1
00:00:01,669 --> 00:00:04,422
前情提要

2
00:00:04,463 --> 00:00:05,840
我們要走，還是要留？

3
00:00:05,881 --> 00:00:07,258
-我們得留下來
-我們需要答案

4
00:00:07,299 --> 00:00:09,427
我和賽勒斯說過
我們沒到的話就別等了

5
00:00:10,094 --> 00:00:11,679
沒關係，我來就好了，班奈特博士

6
00:00:13,931 --> 00:00:16,100
我剛聽說新的試驗對象送來了？

7
00:00:16,142 --> 00:00:18,477
我知道這是我最後一次機會

8
00:00:18,519 --> 00:00:20,896
我是來找你要答案的
不是來讓你們問話的

9
00:00:20,938 --> 00:00:22,148
不管你喜不喜歡
你都已經蹚了這渾水了

10
00:00:22,189 --> 00:00:24,358
-珍妮佛
-史托克斯准尉

11
00:00:24,400 --> 00:00:27,236
-我是你調查的對象嗎？
-你媽媽要我盯著你

12
00:00:27,278 --> 00:00:30,448
他們用來毀掉奧馬哈的東西
還有更多

13
00:00:47,965 --> 00:00:51,510
假如他的血檢報告沒有顯示異常

14
00:00:52,178 --> 00:00:55,347
他應該就適合我們的用途

15
00:00:56,474 --> 00:01:00,352
我和班奈特家約好了要吃晚餐

16
00:01:02,521 --> 00:01:04,023
我晚點會再來看看

17
00:01:05,733 --> 00:01:07,985
我們一早就開始試驗

18
00:01:23,542 --> 00:01:25,920
你會下地獄的

19
00:01:25,961 --> 00:01:27,254
你知道吧？

20
00:01:28,214 --> 00:01:29,548
我也會

21
00:01:31,634 --> 00:01:33,761
也許我們早就在地獄了

22
00:01:34,345 --> 00:01:38,349
那個計畫就是個屁

23
00:01:38,766 --> 00:01:41,393
我們現在的所作所為會有報應的

24
00:01:43,103 --> 00:01:48,400
如果未來是建立在鮮血與謊言之上

25
00:01:48,442 --> 00:01:50,861
那我們就會永遠活在
鮮血與謊言之中

26
00:01:50,903 --> 00:01:54,114
我們會永遠活在鮮血與謊言之中
不要，拜託…

27
00:02:04,250 --> 00:02:07,711
試驗對象A481

28
00:02:08,462 --> 00:02:10,756
24歲

29
00:02:10,798 --> 00:02:12,925
血檢報告沒有偏差

30
00:02:12,967 --> 00:02:14,552
肺部功能正常

31
00:02:14,593 --> 00:02:18,013
心率加快，但在正常範圍內

32
00:02:20,140 --> 00:02:24,520
準備暴露在6.0試驗版之中

33
00:02:42,663 --> 00:02:44,123
應該只需要幾秒

34
00:02:56,719 --> 00:02:57,761
等等，那代表這是…

35
00:02:57,803 --> 00:02:58,679
氯

36
00:02:59,179 --> 00:03:00,931
他們用氯氣毒死家鄉的所有人

37
00:03:01,932 --> 00:03:03,017
他們就是這樣做的

38
00:03:03,058 --> 00:03:05,477
他們就是這樣殺了那麼多人

39
00:03:05,519 --> 00:03:11,525
只需要成本低廉的資源
就能輕易生產大量氯氣

40
00:03:12,151 --> 00:03:13,694
氯氣

41
00:03:13,736 --> 00:03:16,822
會和體內的水分產生化學反應

42
00:03:16,864 --> 00:03:19,867
引起嚴重的支氣管痙攣

43
00:03:19,909 --> 00:03:24,413
肺部會產生過多液體
導致你窒息，直到你實質上…

44
00:03:25,956 --> 00:03:28,334
被體內的液體溺死

45
00:03:28,375 --> 00:03:30,210
他們必須受到制裁

46
00:03:30,252 --> 00:03:31,670
沒人會制裁他們

47
00:03:31,712 --> 00:03:33,839
除非我們做些什麼

48
00:03:35,007 --> 00:03:37,593
液態氯應該是無色的才對

49
00:03:37,635 --> 00:03:39,219
為什麼這有顏色？

50
00:03:39,261 --> 00:03:40,763
我也有一樣的疑問

51
00:03:42,014 --> 00:03:43,307
裡面一定加了些什麼

52
00:03:44,266 --> 00:03:47,853
我們得藏好這玩意
直到我們查出是加了什麼

53
00:03:47,895 --> 00:03:51,023
死亡時間，上午8點22分

54
00:04:08,791 --> 00:04:10,584
這都是為了未來

55
00:04:11,794 --> 00:04:14,296
這都是為了未來

56
00:04:16,799 --> 00:04:18,509
陰屍路：劫後餘生

57
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
貝爾沙博士，我們恐怕有問題了

58
00:04:40,072 --> 00:04:41,448
你的腳很壯呢

59
00:04:41,490 --> 00:04:42,825
我從這裡就看得出來了

60
00:04:46,078 --> 00:04:47,871
真不錯

61
00:04:49,999 --> 00:04:51,834
他們有告訴你
為什麼要拿走你的靴子嗎？

62
00:04:52,876 --> 00:04:55,963
他們說這樣我才不會逃跑

63
00:04:57,131 --> 00:04:58,549
但我猜你還是逃得了

64
00:04:59,883 --> 00:05:01,385
看看這雙大腳丫

65
00:05:02,261 --> 00:05:05,264
要在岩石堆上蹦蹦跳跳也沒問題

66
00:05:05,305 --> 00:05:08,475
我是賈迪絲史托克斯准尉
你是賽勒斯普拉斯克

67
00:05:08,517 --> 00:05:10,352
你不該來到這裡的

68
00:05:10,394 --> 00:05:13,063
是啊，我…我只是迷路了

69
00:05:14,690 --> 00:05:16,358
你喜歡嗎？

70
00:05:16,400 --> 00:05:18,193
我們的一號設施

71
00:05:18,235 --> 00:05:20,446
還可以

72
00:05:20,487 --> 00:05:22,781
感覺有點像是住在垃圾場

73
00:05:24,992 --> 00:05:26,744
住在垃圾場不好嗎？

74
00:05:26,785 --> 00:05:29,913
沒有不好，只是不一樣

75
00:05:29,955 --> 00:05:32,374
你是個與眾不同的人
對吧，賽勒斯？

76
00:05:33,917 --> 00:05:34,960
我也是

77
00:05:35,002 --> 00:05:36,295
你不像其他人

78
00:05:36,336 --> 00:05:39,381
你的作風和他們不一樣

79
