1
00:00:01,669 --> 00:00:04,380
Tidligere i
The Walking Dead: World Beyond.

2
00:00:04,463 --> 00:00:07,216
-Drar vi eller vi blir vi her?
-Vi blir her.

3
00:00:07,299 --> 00:00:09,427
Jeg ba Silas om ikke å vente.

4
00:00:10,094 --> 00:00:11,679
Det går bra. Jeg tar det.

5
00:00:13,931 --> 00:00:16,058
Jeg fikk vite at
en ny testpasient er her?

6
00:00:16,142 --> 00:00:18,436
Dette er min siste sjanse
til å gjøre det rette.

7
00:00:18,519 --> 00:00:20,855
Jeg kom til deg, ikke tvert imot.

8
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
Lik det eller ei, du er med.

9
00:00:22,690 --> 00:00:24,316
Underoffiser Stokes.

10
00:00:24,400 --> 00:00:27,194
-Skal du granske meg?
-Moren din ba meg om å passe på deg.

11
00:00:27,278 --> 00:00:30,448
Hva enn de brukte i Omaha,
så har de mer av det.

12
00:00:40,082 --> 00:00:42,251
LITIUMHEPARIN

13
00:00:48,048 --> 00:00:51,469
Med mindre vi finner
noen avvik i blodprøven,

14
00:00:52,052 --> 00:00:54,722
burde han duge for hensiktene våre.

15
00:00:58,267 --> 00:01:00,519
Jeg har middagen min
med Bennett-familien.

16
00:01:02,605 --> 00:01:04,190
Jeg kommer tilbake senere.

17
00:01:05,900 --> 00:01:07,610
Vi begynner ved daggry.

18
00:01:23,626 --> 00:01:26,837
Du havner i helvete. Du vet det?

19
00:01:28,214 --> 00:01:29,673
Jeg også.

20
00:01:31,717 --> 00:01:33,761
Kanskje vi allerede er der.

21
00:01:34,428 --> 00:01:37,431
Den planen er bare tull.

22
00:01:38,766 --> 00:01:41,268
Det er det vi gjør nå som teller.

23
00:01:43,270 --> 00:01:48,359
Fordi hvis morgendagen
bygges på blod og løgner,

24
00:01:48,442 --> 00:01:50,820
så blir den ikke mer enn det.

25
00:01:50,903 --> 00:01:54,114
Den blir aldri mer enn det.
Nei, vær så snill...

26
00:02:04,500 --> 00:02:07,711
Testpasient A481.

27
00:02:08,546 --> 00:02:10,756
Tjuefire år gammel.

28
00:02:10,840 --> 00:02:14,510
Ingen avvik i blodprøven.
Normal lungefunksjon.

29
00:02:14,593 --> 00:02:17,805
Høy puls, men normal.

30
00:02:20,182 --> 00:02:23,686
Venter på å fortsette med
dosen til eksperiment 6.0.

31
00:02:42,496 --> 00:02:44,123
Det bør bare ta et par sekunder.

32
00:02:56,635 --> 00:02:58,679
-Vent. Det betyr at det er...
-Klor.

33
00:02:59,263 --> 00:03:01,724
De gasset alle sammen.

34
00:03:01,807 --> 00:03:02,975
Det var det de gjorde.

35
00:03:03,058 --> 00:03:05,269
Det var derfor de klarte
å drepe så mange.

36
00:03:05,352 --> 00:03:08,105
Det kreves lite
for å produsere store mengder.

37
00:03:08,188 --> 00:03:11,483
Svært billige midler.

38
00:03:12,067 --> 00:03:16,864
Gassen binder seg kjemisk
til fuktigheten inne i kroppen,

39
00:03:16,947 --> 00:03:19,366
noe som utløser
kraftige luftveiskramper.

40
00:03:20,034 --> 00:03:24,455
Lungene overproduserer væske,
som gjør at man kveles, helt til...

41
00:03:25,873 --> 00:03:27,791
Man drukner fra innsiden.

42
00:03:28,375 --> 00:03:31,629
-De kan ikke slippe unna med dette.
-Det har de allerede gjort.

43
00:03:31,712 --> 00:03:33,839
Med mindre vi gjør noe med det.

44
00:03:34,924 --> 00:03:37,551
Flytende klor skal jo være fargeløst.

45
00:03:37,635 --> 00:03:40,763
-Hvorfor er ikke denne det?
-Jeg tenkte på det også.

46
00:03:41,722 --> 00:03:43,265
De må ha blandet den med noe.

47
00:03:44,266 --> 00:03:47,269
Vi får holde denne i god behold
helt til vi finner ut hva det er.

48
00:03:47,895 --> 00:03:51,023
Dødstidspunkt: klokka 08:22.

49
00:04:08,832 --> 00:04:10,876
Det er slik vi vinner morgendagen.

50
00:04:11,877 --> 00:04:13,837
Det er slik vi vinner morgendagen.

51
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
Dr. Belshaw,
jeg er redd vi har et problem.

52
00:04:39,822 --> 00:04:42,825
Du har sterke føtter.
Jeg kan se dem helt herfra.

53
00:04:46,161 --> 00:04:47,413
Bra for deg.

54
00:04:50,082 --> 00:04:52,167
Sa de hvorfor de tok støvlene dine?

55
00:04:52,835 --> 00:04:55,963
De sa at det var
så jeg ikke kunne flykte.

56
00:04:57,172 --> 00:04:58,882
Du hadde nok fått det til, likevel.

57
00:05:00,009 --> 00:05:01,677
Se på de pailabbene.

58
00:05:02,344 --> 00:05:05,264
Du kunne hoppet gjennom
en steinhaug med de der.

59
00:05:05,347 --> 00:05:08,267
Jeg er underoffiser Jadis Stokes.
Du heter Silas Plaskett.

60
00:05:08,350 --> 00:05:10,310
Det er ikke meningen
at du skal være her.

61
00:05:10,394 --> 00:05:13,063
Nei. Jeg, jeg kjørte meg vill.

62
00:05:14,773 --> 00:05:18,152
Liker du det? Slakteanlegg 11?

63
00:05:18,235 --> 00:05:19,903
Ja, det er ok.

64
00:05:20,571 --> 00:05:23,532
Altså, det er litt som
å bo på et bilopphuggeri.

65
00:05:24,825 --> 00:05:26,702
Du sier det som om det er noe dårlig.

66
00:05:26,785 --> 00:05:30,080
Ikke dårlig. Bare, eh, annerledes.

67
00:05:30,164 --> 00:05:32,374
Du er annerledes, ikke sant, Silas?

68
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
Jeg også.

69
00:05:35,002 --> 00:05:37,212
Når man ikke er som andre,
så kan man...

70
00:05:37,296 --> 00:05:39,381
vise dem ulike vis å gjøre ting på.

71
00:05:39,465 --> 00:05:41,508
Av og til før de blir tatt på senga.

72
00:05:41,592 --> 00:05:45,471
Hva gjorde du utenfor
vevsterminalen uten tillatelse?

73
00:05:45,554 --> 00:05:49,099
Som sagt, jeg kjørte meg vill.

74
00:05:49,183 --> 00:05:51,852
Og jeg var redd for å
spørre om veien hjem,

75
00:05:51,935 --> 00:05:54,521
fordi jeg ikke visste
om jeg ville få problemer.

76
00:05:54,605 --> 00:05:58,901
Kanskje om jeg bare hadde spurt,
så hadde jeg hatt støvlene, og...

