1
00:00:01,001 --> 00:00:03,713
Précédemment...

2
00:00:03,796 --> 00:00:06,757
Si l'ARC avait détruit Omaha,
ce serait passé par ma mère.

3
00:00:06,841 --> 00:00:08,008
Elle te ment.

4
00:00:08,092 --> 00:00:10,594
Vous avez pas d'autre alliée que moi
dans la RC.

5
00:00:10,678 --> 00:00:12,847
- Papa est heureux ?
- Il a une copine.

6
00:00:12,930 --> 00:00:14,932
- Vous voulez vous rendre ?
- C'est prévu.

7
00:00:15,015 --> 00:00:17,226
On pourrait vous livrer
et dire qu'on vous a arrêtés.

8
00:00:18,144 --> 00:00:21,147
Il faut qu'on parle.
Ces messages codés de l'ARC

9
00:00:21,230 --> 00:00:23,482
prouvent que l'armée
a attiré les vidés.

10
00:00:23,566 --> 00:00:26,110
- Le nouveau sujet est là ?
- Comme demandé.

11
00:00:26,193 --> 00:00:28,946
En attendant,
votre supérieure, c'est moi.

12
00:00:39,373 --> 00:00:41,000
Ne tirez pas. Je m'en charge.

13
00:00:56,223 --> 00:00:58,726
Tout le monde va bien ?
Leo, c'est bon ?

14
00:00:59,185 --> 00:01:00,728
Oui, la routine.

15
00:01:01,270 --> 00:01:04,940
Désolée. Un petit troupeau
passe un peu trop près.

16
00:01:05,399 --> 00:01:08,444
On attend que les charges
leur fassent faire demi-tour.

17
00:01:08,527 --> 00:01:11,822
Ça peut en faire venir du sud.
On part devant.

18
00:01:13,032 --> 00:01:15,659
Toutes vos sorties
sont aussi palpitantes ?

19
00:01:15,743 --> 00:01:16,911
Presque jamais.

20
00:01:20,581 --> 00:01:22,833
Ne tirez pas, c'est l'un des nôtres.

21
00:01:44,480 --> 00:01:47,441
Sa balise doit encore être en panne.

22
00:01:48,067 --> 00:01:50,778
La réinitialisation
devait régler le problème.

23
00:01:59,286 --> 00:02:00,538
C'est pas le cas.

24
00:02:00,621 --> 00:02:02,373
Tenez-le, je lance le diagnostic.

25
00:02:02,456 --> 00:02:03,624
On a ignifugé

26
00:02:03,707 --> 00:02:07,169
le boîtier de données
du bio-enregistreur, au cas où.

27
00:02:10,881 --> 00:02:12,299
Ça ira, docteur Bennett.

28
00:02:13,092 --> 00:02:14,969
Je vous en prie, appelez-moi Leo.

29
00:02:15,970 --> 00:02:17,471
Très bien, Leo.

30
00:02:18,931 --> 00:02:20,015
Alors,

31
00:02:20,099 --> 00:02:25,604
que pensez-vous de notre humble
centre de recherche, jusqu'ici ?

32
00:02:26,188 --> 00:02:27,690
Il est remarquable.

33
00:02:28,315 --> 00:02:32,236
L'infrastructure, les équipements...
J'étais loin d'imaginer tout ça.

34
00:02:32,736 --> 00:02:34,446
Bugs de balise mis à part.

35
00:02:36,282 --> 00:02:37,741
J'ai hâte d'en voir plus.

36
00:02:43,831 --> 00:02:44,915
Apparemment,

37
00:02:44,999 --> 00:02:48,252
ce sont les données codées
de tests réalisés

38
00:02:48,878 --> 00:02:51,797
après ce qui serait
un accident chimique d'ampleur.

39
00:02:52,298 --> 00:02:55,009
Ce V, qu'on voit partout,

40
00:02:55,092 --> 00:02:57,928
doit désigner
un projet spécifique du centre.

41
00:02:58,012 --> 00:03:01,181
L'ARC a tué ceux de chez nous
avec une arme chimique ?

42
00:03:01,265 --> 00:03:03,642
Et elle a attiré les vidés
pour se couvrir ?

43
00:03:03,726 --> 00:03:06,604
On a deux minutes
pour rejoindre Silas au terminal.

44
00:03:06,687 --> 00:03:10,441
C'est de vrais documents ?
Pas une nouvelle arnaque de Huck ?

45
00:03:10,524 --> 00:03:14,236
Non, c'est trop spécifique.
Quoi que ce soit, c'est réel.

46
00:03:14,737 --> 00:03:17,197
Et c'était sous mon nez
depuis le début.

47
00:03:17,656 --> 00:03:20,910
Les chercheurs ne savaient pas
ou n'ont pas eu le choix ?

48
00:03:20,993 --> 00:03:23,162
Ou ils savaient tout
et s'en fichaient.

49
00:03:23,245 --> 00:03:27,416
Il faut qu'on se décide,
sinon on n'aura plus le choix.

50
00:03:27,499 --> 00:03:29,168
On s'en va ou on reste ici ?

51
00:03:31,045 --> 00:03:32,212
Il faut rester.

52
00:03:33,631 --> 00:03:36,592
Ils ont tué ces gens.
Portland doit être prévenu.

53
00:03:37,718 --> 00:03:40,596
Il faut découvrir
ce que ça signifie.

54
00:03:42,514 --> 00:03:45,559
On va prévenir Will et Elton.
Et pour Silas ?

55
00:03:45,643 --> 00:03:48,938
S'il nous voyait pas,
il devait rentrer au poste

56
00:03:49,021 --> 00:03:52,399
le temps qu'on fasse le point.
Espérons qu'il l'a fait.

57
00:03:52,483 --> 00:03:54,610
Donc on zappe le plan d'évasion ?

58
00:03:55,361 --> 00:03:57,237
Hope a raison, il faut des réponses.

59
00:03:58,155 --> 00:03:59,490
Et ensuite ?

60
00:04:00,324 --> 00:04:02,660
Ensuite, on le leur fera payer.

61
00:04:05,996 --> 00:04:06,830
D'accord.

62
00:04:07,456 --> 00:04:08,916
Trouvons ces réponses.

63
00:04:22,429 --> 00:04:25,099
Pourquoi l'ARC
anéantirait deux villes ?

64
00:04:25,182 --> 00:04:28,519
- Ça dépasse leurs recherches ?
- Je cherche à le savoir.

65
00:04:28,602 --> 00:04:32,147
Tu as connu les deux endroits.
Si quelqu'un sait, c'est toi.

66
00:04:32,231 --> 00:04:35,484
Encore une fois, j'étais seulement
en mission d'observation.

67
00:04:35,567 --> 00:04:37,903
- Et puis...
- Je suis devenue ta mission.

68
00:04:38,612 --> 00:04:42,449
Ma mère supervisait
les rapports de la RC avec Omaha

69
00:04:42,533 --> 00:04:44,284
et la Colonie du Campus.

70
00:04:44,368 --> 00:04:45,869
Moi, j'étais personne.

71
00:04:45,953 --> 00:04:48,872
Me tirer dessus, tuer mon oncle,
c'était ta décision.

72
00:04:49,498 --> 00:04:51,041
Le massacre, c'est la sienne ?

73
00:04:53,043 --> 00:04:54,211
C'est ça ?

74
00:04:55,921 --> 00:04:59,883
Seul le major général Beale
a pu autoriser un truc aussi énorme.

75
00:05:01,343 --> 00:05:02,344
Mais oui,

76
00:05:03,679 --> 00:05:05,848
ma mère a dû voir cet ordre.

