1
00:00:53,262 --> 00:00:55,514
DANH SÁCH TỬ THÙ

2
00:01:07,735 --> 00:01:09,987
Không, Reece. Chúa ơi, không. Reece.

3
00:01:10,070 --> 00:01:12,281
- Cậu định làm gì? Chết tiệt!
- Đừng!

4
00:01:12,406 --> 00:01:18,412
KHỦNG BỐ Ở CORONADO

5
00:01:28,964 --> 00:01:34,553
KHỦNG BỐ Ở CORONADO.

6
00:02:43,038 --> 00:02:44,039
Ừ.

7
00:02:45,875 --> 00:02:47,042
Tốt.

8
00:02:47,877 --> 00:02:49,712
Được rồi. Tôi nợ anh lần này.

9
00:02:58,053 --> 00:02:59,471
Trông anh thảm quá.

10
00:03:01,557 --> 00:03:02,600
Tôi trông thảm á?

11
00:03:04,476 --> 00:03:05,394
Không thích à?

12
00:03:07,229 --> 00:03:10,149
Anh trông như
Đen Vâu thời chưa nổi tiếng ấy.

13
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
Nhân tiện, Hartley vừa đến phía bắc.

14
00:03:19,533 --> 00:03:21,076
Nhà của bà ta ở Đảo Orcas?

15
00:03:21,869 --> 00:03:23,621
Bà ta vừa bỏ
Phòng ĐT Hình Sự.

16
00:03:24,914 --> 00:03:26,332
Vậy ai theo, Mật vụ à?

17
00:03:26,874 --> 00:03:27,917
Đoán lần nữa đi.

18
00:03:28,459 --> 00:03:31,879
Talos. Thuê hơn chục người.
Có khi còn hơn.

19
00:03:34,423 --> 00:03:35,674
Bà ta biết tôi sẽ đến

20
00:03:36,216 --> 00:03:37,259
Phải, bà ấy biết.

21
00:03:38,510 --> 00:03:39,428
Có sao không?

22
00:03:41,764 --> 00:03:44,683
Không, có sao đâu mà. Chưa thành vấn đề.

23
00:04:46,495 --> 00:04:47,830
Tôi ghi âm được không?

24
00:04:49,748 --> 00:04:51,625
Được chứ. Cô đến đây vì thế mà.

25
00:04:51,709 --> 00:04:53,752
Phải. Để viết câu chuyện thật.

26
00:04:54,253 --> 00:04:55,546
Cô có vẻ hoài nghi.

27
00:04:56,672 --> 00:04:59,466
Bà dùng nguồn lực chính phủ
để chặn bài tôi mà.

28
00:04:59,550 --> 00:05:00,968
Tôi vô cùng nghi ngờ đấy

29
00:05:01,051 --> 00:05:03,512
Chà, bài cô viết sai rồi, cô Buranek.

30
00:05:04,013 --> 00:05:05,389
Thật ra là bôi nhọ.

31
00:05:05,973 --> 00:05:07,349
Trước khi đăng,

32
00:05:07,433 --> 00:05:11,395
cô phải hiểu được
thứ tự các sự kiện thực sự diễn ra đã chứ.

33
00:05:11,478 --> 00:05:14,064
Mọi thứ trong bài của tôi đều có căn cứ.

34
00:05:14,148 --> 00:05:16,817
Tôi có tài liệu
của Steve Horn, Đô đốc Pillar-

35
00:05:16,900 --> 00:05:19,278
Tôi đâu bác chuyện cô có thông tin đúng.

36
00:05:19,361 --> 00:05:21,405
Nhưng cô kết luận sai.

37
00:05:22,531 --> 00:05:26,535
Giờ, trong bài của mình, cô nói đến
công ty vỏ bọc Oberon Analytics,

38
00:05:27,202 --> 00:05:30,414
và cô ngụ ý rằng
tôi là người thụ hưởng ẩn danh.

39
00:05:31,040 --> 00:05:31,874
Không phải thế

40
00:05:32,541 --> 00:05:35,335
Tôi không nhận tiền
từ Steve Horn hay bất kỳ ai.

41
00:05:36,211 --> 00:05:38,839
Khó mà tin vậy lắm, khi sự thật là

42
00:05:38,922 --> 00:05:41,425
mọi người đều được trả tiền để che đậy.

43
00:05:41,925 --> 00:05:44,053
Tôi không âm mưu gì cả, cô Buranek.

44
00:05:44,136 --> 00:05:47,973
Tôi đã hành động theo thẩm quyền
mà Lầu Năm Góc giao phó.

45
00:05:49,016 --> 00:05:53,479
Bà thử nghiệm thuốc chưa được duyệt
lên cả một trung đội Hải Quân SEAL.

46
00:05:53,562 --> 00:05:54,897
Tôi khởi xướng nó.

47
00:05:55,606 --> 00:05:59,318
Nhưng tôi không tham gia che đậy
và tôi không làm vì tiền.

48
00:06:00,486 --> 00:06:01,487
Vậy thì vì gì?

49
00:06:02,780 --> 00:06:04,573
Tại sao thử nghiệm RD-4895?

50
00:06:05,074 --> 00:06:09,078
Chính sách của tôi dọn đường
để rút quân khỏi Iraq và Afghanistan.

51
00:06:09,828 --> 00:06:13,832
Nhưng thế nghĩa là lính đặc nhiệm
phải dàn quân dài hơn, căng hơn.

52
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
Sang chấn nặng hơn.

53
00:06:15,542 --> 00:06:20,089
Và nó là vấn đề mà tôi có nghĩa vụ
đạo đức và nghề nghiệp phải xử lý.

54
00:06:20,172 --> 00:06:23,008
Nhưng lệnh Khẩn cấp
đã dùng cho việc nghiêm trọng

55
00:06:24,343 --> 00:06:27,096
Để ngăn chặn
thiệt hại thảm khốc về sinh mạng.