00:05:39,423 --> 00:05:41,550
有時候還會讓他們大吃一驚

80
00:05:41,592 --> 00:05:45,596
你沒有通行權
怎麼會來到廢棄物處理站外面？

81
00:05:45,637 --> 00:05:49,266
我和你說過了，我…我只是迷路了

82
00:05:49,308 --> 00:05:51,894
我不敢問回家的路要怎麼走

83
00:05:51,935 --> 00:05:54,563
因為我不知道我會不會被處罰

84
00:05:54,605 --> 00:05:58,942
我如果直接問了
說不定就會還穿著靴子，而且…

85
00:05:58,984 --> 00:06:01,236
不，你還是會被關在這裡

86
00:06:01,278 --> 00:06:03,238
好，讓他進來

87
00:06:11,371 --> 00:06:12,372
見鬼了

88
00:06:12,414 --> 00:06:14,666
我哪裡像鬼了？

89
00:06:16,543 --> 00:06:18,462
好久不見，賈迪絲

90
00:06:18,504 --> 00:06:19,421
你是來稽查的嗎？

91
00:06:19,463 --> 00:06:22,132
對，我在調查一些問題

92
00:06:22,174 --> 00:06:25,052
我見到你老婆時
她不肯叫我的名字

93
00:06:25,094 --> 00:06:27,930
這個嘛，她畢竟是士兵

94
00:06:27,971 --> 00:06:30,099
我聽說你現在負責訓練新兵

95
00:06:31,433 --> 00:06:32,893
你覺得他會是一名好士兵嗎？

96
00:06:34,603 --> 00:06:36,355
我聽說他是昨天跑來的

97
00:06:36,396 --> 00:06:39,024
這代表昨天就該有人通知我了
你把他關起來有什麼理由嗎？

98
00:06:39,066 --> 00:06:41,318
他們原本要審問他

99
00:06:41,360 --> 00:06:44,655
後來長程巡邏隊發現了入侵者
他們擊殺了一個

100
00:06:44,696 --> 00:06:46,240
就以那件事為優先了

101
00:06:47,491 --> 00:06:49,743
他說他迷路了

102
00:06:49,785 --> 00:06:52,955
還說他原本在考慮要不要問路
你相信嗎？

103
00:06:56,250 --> 00:06:59,294
老毛病了，他總是猶豫不決

104
00:07:00,921 --> 00:07:02,631
這樣可不行，賽勒斯

105
00:07:02,673 --> 00:07:05,217
走吧，沒事了

106
00:07:06,885 --> 00:07:09,096
你沒回答我的問題

107
00:07:12,224 --> 00:07:14,643
你覺得他會是一名好士兵嗎？

108
00:07:14,685 --> 00:07:15,602
也許吧

109
00:07:16,854 --> 00:07:17,771
有可能

110
00:07:17,813 --> 00:07:18,689
我同意

111
00:07:19,273 --> 00:07:20,190
我就是…

112
00:07:21,191 --> 00:07:23,110
有種直覺

113
00:07:23,777 --> 00:07:28,782
你要是以任何方式害我後悔這麼想
你會比我更後悔

114
00:07:28,824 --> 00:07:30,492
他也是

115
00:07:30,534 --> 00:07:32,286
你不會再有機會了

116
00:07:32,995 --> 00:07:34,913
別再迷路了

117
00:07:36,582 --> 00:07:38,458
我去拿你的靴子

118
00:07:58,103 --> 00:08:00,522
荷普，嗨

119
00:08:00,564 --> 00:08:02,191
嗨，梅森

120
00:08:02,232 --> 00:08:04,651
-我…我正好在找你
-是嗎？

121
00:08:04,693 --> 00:08:07,905
我…我一直在想你過得好不好
還有…

122
00:08:07,946 --> 00:08:09,406
我聽說你妹妹來了？

123
00:08:09,448 --> 00:08:11,742
對了，你的酵母理論

124
00:08:11,783 --> 00:08:14,745
那可能會帶來突破，真了不起

125
00:08:14,786 --> 00:08:16,246
是啊…謝了

126
00:08:16,288 --> 00:08:19,374
-我最近整個很忙
-是啊，我想也是

127
00:08:21,376 --> 00:08:22,211
那…

128
00:08:23,337 --> 00:08:26,381
-那…
-你說你在找我？

129
00:08:26,423 --> 00:08:29,927
對，我想問你晚點要不要聚一聚

130
00:08:29,968 --> 00:08:32,221
-但不勉強
-好啊，不會

131
00:08:32,262 --> 00:08:37,351
我…我晚點會回來這裡唸微生物學
所以…

132
00:08:37,392 --> 00:08:38,518
你隨時都可以過來

133
00:08:38,560 --> 00:08:40,395
-好極了
-好極了

134
00:08:41,813 --> 00:08:45,442
好了，我要走了

135
00:08:45,484 --> 00:08:50,989
好極了，我是說，好
我…我們今晚見

136
00:08:53,283 --> 00:08:55,661
（第一次世界大戰期間
在法國北部的陣亡士兵屍體…）

137
00:08:55,702 --> 00:08:56,578
（化學戰）

138
00:08:56,620 --> 00:08:57,746
（日內瓦公約禁止使用…）

139
00:09:16,223 --> 00:09:17,349
-萊拉
-拜託

140
00:09:17,391 --> 00:09:19,351
-怎麼…
-我們時間不多了

141
00:09:19,393 --> 00:09:21,979
他們隨時都會過來把你帶去審問

142
00:09:22,020 --> 00:09:23,689
什麼？

143
00:09:23,730 --> 00:09:27,484
我知道是你或菲利克斯或女孩們
從我的實驗室拿走了那個藥劑瓶

144
00:09:27,526 --> 00:09:30,279
-我不知道你們怎麼做到的，但…
-什麼…什麼藥劑瓶？

145
00:09:30,320 --> 00:09:34,199
-你在說些什麼？
-里歐，拜託，他們就要來了

146
00:09:34,241 --> 00:09:35,826
他們今早帶我去審問過了

147
00:09:35,867 --> 00:09:40,455
裝有和城市共和國軍方行動
有關的重要樣本的所有藥劑瓶

148
00:09:40,497 --> 00:09:43,292
都存放在設有防盜感應器的冰庫裡

149
00:09:43,333 --> 00:09:45,252
他們知道
有一個藥劑瓶在停電時不見了

150
00:09:45,294 --> 00:09:47,337
和城市共和國軍方行動
有關的樣本？

151
00:09:47,379 --> 00:09:48,839
夠了

152
00:09:48,880 --> 00:09:50,757
你沒必要裝傻

153
00:09:50,799 --> 00:09:53,802
聽我說就好，因為他們就快來了

154
00:09:55,137 --> 00:09:56,722
我告訴他們我把它放錯地方了

155