77
00:05:05,931 --> 00:05:08,017
Pourquoi auraient-ils fait ça ?

78
00:05:08,100 --> 00:05:11,937
Avant même leur alliance
avec Omaha et Portland,

79
00:05:12,604 --> 00:05:15,399
la République civique
cachait son emplacement

80
00:05:15,482 --> 00:05:17,818
pour qu'à l'intérieur
de ses frontières,

81
00:05:17,901 --> 00:05:20,070
il y ait un équilibre statistique.

82
00:05:20,696 --> 00:05:23,032
Ressources, nourriture, population.

83
00:05:23,490 --> 00:05:26,285
Un afflux de gens
peut générer des conflits.

84
00:05:26,785 --> 00:05:29,496
Ça peut mettre en danger
ce qu'ils ont bâti.

85
00:05:29,580 --> 00:05:32,458
Quelque part, Beale a dû se dire

86
00:05:32,541 --> 00:05:35,586
qu'Omaha et la Colonie
menaçaient cet équilibre.

87
00:05:36,170 --> 00:05:37,921
La Ville cachée, elle est où ?

88
00:05:39,923 --> 00:05:42,801
Tu es réglo et sincère,
alors dis-le-nous.

89
00:05:44,053 --> 00:05:45,387
C'est n'importe quoi.

90
00:05:45,471 --> 00:05:47,973
Je venais chercher des réponses,
pas en donner.

91
00:05:49,058 --> 00:05:50,476
J'ai besoin de temps.

92
00:05:51,018 --> 00:05:52,436
Vous voulez des réponses ?

93
00:05:52,853 --> 00:05:54,104
Restez avec moi.

94
00:05:54,772 --> 00:05:56,440
Vous savez où me trouver.

95
00:06:02,905 --> 00:06:05,240
Vous faire livrer par Indira,
c'était malin.

96
00:06:06,283 --> 00:06:08,952
Mais si vous pensez
réussir la grande évasion,

97
00:06:09,453 --> 00:06:10,954
vous vous trompez.

98
00:06:11,663 --> 00:06:12,790
Croyez-moi.

99
00:06:16,543 --> 00:06:19,338
Faut prévenir Will et Elton.
Après, on pourra plus.

100
00:06:19,421 --> 00:06:20,297
J'écris le mot.

101
00:06:20,380 --> 00:06:22,633
Sois brève.
"Opération retardée, on va bien."

102
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Compris.

103
00:06:32,351 --> 00:06:33,352
Jennifer !

104
00:06:36,688 --> 00:06:37,856
Sergent-chef.

105
00:06:38,440 --> 00:06:40,275
Adjudant Stokes.

106
00:06:41,193 --> 00:06:42,236
Tu fais quoi ici ?

107
00:06:42,319 --> 00:06:43,403
Le lieutenant-colonel

108
00:06:43,487 --> 00:06:46,532
m'a demandé un contrôle de sécurité
en son absence.

109
00:06:47,074 --> 00:06:50,619
On a vécu trop de trucs,
tu peux m'appeler par mon prénom.

110
00:06:50,702 --> 00:06:52,371
Tu as pris du galon, Jadis.

111
00:06:52,454 --> 00:06:54,456
Être flic, ça te suffit ?

112
00:06:55,040 --> 00:06:56,333
Flic dans l'armée.

113
00:06:57,042 --> 00:06:59,878
J'apprécie beaucoup
d'enquêter sur la corruption,

114
00:06:59,962 --> 00:07:02,756
l'incompétence, la trahison.

115
00:07:02,840 --> 00:07:04,049
Tu as des exemples ?

116
00:07:05,008 --> 00:07:07,469
Tu avais le potentiel
pour devenir soldat.

117
00:07:07,553 --> 00:07:08,679
Je sais.

118
00:07:08,762 --> 00:07:11,348
C'est vexant,
venant de ma formatrice,

119
00:07:11,431 --> 00:07:13,517
qui m'a appris
à lutter pour la cause.

120
00:07:14,434 --> 00:07:16,603
J'espère
qu'on pourra bavarder un peu.

121
00:07:17,271 --> 00:07:19,148
Et que j'aurai pas à t'arrêter.

122
00:07:20,649 --> 00:07:22,568
Tu m'as dit ça la dernière fois.

123
00:07:23,485 --> 00:07:25,237
Cette fois, je plaisante pas.

124
00:07:27,364 --> 00:07:29,032
Fais pas chier, pétasse.

125
00:07:29,616 --> 00:07:32,369
Contente que ça aille,
après ton séjour dans le froid.

126
00:07:32,911 --> 00:07:34,329
Mais je m'en faisais pas.

127
00:07:35,622 --> 00:07:36,832
Je suis au courant

128
00:07:37,457 --> 00:07:38,584
pour Plaskett, Carlucci,

129
00:07:38,667 --> 00:07:40,919
les sœurs
et le petit fana de velours.

130
00:07:41,920 --> 00:07:43,255
Je sais tout.

131
00:07:43,338 --> 00:07:45,757
Avoir une vue d'ensemble,
c'est mon boulot.

132
00:07:47,509 --> 00:07:48,760
Qu'est-ce que tu vois ?

133
00:07:50,262 --> 00:07:51,638
Je vois mon mentor.

134
00:07:52,639 --> 00:07:55,517
Le soldat le plus dévoué de l'ARC.

135
00:07:55,601 --> 00:07:59,479
Celle qui s'est lacéré le visage
et cassé le bras pour la cause.

136
00:08:00,147 --> 00:08:02,691
Ta mère me prête son bureau,
passe me voir.

137
00:08:02,774 --> 00:08:06,361
J'ai du rhum de canne brésilienne
de la distillerie de l'aile 8.

138
00:08:06,445 --> 00:08:10,324
Tu pourras me traiter de pétasse
impunément une dernière fois.

139
00:08:10,407 --> 00:08:11,909
Contente de te revoir.

140
00:08:12,618 --> 00:08:14,077
Oui, moi aussi.

141
00:08:15,370 --> 00:08:17,289
J'ai des maillons faibles à trouver.

142
00:08:18,624 --> 00:08:19,750
À plus tard.

143
00:08:30,677 --> 00:08:31,929
Alors ?

144
00:08:32,012 --> 00:08:34,306
Tu as écrit ce que Félix t'a dit,
ou...

145
00:08:34,389 --> 00:08:36,225
Plus ou moins. Pourquoi ?

146
00:08:36,308 --> 00:08:39,311
Vu le temps que ça t'a pris,
je dirais plus que moins.

147
00:08:41,355 --> 00:08:42,981
Je suis pas un mouchard,

148
00:08:43,690 --> 00:08:44,858
mais j'observe.

149
00:08:46,777 --> 00:08:48,237
C'est quoi, un mouchard ?

150
00:08:51,406 --> 00:08:52,407
Sérieux ?

151
00:08:52,950 --> 00:08:53,951
Oui.

152
00:09:10,634 --> 00:09:12,803
Le changement de programme,
ça te va ?

153
00:09:14,805 --> 00:09:16,306
Je t'ai fait une promesse.

154
00:09:16,974 --> 00:09:18,267
Puis une à moi-même.

155
00:09:19,935 --> 00:09:21,812
Je compte tenir les deux.

156
00:09:21,895 --> 00:09:24,356
Même si ça peut signer
ton arrêt de mort ?

157
00:09:25,565 --> 00:09:27,401
S'il le faut, tant pis.

158
00:09:28,735 --> 00:09:30,279
Mais j'espère que non.