56
00:06:27,721 --> 00:06:32,643
Trung bình mỗi ngày,
có 17 đến 22 cựu binh tự sát.

57
00:06:33,727 --> 00:06:36,063
Thêm số thiệt mạng khi làm nhiệm vụ,

58
00:06:36,146 --> 00:06:40,025
là gấp đôi số người tử vong
trong vụ 11 tháng 9 tính cho mỗi năm.

59
00:06:40,109 --> 00:06:43,529
Nếu đó không là mất mát thảm khốc,
tôi chẳng biết nó là gì.

60
00:06:45,155 --> 00:06:48,283
Còn khối u não
của cả một trung đội Hải Quân SEAL...

61
00:06:49,326 --> 00:06:50,911
Không phải là thảm khốc à?

62
00:06:51,578 --> 00:06:53,956
Đô đốc Pillar đã gửi bệnh án cho tôi.

63
00:06:54,039 --> 00:06:56,333
Tôi chẳng có lý do gì để hoài nghi nó.

64
00:06:58,836 --> 00:07:00,963
Vậy bà không biết về khối u.

65
00:07:01,046 --> 00:07:04,800
Không, cho đến khi xem bản tin
cô chất vấn Horn ở San Francisco.

66
00:07:05,551 --> 00:07:09,596
Những lời cô hét lên đó,
người ta chẳng hiểu gì cả.

67
00:07:09,680 --> 00:07:11,640
Nhưng nó đã khiến tôi tỉnh ngộ.

68
00:07:12,182 --> 00:07:14,518
Và khi tôi nhận ra Horn và bè lũ đã lấy

69
00:07:14,601 --> 00:07:17,521
chiến dịch Thanh Gươm Odin
che đậy chuyện này,

70
00:07:17,604 --> 00:07:20,566
tôi đã yêu cầu DCIS điều tra.

71
00:07:22,067 --> 00:07:24,153
Tôi cũng đã giận chuyện này như cô.

72
00:07:27,406 --> 00:07:28,365
Còn hơn ấy.

73
00:07:31,743 --> 00:07:32,953
Bà Bộ trưởng?

74
00:07:34,037 --> 00:07:37,833
Tôi sẽ hộ tống bà đến phòng liên lạc.
Hội đồng Tham mưu gọi.

75
00:07:38,542 --> 00:07:39,585
Cảm ơn anh.

76
00:07:41,920 --> 00:07:43,422
Ta sẽ nói tiếp sau.

77
00:07:44,214 --> 00:07:46,925
Hiện giờ, cô cứ
tìm chỗ làm việc ở chái đông,

78
00:07:47,009 --> 00:07:48,886
tránh xa cửa sổ thì hơn.

79
00:07:50,095 --> 00:07:53,307
Hoặc về nhà và đăng
điều tôi đã nói với cô. Bởi vì...

80
00:07:55,392 --> 00:07:56,560
Nó là sự thật.

81
00:08:54,534 --> 00:08:56,203
Chặn đường, lập chốt à?

82
00:08:57,496 --> 00:08:59,206
LA mãi đỉnh.

83
00:09:00,207 --> 00:09:02,459
Thấy vụ nhà Howard và Ben Edwards chứ?

84
00:09:02,960 --> 00:09:05,504
Ừ, đã điều tra anh ta
Bạn khoá BUD/S của tôi

85
00:09:06,630 --> 00:09:08,882
Anh ta là CIA. Chi nhánh Mặt Đất.

86
00:09:09,549 --> 00:09:11,969
Đến giờ, hành tung của anh ta vẫn bí ẩn.

87
00:09:12,678 --> 00:09:14,137
Hartley bỏ P. Hình Sự.

88
00:09:14,721 --> 00:09:18,976
Đóng trại với đám Talos,
để Reece bám theo mà không có ai giám sát.

89
00:09:20,602 --> 00:09:21,853
Bà ta sẽ giết Reece.

90
00:09:22,771 --> 00:09:24,606
Rồi muốn gì nói nấy.

91
00:09:24,690 --> 00:09:26,817
Ít ra chuyện cũng kết thúc. Nhỉ?

92
00:09:28,819 --> 00:09:30,570
Ừ, nhưng không theo ý ta.

93
00:09:36,410 --> 00:09:39,454
Khi rời Quantico
tôi được chọn bất kỳ lực lượng nào.

94
00:09:40,038 --> 00:09:43,166
Tôi chọn lùng bắt đào tẩu,
vì tôi thích sự đơn giản.

95
00:09:43,250 --> 00:09:46,086
Không cần xem
động cơ hay ý định, cứ bắt thôi.

96
00:09:46,169 --> 00:09:47,879
Không có tội thì đâu có trốn.

97
00:09:51,967 --> 00:09:54,594
Nhưng người
mà ta đang lùng bắt là nạn nhân.

98
00:09:55,595 --> 00:09:58,307
Những kẻ Reece nhắm vào mang tội đầy mình.

99
00:09:58,932 --> 00:09:59,933
Gì cơ?

100
00:10:00,851 --> 00:10:03,437
Giờ ta ủng hộ Reece, hay là...

101
00:10:04,771 --> 00:10:05,605
Không.

102
00:10:07,107 --> 00:10:08,233
Ta bắt sạch.

103
00:10:09,401 --> 00:10:12,487
Ta á? Ta đang ngồi chơi xơi nước đấy, sếp.

104
00:10:13,780 --> 00:10:14,990
Tôi đã gọi vài cuộc.

105
00:10:16,533 --> 00:10:18,827
Có những người khác muốn thử một phen.

106
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
Sẵn sàng liều sự nghiệp để làm vụ này chứ?