00:09:56,763 --> 00:10:00,058
你只要把它還給我
我就不會有危險了

156
00:10:00,100 --> 00:10:02,894
你和你的女兒們也不會有危險了

157
00:10:02,936 --> 00:10:04,396
你可以…

158
00:10:05,480 --> 00:10:08,358
好…你就說我晚餐遲到了一小時

159
00:10:08,400 --> 00:10:09,985
看著我，拜託你

160
00:10:10,027 --> 00:10:11,903
讓我躲起來，然後去應門

161
00:10:11,945 --> 00:10:13,989
你如果在乎我，就告訴他們…

162
00:10:14,031 --> 00:10:15,657
去吧

163
00:10:20,454 --> 00:10:21,538
我來了

164
00:10:23,707 --> 00:10:24,833
班奈特博士

165
00:10:24,875 --> 00:10:29,046
跟我們走一趟吧
我們有些問題要問你

166
00:10:29,629 --> 00:10:32,007
我爸總是會看到人們好的一面

167
00:10:32,049 --> 00:10:34,968
總是設身處地為他人著想

168
00:10:35,010 --> 00:10:37,929
結果卻得到這種回報

169
00:10:39,097 --> 00:10:41,433
我舅舅也是

170
00:10:41,475 --> 00:10:45,520
雖然說他這麼做
通常是為了騙光人們的財物

171
00:10:45,562 --> 00:10:46,897
但還是一樣

172
00:10:47,647 --> 00:10:48,815
你沒事吧？

173
00:10:48,857 --> 00:10:51,234
沒事，還是會痛

174
00:10:51,276 --> 00:10:52,486
我沒事

175
00:10:53,820 --> 00:10:55,072
有你在就比較好

176
00:11:03,580 --> 00:11:06,375
這是怎麼一回事？
你們要帶他去哪裡？

177
00:11:06,416 --> 00:11:08,043
該死

178
00:11:08,085 --> 00:11:10,379
卡路奇維安官
你可以回去你的公寓了

179
00:11:10,420 --> 00:11:12,381
我才不要，不管你們要帶他去哪裡
我都要一起去

180
00:11:12,422 --> 00:11:15,217
-菲利克斯，沒事的
-我建議你站住，維安官

181
00:11:15,258 --> 00:11:16,176
我才不站住

182
00:11:16,843 --> 00:11:17,928
我是他的護衛

183
00:11:19,429 --> 00:11:22,224
有他在的地方就有我在

184
00:11:24,017 --> 00:11:25,894
好吧，這是你自找的

185
00:11:26,812 --> 00:11:30,023
班奈特博士和他的護衛
是有什麼毛病？

186
00:11:30,065 --> 00:11:32,442
他們就是一直自討苦吃

187
00:11:33,443 --> 00:11:36,988
-菲利克斯？
-他們把你爸帶走了，告訴你姊姊

188
00:11:37,030 --> 00:11:39,032
我能幫什麼忙？

189
00:11:39,074 --> 00:11:41,118
哈可也許知道是怎麼一回事

190
00:11:41,159 --> 00:11:42,661
好，你去找荷普，我去找哈可

191
00:11:42,702 --> 00:11:44,329
等等，不該由你去找她

192
00:11:45,956 --> 00:11:48,291
我不是去找她報仇的，還不到時候

193
00:11:56,466 --> 00:11:58,218
荷普？

194
00:12:00,220 --> 00:12:01,847
嗨

195
00:12:06,643 --> 00:12:07,936
怎麼一回事？

196
00:12:10,647 --> 00:12:12,566
萊拉想和我們談條件

197
00:12:13,942 --> 00:12:15,735
我需要你們偷走的藥劑瓶

198
00:12:15,777 --> 00:12:18,989
我知道我還沒有給你們
任何信任我的理由

199
00:12:19,030 --> 00:12:23,243
但我會告訴你們
關於我身分和研究的一切

200
00:12:23,285 --> 00:12:26,997
-我們憑什麼相信任何你說的話？
-跟我來，我會讓你們看看

201
00:12:28,206 --> 00:12:30,709
你們現在就得決定

202
00:12:30,750 --> 00:12:32,919
這攸關你們爸爸的性命

203
00:12:39,509 --> 00:12:41,720
（二號加工區分類工作站
僅限授權人員進入）

204
00:12:46,057 --> 00:12:47,726
你不告訴我怎麼一回事嗎？

205
00:12:47,767 --> 00:12:50,479
你看起來很累，熬夜了嗎？

206
00:12:50,520 --> 00:12:52,230
我匆忙穿好衣服過來的

207
00:12:52,272 --> 00:12:56,485
你派來叫我的人說出事了

208
00:12:56,526 --> 00:12:59,321
停電時有了安全破口

209
00:13:00,697 --> 00:13:02,199
昨天晚上嗎？

210
00:13:02,240 --> 00:13:03,450
破口在哪裡？

211
00:13:04,075 --> 00:13:06,661
存放敏感研究物料的區域

212
00:13:06,703 --> 00:13:08,413
所以我才叫你來

213
00:13:08,455 --> 00:13:09,748
你離開了這裡一陣子

214
00:13:09,789 --> 00:13:12,417
那可能會有助於你發現
其他人會遺漏的線索

215
00:13:12,459 --> 00:13:15,962
但那也讓你成為了唯一有資格
參與調查的這個部分的人

216
00:13:16,004 --> 00:13:17,631
-參與？
-嗯哼

217
00:13:17,672 --> 00:13:20,217
有件貴重的東西不見了

218
00:13:20,258 --> 00:13:22,969
我得知道是不是有人把它偷走了

219
00:13:23,011 --> 00:13:25,305
還得把它找回來

220
00:13:25,347 --> 00:13:28,016
我想看看你能不能幫我

221
00:13:50,872 --> 00:13:53,375
這是什麼鬼地方？

222
00:13:53,416 --> 00:13:56,127
我要你們其中一人
還給我的那個藥劑瓶

223
00:13:56,753 --> 00:13:59,047
我就是在這裡研發它的內容物

224
00:14:00,340 --> 00:14:03,134
不該有人知道這個實驗室的存在

225
00:14:03,176 --> 00:14:04,135
包括你們爸爸在內

226
00:14:05,178 --> 00:14:06,930
我們可沒承認偷了你的藥劑瓶

227
00:14:08,306 --> 00:14:11,309
你說會告訴我們一切
那這裡是做什麼用的？

228
00:14:12,102 --> 00:14:13,979
我研究死而復生

229
00:14:15,647 --> 00:14:21,820
但為了了解
是什麼造成人在死後又動起來

230
00:14:21,861 --> 00:14:24,781
我得觀察試驗對象….