159
00:09:40,330 --> 00:09:43,917
Celui qu'on cherche a un trou
dans le pare-chocs arrière.

160
00:09:44,001 --> 00:09:45,252
On le trouvera vite.

161
00:09:46,128 --> 00:09:47,462
Je m'en charge.

162
00:09:49,631 --> 00:09:51,842
Tu me demandes pas
ce que j'ai écrit ?

163
00:09:52,926 --> 00:09:54,094
Je te fais confiance.

164
00:09:57,556 --> 00:09:59,433
Tu as dû écrire ce qu'il faut.

165
00:10:14,281 --> 00:10:16,783
Confidentiel
Données épidémiologiques

166
00:10:26,335 --> 00:10:28,503
Je viens d'apprendre,
pour Iris et Felix.

167
00:10:28,587 --> 00:10:29,880
Ils vont bien ?

168
00:10:29,963 --> 00:10:32,132
C'est tout récent,
j'allais te le dire.

169
00:10:32,215 --> 00:10:35,177
Je t'en prie. Tu dois être soulagé.

170
00:10:37,512 --> 00:10:40,307
Je leur ai pris quelques vêtements

171
00:10:40,390 --> 00:10:43,477
dans la réserve.
Ça devient une tradition chez moi.

172
00:10:44,227 --> 00:10:45,354
Merci.

173
00:10:47,981 --> 00:10:50,317
On peut remettre notre dîner,

174
00:10:50,400 --> 00:10:51,485
si c'est ce que...

175
00:10:51,568 --> 00:10:54,696
J'avais complètement oublié.
C'est pas pour ça...

176
00:10:55,280 --> 00:10:56,573
D'accord.

177
00:10:57,407 --> 00:10:58,492
Mais tu as l'air...

178
00:10:58,950 --> 00:10:59,785
Écoute.

179
00:11:00,369 --> 00:11:03,497
Peut-être qu'une bonne dose
de normalité domestique

180
00:11:03,580 --> 00:11:05,415
serait médicalement souhaitable.

181
00:11:05,499 --> 00:11:07,167
Tu as mille autres choses...

182
00:11:07,250 --> 00:11:09,044
Non, j'ai déjà parlé de toi.

183
00:11:10,170 --> 00:11:12,255
Il est temps que tu les rencontres.

184
00:11:12,339 --> 00:11:13,340
C'est...

185
00:11:27,687 --> 00:11:29,022
Ça ira, docteur Bennett.

186
00:11:29,106 --> 00:11:31,024
Je vous en prie, appelez-moi Leo.

187
00:11:32,776 --> 00:11:33,819
Très bien, Leo.

188
00:11:41,076 --> 00:11:42,452
Disons 19h.

189
00:11:45,831 --> 00:11:46,665
Pour le dîner ?

190
00:11:47,874 --> 00:11:49,126
Bien sûr ! Oui.

191
00:11:51,336 --> 00:11:52,462
À ce soir.

192
00:11:53,630 --> 00:11:54,923
J'ai hâte.

193
00:11:55,006 --> 00:11:56,007
Moi aussi.

194
00:12:47,767 --> 00:12:49,769
... retardés

195
00:13:00,447 --> 00:13:02,157
Prêts

196
00:13:07,204 --> 00:13:08,038
Quoi ?

197
00:13:13,710 --> 00:13:14,961
Ils ne partent plus.

198
00:13:15,045 --> 00:13:16,421
Comment ça ?

199
00:13:17,797 --> 00:13:20,509
Ils ont qu'à choper Hope et Leo,
et partir.

200
00:13:28,475 --> 00:13:32,062
Quand on saura tout,
on fera tout cramer.

201
00:13:34,564 --> 00:13:36,191
Ils vont déclencher une guerre.

202
00:13:41,321 --> 00:13:42,322
Il en est sûr ?

203
00:13:43,698 --> 00:13:45,242
Elle vient dîner.

204
00:13:46,451 --> 00:13:48,161
C'est pas fini.

205
00:13:56,962 --> 00:13:57,879
Papa.

206
00:13:58,463 --> 00:13:59,589
Tout va bien ?

207
00:14:00,757 --> 00:14:01,758
Oui, mais...

208
00:14:02,425 --> 00:14:03,593
j'ai besoin de savoir.

209
00:14:04,177 --> 00:14:05,470
Savoir quoi ?

210
00:14:06,304 --> 00:14:07,847
Ce que sait Lyla.

211
00:14:09,224 --> 00:14:11,810
Comme elle dîne ici,
son labo sera vide.

212
00:14:13,436 --> 00:14:15,188
Je vais avoir besoin de toi.

213
00:14:17,065 --> 00:14:18,233
Et pas que de toi.

214
00:14:19,985 --> 00:14:22,404
Entrer dans le labo de Belshaw ?
Non.

215
00:14:23,029 --> 00:14:26,283
Hors de question.
C'est beaucoup trop dangereux.

216
00:14:26,366 --> 00:14:29,619
- S'ils nous chopent, adieu.
- Tu voulais des réponses.

217
00:14:29,703 --> 00:14:31,496
Tu dis vouloir les arrêter.

218
00:14:31,580 --> 00:14:34,082
Je veux l'avis de Leo
sur leurs recherches.

219
00:14:34,165 --> 00:14:35,292
Tu l'as eu.

220
00:14:35,375 --> 00:14:38,587
Tu peux pas nous balancer ça
et t'en laver les mains.

221
00:14:40,130 --> 00:14:41,840
Tu es impliquée, maintenant.

222
00:14:44,467 --> 00:14:46,094
Alors, comment on s'y prend ?

223
00:14:56,646 --> 00:15:00,066
Tu es au service sécurité de Leo.
Tes accès sont restreints,

224
00:15:00,150 --> 00:15:02,777
mais c'est ton alibi
pour ta présence ici.

225
00:15:03,862 --> 00:15:05,655
Et tu as droit à ça.

226
00:15:07,407 --> 00:15:08,283
C'est le tien.

227
00:15:08,366 --> 00:15:10,994
Oui. Le tien est toujours sous clé.

228
00:15:13,913 --> 00:15:14,748
Et maintenant,

229
00:15:14,831 --> 00:15:18,835
j'arrive à mettre
l'autorisation de Lyla sur ma carte,

230
00:15:18,918 --> 00:15:20,754
ou j'arrive à copier la sienne.

231
00:15:20,837 --> 00:15:22,047
T'es pas spécialiste ?

232
00:15:23,214 --> 00:15:25,008
Je suis soldat, pas hacker.

233
00:15:25,091 --> 00:15:27,427
T'es pas un soldat, mais une taupe.

234
00:15:28,011 --> 00:15:30,513
Ça valait le coup ?
De mentir, de tuer ?

235
00:15:30,597 --> 00:15:31,640
Pour quoi ?

236
00:15:32,307 --> 00:15:33,600
Le bien commun ?

237
00:15:33,683 --> 00:15:35,602
Je l'ai fait par plaisir, tu crois ?

238
00:15:35,685 --> 00:15:37,270
Accès refusé

239
00:15:37,354 --> 00:15:38,563
Ça marche pas.

240
00:15:40,106 --> 00:15:41,775
On peut pas forcer la porte ?

241
00:15:42,942 --> 00:15:44,611
Les labos sont groupés.

242
00:15:44,694 --> 00:15:47,614
Des chercheurs y bossent
à toute heure.

243
00:15:50,075 --> 00:15:53,161
Et si ce qu'on cherche
n'est pas dans le labo de Lyla ?

244
00:15:53,828 --> 00:15:56,956
Si c'est secret, elle a intérêt
à le planquer ailleurs.