77
00:05:58,984 --> 00:06:00,736
Nei, du hadde vært her likevel.

78
00:06:01,361 --> 00:06:03,030
Ja, send ham inn.

79
00:06:11,497 --> 00:06:13,874
-Du kødder.
-Jeg kødder ikke.

80
00:06:16,502 --> 00:06:19,379
Det var lenge siden, Jadis?
Du er her for å granske?

81
00:06:19,463 --> 00:06:22,091
Ja, det har vært noen hendelser,
som jeg undersøker.

82
00:06:22,174 --> 00:06:25,302
Da jeg møtte kona di,
ville hun ikke bruke fornavnet mitt.

83
00:06:25,385 --> 00:06:27,888
Vel, hun er soldat.

84
00:06:27,971 --> 00:06:30,557
Og jeg har hørt at
dere bare lager soldater nå.

85
00:06:31,308 --> 00:06:32,893
Tror du han kunne blitt en god en?

86
00:06:34,561 --> 00:06:39,024
Jeg hørte at han dukket opp i går,
så jeg burde fått vite det da.

87
00:06:39,108 --> 00:06:41,110
De skulle avhøre ham,

88
00:06:41,193 --> 00:06:44,863
og så ble vaktene plutselig angrepet,
noe som førte til et dødsfall,

89
00:06:44,947 --> 00:06:46,657
så det ble prioritert.

90
00:06:47,574 --> 00:06:49,576
Han sa at han kjørte seg vill.

91
00:06:49,660 --> 00:06:53,580
Han sa at han vurderte om han skulle
spørre om veien. Tror du på det?

92
00:06:56,291 --> 00:06:57,709
Det stemmer,

93
00:06:57,793 --> 00:06:59,294
han nøler.

94
00:07:00,712 --> 00:07:02,589
Vel, du kan ikke gjøre det, Silas.

95
00:07:03,173 --> 00:07:05,217
Kom. Vi er ferdige her.

96
00:07:07,010 --> 00:07:09,096
Du svarte ikke på spørsmålet mitt.

97
00:07:12,224 --> 00:07:14,601
Tror du at han kunne
blitt en god soldat?

98
00:07:14,685 --> 00:07:15,853
Kanskje.

99
00:07:16,979 --> 00:07:18,689
-Det er mulig.
-Jeg er enig.

100
00:07:19,356 --> 00:07:22,442
Jeg bare... fikk en følelse.

101
00:07:23,777 --> 00:07:26,572
Og om du får meg til å angre dette,
på noen som helst måte,

102
00:07:27,239 --> 00:07:28,740
så vil du angre det mer.

103
00:07:28,824 --> 00:07:30,159
Og han også.

104
00:07:30,826 --> 00:07:32,870
Du får ikke en ny sjanse.

105
00:07:32,953 --> 00:07:34,913
Ikke kjør deg vill igjen.

106
00:07:36,707 --> 00:07:38,458
Jeg henter støvlene dine.

107
00:07:58,604 --> 00:08:00,397
Hope! Hei.

108
00:08:00,480 --> 00:08:02,149
Hei! Mason.

109
00:08:02,232 --> 00:08:04,026
Jeg har lett etter deg.

110
00:08:04,109 --> 00:08:07,613
Ja? Jeg har lurt på
hvordan du har det, og...

111
00:08:07,696 --> 00:08:11,700
Jeg hørte at søsteren din kom inn?
Ja, og gjærteorien din.

112
00:08:11,783 --> 00:08:14,661
Den kan jo være noe. Det er stort.

113
00:08:14,745 --> 00:08:18,332
Ja, takk. Det har vært mye, generelt.

114
00:08:18,415 --> 00:08:19,750
Ja, det kan jeg tro.

115
00:08:21,376 --> 00:08:22,211
Så...

116
00:08:23,420 --> 00:08:24,254
Så...

117
00:08:25,255 --> 00:08:27,591
-Du lette etter meg?
-Ja, nettopp.

118
00:08:27,674 --> 00:08:29,843
Jeg ville høre om
du vil finne på noe senere.

119
00:08:29,927 --> 00:08:33,222
-Men det er ikke noe press.
-Ja, nei, ja.

120
00:08:33,305 --> 00:08:37,309
Jeg kommer hit for å lese meg opp
på mikrobiologi senere i kveld, så...

121
00:08:37,392 --> 00:08:38,477
Bare stikk innom.

122
00:08:38,560 --> 00:08:40,437
-Flott!
-Flott.

123
00:08:41,939 --> 00:08:44,816
Vel, jeg må gå nå.

124
00:08:45,651 --> 00:08:48,445
Flott. Altså, ok, ja.

125
00:08:48,528 --> 00:08:50,072
Sees i kveld.

126
00:08:53,283 --> 00:08:55,619
DØDE SOLDATER I FRANKRIKE
UNDER FØRSTE VERDENS...

127
00:08:55,702 --> 00:08:57,746
KJEMISK KRIGFØRING
...FORBUDT...

128
00:09:16,223 --> 00:09:17,391
-Lyla.
-Vær så snill.

129
00:09:17,474 --> 00:09:19,268
-Hva...
-Vi har dårlig tid.

130
00:09:19,351 --> 00:09:21,937
De kommer for å ta deg inn til avhør.

131
00:09:22,020 --> 00:09:23,647
Hva?

132
00:09:23,730 --> 00:09:27,442
Jeg vet at du, Felix, eller jentene
tok den ampullen fra laboratoriet.

133
00:09:27,526 --> 00:09:30,237
-Jeg vet ikke hvordan, men...
-Hvilken ampulle?

134
00:09:30,320 --> 00:09:33,991
-Hva prater du om?
-Leo! Vær så snill. De kommer.

135
00:09:34,074 --> 00:09:35,784
Det tok meg inn i morges.

136
00:09:35,867 --> 00:09:38,287
Alle ampuller med
viktige prøveeksemplar,

137
00:09:38,370 --> 00:09:40,414
knyttet til CRM-operasjoner,

138
00:09:40,497 --> 00:09:43,166
oppbevares i et kjøleskap
med sikkerhetssensorer.

139
00:09:43,250 --> 00:09:45,210
En forsvant i løpet av strømbruddet.

140
00:09:45,294 --> 00:09:48,797
Prøveeksemplarer knyttet
til CRM-operasjoner?

141
00:09:48,880 --> 00:09:50,841
Du trenger ikke å late som.

142
00:09:50,924 --> 00:09:53,844
Bare hør, fordi de er på vei hit.

143
00:09:55,053 --> 00:09:56,680
Jeg sa at jeg la den på feil sted.

144
00:09:56,763 --> 00:10:00,100
Om du bare gir den tilbake til meg,
så er ikke jeg i fare lenger,

145
00:10:00,183 --> 00:10:03,603
og ikke du og døtrene dine heller.
Du kan...

146
00:10:05,564 --> 00:10:06,982
Ok, ok.

147
00:10:07,065 --> 00:10:09,985
Jeg kom en time for sent til middag.
Se på meg. Vær så snill.

148
00:10:10,068 --> 00:10:12,529
La meg gjemme meg,
åpne døren, og si det til dem.

149
00:10:12,612 --> 00:10:14,948
-Om jeg betyr noe for deg...
-Gå.

150
00:10:20,412 --> 00:10:21,538
Jeg kommer.

151
00:10:23,749 --> 00:10:24,791
Dr. Bennett.

152
00:10:25,542 --> 00:10:29,046
Du må bli med oss.
Vi har noen spørsmål til deg.