107
00:10:33,258 --> 00:10:38,055
Để giúp cô điều tra.
Tôi sẵn sàng nói hết. - LORRAINE

108
00:10:42,309 --> 00:10:45,979
SAO KÊ NGÂN HÀNG

109
00:10:54,738 --> 00:10:57,657
TÔI ĐANG Ở VỚI HARTLEY. BIẾT ANH SẼ ĐẾN.
LÀM ƠN ĐỪNG. TÔI CẦN THỜI GIAN.

110
00:10:57,741 --> 00:11:00,952
CÓ THỂ KHÔNG CÓ TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN.

111
00:11:31,400 --> 00:11:34,069
Giờ tôi không nghe nhạc này nổi đâu.

112
00:11:34,152 --> 00:11:36,488
Không "nghe nổi" à? Được rồi.

113
00:11:39,991 --> 00:11:40,992
Được rồi.

114
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
Bài này thì sao?

115
00:11:46,415 --> 00:11:47,666
Đúng rồi đấy.

116
00:11:49,960 --> 00:11:51,211
Bài hát hay đấy.

117
00:11:56,883 --> 00:11:58,844
Tôi có nhìn nhầm không vậy?

118
00:12:00,762 --> 00:12:01,972
Có người mới cười à?

119
00:12:02,681 --> 00:12:05,392
Tôi mơ hồ nhớ anh đã cười, nhưng mà...

120
00:12:06,768 --> 00:12:10,105
Tôi thoáng tưởng
hai chúng ta đều bị mất trí nhớ rồi ấy.

121
00:12:17,863 --> 00:12:18,864
Ai thế?

122
00:12:19,781 --> 00:12:21,116
Cô phóng viên.

123
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Cô ấy ở trên đảo.

124
00:12:25,787 --> 00:12:27,372
Ừ, hẳn rồi.

125
00:12:28,915 --> 00:12:31,585
Bộ trưởng kiếm được tấm khiên người rồi.

126
00:12:32,919 --> 00:12:34,671
Bao lâu thì đến nơi?

127
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Hai, ba tiếng nữa.

128
00:12:40,343 --> 00:12:44,014
Vấn đề là, có thuyền chờ ta hay không?

129
00:12:44,097 --> 00:12:46,224
Anh ấy bảo nó ở đó thì nó sẽ ở đó.

130
00:12:48,977 --> 00:12:49,978
Hên xui lắm.

131
00:12:51,062 --> 00:12:52,314
Raife Hastings.

132
00:12:53,440 --> 00:12:56,735
Tôi sống cả ngàn năm cũng không hiểu nổi

133
00:12:56,818 --> 00:12:58,778
sao anh tin được gã trời đánh đó.

134
00:13:01,781 --> 00:13:03,783
Tôi vẫn tin anh đấy thôi, nhỉ?

135
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Ben.

136
00:13:16,171 --> 00:13:17,506
Chết tiệt.

137
00:13:19,382 --> 00:13:20,509
Chết thật.

138
00:13:35,106 --> 00:13:36,983
Có ba, bốn chiếc Charger.

139
00:13:38,193 --> 00:13:40,237
Hai chiếc Tahoe. Vài xe máy.

140
00:13:40,737 --> 00:13:43,031
Và tám cảnh sát.

141
00:13:45,700 --> 00:13:47,410
Ta không chạy thoát họ được.

142
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Này, cũng không bắn giết để thoát nhé.

143
00:13:51,998 --> 00:13:53,083
Không có đường lui

144
00:13:54,501 --> 00:13:55,710
Chẳng có hỗ trợ.

145
00:13:57,754 --> 00:13:58,797
Có tôi đây mà.

146
00:14:00,674 --> 00:14:03,426
Ta sẽ vượt qua. Sẽ được.

147
00:14:13,311 --> 00:14:15,480
Chào anh cảnh sát. Khỏe chứ?

148
00:14:16,398 --> 00:14:17,941
Mời xuất trình bằng lái.

149
00:14:18,483 --> 00:14:19,901
Có ngay.

150
00:14:22,821 --> 00:14:25,949
Nó đâu nhỉ? Chờ chút.

151
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
Anh định đi đâu, anh Adams?

152
00:14:35,792 --> 00:14:37,794
Đến Pacific City, sếp.

153
00:14:38,378 --> 00:14:42,507
Nghe đồn ở đó có con sóng bắc
viết sẵn tên tôi trên đó.

154
00:14:51,224 --> 00:14:53,685
Tôi nhìn sau xe được chứ? Quy trình thôi.

155
00:15:03,778 --> 00:15:04,863
Cứ tự nhiên.

156
00:15:13,663 --> 00:15:14,664
Chào.

157
00:15:17,792 --> 00:15:19,628
Anh sống trong xe này luôn à?

158
00:15:20,211 --> 00:15:23,423
Thỉnh thoảng. Đi tìm chỗ sóng đẹp ấy mà.

159
00:15:23,965 --> 00:15:26,718
Kiểm tra căn cước. California.

160
00:15:26,801 --> 00:15:30,805
Ấn Độ 8-8-8-4-2-1-0.

161
00:16:10,428 --> 00:16:13,723
Sếp, tôi biết đây là vụ gì rồi.

162
00:16:16,142 --> 00:16:19,813
Trên đường, tôi đã thấy
thông báo Silver Alert trên điện thoại.

163
00:16:20,689 --> 00:16:24,109
Ý tôi là, ai lại bắt cóc bà già thế chứ?

164
00:16:24,192 --> 00:16:28,571
Ý tôi là, bà ta sẽ chạy quanh,
đan áo len cho mọi người và...

165
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Anh Adams, ta tiến hành
trong im lặng được chứ?

166
00:16:35,036 --> 00:16:36,204
Dĩ nhiên.

167
00:16:37,372 --> 00:16:39,582
7-Lincoln-4-2.