245
00:15:58,291 --> 00:15:59,626
Dans un endroit privé.

246
00:16:00,293 --> 00:16:02,420
Je regarde le journal d'accès,

247
00:16:02,879 --> 00:16:04,381
pour voir où elle va.

248
00:16:05,548 --> 00:16:06,675
Voilà.

249
00:16:06,758 --> 00:16:09,177
Elle va tous les jours au -7, C-24.

250
00:16:09,260 --> 00:16:12,389
En dehors des unités
de bioconfinement, c'est vide.

251
00:16:17,310 --> 00:16:20,438
- Ça peut avoir plusieurs sens.
- Ou seulement celui-ci.

252
00:16:20,522 --> 00:16:23,024
On doit agir immédiatement
pour se protéger.

253
00:16:23,108 --> 00:16:24,150
Agir comment ?

254
00:16:24,234 --> 00:16:27,404
On livre les deux qui restent
et on prévient l'ARC,

255
00:16:27,487 --> 00:16:30,073
notre alliée de toujours,
si vous avez oublié,

256
00:16:30,156 --> 00:16:33,034
du danger que représente
cette petite faction.

257
00:16:33,118 --> 00:16:36,287
Je les ai aidés à entrer au centre
avec l'accord du conseil.

258
00:16:36,371 --> 00:16:38,707
On a promis de les protéger.

259
00:16:38,790 --> 00:16:41,167
Et tu as promis de nous protéger.

260
00:16:41,251 --> 00:16:42,335
On ne craint rien.

261
00:16:43,002 --> 00:16:45,380
L'ARC ignore qu'on est impliqués.

262
00:16:45,463 --> 00:16:48,758
On vit sous leur botte
depuis trop longtemps.

263
00:16:50,927 --> 00:16:53,930
Si les autres frappent l'ARC,
pourquoi ne pas les aider ?

264
00:16:54,389 --> 00:16:57,684
Elle a pas tort, Brody.
On doit choisir un camp.

265
00:16:58,101 --> 00:16:59,769
Oui, tu as raison.

266
00:17:00,937 --> 00:17:02,355
Je suis désolé, Indira.

267
00:17:03,148 --> 00:17:05,900
Je suis obligé de proposer
une motion de défiance

268
00:17:05,984 --> 00:17:07,277
contre notre présidente.

269
00:17:17,912 --> 00:17:20,165
J'ai dit à Félix
de respecter le plan.

270
00:17:21,124 --> 00:17:22,208
J'espère qu'il a pas...

271
00:17:22,292 --> 00:17:23,585
C'est pire que ça.

272
00:17:24,002 --> 00:17:24,919
Quoi ?

273
00:17:26,671 --> 00:17:27,714
Il y a pire ?

274
00:17:27,797 --> 00:17:29,632
Dis-moi ce que tu sais.

275
00:17:35,054 --> 00:17:36,431
Indira est malade.

276
00:17:37,307 --> 00:17:38,850
Une maladie des reins.

277
00:17:38,933 --> 00:17:41,936
Elle survit grâce à la dialyse
et aux anticoagulants,

278
00:17:42,020 --> 00:17:44,355
fournis par le centre de recherche.

279
00:17:46,191 --> 00:17:47,066
C'est un secret

280
00:17:47,150 --> 00:17:49,694
sauf pour sa famille.
Je l'ai su par hasard.

281
00:17:51,112 --> 00:17:54,282
Felix et Iris sont pas au courant,
sinon ils sauraient

282
00:17:54,783 --> 00:17:56,493
que mettre le feu au centre,

283
00:17:56,993 --> 00:17:58,745
si c'est vraiment leur projet,

284
00:17:58,828 --> 00:18:01,456
ça détruirait
ce qui la maintient en vie.

285
00:18:04,667 --> 00:18:05,752
Vous êtes tranquilles.

286
00:18:06,586 --> 00:18:08,922
Brody a tenté un coup, mais...

287
00:18:09,005 --> 00:18:10,507
Vous pouvez rester.

288
00:18:10,590 --> 00:18:11,716
Pour l'instant.

289
00:18:12,383 --> 00:18:13,510
Merci.

290
00:18:14,093 --> 00:18:16,137
Mais je reste pas. Impossible.

291
00:18:20,141 --> 00:18:22,060
Je dois rentrer au centre.

292
00:18:29,818 --> 00:18:31,861
Tu as consulté les journaux d'accès.

293
00:18:32,445 --> 00:18:33,988
Tu t'en étais déjà servie ?

294
00:18:34,072 --> 00:18:36,783
Si je l'avais fait,
on se serait jamais connus.

295
00:18:37,408 --> 00:18:40,036
Tu voulais savoir,
pour ma mission à Omaha.

296
00:18:40,119 --> 00:18:43,331
En réalité, j'y suis pas allée
par sens du devoir,

297
00:18:43,748 --> 00:18:46,584
mais pour me racheter
aux yeux de l'ARC.

298
00:18:46,668 --> 00:18:47,919
Tu avais fait quoi ?

299
00:18:48,419 --> 00:18:50,880
J'ai voulu couvrir
une connerie de mon mari.

300
00:18:50,964 --> 00:18:52,048
Tu étais mariée ?

301
00:18:52,465 --> 00:18:57,011
Je suis encore mariée. À un sergent
qui était promis à un bel avenir.

302
00:18:57,095 --> 00:18:58,179
Tout lui réussissait.

303
00:18:58,763 --> 00:19:00,807
Il avait ses démons,
comme nous tous.

304
00:19:01,766 --> 00:19:05,186
On dirigeait une équipe,
des manœuvres avec des vidés.

305
00:19:05,603 --> 00:19:08,857
Ça a mal tourné, il a fait un choix,
il y a eu des blessés.

306
00:19:08,940 --> 00:19:11,317
Pour moi, il a sauvé des vies.

307
00:19:11,818 --> 00:19:13,528
Seulement, il avait bu.

308
00:19:14,070 --> 00:19:15,947
Une enquête était prévue.

309
00:19:16,364 --> 00:19:20,451
Il a promis de se désintoxiquer
si j'acceptais de plonger avec lui.

310
00:19:24,205 --> 00:19:27,166
Alors j'ai dit que j'avais fait
ce choix, et pas lui.

311
00:19:27,750 --> 00:19:30,962
La caméra
qui filmait l'exercice déconnait.

312
00:19:31,045 --> 00:19:34,257
Mais ils voulaient essayer
d'y récupérer des preuves.

313
00:19:34,716 --> 00:19:38,011
Alors un soir tard,
je me suis glissée dans la salle

314
00:19:38,094 --> 00:19:39,470
et je l'ai sabotée.

315
00:19:40,805 --> 00:19:43,725
En oubliant d'effacer
le journal d'accès.

316
00:19:43,808 --> 00:19:45,018
Pourquoi tu l'as fait ?

317
00:19:45,768 --> 00:19:48,271
Parce que je l'aimais.

318
00:19:48,354 --> 00:19:50,064
Je l'aime peut-être encore.

319
00:19:50,982 --> 00:19:52,066
C'est là.

320
00:20:00,575 --> 00:20:02,619
Il va falloir couper le courant.

321
00:20:03,786 --> 00:20:06,873
Le groupe électrogène
se lance en deux minutes.

322
00:20:06,956 --> 00:20:09,751
On n'aura que ça pour tout faire.

323
00:20:09,834 --> 00:20:12,378
- Où on coupe le jus ?
- À l'autre bout du centre.

324
00:20:13,421 --> 00:20:15,757
Trop loin pour faire l'aller-retour.