153
00:10:29,629 --> 00:10:31,965
Faren min ser alltid det gode i folk.

154
00:10:32,549 --> 00:10:35,969
Han prøver alltid å se verden
gjennom andres blikk, og...

155
00:10:36,553 --> 00:10:38,347
dette er belønningen han får.

156
00:10:39,598 --> 00:10:41,433
Onkelen min var helt likedan.

157
00:10:41,516 --> 00:10:45,479
For all del, så gjorde han det
for å lure folk og ta alt de eide,

158
00:10:45,562 --> 00:10:46,897
men likevel.

159
00:10:47,647 --> 00:10:48,899
Går det bra?

160
00:10:48,982 --> 00:10:50,692
Ja. Det gjør fortsatt vondt.

161
00:10:51,485 --> 00:10:52,903
Det går bra.

162
00:10:53,612 --> 00:10:55,072
Bedre når du er her.

163
00:11:03,747 --> 00:11:06,333
Hva er dette?
Hvor skal dere med ham?

164
00:11:06,416 --> 00:11:07,417
Faen.

165
00:11:08,085 --> 00:11:10,170
Gå tilbake til leiligheten din.

166
00:11:10,253 --> 00:11:12,297
Uansett hvor han skal,
så blir jeg med.

167
00:11:12,381 --> 00:11:13,215
Det går bra.

168
00:11:13,298 --> 00:11:16,176
-Jeg anbefaler at du stopper.
-Jeg nekter å stoppe.

169
00:11:16,843 --> 00:11:18,553
Jeg er livvakten hans.

170
00:11:19,513 --> 00:11:21,890
Dere får ikke ta ham
noe sted uten at jeg blir med.

171
00:11:24,017 --> 00:11:25,894
Pass deg. Du får det som du vil.

172
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
Hva er det med dr. Bennett
og livvakten hans, hva?

173
00:11:30,107 --> 00:11:32,192
De bare ber om det.

174
00:11:33,276 --> 00:11:34,778
-Felix?
-De tok faren din.

175
00:11:34,861 --> 00:11:36,238
Si det til søsteren din.

176
00:11:36,988 --> 00:11:38,532
Hva kan jeg gjøre?

177
00:11:39,282 --> 00:11:42,702
-Kanskje Huck vet hva som foregår.
-Du henter Hope, og jeg henter Huck.

178
00:11:42,786 --> 00:11:44,329
Vent. Du burde ikke gjøre det.

179
00:11:46,039 --> 00:11:48,291
Dette handler ikke om meg. Ikke ennå.

180
00:11:56,591 --> 00:11:57,551
Hope?

181
00:12:00,303 --> 00:12:01,138
Hei.

182
00:12:06,476 --> 00:12:07,936
Hva skjer?

183
00:12:10,605 --> 00:12:12,566
Lyla vil gi oss et tilbud.

184
00:12:13,942 --> 00:12:15,694
Jeg trenger ampullen dere stjal.

185
00:12:15,777 --> 00:12:18,947
Jeg vet at jeg ikke har gitt dere
noen grunn til å stole på meg,

186
00:12:19,030 --> 00:12:22,200
men uansett hva dere vil vite
om hvem jeg er eller hva jeg gjør,

187
00:12:22,284 --> 00:12:23,285
så vil jeg si det.

188
00:12:23,368 --> 00:12:26,955
-Hvorfor skal vi tro på det du sier?
-Bli med meg. Jeg kan vise dere.

189
00:12:28,290 --> 00:12:30,125
Dere må bestemme dere nå.

190
00:12:30,876 --> 00:12:32,919
Livet til faren deres
er avhengig av det.

191
00:12:46,183 --> 00:12:49,686
-Du vil ikke si hva som foregår?
-Du ser trøtt ut. Ble det sent i går?

192
00:12:50,687 --> 00:12:52,189
Jeg kledde på meg i en fart.

193
00:12:52,272 --> 00:12:55,650
Den agenten du sendte?
Sa at det var noe på gang.

194
00:12:56,401 --> 00:12:59,321
Det ble begått et innbrudd
i løpet av strømbruddet.

195
00:13:00,780 --> 00:13:03,450
I går kveld? Hvor?

196
00:13:04,034 --> 00:13:06,620
I et område med
hemmelig forskningsmateriale.

197
00:13:06,703 --> 00:13:09,706
Det er derfor du er her.
Du har vært borte fra dette stedet.

198
00:13:09,789 --> 00:13:12,375
Det kan hjelpe deg til å
se ting som andre går glipp av,

199
00:13:12,459 --> 00:13:16,046
men det gjør deg også unikt kompetent
for å lede etterforskningen.

200
00:13:16,129 --> 00:13:17,589
Lede?

201
00:13:17,672 --> 00:13:20,175
Noe verdifullt er borte.

202
00:13:20,258 --> 00:13:22,385
Jeg må vite om noen har tatt det.

203
00:13:23,261 --> 00:13:25,138
Og det må komme tilbake.

204
00:13:25,222 --> 00:13:27,933
Jeg vil gjerne at du
hjelper meg med det.

205
00:13:50,997 --> 00:13:52,874
Hva faen er dette for et sted?

206
00:13:53,458 --> 00:13:56,127
Ampullen som en av dere stjal,
den som jeg må få tilbake?

207
00:13:56,795 --> 00:13:59,506
Jeg utviklet innholdet her inne.

208
00:14:00,215 --> 00:14:02,842
Laboratoriet som ingen skal vite om,

209
00:14:02,926 --> 00:14:04,135
inkludert faren din.

210
00:14:05,303 --> 00:14:07,305
Vi har aldri sagt at
vi tok ampullen din.

211
00:14:08,390 --> 00:14:11,309
Og du sa at du ville prate,
så hva er det som skjer her?

212
00:14:12,227 --> 00:14:14,271
Jeg studerer gjenoppliving.

213
00:14:15,689 --> 00:14:17,566
Men for å kunne forstå

214
00:14:18,149 --> 00:14:21,152
hva som gjør at noen
kommer tilbake etter at de dør,

215
00:14:22,112 --> 00:14:24,864
må jeg observere hva
som skjer med testpasientene...

216
00:14:25,657 --> 00:14:27,367
mens de dør.

217
00:14:29,286 --> 00:14:31,746
Så du drepte disse
folkene bare for å forske?

218
00:14:31,830 --> 00:14:32,914
Nei.

219
00:14:34,165 --> 00:14:37,794
De fleste ble funnet bitt
ute i villmarken.

220
00:14:38,628 --> 00:14:40,589
De ville dødd forgjeves.

221
00:14:40,672 --> 00:14:42,173
Men på dette stedet

222
00:14:42,257 --> 00:14:45,385
har deres bortgang blitt
en gave til vitenskapen.

223
00:14:46,177 --> 00:14:47,804
For fremtiden.

224
00:14:47,887 --> 00:14:49,222
De fleste?

225
00:14:49,973 --> 00:14:51,641
Dere må forstå én ting.

226
00:14:52,225 --> 00:14:54,352
Det er dette vi står ovenfor.

227
00:14:56,271 --> 00:14:57,480
CR FORSKNINGSANLEGG

228
00:15:35,310 --> 00:15:37,896
Til slutt blir rotta trøtt.

229
00:15:40,065 --> 00:15:41,483
Men ikke de døde.

230
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
Aldri.

231
00:15:44,527 --> 00:15:46,946
De beveger seg for evig.

232
00:15:49,199 --> 00:15:54,162
Ingen av oss vil være trygge,
så lenge dette finnes i verden.