168
00:16:40,083 --> 00:16:42,419
Không có khả nghi. Xác nhận căn cước?

169
00:16:42,919 --> 00:16:46,756
Họ Adams, tên Shane, nam, da trắng.

170
00:16:47,632 --> 00:16:51,136
Ngày sinh, 22 tháng 7 năm 1984.

171
00:16:56,474 --> 00:16:59,227
7-Lincoln-4-2. Kiểm tra thấy ổn cả.

172
00:16:59,310 --> 00:17:02,439
Không có lệnh bắt nào
cho người họ Adams, tên Shane.

173
00:17:03,273 --> 00:17:05,483
7-L-4-2 rõ.

174
00:17:06,735 --> 00:17:09,320
Căn cước ổn cả. Xe ổn chứ?

175
00:17:17,036 --> 00:17:18,163
Ổn.

176
00:17:32,844 --> 00:17:33,970
Chúc ngày tốt lành.

177
00:17:35,138 --> 00:17:36,181
Lái xe an toàn.

178
00:17:39,726 --> 00:17:42,562
Baker 23 YX
7-9-7 ổn cả,

179
00:17:42,645 --> 00:17:45,315
không truy nã, không lệnh bắt,
đi được rồi.

180
00:17:46,149 --> 00:17:48,151
Đi đi, ổn cả. Đi được rồi.

181
00:17:49,110 --> 00:17:50,528
Đi đi. Ổn cả.

182
00:18:03,750 --> 00:18:05,919
Báo cáo tài chính của tôi được chứ?

183
00:18:06,669 --> 00:18:09,088
Là Bộ trưởng Quốc phòng
tôi phải công khai

184
00:18:09,172 --> 00:18:11,633
Khó mà giấu được 20 triệu đô lắm.

185
00:18:12,467 --> 00:18:14,093
Khó, nhưng đâu bất khả thi.

186
00:18:14,177 --> 00:18:16,971
Tôi muốn truy cập
nhật ký vụ Thanh Gươm Odin.

187
00:18:17,764 --> 00:18:20,433
Tôi sẽ gửi đến phòng cô. Cần gì nữa không?

188
00:18:21,226 --> 00:18:23,102
Ta chưa phỏng vấn xong.

189
00:18:28,525 --> 00:18:31,861
Cô biết được chừng nào
về câu chuyện của bố tôi?

190
00:18:31,945 --> 00:18:33,613
Tôi đã đọc tiểu sử của bà.

191
00:18:34,364 --> 00:18:38,868
Tôi biết ông làm ngành khai thác gỗ.
Đã đi lính ở Triều Tiên và Việt Nam.

192
00:18:39,911 --> 00:18:41,579
Tôi biết khó khăn của ông.

193
00:18:42,539 --> 00:18:44,791
Nghiện rượu, lên cơn tâm thần.

194
00:18:47,377 --> 00:18:48,920
Đến nỗi ông đã tự sát.

195
00:18:50,713 --> 00:18:54,968
Hồi tôi còn nhỏ, ông chơi đàn ukulele
cho tôi nghe ngay trong phòng này.

196
00:18:56,344 --> 00:19:00,181
Ông chơi chẳng chuẩn, nhưng ông hạnh phúc.

197
00:19:02,016 --> 00:19:04,143
Sau chiến tranh, con người đó đi mất

198
00:19:05,019 --> 00:19:07,814
Bà Bộ trưởng, tôi nghĩ đấy là viện cớ.

199
00:19:08,273 --> 00:19:12,694
Đâu cần trải nghiệm cá nhân với
hậu chấn tâm lý để thấy cần chữa trị nó.

200
00:19:13,444 --> 00:19:15,071
Tôi cũng cho là không cần.

201
00:19:15,446 --> 00:19:18,491
Nhưng là đứa trẻ 12 tuổi
bảo vệ mẹ khỏi bố mình

202
00:19:18,575 --> 00:19:21,077
hoặc tìm thấy bố mình chết trên gác mái...

203
00:19:21,703 --> 00:19:23,288
Nó đã tiếp thêm động lực.

204
00:19:25,957 --> 00:19:28,918
Tôi rất tiếc,
nhưng câu hỏi mà tôi quan tâm

205
00:19:29,002 --> 00:19:31,838
là có nên thử nghiệm thuốc
chưa được bảo đảm

206
00:19:31,921 --> 00:19:34,841
lên lính của mình
mà không cho họ biết và đồng ý.

207
00:19:34,924 --> 00:19:39,345
Nghiên cứu sang chấn hiệu quả hơn
nếu thực hiện nghiên cứu mù.

208
00:19:40,680 --> 00:19:43,766
Đó không phải là lựa chọn của tôi,
mà là khoa học.

209
00:19:44,350 --> 00:19:46,853
Sao không công khai nó sau chiến dịch đó?

210
00:19:46,936 --> 00:19:49,230
Tôi đang công khai đây. Ngay giờ.

211
00:19:49,314 --> 00:19:52,066
Tôi có thể nói
bà đang cố lèo lái câu chuyện.

212
00:19:52,150 --> 00:19:56,070
Bà đang đổ tội cho người đã chết
vì họ đâu còn sống để phản bác.

213
00:19:56,154 --> 00:20:00,283
Tôi sẽ bị phán xét dữ dội
vì phê duyệt RD-4895?

214
00:20:00,700 --> 00:20:01,993
Vài người sẽ làm thế.

215
00:20:02,493 --> 00:20:05,371
Những người khác
sẽ hiểu quyết định của tôi.

216
00:20:07,582 --> 00:20:09,292
James Reece sẽ hiểu chứ?

217
00:20:13,671 --> 00:20:16,132
Hai ta đều biết câu trả lời rồi.

218
00:20:17,342 --> 00:20:19,677
Bà có trách anh ấy vì việc anh ấy làm?