325
00:20:16,215 --> 00:20:17,634
Il faut se séparer.

326
00:20:18,176 --> 00:20:20,803
Je vais couper le courant
et tu fouilles.

327
00:20:21,512 --> 00:20:23,598
On communiquera avec ça.

328
00:20:23,681 --> 00:20:25,767
Mais c'est moi qui coupe le jus.

329
00:20:26,643 --> 00:20:30,229
Et c'est moi qui prends
si ça tourne mal, c'est ça ?

330
00:20:30,313 --> 00:20:32,899
Je sais où c'est
et comment être discrète.

331
00:20:32,982 --> 00:20:34,108
Tu serais vite perdu.

332
00:20:36,194 --> 00:20:38,821
Écoute, c'est toi
qui es venu me trouver.

333
00:20:38,905 --> 00:20:41,282
- On fait comme je dis, ou...
- Ou quoi ?

334
00:20:42,617 --> 00:20:44,369
Tu vas te barrer ?

335
00:20:44,452 --> 00:20:46,579
En continuant de faire l'autruche ?

336
00:20:47,163 --> 00:20:49,624
Tu pourrais,
après tout ce que t'as fait ?

337
00:20:50,667 --> 00:20:52,543
Le massacre, c'est pas moi.

338
00:20:52,627 --> 00:20:55,546
Et quoi qu'on fasse,
ça ramènera pas les morts.

339
00:20:56,047 --> 00:20:58,341
Donc oui, je suis prête à me barrer.

340
00:20:59,133 --> 00:21:00,051
Et toi ?

341
00:21:04,681 --> 00:21:06,933
Attends mon signal. Ou pas.

342
00:21:09,811 --> 00:21:10,645
J'aurais pu

343
00:21:10,728 --> 00:21:12,397
être une cheffe hors pair.

344
00:21:13,940 --> 00:21:15,274
Papa, dis-leur.

345
00:21:15,358 --> 00:21:17,318
Je demande un joker.

346
00:21:27,787 --> 00:21:28,913
Alors, Lyla...

347
00:21:30,581 --> 00:21:32,333
Vous travailliez dans quoi,

348
00:21:32,792 --> 00:21:34,127
avant tout ça ?

349
00:21:34,210 --> 00:21:35,420
Dans un gros labo.

350
00:21:36,170 --> 00:21:39,549
Sur des traitements
pour différentes maladies.

351
00:21:39,632 --> 00:21:42,385
Mais je ne vais pas
vous assommer avec tout ça.

352
00:21:42,468 --> 00:21:44,303
Avec des tests sur animaux ?

353
00:21:44,387 --> 00:21:48,057
Malheureusement, oui.
C'était la règle, dans ce domaine.

354
00:21:48,599 --> 00:21:51,436
Si c'est malheureux,
ça aurait pas dû être la règle.

355
00:21:53,479 --> 00:21:54,731
La plupart du temps,

356
00:21:55,356 --> 00:21:56,399
les tests

357
00:21:56,482 --> 00:21:58,234
sur des cellules isolées

358
00:21:58,317 --> 00:22:00,194
ne pouvaient... ne peuvent pas

359
00:22:00,820 --> 00:22:02,530
donner des résultats fiables.

360
00:22:03,740 --> 00:22:05,700
Si le sacrifice de quelques souris

361
00:22:05,783 --> 00:22:07,994
permet de sauver
des milliers de vies,

362
00:22:08,703 --> 00:22:10,246
ça n'en vaut pas la peine ?

363
00:22:11,164 --> 00:22:12,957
Ça dépend jusqu'où on va.

364
00:22:13,624 --> 00:22:18,004
Par exemple, si les recherches
sont pires que la maladie ?

365
00:22:18,087 --> 00:22:21,507
C'est plutôt une discussion
pour un cours de philo.

366
00:22:24,886 --> 00:22:25,970
Elle n'a pas tort.

367
00:22:26,763 --> 00:22:27,680
J'imagine

368
00:22:27,764 --> 00:22:30,433
qu'en fin de compte, tout dépend

369
00:22:30,516 --> 00:22:33,102
de la part de notre humanité,

370
00:22:33,770 --> 00:22:35,188
de notre âme,

371
00:22:35,271 --> 00:22:37,732
qu'on veut bien sacrifier
pour le bien commun.

372
00:22:38,691 --> 00:22:41,319
On fait tous des choses
qui nous déplaisent,

373
00:22:41,903 --> 00:22:43,404
mais c'est ça...

374
00:22:45,406 --> 00:22:46,491
la vie.

375
00:22:52,038 --> 00:22:54,332
C'est pas seulement la vie.

376
00:22:54,916 --> 00:22:56,042
Vous l'avez décidé.

377
00:22:56,125 --> 00:22:57,585
C'est toujours un choix.

378
00:22:57,668 --> 00:23:00,505
Dire qu'on a pas le choix,
c'est un prétexte.

379
00:23:03,382 --> 00:23:05,510
Iris, on devrait aller voir

380
00:23:05,593 --> 00:23:06,969
si Felix va mieux.

381
00:23:07,053 --> 00:23:07,929
Sans moi.

382
00:23:08,012 --> 00:23:09,305
C'est une bonne idée.

383
00:23:16,938 --> 00:23:17,939
Excusez-moi.

384
00:23:30,243 --> 00:23:31,702
Je devrais...

385
00:23:32,870 --> 00:23:34,205
sûrement y aller.

386
00:23:34,288 --> 00:23:35,957
Non, elle...

387
00:23:36,666 --> 00:23:39,293
a besoin d'un peu de temps
pour se calmer.

388
00:23:42,213 --> 00:23:43,131
Je t'en prie.

389
00:23:44,549 --> 00:23:45,550
Reste.

390
00:23:53,474 --> 00:23:55,101
Iris, ça va pas ?

391
00:23:55,184 --> 00:23:58,020
C'est toi qui dois m'empêcher
de faire des conneries !

392
00:24:01,232 --> 00:24:02,650
Je peux pas la supporter.

393
00:24:03,276 --> 00:24:04,527
Cet endroit non plus.

394
00:24:05,444 --> 00:24:07,029
Comment tu tiens le coup ?

395
00:24:07,113 --> 00:24:09,657
Même si tu veux pas entendre ça,

396
00:24:10,158 --> 00:24:11,701
il y a des gens bien ici.

397
00:24:11,784 --> 00:24:14,287
Des scientifiques,
des élèves comme nous.

398
00:24:14,829 --> 00:24:17,874
J'aide les chercheurs
sur un projet peut-être capital.

399
00:24:17,957 --> 00:24:19,458
Une énorme avancée.

400
00:24:20,168 --> 00:24:23,713
Je dis pas que ça change
ce qu'ont fait l'ARC ou Lyla,

401
00:24:24,213 --> 00:24:25,673
mais ils sont différents.

402
00:24:26,215 --> 00:24:27,717
J'en ai tué un.

403
00:24:29,427 --> 00:24:30,303
Quoi ?

404
00:24:31,804 --> 00:24:32,889
Un soldat.

405
00:24:34,390 --> 00:24:35,725
J'ai tué un soldat.

406
00:24:36,475 --> 00:24:37,310
Dans les bois.

407
00:24:38,102 --> 00:24:40,021
Parce que c'était un ennemi.

408
00:24:40,688 --> 00:24:44,442
Et je le referais,
parce que ce sont nos ennemis.

409
00:24:45,735 --> 00:24:47,361
Il faut qu'on soit prêts.

410
00:24:48,571 --> 00:24:52,283
Les autres sont prêts, au-dehors.
Je l'ai dit dans mon mot.