231
00:14:25,824 --> 00:14:27,367
在死亡過程中的變化

232
00:14:29,244 --> 00:14:31,788
所以你為了研究殺死了這些人？

233
00:14:31,830 --> 00:14:32,747
不是

234
00:14:34,082 --> 00:14:38,336
多數人都是在野外被咬傷的

235
00:14:38,378 --> 00:14:40,005
他們本來會白白死去

236
00:14:40,714 --> 00:14:45,385
但這個地方讓他們的逝去
能對科學有所貢獻

237
00:14:46,052 --> 00:14:47,887
對未來有所貢獻

238
00:14:47,929 --> 00:14:49,723
多數人？

239
00:14:49,764 --> 00:14:54,769
你們得要明白
我們面對的可是這種怪物

240
00:14:56,271 --> 00:14:57,564
（城市共和國研究設施）

241
00:15:35,310 --> 00:15:37,729
那隻老鼠遲早會累

242
00:15:40,023 --> 00:15:41,274
但死人不會

243
00:15:43,068 --> 00:15:44,486
永遠不會

244
00:15:44,527 --> 00:15:46,946
它們永不止息

245
00:15:49,115 --> 00:15:54,162
只要世上還有這種怪物存在
就沒有人是安全的

246
00:15:54,954 --> 00:15:57,082
告訴我們奧馬哈的事

247
00:15:57,123 --> 00:15:59,751
這和那件事有何關聯？

248
00:16:02,295 --> 00:16:08,760
我研發了一種腦內注射藥劑
成分是從藻類萃取的化學物質

249
00:16:08,802 --> 00:16:12,639
它有可能延緩死而復生的時間

250
00:16:12,681 --> 00:16:16,976
但我需要更多試驗對象才能確定
還需要多很多

251
00:16:17,018 --> 00:16:20,689
於是城市共和國軍方告訴了
我和我的同事阿貝特博士

252
00:16:20,730 --> 00:16:25,151
一場會有數萬人喪命的
機密軍事行動

253
00:16:25,193 --> 00:16:27,612
他們向我們保證這場行動

254
00:16:27,654 --> 00:16:30,782
對人類的存續至關重要

255
00:16:30,824 --> 00:16:35,578
還有幾乎沒有軍方以外的人
知道這場行動

256
00:16:37,455 --> 00:16:40,375
那是我們實地試驗配方的機會

257
00:16:40,417 --> 00:16:42,669
所以你們就接受了？

258
00:16:42,711 --> 00:16:44,337
我們嚇壞了

259
00:16:44,921 --> 00:16:49,467
城市共和國政府完全不知道
軍方在牆外做什麼

260
00:16:49,509 --> 00:16:54,806
阿貝特博士威脅要告訴他們
於是軍方確保了他永遠沒辦法告密

261
00:17:00,812 --> 00:17:03,732
為什麼十萬人非死不可？

262
00:17:03,773 --> 00:17:05,108
我也問過他們

263
00:17:05,775 --> 00:17:07,861
他們警告我再也別問了

264
00:17:09,320 --> 00:17:11,823
-我如果能阻止，我會…
-你是能阻止

265
00:17:11,865 --> 00:17:14,743
你把自己的安全
看得比那些人的性命更重要

266
00:17:14,784 --> 00:17:15,618
我沒有

267
00:17:17,036 --> 00:17:19,664
我如果反抗，他們也會殺了我

268
00:17:19,706 --> 00:17:22,667
然後原本會發生的事還是會發生

269
00:17:22,709 --> 00:17:23,918
我可以去死

270
00:17:23,960 --> 00:17:27,756
或是可以試著把我阻止不了的事
變成能幫助人類的事

271
00:17:27,797 --> 00:17:29,048
你做到了嗎？

272
00:17:29,674 --> 00:17:31,801
你找到你要的答案了嗎？

273
00:17:32,802 --> 00:17:34,554
我要的不是答案

274
00:17:35,555 --> 00:17:37,724
而是資料

275
00:17:40,018 --> 00:17:42,812
所以是怎樣？
我們就應該信任你嗎？

276
00:17:42,854 --> 00:17:44,647
我和你們說的是真的

277
00:17:44,689 --> 00:17:48,443
把那個藥劑瓶還給我
你們爸爸就會得救

278
00:17:50,069 --> 00:17:52,947
我告訴他們我在停電時放錯地方了

279
00:17:52,989 --> 00:17:57,577
讓他們看到藥劑瓶在我這裡
就會洗清他所有的嫌疑

280
00:17:58,036 --> 00:18:02,832
我把他的命看得比我的命還重要

281
00:18:02,874 --> 00:18:04,542
我這麼做是為了救他

282
00:18:04,584 --> 00:18:06,336
你這麼做是為了救你自己

283
00:18:06,377 --> 00:18:08,296
不，我在乎你們爸爸

284
00:18:08,338 --> 00:18:12,967
你們把那個藥劑瓶還我
才能保住我們兩人的命

285
00:18:13,009 --> 00:18:15,845
也許才能保住我們所有人的命

286
00:18:18,848 --> 00:18:20,183
它在地下碉堡

287
00:18:21,768 --> 00:18:23,686
-荷普，你…
-那是個H實驗室底下的房間

288
00:18:23,728 --> 00:18:25,313
學生們都在那裡聚會

289
00:18:25,355 --> 00:18:27,607
我把它藏在其中一個音響裡

290
00:18:31,986 --> 00:18:32,862
謝謝你

291
00:18:32,904 --> 00:18:35,698
我離開之後
你們最好在這裡等幾分鐘

292
00:18:36,282 --> 00:18:39,994
要是又被看到我們在一起就不好了

293
00:18:40,036 --> 00:18:41,663
你們做得到嗎？

294
00:18:53,758 --> 00:18:54,926
我們別無選擇

295
00:18:54,968 --> 00:18:57,428
在她做了那些事之後
你真的還信任她嗎？

296
00:18:57,470 --> 00:18:59,597
我當然不信任她

297
00:19:01,516 --> 00:19:03,476
我不能什麼都不做

298
00:19:07,605 --> 00:19:11,651
艾瑞絲，我們是來這裡保護爸的

299
00:19:44,225 --> 00:19:45,768
你今晚要站哨

300
00:19:45,810 --> 00:19:48,187
明天會有大量物資空運過來

301
00:19:48,229 --> 00:19:50,356
我要你把北邊的停機坪清乾淨

302
00:19:50,398 --> 00:19:52,609
我沒有迷路

303
00:19:55,570 --> 00:19:56,654
我知道

304
00:19:58,197 --> 00:20:00,658
你又跑去找你的朋友們了

305
00:20:01,409 --> 00:20:03,536
但你剛才幫了我

306
00:20:07,165 --> 00:20:09,834
因為我不知道
我不幫你的話你會有什麼下場

307
00:20:09,876 --> 00:20:10,710
小子…

308
00:20:13,546 --> 00:20:15,256
我沒辦法逼你加入我們

309
00:20:15,298 --> 00:20:17,425
我想加入，但…

310