219
00:20:21,262 --> 00:20:23,765
Tôi ở trong phòng chiến tranh suốt lúc đó.

220
00:20:24,891 --> 00:20:29,562
Tôi đã nghe lính của cậu ấy bị giết trong
đường hầm đó, bất lực chẳng thể cứu họ

221
00:20:29,646 --> 00:20:32,607
Rồi cậu ấy mất vợ, mất con...

222
00:20:36,527 --> 00:20:38,404
Bà nhận là người bảo vệ anh ấy,

223
00:20:38,488 --> 00:20:42,659
nhưng bà thuê nhà thầu quân sự tư nhân
biến nhà mình thành pháo đài.

224
00:20:42,742 --> 00:20:47,121
Reece đang đến, cô Buranek.
Tôi đành phải bảo vệ mình thôi.

225
00:20:48,456 --> 00:20:50,124
Đâu khiến tôi làm tội phạm.

226
00:20:51,209 --> 00:20:52,460
Mà tôi là con người.

227
00:21:15,316 --> 00:21:17,193
Gã đó làm thật kìa.

228
00:21:27,036 --> 00:21:27,996
Vãi.

229
00:21:32,959 --> 00:21:38,047
VẬY LÀ TA HẾT NỢ. ANH MÀ TRỞ VỀ ĐƯỢC,
BIẾT ĐI ĐÂU RỒI ĐẤY. - R

230
00:21:38,339 --> 00:21:39,340
Vãi.

231
00:21:41,759 --> 00:21:43,344
Raife được việc thật.

232
00:21:46,139 --> 00:21:47,473
Lời nhắn gì đấy?

233
00:21:48,474 --> 00:21:49,976
Chúc hai ta may mắn.

234
00:22:28,056 --> 00:22:30,516
Tưởng ta làm lặng lẽ chứ.

235
00:22:30,600 --> 00:22:33,811
Ta hoạt động kín đáo tốt hơn mà.
Cô tươi lại là tốt rồi

236
00:22:33,895 --> 00:22:34,896
Layun.

237
00:22:34,979 --> 00:22:36,230
Mang ơn các anh rồi.

238
00:22:36,814 --> 00:22:38,983
Làm việc này đã hơn mười năm.

239
00:22:39,067 --> 00:22:42,904
Người duy nhất bọn tôi để xổng
cho Đô đốc tan xác, nợ nần gì chứ.

240
00:22:43,446 --> 00:22:44,989
Này, tôi cầm túi cho.

241
00:22:45,698 --> 00:22:46,908
Lo vụ này chưa?

242
00:22:47,700 --> 00:22:49,827
Rồi, vợ Tee là công tố liên bang.

243
00:22:49,911 --> 00:22:53,498
- Tee. Cô ấy gọi nó là gì nhỉ? Hoàn...
- Hoàn cảnh cấp bách.

244
00:22:54,165 --> 00:22:57,126
Ta đang mở tiệc nướng gần đây
thì có chuyện,

245
00:22:57,210 --> 00:22:59,295
ta có nghĩa vụ phải can thiệp mà.

246
00:22:59,378 --> 00:23:01,172
Mong không ai bị say sóng.

247
00:23:43,589 --> 00:23:47,093
THỬ NGHIỆM BÍ MẬT & TRẢ BẰNG CỔ PHIẾU:
LORRAINE HARTLEY ĐẤU VỚI JAMES REECE

248
00:24:21,169 --> 00:24:22,962
Reece, nghe tôi này.

249
00:24:23,045 --> 00:24:26,299
Tôi đếm được 15 gã Talos ở vòng ngoài.

250
00:24:26,382 --> 00:24:28,551
- Tôi cùng anh đột nhập.
- Ben.

251
00:24:29,969 --> 00:24:31,596
Tôi cần anh lo
khẩu bắn tỉa.

252
00:24:31,679 --> 00:24:33,472
Anh sẽ ở yên trên thuyền.

253
00:24:33,556 --> 00:24:37,185
Hỗ trợ từ ngọn hải đăng.
Cứ theo kế hoạch đi. Sẽ ổn mà.

254
00:24:38,436 --> 00:24:40,396
Đâu phải chỉ có cách đó.

255
00:24:41,397 --> 00:24:44,066
Ta quay đầu, ngay giờ.

256
00:24:45,109 --> 00:24:46,569
Quay về thôi.

257
00:24:47,904 --> 00:24:51,407
Cô phóng viên đó có bài rồi.
Hartley không thoát được đâu.

258
00:24:54,827 --> 00:24:56,996
Ta đến bãi biển Peru đó, anh em.

259
00:24:57,622 --> 00:24:59,832
Uống vài lon bia và ta cứ...

260
00:25:00,875 --> 00:25:02,710
Thả mình theo con sóng.

261
00:25:04,503 --> 00:25:07,256
Và tôi chờ quả bom trong đầu nổ tung?

262
00:25:10,384 --> 00:25:11,886
Không kết thúc thế được.

263
00:25:19,810 --> 00:25:20,811
Này.

264
00:25:25,274 --> 00:25:26,859
Anh đâu cần chết một mình.

265
00:25:29,946 --> 00:25:31,155
Tôi đâu có một mình.

266
00:26:27,128 --> 00:26:28,045
Thưa bà.

267
00:26:29,088 --> 00:26:30,089
Cô đi à?

268
00:26:30,673 --> 00:26:33,050
Phải đi, nếu muốn bắt chuyến phà cuối.

269
00:26:33,134 --> 00:26:35,094
Đến sáng đi cũng được mà.

270
00:26:35,177 --> 00:26:36,971
Tôi không muốn ở đây thêm nữa.

271
00:26:42,935 --> 00:26:47,148
DI SẢN CỦA LORRAINE HARTLEY
VÀ CUỘC CHIẾN CỦA BÀ VÌ LÍNH ĐẶC NHIỆM

272
00:26:49,066 --> 00:26:50,985
Tôi mừng vì cô thay đổi bài báo.