411
00:24:52,742 --> 00:24:55,745
Celui pour la cachette secrète ?
Tu as écrit quoi ?

412
00:24:56,954 --> 00:24:59,957
J'ai mis qu'on allait découvrir
à quoi jouait l'ARC,

413
00:25:00,625 --> 00:25:02,877
l'empêcher de recommencer un jour...

414
00:25:04,629 --> 00:25:06,964
et puis tout faire cramer.

415
00:25:36,619 --> 00:25:37,620
Felix.

416
00:25:38,037 --> 00:25:38,955
J'y suis.

417
00:25:39,830 --> 00:25:40,957
Tu es prêt ?

418
00:25:45,044 --> 00:25:46,254
Quand tu veux.

419
00:26:11,320 --> 00:26:12,154
La vache !

420
00:26:14,407 --> 00:26:15,491
Vas-y.

421
00:27:55,466 --> 00:27:57,009
Équipe 3, à vous.

422
00:27:58,928 --> 00:28:01,514
Équipe 5 opérationnelle, à vous.

423
00:28:02,390 --> 00:28:04,475
Équipe 6, sergent-chef Mallick ?

424
00:28:07,436 --> 00:28:09,021
Rendez compte, à vous.

425
00:28:10,314 --> 00:28:11,816
Sergent-chef Mallick.

426
00:28:29,542 --> 00:28:31,544
Risque biologique

427
00:28:34,463 --> 00:28:35,631
Huck.

428
00:28:35,714 --> 00:28:38,676
Le produit qui a anéanti Omaha,
il y en a plein.

429
00:28:39,468 --> 00:28:40,678
Huck, tu me reçois ?

430
00:29:00,865 --> 00:29:01,824
Huck.

431
00:29:10,332 --> 00:29:11,292
Je peux t'amener

432
00:29:11,375 --> 00:29:13,586
au défilé de Larkin,
à 800 m du centre,

433
00:29:13,669 --> 00:29:15,546
sans qu'on se fasse repérer.

434
00:29:15,629 --> 00:29:16,839
Et ensuite ?

435
00:29:16,922 --> 00:29:18,507
Il y a un enclos, là,

436
00:29:18,591 --> 00:29:20,926
le long de la clôture.
Ils y stockent

437
00:29:21,010 --> 00:29:23,971
les vidés pour les études.
C'est moins surveillé.

438
00:29:24,054 --> 00:29:26,182
Personne n'est assez fou
pour y aller.

439
00:29:26,265 --> 00:29:27,224
J'entrerai par là.

440
00:29:27,725 --> 00:29:29,810
Je parlerai de votre mère
aux autres,

441
00:29:30,311 --> 00:29:33,522
pour qu'ils ne détruisent pas
ce qui permet de la soigner.

442
00:29:33,606 --> 00:29:35,566
Indira a tout risqué pour nous.

443
00:29:36,525 --> 00:29:37,735
Je lui dois bien ça.

444
00:29:38,777 --> 00:29:40,905
Emmène au moins Elton et moi.

445
00:29:41,780 --> 00:29:44,074
Si les autres partent
ou que ça dérape,

446
00:29:44,158 --> 00:29:45,159
vous serez à l'abri.

447
00:29:47,536 --> 00:29:48,871
Tu t'inquiètes ?

448
00:29:50,039 --> 00:29:53,209
Je veux pas me faire engueuler
si maman l'apprend.

449
00:29:53,292 --> 00:29:54,585
Je lui dirais quoi ?

450
00:29:54,668 --> 00:29:58,172
Dis-lui qu'elle s'est assez occupée
des autres

451
00:29:58,255 --> 00:30:00,174
et qu'on s'occupe d'elle,
cette fois.

452
00:30:01,008 --> 00:30:02,092
Et que j'aime bien

453
00:30:02,176 --> 00:30:04,220
que ma sœur se fasse engueuler.

454
00:30:06,263 --> 00:30:07,348
Il faut y aller.

455
00:30:08,098 --> 00:30:09,225
Sois prudent.

456
00:30:22,947 --> 00:30:24,782
Pardon, j'ai pas tenu parole.

457
00:30:26,575 --> 00:30:28,285
Tu t'en faisais pour ma mère.

458
00:30:29,745 --> 00:30:31,372
C'est ça, les secrets.

459
00:30:32,414 --> 00:30:34,833
Ils veulent rarement rester secrets.

460
00:30:41,006 --> 00:30:42,091
Où tu vas ?

461
00:30:42,508 --> 00:30:43,926
Prier pour eux.

462
00:30:44,593 --> 00:30:45,594
Je peux venir ?

463
00:30:46,470 --> 00:30:47,680
Tu veux prier ?

464
00:30:49,223 --> 00:30:51,892
La dernière fois
que ceux à qui je tenais le plus

465
00:30:52,518 --> 00:30:53,519
m'ont quitté...

466
00:30:55,229 --> 00:30:56,272
ils sont pas rentrés.

467
00:30:59,525 --> 00:31:01,151
Je préfère ne pas rester seul.

468
00:31:08,450 --> 00:31:12,121
On dirait qu'ils essaient
de rétablir le courant.

469
00:31:17,543 --> 00:31:19,086
Je vais voir au labo.

470
00:31:19,169 --> 00:31:20,588
C'est pas la peine.

471
00:31:21,338 --> 00:31:24,174
Tous les labos
ont des générateurs de secours.

472
00:31:24,842 --> 00:31:25,843
Pas vrai ?

473
00:31:29,763 --> 00:31:33,684
- Si c'est à cause d'Iris...
- Non, ce n'est pas ça.

474
00:31:35,477 --> 00:31:38,731
Cette soirée a fait remonter...

475
00:31:39,481 --> 00:31:40,774
plein de choses.

476
00:31:43,861 --> 00:31:45,112
Quel genre de choses ?

477
00:31:48,365 --> 00:31:49,783
Je ne sais pas ce que c'est,

478
00:31:50,993 --> 00:31:52,411
mais tu peux me le dire.

479
00:31:55,873 --> 00:31:57,458
Il y a quelque chose

480
00:31:57,541 --> 00:32:00,044
dont j'ai évité de te parler.

481
00:32:03,297 --> 00:32:05,174
Il faut que tu m'accompagnes.

482
00:32:06,300 --> 00:32:07,968
Mieux vaut que tu le voies.

483
00:32:10,387 --> 00:32:11,263
D'accord.

484
00:32:31,909 --> 00:32:32,743
Huck.

485
00:32:34,411 --> 00:32:35,788
Allez, réponds-moi.

486
00:32:36,914 --> 00:32:38,540
Tu peux pas te défiler.

487
00:32:40,209 --> 00:32:41,585
M'abandonner.

488
00:32:43,253 --> 00:32:44,838
Les laisser s'en tirer.

489
00:32:51,762 --> 00:32:52,721
Merde !

490
00:32:58,560 --> 00:33:00,562
Tu peux me dire où on va ?

491
00:33:02,106 --> 00:33:03,107
C'est ici.

492
00:33:10,614 --> 00:33:11,699
Je ne comprends pas.

493
00:33:15,869 --> 00:33:19,998
Tu m'as demandé
si j'avais une famille, avant.

494
00:33:21,083 --> 00:33:25,003
Je ne t'ai quasiment rien dit
sur le sujet, mais...

495
00:33:27,005 --> 00:33:30,300
il faut que je te dise
ce qui leur est arrivé.

496
00:33:40,811 --> 00:33:42,187
C'était...

497
00:33:43,063 --> 00:33:44,356
au tout début.