00:20:18,635 --> 00:20:21,763
要是城市共和國軍方
和你想的不一樣呢？

311
00:20:24,098 --> 00:20:25,975
-你怎麼會這樣問？
-我…

312
00:20:26,726 --> 00:20:30,772
我…我不知道，沒什麼理由

313
00:20:30,813 --> 00:20:32,357
對不起我騙了你

314
00:20:32,398 --> 00:20:33,441
那樣是不對的

315
00:20:34,609 --> 00:20:35,860
你是個好孩子

316
00:20:35,902 --> 00:20:39,113
我不想看到你害慘自己

317
00:20:39,781 --> 00:20:43,034
我覺得你是一名好士兵
少數的好士兵

318
00:20:44,077 --> 00:20:45,328
你也能成為一名好士兵

319
00:20:46,913 --> 00:20:49,916
只不過你得放下私情

320
00:20:56,339 --> 00:21:00,009
我說了
我不知道什麼不見的研究物料

321
00:21:00,051 --> 00:21:03,137
在我的護衛來到這裡之前
我不會回答更多問題

322
00:21:03,179 --> 00:21:05,056
-他在哪裡？
-卡路奇維安官來了

323
00:21:05,098 --> 00:21:06,015
但他不會加入我們

324
00:21:06,057 --> 00:21:07,475
科學交換協議規定

325
00:21:07,517 --> 00:21:10,395
-不能拒絕我找我的護衛
-科學交換協議也規定

326
00:21:10,436 --> 00:21:13,940
在城市共和國的管轄區域內外
不能進行未授權的通訊

327
00:21:13,982 --> 00:21:19,112
你違反了這條規定…16次
16次啊，博士

328
00:21:19,153 --> 00:21:21,739
你的犯行可以處以長期監禁

329
00:21:21,781 --> 00:21:26,369
所以你或許會不計較我們
讓卡路奇坐在鄰近的房間

330
00:21:26,411 --> 00:21:30,248
你昨晚七點和午夜之間人在哪裡？

331
00:21:35,003 --> 00:21:37,505
你和貝爾沙博士在交往

332
00:21:38,589 --> 00:21:40,091
你昨晚有見到她嗎？

333
00:21:40,758 --> 00:21:43,302
我邀請她過來見見艾瑞絲

334
00:21:43,344 --> 00:21:44,887
還有其他人在嗎？

335
00:21:45,847 --> 00:21:47,932
-荷普
-艾爾頓和菲利克斯呢？

336
00:21:47,974 --> 00:21:51,394
菲利克斯和你在一起，去巡邏了

337
00:21:51,936 --> 00:21:53,896
貝爾沙博士幾點到的？

338
00:21:58,109 --> 00:21:59,819
這是個簡單的問題

339
00:22:03,322 --> 00:22:06,909
我們約好七點吃晚餐
但貝爾沙博士…

340
00:22:07,952 --> 00:22:12,248
忙著處理一些工作，遲到了一小時

341
00:22:21,466 --> 00:22:24,343
無論如何，我不覺得她會出賣爸

342
00:22:24,385 --> 00:22:26,471
我想她真的在乎他

343
00:22:26,512 --> 00:22:30,767
你為什麼這麼願意姑且相信
這裡的所有人？

344
00:22:30,808 --> 00:22:33,478
-自從你來到這裡…
-艾瑞絲，你這樣說不公平

345
00:22:33,519 --> 00:22:35,980
她沒有試著阻止
一整座城市的人被殺死耶

346
00:22:36,022 --> 00:22:39,108
我不是說我想信任她

347
00:22:39,150 --> 00:22:40,985
我是說我們別無選擇

348
00:22:41,027 --> 00:22:43,071
你不該沒和我商量就擅自決定的

349
00:22:43,112 --> 00:22:44,030
這樣啊

350
00:22:45,698 --> 00:22:47,658
就像你擅自亂寫字條那樣嗎？

351
00:22:50,953 --> 00:22:53,081
已經等夠久了

352
00:22:53,122 --> 00:22:55,166
我們走吧

353
00:22:56,793 --> 00:22:57,960
等等

354
00:23:01,339 --> 00:23:03,841
他們也許已經在找我們了

355
00:23:03,883 --> 00:23:05,009
或是找她

356
00:23:10,181 --> 00:23:13,351
你老婆死了之後
你常交女朋友嗎？

357
00:23:13,392 --> 00:23:14,894
-這算哪門子的問題？
-回答我

358
00:23:14,936 --> 00:23:16,521
不常

359
00:23:16,562 --> 00:23:17,939
你很清楚

360
00:23:18,773 --> 00:23:20,817
是啊

361
00:23:23,027 --> 00:23:25,655
所以在當了十年單親爸爸之後

362
00:23:25,696 --> 00:23:29,325
貝爾沙博士
是哪裡讓你覺得這麼特別？

363
00:23:29,367 --> 00:23:31,661
她很善良

364
00:23:31,702 --> 00:23:32,995
聰明

365
00:23:34,205 --> 00:23:35,957
還有呢？

366
00:23:36,749 --> 00:23:38,376
說嘛，我很好奇

367
00:23:42,922 --> 00:23:47,009
她…會笑我說的笑話

368
00:23:49,512 --> 00:23:52,223
我會告訴她關於我的事

369
00:23:52,265 --> 00:23:56,769
關於我家人、我女兒們的故事

370
00:23:58,813 --> 00:24:00,439
就算是無關緊要的小事

371
00:24:01,858 --> 00:24:04,569
她也會鉅細靡遺地聽進去

372
00:24:06,028 --> 00:24:08,114
就像是她一起經歷過

373
00:24:09,490 --> 00:24:11,951
就像是她想成為…

374
00:24:12,827 --> 00:24:14,537
我們家的一分子

375
00:24:16,289 --> 00:24:18,457
所以我想要她成為家人

376
00:24:21,377 --> 00:24:23,588
聽起來你愛過她

377
00:24:24,297 --> 00:24:25,590
我也許愛過她吧

378
00:24:25,631 --> 00:24:27,175
「愛過」？

379
00:24:27,592 --> 00:24:29,302
你不再愛她了嗎，博士？

380
00:24:31,637 --> 00:24:33,598
你在曲解我說的話

381
00:24:33,639 --> 00:24:36,642
我覺得是你自己說錯話了

382
00:24:39,687 --> 00:24:42,148
那麼，你怎麼想？

383
00:24:42,190 --> 00:24:43,941
我覺得你是對的

384
00:24:43,983 --> 00:24:46,861
他愛過她，但不再愛她了

385
00:24:46,903 --> 00:24:49,447
但他們昨天卻還一起吃晚餐
好讓她見見全家人

386
00:24:49,488 --> 00:24:50,698
你有何見解？

387
00:24:50,740 --> 00:24:52,700
說不通

388
00:24:53,618 --> 00:24:54,744
他在說謊

389
00:24:54,785 --> 00:24:57,496
她的說法是一致的
所以她也在說謊

390
00:24:57,538 --> 00:24:59,999
但你覺得
他們為什麼要說這同一個謊？