273
00:26:52,236 --> 00:26:56,449
Tôi sẽ gọi vài cuộc.
32 năm bị soi cũng có cái lợi mà.

274
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
Thế thì tốt quá. Cảm ơn bà.

275
00:26:59,577 --> 00:27:00,953
Tôi sẽ cho xe chờ cô.

276
00:27:01,037 --> 00:27:02,705
Còn một chuyện nữa thôi.

277
00:27:02,788 --> 00:27:06,375
Tôi cần kiểm tra thông tin
để bảo đảm diễn biến thời gian ổn.

278
00:27:08,377 --> 00:27:10,171
- Gì cũng được.
- Cảm ơn bà.

279
00:27:19,013 --> 00:27:20,056
Được rồi.

280
00:27:20,514 --> 00:27:24,060
Rồi, vậy theo nhật ký
nhiệm vụ Thanh Gươm Odin,

281
00:27:24,143 --> 00:27:27,396
bà vào phòng chiến tranh
khi nhiệm vụ đang diễn ra?

282
00:27:28,022 --> 00:27:29,440
Đúng.

283
00:27:29,523 --> 00:27:34,612
Tôi tin là khi tôi vào phòng,
chiến dịch diễn ra được gần 22 phút.

284
00:27:38,824 --> 00:27:40,284
Là 21 phút 12 giây.

285
00:27:40,368 --> 00:27:43,996
Thời gian liên lạc bị gián đoạn
kéo dài bao lâu nhỉ?

286
00:27:44,080 --> 00:27:46,123
Trong nhật ký nhiệm vụ, phải chứ?

287
00:27:47,208 --> 00:27:49,543
Kéo dài 9 phút 21 giây.

288
00:27:53,255 --> 00:27:58,177
Và lúc đó, bà chẳng thấy
Đô đốc Pillar có gì đáng ngờ à?

289
00:27:59,220 --> 00:28:02,473
Không thấy nghi ngờ gì
về báo cáo tình báo trước mặt bà?

290
00:28:03,474 --> 00:28:05,601
Không. Không có gì bất thường.

291
00:28:06,435 --> 00:28:10,523
Cho đến khi Trung đội Alpha
gặp phải mìn vào phút 30:33.

292
00:28:10,606 --> 00:28:11,899
Đúng.

293
00:28:11,982 --> 00:28:16,237
Tốt. Và bà có nhớ chính xác
ngày bà bắt đầu cải cách ngân sách

294
00:28:16,320 --> 00:28:18,114
và cho DCIS điều tra không?

295
00:28:18,948 --> 00:28:22,743
Tôi sẽ liên lạc với văn phòng
và Đặc vụ Azad về chuyện đó.

296
00:28:22,827 --> 00:28:25,788
Là trước hay sau cái chết của Steve Horn?

297
00:28:25,871 --> 00:28:27,790
Xin lỗi, điều này liên quan gì?

298
00:28:27,873 --> 00:28:32,169
Tôi đang cố hiểu
"thứ tự các sự kiện thực sự diễn ra".

299
00:28:58,154 --> 00:29:02,450
Vấn đề là, bà đã kể cho tôi
hai tuyến truyện khác nhau, Bộ trưởng à.

300
00:29:03,451 --> 00:29:08,747
Tuyến truyện đầu tiên, bà ra quyết định.
Dù có thể đáng ngờ, nhưng chấp nhận được,

301
00:29:09,290 --> 00:29:12,751
để giải quyết khủng hoảng
sức khỏe tâm thần trong quân đội,

302
00:29:12,835 --> 00:29:15,421
chỉ là bà đặt niềm tin nhầm người.

303
00:29:16,046 --> 00:29:17,715
Là Horn và Pillar,

304
00:29:17,798 --> 00:29:19,967
họ đã nói dối bà về thử nghiệm,

305
00:29:20,050 --> 00:29:24,096
rồi phạm nhiều tội ác
để bảo vệ lợi nhuận của họ,

306
00:29:24,180 --> 00:29:25,473
có phải thế không?

307
00:29:26,390 --> 00:29:29,560
Còn tuyến truyện thứ hai,
bà nhận ra việc họ làm

308
00:29:29,643 --> 00:29:33,189
và ra tay để chặn đứng
sự thao túng của họ đối với bộ của bà.

309
00:29:34,273 --> 00:29:38,068
Bà mở cuộc điều tra hình sự
vì bà muốn bảo đảm

310
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
tất cả bọn họ phải chịu trách nhiệm.

311
00:29:40,905 --> 00:29:44,074
Ý cô là có hai tuyến truyện.
Nhưng chúng là một mà.

312
00:29:44,158 --> 00:29:46,410
Không. Không thể là một được.

313
00:29:46,494 --> 00:29:50,664
Vì ở tuyến truyện đầu tiên,
bà đâu có biết RD-4895 có vấn đề gì

314
00:29:50,748 --> 00:29:55,336
đến khi bà thấy tôi hét vào mặt Horn
ở San Francisco. Còn tuyến truyện thứ hai

315
00:29:55,419 --> 00:29:58,005
bà đã ra tay để trừng phạt Horn và Pillar.

316
00:29:58,088 --> 00:30:01,675
Biên bản của bà cho thấy nó
diễn ra trước vụ San Francisco.

317
00:30:01,759 --> 00:30:03,469
Bà thấy sự mâu thuẫn chưa?

318
00:30:04,929 --> 00:30:09,016
Làm sao bà bắt ai đó chịu trách nhiệm
nếu bà chưa biết họ đã phạm tội?

319
00:30:09,099 --> 00:30:11,519
Nếu lúc ở phòng đó, bà chưa biết

320
00:30:11,602 --> 00:30:14,522
Reece và đồng đội
sẽ chết vì Thanh Gươm Odin.