233
00:15:54,913 --> 00:15:56,414
Fortell oss om Omaha.

234
00:15:57,248 --> 00:15:59,292
Hvordan henger dette sammen med det?

235
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Jeg utviklet en
intracerebral injisering

236
00:16:05,590 --> 00:16:08,802
med kjemisk ekstrakt
utvunnet av alger,

237
00:16:08,885 --> 00:16:12,597
som viste seg lovende på å forsinke
tiden fra død til gjenopplivelse.

238
00:16:12,681 --> 00:16:15,809
Men jeg trengte flere
testpasienter for å være sikker.

239
00:16:15,892 --> 00:16:16,976
Mange flere.

240
00:16:17,060 --> 00:16:20,730
Så CRM fortalte meg og
kollegaen min, dr. Abbott,

241
00:16:20,814 --> 00:16:25,110
om en hemmelig militær operasjon
hvor flere titusener ville dø.

242
00:16:25,193 --> 00:16:26,611
Vi ble forsikret om

243
00:16:26,695 --> 00:16:30,699
at denne operasjonen var avgjørende
for at menneskeheten skulle overleve,

244
00:16:30,782 --> 00:16:32,826
og at vi fikk vite noe

245
00:16:32,909 --> 00:16:35,912
som nesten ingen
utenfor militæret visste om.

246
00:16:37,372 --> 00:16:40,333
Det var vår sjanse til
å prøve formelen ute i felt.

247
00:16:40,417 --> 00:16:44,337
-Så dere bare gjorde det?
-Vi var skrekkslagne.

248
00:16:44,921 --> 00:16:49,426
Borgerrepublikkens regjering vet ikke
hva militæret gjør utenfor murene.

249
00:16:49,509 --> 00:16:53,888
Abbott truet med å si det, så de
sørget for at han aldri kunne det.

250
00:17:00,687 --> 00:17:03,815
Hvorfor måtte 100 000 mennesker dø?

251
00:17:03,898 --> 00:17:05,108
Jeg spurte dem om det.

252
00:17:05,859 --> 00:17:08,153
De advarte meg om
å aldri spørre om det igjen.

253
00:17:09,154 --> 00:17:11,781
-Om jeg kunne stoppe det, ville...
-Du kunne jo det.

254
00:17:11,865 --> 00:17:14,701
Du satte bare din egen sikkerhet
foran alle de livene.

255
00:17:14,784 --> 00:17:15,994
Nei.

256
00:17:17,078 --> 00:17:19,664
Om jeg hadde strittet imot,
ville de drept meg også,

257
00:17:19,748 --> 00:17:22,667
og det som skulle skje,
ville ha skjedd.

258
00:17:22,751 --> 00:17:25,795
Jeg kunne dø, eller prøve å
bruke noe jeg ikke kunne stanse,

259
00:17:25,879 --> 00:17:27,922
til noe nyttig for menneskeheten.

260
00:17:28,006 --> 00:17:31,801
Og gjorde du det?
Fant du de svarene du lette etter?

261
00:17:32,677 --> 00:17:34,554
Det handler ikke om svar.

262
00:17:35,680 --> 00:17:37,348
Det handler om data.

263
00:17:40,185 --> 00:17:42,854
Så vi skal bare stole på deg?

264
00:17:42,937 --> 00:17:44,606
Jeg forteller sannheten.

265
00:17:44,689 --> 00:17:48,443
Å gi den ampullen tilbake
til meg, vil redde faren deres.

266
00:17:50,069 --> 00:17:52,989
Jeg sa at jeg la den på
feil sted i løpet av strømbruddet.

267
00:17:53,072 --> 00:17:56,826
Om jeg kan vise at jeg har den,
vil det fjerne mistankene fra ham.

268
00:17:58,536 --> 00:18:02,248
Det er jeg som setter
hans liv foran mitt eget.

269
00:18:02,999 --> 00:18:04,501
Jeg gjør det for å redde ham.

270
00:18:04,584 --> 00:18:08,254
-Du gjør det for å redde deg selv.
-Nei. Jeg bryr meg om faren deres.

271
00:18:08,338 --> 00:18:12,926
At dere gir meg ampullen,
er det som vil holde oss to i live.

272
00:18:13,510 --> 00:18:15,303
Kanskje oss alle.

273
00:18:18,973 --> 00:18:20,517
Den er i bunkeren.

274
00:18:21,518 --> 00:18:22,352
Hva...

275
00:18:22,435 --> 00:18:25,188
Det er et rom under Lab H,
der ungdommene pleier å henge.

276
00:18:25,271 --> 00:18:28,191
Den er inne i en av høyttalerne.
Det var der jeg gjemte den.

277
00:18:31,986 --> 00:18:35,698
Takk. Det er best dere venter her
i et par minutter etter at jeg drar.

278
00:18:36,282 --> 00:18:39,911
Vi bør ikke bli sett mer sammen
enn vi allerede har blitt.

279
00:18:39,994 --> 00:18:41,663
Kan dere gjøre det for meg?

280
00:18:53,633 --> 00:18:54,801
Vi hadde ikke noe valg.

281
00:18:54,884 --> 00:18:57,345
Stoler du på henne
etter alt hun har gjort?

282
00:18:57,428 --> 00:18:59,097
Nei, selvfølgelig ikke.

283
00:19:01,599 --> 00:19:03,476
Jeg kunne ikke gjøre ingenting.

284
00:19:07,689 --> 00:19:10,859
Iris, vi kom hit
for å beskytte pappa.

285
00:19:44,100 --> 00:19:45,894
Du har vakttjeneste i kveld.

286
00:19:45,977 --> 00:19:48,396
Det kommer en stor
leveranse i morgen.

287
00:19:48,479 --> 00:19:50,398
Stiene i nord må ryddes.

288
00:19:50,481 --> 00:19:52,191
Jeg kjørte meg ikke vill.

289
00:19:55,653 --> 00:19:57,030
Jeg vet det.

290
00:19:58,281 --> 00:20:00,658
Du prøvde å finne vennene dine igjen.

291
00:20:01,576 --> 00:20:03,161
Men du støttet meg.

292
00:20:07,123 --> 00:20:09,959
Jeg visste ikke hva som
ville skje om jeg ikke gjorde det.

293
00:20:10,043 --> 00:20:11,210
Småen...

294
00:20:13,546 --> 00:20:15,381
Jeg kan ikke tvinge deg til dette.

295
00:20:15,465 --> 00:20:17,425
Jeg vil gjøre det, men...

296
00:20:18,551 --> 00:20:21,763
Hva om CRM ikke er det du tror?

297
00:20:23,973 --> 00:20:25,975
-Hvorfor spør du meg om det?
-Jeg...

298
00:20:26,851 --> 00:20:29,228
Jeg vet ikke. Det finnes ingen grunn.

299
00:20:30,855 --> 00:20:33,608
Beklager at jeg løy.
Det var galt av meg.

300
00:20:34,484 --> 00:20:35,818
Du er en bra kar.

301
00:20:35,902 --> 00:20:38,571
Jeg vil ikke at du skal
ødelegge alt for deg selv.

302
00:20:39,822 --> 00:20:43,284
Jeg synes du er en god soldat.
En av de gode.

303
00:20:43,993 --> 00:20:45,328
Det kan du også bli.

304
00:20:46,996 --> 00:20:49,290
Det er bare noen greier
du må slippe fri først.

305
00:20:56,464 --> 00:20:59,258
Jeg vet ingenting om
noen forskning som er borte.