498
00:33:45,899 --> 00:33:46,900
Mia,

499
00:33:48,235 --> 00:33:49,403
ma fille,

500
00:33:50,571 --> 00:33:51,739
avait six ans.

501
00:33:53,699 --> 00:33:56,910
Un homme entré dans notre jardin
l'avait mordue.

502
00:33:58,912 --> 00:34:01,790
Même s'il n'avait
plus grand-chose d'un homme.

503
00:34:05,377 --> 00:34:06,503
Kevin,

504
00:34:08,088 --> 00:34:09,214
mon mari...

505
00:34:11,675 --> 00:34:15,137
Il a dormi avec Mia, dans son lit,
cette nuit-là.

506
00:34:16,430 --> 00:34:18,849
Ça l'avait rendue malade très vite.

507
00:34:20,100 --> 00:34:21,727
Il l'aimait tellement...

508
00:34:24,396 --> 00:34:27,065
Le lendemain matin,
je suis allée les voir.

509
00:34:28,192 --> 00:34:29,610
Kevin était par terre.

510
00:34:30,569 --> 00:34:31,987
Baignant dans son sang.

511
00:34:32,446 --> 00:34:34,072
Le cou quasiment dévoré.

512
00:34:36,116 --> 00:34:37,409
Et Mia avait...

513
00:34:39,244 --> 00:34:40,370
changé.

514
00:34:42,581 --> 00:34:44,750
Ce n'était plus ma petite fille.

515
00:34:46,668 --> 00:34:49,463
Quelques heures après,
Kevin n'était plus mon mari.

516
00:34:53,008 --> 00:34:55,469
Le téléphone ne passait plus.

517
00:34:57,346 --> 00:34:59,932
La plupart des voisins
avaient disparu.

518
00:35:02,226 --> 00:35:03,477
Je les ai laissés là.

519
00:35:05,938 --> 00:35:08,899
Et un jour, il y a eu...

520
00:35:10,651 --> 00:35:11,777
un grand bruit.

521
00:35:12,486 --> 00:35:14,071
Quelque chose était tombé.

522
00:35:16,490 --> 00:35:19,576
Ils étaient bloqués
sous une bibliothèque.

523
00:35:22,037 --> 00:35:24,164
J'ai compris ce que je devais faire.

524
00:35:26,792 --> 00:35:30,587
J'ai pris une rallonge,
des ceintures dans mon placard,

525
00:35:31,380 --> 00:35:33,507
et j'ai réussi à les neutraliser.

526
00:35:34,633 --> 00:35:38,428
J'ai retrouvé dans le garage
ma vieille trousse médicale.

527
00:35:39,680 --> 00:35:43,433
Et j'ai fait tout ce que j'ai pu
pour les guérir.

528
00:35:47,187 --> 00:35:50,190
Je leur ai fait certaines choses...

529
00:35:53,986 --> 00:35:55,445
Des choses horribles.

530
00:35:56,655 --> 00:35:59,658
Tout ce qui me venait en tête
pour essayer

531
00:36:00,284 --> 00:36:02,661
de ramener mon mari et mon bébé.

532
00:36:06,915 --> 00:36:08,083
Mais j'ai échoué.

533
00:36:12,337 --> 00:36:15,841
Je passais ma vie à chercher
des remèdes aux maladies, mais...

534
00:36:17,426 --> 00:36:19,261
je n'ai pas pu guérir ma famille.

535
00:36:29,521 --> 00:36:32,691
C'est pour eux que je fais tout ça.

536
00:36:34,526 --> 00:36:36,945
Je travaille pour l'Alliance,
c'est vrai.

537
00:36:38,488 --> 00:36:40,908
Mais en réalité, c'est pour eux.

538
00:36:45,996 --> 00:36:47,998
Je n'ai pas pu guérir ma famille.

539
00:36:49,458 --> 00:36:52,502
Mais peut-être qu'un jour...

540
00:36:55,130 --> 00:36:57,716
je contribuerai
à la guérison de l'humanité.

541
00:37:19,947 --> 00:37:20,989
Huck !

542
00:37:22,032 --> 00:37:23,742
Je sais pas si tu m'entends.

543
00:37:24,743 --> 00:37:27,663
Je sais pas si ça va, mais...

544
00:37:28,538 --> 00:37:29,665
Putain, Huck.

545
00:37:30,958 --> 00:37:33,377
Si tu es encore là, faut me le dire.

546
00:37:34,211 --> 00:37:35,587
Dis quelque chose !

547
00:37:44,638 --> 00:37:45,555
Vite !

548
00:37:49,726 --> 00:37:52,396
- Ça va ?
- Qu'est-ce que t'as foutu ?

549
00:37:52,479 --> 00:37:54,982
- J'ai cru...
- Les parois bloquent le signal.

550
00:37:55,065 --> 00:37:57,234
Le groupe a démarré plus tôt.

551
00:37:57,317 --> 00:38:00,320
J'ai dû reprogrammer les cartes
pour ouvrir manuellement.

552
00:38:01,154 --> 00:38:02,322
Je dois tout effacer

553
00:38:02,406 --> 00:38:05,450
pour pas réitérer
mon erreur d'il y a deux ans.

554
00:38:05,534 --> 00:38:07,119
En bien plus grave.

555
00:38:08,954 --> 00:38:10,455
Tu as trouvé un truc ?

556
00:38:10,539 --> 00:38:11,498
Oui.

557
00:38:13,667 --> 00:38:17,254
Je sais pas ce que c'est,
mais il y en a un paquet.

558
00:38:19,047 --> 00:38:20,590
Je vais le donner à Leo.

559
00:38:21,341 --> 00:38:23,844
Tiens-moi au courant.
Il faut que je file.

560
00:38:24,636 --> 00:38:25,762
Et sinon,

561
00:38:25,846 --> 00:38:27,639
je sais pas comment ça finira,

562
00:38:28,348 --> 00:38:29,975
ni ce qui va m'arriver,

563
00:38:31,309 --> 00:38:33,145
mais je veux que tu le saches,

564
00:38:34,855 --> 00:38:36,148
je suis avec vous.

565
00:38:41,528 --> 00:38:43,280
Jusqu'à ce qu'on m'en empêche.

566
00:38:57,669 --> 00:39:00,172
Salut. Tu voulais me voir ?

567
00:39:01,214 --> 00:39:02,924
On devait boire un coup.

568
00:39:03,842 --> 00:39:05,844
Et tu passes par la radio pour ça ?

569
00:39:05,927 --> 00:39:08,847
Je suis très déterminée,
pour voir mes amis.

570
00:39:09,431 --> 00:39:11,475
Ton silence m'a inquiétée.

571
00:39:12,184 --> 00:39:13,935
Mon talkie-walkie m'a lâchée.

572
00:39:16,646 --> 00:39:18,565
Le court-circuit a pas aidé.

573
00:39:33,580 --> 00:39:37,125
Je t'ai jamais dit
comment j'étais entrée dans la RC.

574
00:39:37,626 --> 00:39:39,127
Ça fait déjà six ans.

575
00:39:39,211 --> 00:39:40,921
Tu as été secourue.

576
00:39:41,004 --> 00:39:43,090
Je vivais seule dans la nature.

577
00:39:44,132 --> 00:39:47,177
Très vite,
j'ai monté une petite communauté.

578
00:39:47,761 --> 00:39:49,179
Ça m'étonne pas.

579
00:39:50,263 --> 00:39:51,515
Un conseil.

580
00:39:51,598 --> 00:39:54,351
Pour créer une civilisation
rapidement,

581
00:39:54,893 --> 00:39:56,269
donne-lui sa propre langue.