321
00:30:20,903 --> 00:30:22,947
Pillar đã báo tôi...

322
00:30:23,030 --> 00:30:27,243
Ông ta giải thích rằng
Trung đội Alpha có biến chứng.

323
00:30:27,326 --> 00:30:29,245
Vậy bà đã biết họ bị bệnh?

324
00:30:29,995 --> 00:30:33,457
Tôi biết là có những diễn biến không tốt.

325
00:30:34,250 --> 00:30:37,586
Đau đầu. Mất ký ức.
Tôi thấy đúng là không tốt thật.

326
00:30:37,670 --> 00:30:41,507
Không, Đô đốc Pillar bảo đảm
là họ sẽ giải quyết vấn đề sức khỏe.

327
00:30:41,590 --> 00:30:43,717
"Giải quyết" theo ý ông ta là gì?

328
00:30:44,260 --> 00:30:46,595
Tôi cho rằng ý ông ta là chăm sóc y tế.

329
00:30:47,680 --> 00:30:53,060
Tôi xin lỗi. Bà làm ngơ quy định của FDA
để thử thuốc chưa duyệt lên lính SEAL,

330
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
và khi họ trở bệnh,
bà chẳng hỏi nên làm thế nào sao?

331
00:30:56,855 --> 00:31:00,025
Tôi không ngờ
Horn và Pillar sẽ làm việc đó.

332
00:31:00,109 --> 00:31:01,819
Bà đã nói với tôi rằng,

333
00:31:01,902 --> 00:31:06,782
"Tôi đã nghe lính của cậu ấy
bị giết trong đường hầm đó,

334
00:31:06,865 --> 00:31:09,368
bất lực chẳng thể cứu họ".
Sao không được?

335
00:31:09,451 --> 00:31:10,327
Mất liên lạc.

336
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
Đã mất liên lạc thật. Nhưng chính bà nói,

337
00:31:12,955 --> 00:31:16,083
bà có 9 phút 21 giây có thể liên lạc

338
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
trước khi Đội Alpha mất liên lạc.

339
00:31:18,294 --> 00:31:19,378
Không có đủ giờ...

340
00:31:19,461 --> 00:31:21,964
Phải mất bao lâu để nói "hủy" chứ?

341
00:31:25,259 --> 00:31:27,761
Sự thật là, bà Bộ trưởng,

342
00:31:28,387 --> 00:31:31,348
trong 9 phút 21 giây đó,

343
00:31:31,432 --> 00:31:35,769
bà quan tâm đến hậu quả của việc
thừa nhận bà đã phê chuẩn thử nghiệm

344
00:31:35,853 --> 00:31:38,647
khiến 14 người bị u não.

345
00:31:39,607 --> 00:31:42,359
Trong 9 phút 21 giây đó,

346
00:31:42,443 --> 00:31:44,820
bà xem trọng những nhu cầu ích kỷ

347
00:31:44,903 --> 00:31:48,532
và di sản của bà
thay vì sinh mạng những con người đó.

348
00:31:48,616 --> 00:31:52,036
Bà đã chọn im lặng và để họ chết!

349
00:31:52,119 --> 00:31:54,371
Những người đó đâu chỉ có chết!

350
00:31:55,414 --> 00:31:56,957
Họ đã cứu nhiều người!

351
00:32:09,261 --> 00:32:13,349
Vấn đề trong bài báo của cô
là cô làm như mình là lính của chúng tôi,

352
00:32:13,432 --> 00:32:17,311
những người hiểu
bản chất của sự hy sinh cá nhân,

353
00:32:17,895 --> 00:32:19,605
cô làm như họ là nạn nhân ấy.

354
00:32:20,272 --> 00:32:22,691
Không phải, họ là anh hùng.

355
00:32:23,859 --> 00:32:24,985
Mười bốn sinh mạng?

356
00:32:25,611 --> 00:32:28,697
Chính sách của tôi
cứu 40 sinh mạng mỗi ngày.

357
00:32:28,781 --> 00:32:31,700
Và khi RD-4896 được công bố,
và sẽ phải như vậy,

358
00:32:31,784 --> 00:32:34,870
con số đó sẽ cao hơn nữa.
Nên, phải! Tôi đã im lặng,

359
00:32:34,953 --> 00:32:37,915
vì đó là sự hy sinh
mà tôi sẵn sàng trả giá.

360
00:32:37,998 --> 00:32:41,251
Và nếu cô bảo James Reece
từ bỏ mạng sống mình

361
00:32:41,335 --> 00:32:43,671
để đồng đội khỏi sang chấn chiến tranh,

362
00:32:44,129 --> 00:32:47,216
thì cậu ấy cũng sẽ đồng ý ngay lập tức.

363
00:32:47,591 --> 00:32:50,636
Chỉ là bà không hỏi anh ấy, phải không?

364
00:32:53,681 --> 00:32:56,517
Bà vừa thừa nhận
là đã để Trung đội Alpha chết.

365
00:33:02,773 --> 00:33:05,901
Giết người là giết người
dù bà có được trả tiền không.

366
00:33:40,561 --> 00:33:41,854
Chờ anh đấy.

367
00:33:44,732 --> 00:33:46,775
Tôi vào vị trí rồi. Bắn đi.

368
00:33:48,610 --> 00:33:51,238
Cô không được đăng bài báo đó, cô Buranek.

369
00:33:51,321 --> 00:33:56,452
Nếu cô làm thế, sự hy sinh
của những người đó sẽ vô nghĩa.

370
00:33:57,661 --> 00:33:58,787
Sẵn sàng.

371
00:33:58,871 --> 00:34:02,207
Và tôi sẽ không để cô
đạp trên xác họ mà thăng tiến.

372
00:34:03,333 --> 00:34:04,334
Ba...