306
00:20:59,342 --> 00:21:03,096
Jeg vil ikke svare på flere spørsmål
før livvakten min kommer hit.

307
00:21:03,179 --> 00:21:05,890
-Hvor er han?
-Han er her, men han kommer ikke hit.

308
00:21:05,974 --> 00:21:09,519
Utvekslingsavtalen for forskere
betinger tilgang til livvakter.

309
00:21:09,602 --> 00:21:10,687
Den betinger også

310
00:21:10,770 --> 00:21:13,982
ingen kommunikasjon inn eller ut
av republikken uten fullmakt,

311
00:21:14,065 --> 00:21:19,070
en regel som du har brutt
ved 16 ulike tilfeller. 16, doktor.

312
00:21:19,153 --> 00:21:22,281
Lovbrudd som krever fengselsstraff.

313
00:21:22,365 --> 00:21:23,783
Kanskje du kan godta at

314
00:21:23,866 --> 00:21:26,327
Carlucci sitter i et nærliggende rom.

315
00:21:26,411 --> 00:21:29,622
Hvor var du i går kveld,
mellom kl 19 og midnatt?

316
00:21:35,086 --> 00:21:37,839
Du har et forhold til dr. Belshaw.

317
00:21:38,631 --> 00:21:40,675
Så du henne i det
hele tatt i går kveld?

318
00:21:40,758 --> 00:21:43,302
Jeg inviterte henne for å møte Iris.

319
00:21:43,386 --> 00:21:45,388
Var det noen andre der?

320
00:21:45,471 --> 00:21:46,514
Hope.

321
00:21:46,597 --> 00:21:51,394
-Hva med Elton og Felix?
-Felix var på patrulje med deg.

322
00:21:51,477 --> 00:21:53,896
Når dukket dr. Belshaw opp?

323
00:21:58,234 --> 00:21:59,819
Det er et enkelt spørsmål.

324
00:22:03,406 --> 00:22:06,993
Middagen skulle starte klokken sju,
men dr. Belshaw...

325
00:22:08,077 --> 00:22:11,456
hadde mye jobb å gjøre,
og kom først en time senere.

326
00:22:21,507 --> 00:22:24,302
Jeg tror ikke hun forråder pappa,
hva det nå enn er verdt.

327
00:22:24,385 --> 00:22:26,429
Jeg tror at hun virkelig
bryr seg om ham.

328
00:22:26,512 --> 00:22:28,306
Hvorfor er du så villig

329
00:22:28,389 --> 00:22:30,808
til å la tvilen komme
alle her til gode?

330
00:22:30,892 --> 00:22:33,436
-Helt siden du kom hit...
-Det er ikke rettferdig.

331
00:22:33,519 --> 00:22:36,439
Hun lot en hel by dø,
og gjorde ingenting for å stoppe det.

332
00:22:36,522 --> 00:22:40,943
Jeg sier ikke at jeg vil stole på
henne. Men vi har ikke noe valg.

333
00:22:41,027 --> 00:22:43,654
Du burde ikke bestemt
deg for det uten meg.

334
00:22:45,531 --> 00:22:48,367
Mener du som du gjorde
med den døde postkassen?

335
00:22:50,995 --> 00:22:52,705
Det har gått lang nok tid.

336
00:22:53,331 --> 00:22:54,707
La oss dra.

337
00:22:56,918 --> 00:22:57,960
Vent.

338
00:23:01,380 --> 00:23:03,841
Kanskje de leter etter oss allerede.

339
00:23:03,925 --> 00:23:05,009
Eller henne.

340
00:23:10,181 --> 00:23:13,309
Datet du mye etter at kona di døde?

341
00:23:13,392 --> 00:23:16,104
Hva slags spørsmål er det? Nei.

342
00:23:16,729 --> 00:23:17,939
Og du vet det.

343
00:23:18,856 --> 00:23:20,650
Det viser seg at jeg gjør det.

344
00:23:23,152 --> 00:23:25,613
Så etter ti år som alenefar,

345
00:23:25,696 --> 00:23:28,991
hva var det som var så
spesielt med dr. Belshaw?

346
00:23:29,617 --> 00:23:31,244
Hun var snill.

347
00:23:31,994 --> 00:23:33,329
Smart.

348
00:23:34,247 --> 00:23:35,706
Hva mer?

349
00:23:36,749 --> 00:23:38,376
Kom igjen, jeg er interessert.

350
00:23:43,005 --> 00:23:44,423
Hun...

351
00:23:44,507 --> 00:23:46,467
lo av vitsene mine.

352
00:23:49,637 --> 00:23:51,764
Jeg fortalte henne ting om meg selv.

353
00:23:52,515 --> 00:23:56,769
Om familien min, døtrene mine.

354
00:23:58,855 --> 00:24:00,940
Og alle de små tingene...

355
00:24:01,899 --> 00:24:04,152
Hun engasjerte seg
i hver eneste detalj.

356
00:24:06,112 --> 00:24:07,905
Som om hun var der.

357
00:24:09,615 --> 00:24:11,617
En del av familien, liksom...

358
00:24:12,910 --> 00:24:14,537
Hun ville være det.

359
00:24:16,289 --> 00:24:18,207
Så jeg ville at hun skulle være det.

360
00:24:21,460 --> 00:24:23,254
Det høres ut som at du elsket henne.

361
00:24:24,297 --> 00:24:26,507
-Kanskje jeg gjorde det.
-Gjorde?

362
00:24:27,592 --> 00:24:30,136
Sluttet du å være
forelsket i henne, doktor?

363
00:24:32,138 --> 00:24:35,975
-Du vrir og vender på ordene mine.
-Det gjorde du helt på egen hånd.

364
00:24:39,687 --> 00:24:42,023
Så, hva tror du?

365
00:24:42,106 --> 00:24:43,900
Jeg tror du har rett.

366
00:24:43,983 --> 00:24:46,777
Han elsket henne,
men ikke nå lenger.

367
00:24:46,861 --> 00:24:49,488
De spiste middag sammen,
så hun kunne møte familien.

368
00:24:49,572 --> 00:24:52,283
-Hva tenker du om det?
-Det gir ingen mening.

369
00:24:53,618 --> 00:24:57,330
-Han lyver.
-Så hun lyver også.

370
00:24:57,413 --> 00:25:00,625
Hvorfor skulle de delt
akkurat den løgnen?

371
00:25:01,500 --> 00:25:05,087
Hun bryr seg fortsatt om ham,
så hun beskytter ham.

372
00:25:06,214 --> 00:25:09,217
Fordi hun tror at
han tok forskningen.

373
00:25:09,300 --> 00:25:11,010
Og om hun har rett?

374
00:25:11,093 --> 00:25:14,305
Da forklarer det hvorfor
han ikke er forelsket i henne lenger.

375
00:25:14,388 --> 00:25:16,849
Vel, der har vi det.

376
00:25:17,433 --> 00:25:20,770
Finn dr. Belshaw og
hent henne øyeblikkelig.

377
00:25:20,853 --> 00:25:23,147
Vi har funnet urostifterne.

378
00:25:32,865 --> 00:25:33,699
Iris.

379
00:25:37,578 --> 00:25:38,496
Løp.

380
00:26:26,877 --> 00:26:29,171
Hvor mange ganger må jeg si det?

381
00:26:29,839 --> 00:26:32,466
Jeg jobber ikke med
dr. Belshaw for å dekke over noe.

382
00:26:32,550 --> 00:26:34,593
Åpenbart gjør du det, dr. Bennett.