582
00:39:57,229 --> 00:39:59,356
Et un théâtre dans lequel échanger.

583
00:40:00,107 --> 00:40:01,858
La comédie deviendra la réalité.

584
00:40:04,027 --> 00:40:05,362
Ça soudera les gens,

585
00:40:05,821 --> 00:40:07,697
les distinguera des autres.

586
00:40:08,615 --> 00:40:11,785
Donc tu avais de l'ambition,
même quand tu survivais.

587
00:40:11,868 --> 00:40:13,120
Exact.

588
00:40:13,870 --> 00:40:15,455
Mais j'aime ma communauté.

589
00:40:17,040 --> 00:40:20,252
Je l'ai perdue
en nouant de mauvaises alliances.

590
00:40:21,044 --> 00:40:21,878
Désolée.

591
00:40:21,962 --> 00:40:24,172
Moi aussi. Mais plus tard,

592
00:40:24,256 --> 00:40:26,049
une occasion s'est présentée,

593
00:40:26,133 --> 00:40:28,593
j'ai eu mon billet
pour la République civique

594
00:40:28,677 --> 00:40:31,221
en donnant un truc précieux à l'ARC.

595
00:40:31,638 --> 00:40:33,598
Et j'ai eu une nouvelle vie.

596
00:40:33,682 --> 00:40:38,270
J'avais enfin retrouvé la sécurité,
mais je n'avais plus d'objectif.

597
00:40:38,353 --> 00:40:40,438
Puis j'ai compris que si.

598
00:40:41,273 --> 00:40:42,899
Mon objectif s'était élargi.

599
00:40:44,526 --> 00:40:48,572
Il s'agissait toujours de survivre,
mais ça, je savais faire,

600
00:40:49,156 --> 00:40:51,032
vu tout ce que j'avais vécu.

601
00:40:51,825 --> 00:40:53,910
Tu restes une survivante ambitieuse.

602
00:40:54,536 --> 00:40:55,912
Tu montes en grade.

603
00:40:55,996 --> 00:40:57,747
L'objectif, c'est plus que ça.

604
00:40:58,999 --> 00:41:03,295
Je sais que la République civique
est le dernier fanal du monde.

605
00:41:03,378 --> 00:41:07,299
Mon objectif, c'est d'ouvrir
une nouvelle ère sur cette planète.

606
00:41:09,301 --> 00:41:10,594
C'est aussi le tien.

607
00:41:11,386 --> 00:41:12,387
Exact.

608
00:41:13,722 --> 00:41:17,017
Mais comme tu le répètes,
je me demande si tu y crois.

609
00:41:17,976 --> 00:41:21,771
Ta mère m'a demandé
de te garder à l'œil en son absence.

610
00:41:22,898 --> 00:41:25,609
Elle l'a jouée mère inquiète,
mais si ça se trouve,

611
00:41:25,692 --> 00:41:28,320
elle pense
que tu es partie trop longtemps.

612
00:41:28,820 --> 00:41:32,073
Que tu as noué des liens,
que tu as beaucoup changé.

613
00:41:32,157 --> 00:41:33,408
Elle croit pas ça.

614
00:41:33,950 --> 00:41:34,993
Tu te trompes.

615
00:41:35,076 --> 00:41:38,163
Ou c'est ce qu'elle pense,
mais elle se trompe.

616
00:41:38,663 --> 00:41:41,833
La comédie qui aide à survivre,
c'est dur d'y renoncer.

617
00:41:42,334 --> 00:41:45,003
Avant la fin du monde,
je m'appelais pas Jadis.

618
00:41:47,589 --> 00:41:49,966
Mais ce nom, cette identité

619
00:41:50,467 --> 00:41:53,845
m'ont aidée à survivre,
donc je suis Jadis.

620
00:41:55,388 --> 00:41:56,973
Tu es plus forte que moi.

621
00:41:57,515 --> 00:41:59,226
Plus forte que plein de gens.

622
00:41:59,935 --> 00:42:02,103
Si ta mère a peur

623
00:42:03,188 --> 00:42:06,233
que tu aies perdu tes repères,
c'est compréhensible.

624
00:42:07,776 --> 00:42:10,111
On peut l'aider à prouver
que c'est faux.

625
00:42:15,325 --> 00:42:16,993
Je m'appelle pas Huck.

626
00:42:21,289 --> 00:42:23,124
Tu es venue enquêter sur moi ?

627
00:42:23,625 --> 00:42:25,669
J'enquête sur plusieurs choses.

628
00:42:26,253 --> 00:42:28,505
Si tu étais l'une d'elles,
ce serait facile.

629
00:42:29,214 --> 00:42:31,967
Je t'aiderais à prouver
que tu es restée toi-même.

630
00:42:32,926 --> 00:42:34,135
Et tu pourrais m'aider

631
00:42:34,219 --> 00:42:38,265
en vantant mes mérites
à qui veut bien l'entendre.

632
00:42:39,182 --> 00:42:41,518
Je veux être promue
avant la fin de l'année.

633
00:42:43,478 --> 00:42:46,523
Comme je l'ai dit,
tu es une survivante ambitieuse.

634
00:42:51,778 --> 00:42:54,406
J'ai saigné et cassé mes os
pour l'armée.

635
00:42:55,031 --> 00:42:57,409
J'ai tout fait
pour prouver ma valeur.

636
00:42:57,492 --> 00:43:00,495
Tu en as beaucoup fait.
C'est indiscutable.

637
00:43:01,871 --> 00:43:04,416
Mais on peut toujours en faire plus.

638
00:43:50,295 --> 00:43:52,964
Comment ça marche, précisément ?

639
00:43:53,548 --> 00:43:54,591
On libère leur âme

640
00:43:54,674 --> 00:43:57,844
et on espère qu'un peu
de leur énergie positive

641
00:43:57,927 --> 00:43:59,554
parviendra jusqu'à Dev et Will.

642
00:44:08,313 --> 00:44:09,439
Allons-y.

643
00:44:54,859 --> 00:44:58,113
On approche.
C'est juste derrière cette colline.

644
00:45:00,490 --> 00:45:02,742
Comment tu connais aussi bien
le secteur ?

645
00:45:03,410 --> 00:45:06,079
Je me balade. Je sors en douce.

646
00:45:06,913 --> 00:45:08,706
Surtout quand j'étais plus jeune.

647
00:45:10,083 --> 00:45:12,210
Avoir une maison pour faire le mur,

648
00:45:12,961 --> 00:45:14,295
c'est une chance.

649
00:45:16,256 --> 00:45:17,257
C'est vrai.

650
00:45:18,967 --> 00:45:21,094
Je vous dois tout,
à ta famille et toi.

651
00:45:24,889 --> 00:45:26,057
Tu devrais rentrer.

652
00:45:26,558 --> 00:45:27,642
Je me débrouille.

653
00:45:30,228 --> 00:45:31,771
À propos de famille...

654
00:45:37,235 --> 00:45:38,820
C'était celui de mon père.

655
00:45:38,903 --> 00:45:41,823
Il me l'a donné il y a des années,
avant de...

656
00:45:45,618 --> 00:45:48,788
Bref, ma mère
est pas au courant de son existence.

657
00:45:49,289 --> 00:45:51,583
Je m'en suis jamais servi, mais...

658
00:45:54,294 --> 00:45:55,587
je te le donne.

659
00:45:59,382 --> 00:46:00,425
En avant.

660
00:46:34,918 --> 00:46:37,378
Adaptation : Caroline Mégret

661
00:46:37,462 --> 00:46:39,589
Sous-titrage : VSI - Paris
et

