar tid att vänja sig.

598
00:43:25,312 --> 00:43:29,190
Ibland känns det normalt,
och ibland...

599
00:43:32,152 --> 00:43:33,653
...känns det som ett fängelse.

600
00:43:35,238 --> 00:43:38,158
Herregud... Tänk om pappa
hade hört mig säga så.

601
00:43:38,950 --> 00:43:40,910
-Din pappa?
-Ja.

602
00:43:40,994 --> 00:43:43,663
Han är nog väldigt besviken på mig

603
00:43:43,747 --> 00:43:46,124
för att jag inte är så pigg
på det militära.

604
00:43:46,791 --> 00:43:50,128
Men nog om mig.
Vad händer i ditt liv?

605
00:43:50,211 --> 00:43:51,671
Vänta.

606
00:43:51,755 --> 00:43:55,008
-Är din pappa militär?
-Ja.

607
00:43:55,091 --> 00:43:57,927
Det är generalmajor Beale.
Jag trodde att du visste det.

608
00:44:02,349 --> 00:44:05,393
-Jag önskar att jag vetat det innan.
-Ja.

609
00:44:05,477 --> 00:44:07,395
Det är mycket jag önskar.

610
00:44:12,150 --> 00:44:13,568
Jag ska nog dra nu.

611
00:44:28,124 --> 00:44:31,586
Jag pratar med de andra och hör av
mig så fort vi gjort upp en plan.

612
00:44:44,682 --> 00:44:46,851
Vi har nog en del att prata om.
av
mig så fort vi gjort upp en plan.