383
00:26:35,261 --> 00:26:37,179
Jennifer hjalp meg med å forstå det.

384
00:27:28,981 --> 00:27:31,942
Jeg fant noe interessant
da jeg leste i journalen din:

385
00:27:32,026 --> 00:27:35,196
du betrodde deg til dr. Belshaw
om din datters begavelse.

386
00:27:35,279 --> 00:27:36,947
Og hva gjorde hun?

387
00:27:38,449 --> 00:27:41,702
Hun gikk rett til
oberstløytnant Kublek med det.

388
00:27:43,371 --> 00:27:44,497
Hva?

389
00:27:45,164 --> 00:27:47,750
Jeg tror ikke du kjenner
denne kvinnen, Leo.

390
00:27:48,584 --> 00:27:49,668
Det gjør du ikke.

391
00:28:19,323 --> 00:28:22,576
Alle enheter trekker seg tilbake.
Den mistenkte er funnet.

392
00:28:53,149 --> 00:28:54,775
Underoffiser Stokes?

393
00:28:54,859 --> 00:28:59,238
Jeg vil at du skal vite at jeg har
funnet ampullen som var borte.

394
00:28:59,822 --> 00:29:01,365
Jeg kan se det.

395
00:29:07,621 --> 00:29:08,831
Hvor fant du den?

396
00:29:14,295 --> 00:29:16,046
Jeg må være ærlig med deg.

397
00:29:19,467 --> 00:29:20,885
Dr. Bennett stjal den.

398
00:29:22,011 --> 00:29:24,889
Med hjelp av døtrene sine
og livvakten sin.

399
00:29:24,972 --> 00:29:28,225
De fattet mistanke om min deltagelse
i hemmelige eksperimenter,

400
00:29:28,309 --> 00:29:30,102
og tok den fra fryselageret.

401
00:29:36,150 --> 00:29:37,902
Beklager.

402
00:29:37,985 --> 00:29:39,862
Ingen flere løgner.

403
00:29:41,197 --> 00:29:42,781
Ikke noe mer svik.

404
00:29:42,865 --> 00:29:47,536
Jeg trodde jeg kunne klare dette,
til alles gagn.

405
00:29:49,163 --> 00:29:50,664
Du får ikke skade ham.

406
00:29:52,416 --> 00:29:54,710
Han er for verdifull. Vi trenger ham.

407
00:29:54,793 --> 00:29:57,296
Han kan hjelpe til
med Votis-prosjektet.

408
00:29:57,379 --> 00:29:59,840
-Votis-prosjektet?
-Dr. Belshaw.

409
00:30:00,549 --> 00:30:01,675
Ikke ett ord til.

410
00:30:01,759 --> 00:30:05,471
Det er et prosjekt som studerer
levende testpasienter gjennom døden,

411
00:30:05,554 --> 00:30:08,599
for å deretter forske
på gjenoppliving.

412
00:30:08,682 --> 00:30:11,977
Det er det jeg har skjult.
Nå vet du sannheten.

413
00:30:12,978 --> 00:30:16,106
Og nå skal du slippe ham fri.

414
00:30:18,359 --> 00:30:19,860
Fortell meg hvorfor, doktor.

415
00:30:20,945 --> 00:30:24,406
Fordi jeg tror jeg er på nippet til
å gjøre et betydelig gjennombrudd.

416
00:30:25,533 --> 00:30:29,453
Testpasientene mine er nå på
hele åtte timer uten gjenoppliving.

417
00:30:29,537 --> 00:30:31,413
Det er sjelden, men ikke utenkelig.

418
00:30:31,497 --> 00:30:34,416
Dette kan være det
fremskrittet vi har ventet på.

419
00:30:34,500 --> 00:30:38,212
Og om dr. Bennett hjelper meg åpent,

420
00:30:38,295 --> 00:30:41,799
og viderefører den
kunnskapen til datteren sin?

421
00:30:41,882 --> 00:30:44,760
Tenk på den fremgangen vi kan få til.

422
00:30:46,845 --> 00:30:48,222
Jeg trenger ham.

423
00:30:49,306 --> 00:30:51,976
Vi trenger ham. Vi trenger dem.

424
00:30:52,726 --> 00:30:54,603
Fra mitt ståsted,

425
00:30:54,687 --> 00:30:58,190
så viser jeg meg nyttig for CRM
ved å inngå riktige avtaler,

426
00:30:58,274 --> 00:30:59,692
på deres vegne.

427
00:31:02,987 --> 00:31:04,613
Jeg tror på det hun sier.

428
00:31:05,197 --> 00:31:06,657
Ifølge oberstløytnanten,

429
00:31:06,740 --> 00:31:09,451
har Votis-prosjektet
den aller høyeste prioritet.

430
00:31:09,535 --> 00:31:11,412
Så dette er avtalen.

431
00:31:13,205 --> 00:31:14,373
Du går fri i dag.

432
00:31:15,332 --> 00:31:17,835
Du slipper fra enda en
forbrytelse med dødsstraff.

433
00:31:17,918 --> 00:31:21,547
Det gjelder også
døtrene dine og livvakten din.

434
00:31:21,630 --> 00:31:25,134
Og vi fokuserer din innsats
på den nevnte høye prioriteten.

435
00:31:26,635 --> 00:31:27,970
Har vi en avtale?

436
00:31:33,392 --> 00:31:34,977
-Har vi en...
-Ja.

437
00:31:37,396 --> 00:31:38,981
Er du motivert?

438
00:31:40,608 --> 00:31:42,818
Kan du gå videre etter alt...

439
00:31:44,236 --> 00:31:46,655
og se på det du gjør for hva det er?

440
00:31:47,239 --> 00:31:48,532
Ja.

441
00:31:49,617 --> 00:31:51,327
Så, hva gjelder det, da?

442
00:31:52,119 --> 00:31:53,954
Å redde det som er igjen.

443
00:31:54,997 --> 00:31:56,665
Hva enn det er.

444
00:31:58,375 --> 00:32:00,127
Det er livet, Leo.

445
00:32:01,587 --> 00:32:03,047
Det er det som er krigen.

446
00:32:03,130 --> 00:32:05,841
Livet mot døden.

447
00:32:07,134 --> 00:32:10,137
Det betyr ikke at noen av oss
ikke kommer til å dø på veien.

448
00:32:13,182 --> 00:32:15,267
Løslat livvakten.

449
00:32:19,688 --> 00:32:22,608
Jeg ser frem til å nyte
fruktene av ditt strev.

450
00:32:22,691 --> 00:32:24,068
Det samme gjelder deg.

451
00:32:24,151 --> 00:32:27,905
Bli her. Etter at jeg har
pratet litt med enheten min,

452
00:32:27,988 --> 00:32:30,199
så kan vi vel gå og
se på den testpasienten?

453
00:32:30,282 --> 00:32:32,701
Det høres ut som
et historisk fremskritt.

454
00:32:32,785 --> 00:32:35,496
Jeg vil gjerne dele nyheten
med generalmajor Beale.

455
00:32:39,458 --> 00:32:40,959
Vet moren min om dette?

456
00:32:41,794 --> 00:32:45,506
Vet om? Hun grunnla prosjektet
med Beale for åtte år siden.

457
00:32:45,589 --> 00:32:47,675
Vi har jobbet mye og lenge.

458
00:32:47,758 --> 00:32:50,260
Og om vi har et gjennombrudd
foran oss i dag,

459
00:32:50,344 --> 00:32:52,554
så er jeg heldig som
får se det med egne øyne.