391
00:25:01,417 --> 00:25:05,087
她還在乎他，所以她在幫他隱瞞

392
00:25:06,088 --> 00:25:09,175
因為她覺得是他偷走了研究物料

393
00:25:09,217 --> 00:25:10,426
如果她是對的呢？

394
00:25:11,219 --> 00:25:14,347
那就能解釋他為什麼不再愛她了

395
00:25:14,388 --> 00:25:16,849
這就對了

396
00:25:17,433 --> 00:25:20,770
派我的小隊去找貝爾沙博士
馬上帶她過來

397
00:25:20,811 --> 00:25:22,355
我們找到她的共謀了

398
00:25:32,365 --> 00:25:34,533
艾瑞絲

399
00:25:37,078 --> 00:25:38,496
快跑…

400
00:26:26,877 --> 00:26:29,714
我得和你們說幾次？

401
00:26:29,755 --> 00:26:32,341
我沒有和貝爾沙博士
一起隱瞞任何事情

402
00:26:32,383 --> 00:26:35,052
你們顯然有，班奈特博士

403
00:26:35,094 --> 00:26:36,554
珍妮佛幫助我識破你們了

404
00:27:28,898 --> 00:27:31,984
我在你的檔案上看到了
一件有趣的事情

405
00:27:32,026 --> 00:27:35,154
你向貝爾沙博士透露了
你女兒送禮物給你

406
00:27:35,196 --> 00:27:36,614
結果她做了什麼？

407
00:27:38,491 --> 00:27:41,035
她馬上跑去向庫柏列克中校報告

408
00:27:43,204 --> 00:27:45,039
什麼？

409
00:27:45,081 --> 00:27:47,375
我不覺得你了解這個女人，里歐

410
00:27:48,501 --> 00:27:49,668
你不了解她

411
00:28:19,198 --> 00:28:23,285
所有單位撤收，找到嫌犯了

412
00:28:53,023 --> 00:28:59,238
史托克斯准尉，我想讓你知道
我找到不見的藥劑瓶了

413
00:28:59,780 --> 00:29:01,782
看得出來

414
00:29:07,121 --> 00:29:08,831
你在哪裡找到的？

415
00:29:14,211 --> 00:29:16,797
我得老實告訴你

416
00:29:19,550 --> 00:29:20,885
是班奈特博士把它偷走的

417
00:29:21,927 --> 00:29:24,763
他的女兒們和護衛幫了他

418
00:29:24,805 --> 00:29:28,184
他們懷疑我參與了機密實驗

419
00:29:28,225 --> 00:29:30,102
並把它從存放的冰庫偷走了

420
00:29:36,150 --> 00:29:37,943
真對不起

421
00:29:37,985 --> 00:29:39,403
我不會再說謊了

422
00:29:41,071 --> 00:29:42,198
我不會再騙你了

423
00:29:42,948 --> 00:29:47,536
我以為我能創造出
對大家都好的局面

424
00:29:49,246 --> 00:29:50,664
你不能傷害他

425
00:29:52,416 --> 00:29:54,752
他太有價值了，我們需要他

426
00:29:54,793 --> 00:29:57,338
他能幫忙研究沃提斯計畫

427
00:29:57,379 --> 00:29:58,589
「沃提斯計畫」？

428
00:29:58,631 --> 00:30:00,633
貝爾沙博士

429
00:30:00,674 --> 00:30:01,634
別再說了

430
00:30:01,675 --> 00:30:05,387
這項計畫涉及到
調查活體試驗對象的死亡過程

431
00:30:05,429 --> 00:30:08,641
以進一步研究死而復生

432
00:30:08,682 --> 00:30:10,184
那就是我所隱瞞的事實

433
00:30:10,226 --> 00:30:11,977
你現在知道真相了

434
00:30:12,937 --> 00:30:16,106
而你現在要放了他

435
00:30:16,982 --> 00:30:18,317
這樣啊

436
00:30:18,359 --> 00:30:19,860
給個理由吧，博士

437
00:30:20,861 --> 00:30:24,031
因為我覺得我就快要有重大突破了

438
00:30:25,449 --> 00:30:29,411
我的試驗對象過了整整八小時
還沒有死而復生

439
00:30:29,453 --> 00:30:31,330
那很少發生，但並不是前所未聞

440
00:30:31,372 --> 00:30:34,458
這可能是我們等待已久的進步

441
00:30:34,500 --> 00:30:38,254
有了班奈特博士公開地幫助我

442
00:30:38,295 --> 00:30:41,799
並將那份知識傳給他的女兒

443
00:30:42,383 --> 00:30:45,469
想想我們能做出多大的進展

444
00:30:46,804 --> 00:30:48,681
我需要他

445
00:30:49,306 --> 00:30:52,726
是真的，我們需要他們

446
00:30:52,768 --> 00:30:54,687
我這個職位的職責

447
00:30:54,728 --> 00:30:58,107
就是代表城市共和國軍方
做出正確的交易

448
00:30:58,148 --> 00:31:00,484
以證明我對他們的用處

449
00:31:03,028 --> 00:31:04,613
我相信她說的

450
00:31:05,447 --> 00:31:09,493
中校也交代過
沃提斯計畫是最優先事項

451
00:31:09,535 --> 00:31:11,203
所以交易如下

452
00:31:13,289 --> 00:31:14,373
我今天放你走

453
00:31:15,291 --> 00:31:17,876
你又一次逃過死罪

454
00:31:17,918 --> 00:31:21,589
你的女兒們和護衛也是

455
00:31:21,630 --> 00:31:25,134
而你以後要專注在
前述的最優先事項上

456
00:31:26,844 --> 00:31:27,970
成不成交？

457
00:31:33,475 --> 00:31:34,977
-成不成…
-好

458
00:31:37,396 --> 00:31:39,023
你有動力嗎？

459
00:31:40,566 --> 00:31:42,610
你可以不計前嫌…

460
00:31:44,320 --> 00:31:46,697
了解到你是為了什麼而研究嗎？

461
00:31:46,739 --> 00:31:48,157
可以

462
00:31:49,491 --> 00:31:50,826
那是為了什麼？

463
00:31:51,994 --> 00:31:53,662
挽救尚存的事物

464
00:31:54,955 --> 00:31:57,207
不論那是什麼

465
00:31:58,292 --> 00:31:59,960
是生命，里歐

466
00:32:01,545 --> 00:32:02,963
這場戰爭…

467
00:32:03,005 --> 00:32:05,883
就是生命對抗死亡

468
00:32:06,967 --> 00:32:10,262
那並不代表
我們某些人不會在過程中死去

469
00:32:12,681 --> 00:32:15,559
放了他的護衛

470
00:32:19,563 --> 00:32:21,774
我期待看到你努力的成果

471
00:32:22,858 --> 00:32:24,109
還有你

472
00:32:24,151 --> 00:32:25,653
先別走

473