460
00:32:56,892 --> 00:32:59,478
Synd. Ikke åtte timer engang.

461
00:32:59,561 --> 00:33:01,939
Jeg som gledet meg
til å dele gode nyheter.

462
00:33:02,022 --> 00:33:04,858
Vi kan fortsatt løse dette.
Med dr. Bennetts hjelp...

463
00:33:04,942 --> 00:33:07,319
Dr. Bennett vil ikke
hjelpe deg, doktor.

464
00:33:07,403 --> 00:33:10,489
Jennifer, fjern
testpasientens sikring.

465
00:33:11,073 --> 00:33:13,575
-Unnskyld?
-Gjør det, Jennifer.

466
00:33:21,458 --> 00:33:24,002
Hva? Jeg...

467
00:33:24,753 --> 00:33:25,754
Jeg...

468
00:33:26,755 --> 00:33:28,215
Jeg forstår ikke. Hva?

469
00:33:28,298 --> 00:33:30,634
Jobben min er å fjerne
sikkerhetsstrusler.

470
00:33:30,718 --> 00:33:33,345
Du var slurvete med
hemmelig forskning.

471
00:33:33,429 --> 00:33:36,765
Heldigvis har du gitt stafettpinnen
videre til din arvtaker,

472
00:33:36,849 --> 00:33:40,561
En mann med større intellekt og
to trykkpunkter som lett kan presses.

473
00:33:41,186 --> 00:33:42,688
Han er et bedre kort.

474
00:33:43,272 --> 00:33:45,858
Lett å kontrollere
da det finnes en familie å true.

475
00:33:45,941 --> 00:33:47,276
Nei, nei, nei. Nei.

476
00:33:49,611 --> 00:33:51,238
Nei, nei, nei. Vær så snill.

477
00:33:51,321 --> 00:33:53,574
Ikke gjør det, vær så snill.

478
00:33:53,657 --> 00:33:56,160
Nei, nei, nei.
Ikke gjør det, vær så snill.

479
00:33:56,243 --> 00:33:57,202
Vær så snill.

480
00:33:57,286 --> 00:33:58,871
Nei, nei, nei! Vær så snill!

481
00:33:58,954 --> 00:34:00,539
Ikke gjør det!

482
00:34:00,622 --> 00:34:02,332
Vær så snill! Vær så snill.

483
00:34:05,961 --> 00:34:10,007
Rotta blir trøtt til slutt,
men de døde blir ikke det.

484
00:34:11,133 --> 00:34:13,093
Jeg kunne ikke sagt det bedre selv.

485
00:34:23,395 --> 00:34:25,981
Hjelp meg, vær så snill! Hjelp! Nei!

486
00:34:40,412 --> 00:34:43,916
Hjelp meg, vær så snill! Hjelp meg.

487
00:35:01,141 --> 00:35:03,977
Enda en tragisk ulykke.
Det er sånt som skjer.

488
00:35:05,729 --> 00:35:08,232
Du visste at hun beskyttet Leo
helt fra starten.

489
00:35:08,315 --> 00:35:10,025
Fortsatt smart som faen.

490
00:35:11,151 --> 00:35:13,821
Om moren din var i noen
tvil om lojaliteten din,

491
00:35:13,904 --> 00:35:16,490
så blir hun glad for å høre
at du fjernet all tvil i dag.

492
00:35:18,158 --> 00:35:20,202
Handlet dette bare om å teste meg?

493
00:35:20,285 --> 00:35:24,748
Ikke bare. Det var tydelig at hun
beskyttet ham helt fra begynnelsen.

494
00:35:24,832 --> 00:35:26,250
Hun måtte ut.

495
00:35:26,333 --> 00:35:30,462
Så jeg brukte deg for å innsette
Bennett som Belshaws erstatning.

496
00:35:30,546 --> 00:35:31,630
En produktiv dag.

497
00:35:32,589 --> 00:35:35,342
Det er vel bare
rett og rimelig at du får høre alt

498
00:35:35,425 --> 00:35:38,053
om prosjektets fullstendige omfang.

499
00:35:38,637 --> 00:35:41,390
Jeg vil at du skal være en
del av det, det har du fortjent.

500
00:35:41,473 --> 00:35:42,933
Er det enda mer?

501
00:35:43,016 --> 00:35:45,310
Campus-kolonien. Omaha.

502
00:35:46,061 --> 00:35:49,273
Alt var en del
av en taktisk militæroperasjon.

503
00:35:49,356 --> 00:35:51,733
Det neste som
skal skje blir ikke lett,

504
00:35:51,817 --> 00:35:54,778
men det vil sikre fremtiden
vår i flere århundrer.

505
00:36:21,054 --> 00:36:22,222
Herregud.

506
00:36:32,441 --> 00:36:34,401
Jeg lette etter deg tidligere.

507
00:36:40,198 --> 00:36:42,618
Jeg trodde alltid at
du ville hjelpe faren hennes.

508
00:36:43,952 --> 00:36:47,456
Men jeg trodde ikke at du ville
være den som skulle avhøre ham.

509
00:36:50,459 --> 00:36:53,629
Jeg hørte noen soldater
utenfor sikkerhetsfløyen.

510
00:36:53,712 --> 00:36:57,132
De sa ikke "Leo"
eller "Felix", men...

511
00:36:58,467 --> 00:37:01,053
Det var åpenbart hvem de pratet om.

512
00:37:05,557 --> 00:37:08,644
Jeg satt der lenge nok,
og hørte navnet ditt bli nevnt.

513
00:37:12,105 --> 00:37:14,816
Avhørsleder, hva?

514
00:37:28,372 --> 00:37:30,290
Om du skal drepe meg, så gjør det.

515
00:37:35,295 --> 00:37:37,464
Det er pistolen jeg skjøt deg med.

516
00:37:39,341 --> 00:37:40,968
Og onkelen din.

517
00:37:42,344 --> 00:37:44,680
Før jeg brukte skiftenøkkelen på ham.

518
00:37:51,979 --> 00:37:53,230
Kom igjen.

519
00:37:54,439 --> 00:37:56,525
Vi vet begge at jeg fortjener det.

520
00:38:00,362 --> 00:38:02,406
Eller kanskje du ikke gjør det.

521
00:38:06,034 --> 00:38:08,078
Fordi du ville bare
gjort meg en tjeneste.

522
00:38:09,746 --> 00:38:13,208
Og så ender det med at du ikke
kommer deg ut av bygningen i live.

523
00:38:18,296 --> 00:38:20,632
Det er noe du burde vite, gutten min.

524
00:38:23,093 --> 00:38:25,554
Og det er ingenting jeg eller du...

525
00:38:26,346 --> 00:38:28,640
eller noen kan gjøre
for å stoppe det.

526
00:38:31,977 --> 00:38:33,353
Stoppe hva?

527
00:38:34,563 --> 00:38:35,939
Hva skjer nå?

528
00:38:36,023 --> 00:38:37,566
Jeg er ikke sikker.

529
00:38:38,775 --> 00:38:40,819
Oberstløytnanten var ikke der.

530
00:38:40,902 --> 00:38:44,406
Denne Jadis ba meg
om å ta fri et par dager, og...

531
00:38:45,115 --> 00:38:46,867
komme tilbake på jobb på mandag.

532
00:38:47,451 --> 00:38:50,620
Jeg vet ikke om jeg får
væpnede vakter i nærheten, eller...

533
00:38:50,704 --> 00:38:53,040
Ellers så kommer vi oss
ut herfra før den tid.

534
00:38:53,123 --> 00:38:55,083
Be Huck kontakte Silas.

535
00:38:55,167 --> 00:38:58,837
Percy pratet med ham i morges.
Jeg har ikke sett ham siden.

536
00:39:04,634 --> 00:39:05,469
Hei.

537
00:39:06,803 --> 00:39:08,096
Går det bra?

538
00:39:10,390 --> 00:39:11,683
Hva er det?

539
00:39:15,562 --> 00:39:17,397
Percy, hva har du gjort?

540
00:39:20,067 --> 00:39:21,068
Hei.

541
00:39:25,530 --> 00:39:26,615
Hei.

542
00:39:43,381 --> 00:39:44,216
Hei.

543
00:39:46,009 --> 00:39:47,594
Hva er det?

544
00:39:47,677 --> 00:39:50,138
Jeg vet ikke hvor jeg skal begynne.

545
00:39:50,222 --> 00:39:51,890
Det går bra. Bare begynn.

546
00:39:53,475 --> 00:39:55,227
Det er bare løgn.

547
00:39:56,103 --> 00:39:57,687
Alt det vi gjorde,

548
00:39:57,771 --> 00:39:59,689
det var bare forgjeves.

549
00:39:59,773 --> 00:40:02,275
Det vil ikke være
noen Allianse lenger.

550
00:40:02,859 --> 00:40:04,528
Hva betyr det?

551
00:40:04,611 --> 00:40:08,615
Kanskje CRM aldri hadde til hensikt
å ha allierte, kanskje de bare...

552
00:40:08,698 --> 00:40:10,909
ville vite hvem som
var konkurrentene deres.

553
00:40:10,992 --> 00:40:13,203
Percy, hva er det du sier?

554
00:40:17,332 --> 00:40:19,668
Det blir bare Borgerrepublikken.

555
00:40:21,253 --> 00:40:23,171
De har tenkt å utslette Portland.

556
00:40:23,255 --> 00:40:26,133
Med gassen de
oppbevarer på forskningsanlegget.

557
00:40:26,216 --> 00:40:28,718
Og bruke de døde
for å dekke over alt.

558
00:40:29,761 --> 00:40:31,972
Det var slik de ødela Omaha,

559
00:40:32,055 --> 00:40:34,057
og Campus-kolonien.

560
00:40:34,141 --> 00:40:36,351
-Hvorfor?
-Jeg vet ikke.

561
00:40:36,434 --> 00:40:38,895
Hun har ikke gitt meg
en full gjennomgang ennå,

562
00:40:38,979 --> 00:40:42,524
men planen er å
drepe 87 000 mennesker.

563
00:40:42,607 --> 00:40:46,862
Det er umulig å advare dem.
En radiomelding vil snappes opp...

564
00:40:47,571 --> 00:40:49,281
Det vil ta måneder til fots.

565
00:40:50,532 --> 00:40:53,994
De vil bli tatt på senga.
De vil ikke forstå hva som skjer.

566
00:41:02,002 --> 00:41:03,211
Når?

567
00:41:03,295 --> 00:41:04,838
Snart.

568
00:41:04,921 --> 00:41:07,215
-Hvor snart?
-Jeg vet ikke.

569
00:41:07,966 --> 00:41:09,718
Det var alt hun Jadis sa.

570
00:41:10,886 --> 00:41:12,721
Vi vet hvor gassen er.

571
00:41:12,804 --> 00:41:14,848
Så vi ødelegger gassen?

572
00:41:16,224 --> 00:41:18,185
Og så ødelegger vi anlegget samtidig.

573
00:41:19,686 --> 00:41:22,939
Dette handler ikke bare om å redde
Portland, og komme oss vekk.

574
00:41:23,023 --> 00:41:24,733
Vi kan ikke la dem beholde dette.

575
00:41:25,317 --> 00:41:29,196
-Hva mener du?
-Vi må få ut forskerne.

576
00:41:29,279 --> 00:41:34,117
Og forskningen deres. Vi tar den,
og så fortsetter vi med den.

577
00:41:34,868 --> 00:41:36,745
Men hvordan skal vi få til det?

578
00:41:37,829 --> 00:41:39,623
Jeg er ikke helt sikker.

579
00:41:43,168 --> 00:41:45,295
Men jeg vet at jeg
ikke kan gjøre det alene.

580
00:41:51,426 --> 00:41:53,136
Om vi gjør forskerne delaktige,

581
00:41:53,220 --> 00:41:54,930
så kan en av dem avsløre oss.

582
00:41:55,013 --> 00:41:58,808
Og selv om vi klarer det,
så er de ikke akkurat soldater.

583
00:42:01,019 --> 00:42:03,980
Uansett hvordan dette går,
så vil jeg gjøre det med deg.

584
00:42:04,064 --> 00:42:06,483
Selv om det ikke blir som vi tror.

585
00:42:10,487 --> 00:42:12,948
Du hadde tenkt å drepe
henne i dag, ikke sant?

586
00:42:21,915 --> 00:42:23,625
Jeg ville det.

587
00:42:25,043 --> 00:42:26,711
Og jeg ville ikke.

588
00:42:34,261 --> 00:42:35,720
Hvorfor?

589
00:42:36,429 --> 00:42:37,847
Du.

590
00:42:39,975 --> 00:42:42,227
Jeg ville se deg igjen,

591
00:42:42,310 --> 00:42:45,188
og visste at det var umulig
om jeg trykket på avtrekkeren.

592
00:42:56,992 --> 00:42:59,077
Jeg vil ikke dra i kveld.

593
00:42:59,160 --> 00:43:00,704
Så ikke gjør det.

594
00:43:12,799 --> 00:43:15,135
Jeg må innrømme
at jeg var usikker på om du kom.

595
00:43:16,219 --> 00:43:17,304
Samme her.

596
00:43:19,055 --> 00:43:22,892
Nei, det handler ikke om deg.
Det bare på grunn av dette stedet.

597
00:43:22,976 --> 00:43:24,728
Det tar litt tid å bli vant til det.

598
00:43:25,312 --> 00:43:29,190
Av og til føles det normalt,
og av og til...

599
00:43:32,152 --> 00:43:33,653
Føles det som et fengsel.

600
00:43:35,238 --> 00:43:38,158
Jøss. Tenk om faren
min hørte meg si det.

601
00:43:38,950 --> 00:43:40,910
-Faren din?
-Ja.

602
00:43:40,994 --> 00:43:43,663
Jeg er nok bare en
stor skuffelse i hans øyne,

603
00:43:43,747 --> 00:43:46,124
fordi jeg ikke
satset alt på militæret.

604
00:43:46,791 --> 00:43:50,128
Men uansett, nok om meg.
Hvordan går det med deg?

605
00:43:50,211 --> 00:43:51,671
Vent.

606
00:43:51,755 --> 00:43:55,008
-Er faren din i militæret?
-Ja.

607
00:43:55,091 --> 00:43:57,927
Ja, generalmajor Beale.
Jeg trodde du visste det.

608
00:44:02,349 --> 00:44:05,393
-Skulle ønske jeg visste det fra før.
-Ja.

609
00:44:05,477 --> 00:44:07,395
Jeg ønsker mange ting.

610
00:44:12,150 --> 00:44:13,568
Jeg bør dra.

611
00:44:28,124 --> 00:44:31,586
Jeg prater med de andre, og så tar
vi kontakt så fort vi har en plan.

612
00:44:44,682 --> 00:44:46,851
Vi har vel en del å prate om.
tar
vi kontakt så fort vi har en plan.