00:32:25,694 --> 00:32:28,072
等我和我的小隊處理完一些事情

474
00:32:28,113 --> 00:32:30,199
我們就去看看那個試驗對象吧

475
00:32:30,240 --> 00:32:33,118
聽起來確實像是歷史性的進展

476
00:32:33,160 --> 00:32:35,496
我很想和畢爾少將分享好消息

477
00:32:39,625 --> 00:32:40,959
我媽媽知情嗎？

478
00:32:41,669 --> 00:32:42,836
「知情」？

479
00:32:42,878 --> 00:32:45,506
八年前就是她和畢爾
一起成立這個計畫的

480
00:32:45,547 --> 00:32:47,508
我們努力了很久

481
00:32:47,549 --> 00:32:49,802
如果今天有所突破

482
00:32:49,843 --> 00:32:52,554
我能親眼見證就太走運了

483
00:32:56,767 --> 00:32:57,851
真可惜

484
00:32:57,893 --> 00:32:59,520
根本沒超過八小時

485
00:32:59,561 --> 00:33:01,897
害我還很期待
今天能告訴畢爾好消息

486
00:33:01,939 --> 00:33:03,524
我們還是能破解難題的

487
00:33:03,565 --> 00:33:04,900
有了班奈特博士的幫助
我們就有可能…

488
00:33:04,942 --> 00:33:07,194
班奈特博士不會幫助你，博士

489
00:33:07,236 --> 00:33:10,489
珍妮佛，鬆開試驗對象

490
00:33:11,115 --> 00:33:13,575
-你說什麼？
-照做，珍妮佛

491
00:33:21,458 --> 00:33:24,712
什…什麼？我…

492
00:33:24,753 --> 00:33:25,796
我…

493
00:33:26,922 --> 00:33:28,173
我不明白，什麼？

494
00:33:28,215 --> 00:33:30,676
你的工作是排除安全威脅

495
00:33:30,718 --> 00:33:33,262
你沒保管好敏感的研究物料
還騙了我們

496
00:33:33,303 --> 00:33:36,724
幸好你已經交棒給你的繼任者了

497
00:33:36,765 --> 00:33:41,019
一位比你更聰明
還有兩個把柄的男人

498
00:33:41,061 --> 00:33:42,688
他是更好的人選

499
00:33:43,272 --> 00:33:45,691
只要威脅他的家人
就能輕易控制他

500
00:33:45,733 --> 00:33:48,110
不…

501
00:33:49,611 --> 00:33:51,321
不…拜託…

502
00:33:51,363 --> 00:33:53,115
拜託別這麼做，拜託

503
00:33:53,157 --> 00:33:57,035
不…拜託…拜託別這麼做，拜託…

504
00:33:57,077 --> 00:34:00,581
不…拜託，拜託別這麼做

505
00:34:00,622 --> 00:34:02,666
拜託…

506
00:34:05,836 --> 00:34:10,007
那隻老鼠遲早會累，但死人不會

507
00:34:11,175 --> 00:34:13,093
你說的對極了

508
00:34:23,395 --> 00:34:26,023
拜託救救我，不要…

509
00:34:40,412 --> 00:34:43,582
拜託救救我…

510
00:35:01,016 --> 00:35:02,684
又一場悲慘的意外

511
00:35:02,726 --> 00:35:03,977
這種事難免會發生

512
00:35:05,813 --> 00:35:08,273
你打從一開始就知道
她在幫里歐隱瞞

513
00:35:08,315 --> 00:35:09,817
你真聰明

514
00:35:11,026 --> 00:35:13,529
你媽媽如果對你的忠誠有任何疑慮

515
00:35:13,570 --> 00:35:16,573
她會很高興我今天幫你證明了自己

516
00:35:18,200 --> 00:35:20,202
這一切都是為了測試我？

517
00:35:20,744 --> 00:35:21,870
不盡然

518
00:35:21,912 --> 00:35:24,790
她打從一開始就明顯是在幫他隱瞞

519
00:35:24,832 --> 00:35:26,250
得要除掉她

520
00:35:26,291 --> 00:35:30,295
所以我利用你幫我把班奈特
安排成貝爾沙的替代品

521
00:35:30,337 --> 00:35:31,630
今天收穫頗豐

522
00:35:32,798 --> 00:35:38,095
我覺得應該向你詳細說明這個計畫
這樣才公平

523
00:35:38,136 --> 00:35:41,390
我想要你參與其中，這是你應得的

524
00:35:41,431 --> 00:35:42,933
還有我不知道的事？

525
00:35:42,975 --> 00:35:45,310
校園殖民地、奧馬哈

526
00:35:45,936 --> 00:35:49,314
都是戰術性軍事行動的一環

527
00:35:49,356 --> 00:35:51,900
接下來會困難重重

528
00:35:51,942 --> 00:35:54,778
但這會讓我們能高枕無憂
好幾個世紀

529
00:36:21,054 --> 00:36:22,639
天啊

530
00:36:32,399 --> 00:36:34,902
我早些時候在找你

531
00:36:40,157 --> 00:36:43,243
我一直以為你會幫助她們爸爸

532
00:36:44,036 --> 00:36:48,206
我作夢也想不到審問他的人會是你

533
00:36:50,417 --> 00:36:53,712
我在保全部外面
聽到幾個工人的對話

534
00:36:53,754 --> 00:36:57,633
他們沒有說出「里歐」
或是「菲利克斯」，但…

535
00:36:58,425 --> 00:37:01,386
一聽就知道他們在說的是誰

536
00:37:05,474 --> 00:37:08,810
我坐在那裡等到他們提起你的名字

537
00:37:12,230 --> 00:37:14,816
主審者是吧？

538
00:37:28,246 --> 00:37:30,874
你想殺我的話就動手吧

539
00:37:35,170 --> 00:37:37,881
我就是用那把手槍射傷你的

540
00:37:39,341 --> 00:37:40,968
還有你舅舅

541
00:37:42,260 --> 00:37:44,930
在我用那小子的扳手敲死他之前

542
00:37:51,812 --> 00:37:53,522
開槍吧

543
00:37:54,356 --> 00:37:56,817
我們都知道這是我活該

544
00:38:00,320 --> 00:38:03,740
你還是別開槍好了

545
00:38:06,159 --> 00:38:08,078
因為你殺了我也只是在幫我

546
00:38:09,705 --> 00:38:13,417
而且你會沒辦法
活著走出這棟建築物

547
00:38:18,171 --> 00:38:20,924
有件事你該知道，小子

548
00:38:23,010 --> 00:38:28,640
你或我或任何人
不管怎麼做都阻止不了

549
00:38:31,893 --> 00:38:33,061
阻止什麼？

550
00:38:34,771 --> 00:38:35,981
現在呢？

551
00:38:36,023 --> 00:38:37,441
我不確定

552
00:38:38,692 --> 00:38:40,694
中校不在場

553
00:38:40,736 --> 00:38:46,867
那個叫賈迪絲的叫我休息幾天
週一再回去工作

554
00:38:47,367 --> 00:38:50,829
我不知道以後會不會有武裝警衛
隨時盯著我

555
00:38:50,871 --> 00:38:53,081
或是我們在那之前離開這裡

556
00:38:53,123 --> 00:38:55,125
叫哈可傳話給賽勒斯

557
00:38:55,167 --> 00:38:57,169
波西今早去找她談了

558
00:38:57,210 --> 00:38:59,755
我之後都還沒見到他

559
00:39:03,175 --> 00:39:05,469
嗨

560
00:39:06,762 --> 00:39:08,388
你沒事吧？

561
00:39:10,307 --> 00:39:12,017
怎麼了？

562
00:39:15,479 --> 00:39:17,814
波西，你做了什麼？

563
00:39:19,983 --> 00:39:21,693
嗨

564
00:39:25,405 --> 00:39:27,074
嗨

565
00:39:43,256 --> 00:39:45,967
喂

566
00:39:46,009 --> 00:39:47,594
怎麼了？

567
00:39:47,636 --> 00:39:50,180
我不知道該從何說起

568
00:39:50,222 --> 00:39:52,307
沒關係，你就說吧

569
00:39:53,350 --> 00:39:55,227
一切都是狗屁

570
00:39:56,019 --> 00:39:59,731
我們做的一切都毫無意義

571
00:39:59,773 --> 00:40:02,317
不會再有聯盟了

572
00:40:02,359 --> 00:40:04,569
什麼意思？

573
00:40:04,611 --> 00:40:06,947
也許城市共和國軍方
從來都無意結盟

574
00:40:06,988 --> 00:40:10,867
也許他們只是想要知道
他們的競爭者有誰

575
00:40:10,909 --> 00:40:13,453
波西，你在說什麼啊？

576
00:40:17,290 --> 00:40:19,668
以後會只剩下城市共和國

577
00:40:21,670 --> 00:40:23,213
他們要消滅波特蘭

578
00:40:23,255 --> 00:40:26,174
利用他們存放在研究設施的毒氣

579
00:40:26,216 --> 00:40:28,468
再用空屍掩蓋事實

580
00:40:29,845 --> 00:40:34,015
他們就是那樣消滅奧馬哈
和校園殖民地的

581
00:40:34,057 --> 00:40:35,308
為什麼？

582
00:40:35,350 --> 00:40:36,393
我不知道

583
00:40:36,434 --> 00:40:38,895
她還沒向我詳細說明

584
00:40:38,937 --> 00:40:42,566
但計畫是殺死八萬七千人

585
00:40:42,607 --> 00:40:44,526
沒辦法警告他們

586
00:40:44,568 --> 00:40:49,781
通訊會被攔截
步行要走好幾個月才到得了

587
00:40:50,407 --> 00:40:54,452
他們會連自己是怎麼死的都不知道

588
00:41:02,043 --> 00:41:03,211
什麼時候？

589
00:41:03,670 --> 00:41:04,880
很快

590
00:41:04,921 --> 00:41:06,131
多快？

591
00:41:06,173 --> 00:41:07,966
我不知道

592
00:41:08,008 --> 00:41:09,718
那個叫賈迪絲的只說了這麼多

593
00:41:11,011 --> 00:41:12,762
我們知道毒氣在哪裡

594
00:41:12,804 --> 00:41:14,848
所以我們要毀掉毒氣嗎？

595
00:41:16,308 --> 00:41:18,185
還要一起毀掉這個地方

596
00:41:19,519 --> 00:41:22,397
這不只是為了拯救波特蘭
還有離開這裡

597
00:41:23,356 --> 00:41:24,774
我們不能讓他們保有這個地方

598
00:41:24,816 --> 00:41:26,610
你想表達什麼？

599
00:41:26,651 --> 00:41:30,947
我們得帶走科學家們
和他們的研究成果

600
00:41:30,989 --> 00:41:34,117
帶走它們，然後…然後繼續研究

601
00:41:34,826 --> 00:41:36,745
我們要怎麼做到？

602
00:41:37,787 --> 00:41:40,123
我不確定

603
00:41:43,084 --> 00:41:45,545
我只知道我一個人做不到

604
00:41:51,593 --> 00:41:54,888
讓科學家們知道這件事的話
可能會有人告密

605
00:41:54,930 --> 00:41:58,975
就算我們做到了
這些人也不是戰士

606
00:42:00,977 --> 00:42:03,939
無論如何，我都會陪你走到最後

607
00:42:03,980 --> 00:42:06,691
即便結果和我們所想的不一樣

608
00:42:10,403 --> 00:42:13,073
你今天本來要殺了她，對吧？

609
00:42:21,873 --> 00:42:23,166
我想殺她

610
00:42:24,960 --> 00:42:26,795
但我沒殺

611
00:42:34,177 --> 00:42:35,720
為什麼？

612
00:42:36,346 --> 00:42:38,056
你

613
00:42:40,141 --> 00:42:42,352
我還想見到你

614
00:42:42,394 --> 00:42:45,188
而我扣下扳機的話
就再也見不到你了

615
00:42:57,158 --> 00:42:59,119
我今晚不想走

616
00:42:59,160 --> 00:43:01,204
那就別走

617
00:43:12,966 --> 00:43:15,135
我得承認，我本來不確定你會來

618
00:43:16,428 --> 00:43:17,304
我也是

619
00:43:19,097 --> 00:43:20,598
不是因為你

620
00:43:20,640 --> 00:43:23,143
只是因為這個地方

621
00:43:23,184 --> 00:43:24,728
要過一陣子才會習慣

622
00:43:25,270 --> 00:43:30,025
有時候會覺得這裡很正常
有時候則會覺得…

623
00:43:32,277 --> 00:43:33,653
這裡就像是一座監獄

624
00:43:35,030 --> 00:43:38,908
天啊，我爸聽到我這樣說會氣死

625
00:43:38,950 --> 00:43:39,909
你爸？

626
00:43:39,951 --> 00:43:40,952
對

627
00:43:40,994 --> 00:43:46,124
我沒有全心投入軍中
一定讓他很失望

628
00:43:47,000 --> 00:43:50,170
隨便吧，我的事聊得夠多了
你最近還好嗎？

629
00:43:50,211 --> 00:43:54,049
等等，你爸是軍人？

630
00:43:54,090 --> 00:43:55,050
是啊

631
00:43:55,091 --> 00:43:56,676
他是畢爾少將

632
00:43:56,718 --> 00:43:57,927
我以為你知道

633
00:44:01,848 --> 00:44:05,435
-要是我早點知道就好了
-是啊

634
00:44:05,477 --> 00:44:08,104
很多事情都不如我所願

635
00:44:11,941 --> 00:44:13,902
我該走了

636
00:44:28,083 --> 00:44:32,170
我會和其他人談談
我們一有計畫就聯絡你

637
00:44:44,808 --> 00:44:47,435
看來我們有帳要算