373
00:34:07,671 --> 00:34:08,547
Hai...

374
00:34:12,050 --> 00:34:13,010
Một.

375
00:34:20,517 --> 00:34:21,518
Vãi!

376
00:34:23,520 --> 00:34:24,855
Nhanh, đi, nhanh!

377
00:34:31,236 --> 00:34:33,238
Thưa bà, phải đưa bà đi rồi. Ngay.

378
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
Được rồi. Cứ theo kế hoạch.

379
00:34:35,699 --> 00:34:36,700
Đi với tôi.

380
00:34:38,035 --> 00:34:40,412
Bên này. Quan sát thật kỹ. Cẩn thận.

381
00:34:40,496 --> 00:34:41,371
Rõ.

382
00:34:41,455 --> 00:34:42,289
Đi đây.

383
00:34:57,513 --> 00:34:59,431
Thấy tia lửa đạn, bên mạn phải!

384
00:35:00,015 --> 00:35:04,269
Này, khi chúng tôi lên bờ,
anh đi với Lowe đến ngọn hải đăng đó!

385
00:35:04,353 --> 00:35:06,730
- Phải xử tay súng đó
- Rõ! Chúng tôi lo.

386
00:35:26,083 --> 00:35:27,459
Ben. Ban công.

387
00:35:27,543 --> 00:35:28,502
Đang xử.

388
00:35:32,214 --> 00:35:33,298
Ổn rồi đấy.

389
00:35:58,532 --> 00:36:00,534
Được rồi, lên bờ, tản ra.

390
00:36:02,202 --> 00:36:03,036
Chết tiệt.

391
00:36:03,453 --> 00:36:06,790
FBI vừa lên bờ. Hủy thôi.

392
00:36:06,874 --> 00:36:07,958
Rõ chứ?

393
00:36:10,210 --> 00:36:11,295
Cái quái gì đây?

394
00:36:11,378 --> 00:36:14,923
Có hơn chục tay súng không rõ danh tính
đang lên bờ phía tây.

395
00:36:23,891 --> 00:36:25,267
Tất cả lùi lại.

396
00:36:27,811 --> 00:36:30,564
FBI! Dừng bắn! Dừng bắn!

397
00:36:34,776 --> 00:36:36,111
Reece. Nào, anh bạn.

398
00:36:39,239 --> 00:36:41,074
Hẹn gặp ở kiếp sau, Ben.

399
00:36:43,785 --> 00:36:44,786
Chết tiệt.

400
00:36:49,499 --> 00:36:50,500
Được rồi.

401
00:36:52,961 --> 00:36:56,173
Đặc vụ con mẹ nó liên bang đây! Dừng bắn!

402
00:36:57,257 --> 00:36:58,258
Dừng bắn!

403
00:37:01,720 --> 00:37:02,930
Ta đâu phải địch.

404
00:37:08,977 --> 00:37:12,439
Giờ HRT phụ trách toàn bộ vụ này.
Bọn tôi tiếp quản chỗ này

405
00:37:12,522 --> 00:37:14,483
Bảo đội an ninh nghỉ hết đi.

406
00:37:14,566 --> 00:37:15,734
Bộ trưởng đâu rồi?

407
00:37:15,817 --> 00:37:17,611
Tầng hai, góc đông bắc.

408
00:37:17,694 --> 00:37:20,113
Ở một phòng an toàn có an ninh canh giữ.

409
00:37:20,197 --> 00:37:21,448
James Reece đâu?

410
00:37:29,206 --> 00:37:30,332
Theo tôi. Đi.

411
00:37:44,930 --> 00:37:47,849
Chết tiệt. Người của ta bị hạ!
Người của ta bị hạ!

412
00:37:55,107 --> 00:37:56,191
Đang đến.

413
00:38:23,885 --> 00:38:26,221
- Chỗ này có khói.
- Rõ.

414
00:38:26,304 --> 00:38:27,514
Giữ yên vị trí.

415
00:38:36,982 --> 00:38:38,525
Các cậu phải ra đó.

416
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
FBI đang ở đây. Ta cố thủ thôi.

417
00:38:41,528 --> 00:38:43,739
Ta không chờ được. Đi. Đi ngay!

418
00:38:46,742 --> 00:38:48,577
Vâng, thưa bà. Để chúng tôi lo.

419
00:40:30,137 --> 00:40:31,179
Mở ra.

420
00:40:32,305 --> 00:40:33,306
Mở ra!

421
00:40:52,367 --> 00:40:53,618
Reece, dừng lại!

422
00:40:54,578 --> 00:40:55,579
Tránh.

423
00:40:55,662 --> 00:40:57,122
Bà ta không nhận tiền.

424
00:40:57,205 --> 00:41:02,085
Tài khoản cuối cùng. Oberon Analytics.
Nó của người khác trong Cục.

425
00:41:02,627 --> 00:41:04,880
Ai đó khác đã dàn dựng vụ Gươm Odin.

426
00:41:04,963 --> 00:41:08,466
Tôi chưa hề muốn hại cậu,
Trung tá. Tôi thề đấy.

427
00:41:09,009 --> 00:41:10,343
Tôi đã muốn giúp cậu.

428
00:41:11,303 --> 00:41:13,763
Không quan trọng. Bà ta khơi mào.

429
00:41:14,890 --> 00:41:16,349
Bà ta khơi mào tất cả.

430
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
Reece.

431
00:41:37,037 --> 00:41:38,121
Reece à.

432
00:41:42,459 --> 00:41:45,128
Con gái anh
vẽ bức này cho anh, phải không?

433
00:41:45,921 --> 00:41:47,380
Nhìn cái này đi.

434
00:41:48,089 --> 00:41:50,675
Con bé nhìn anh, và nó thấy thế này.

435
00:41:59,809 --> 00:42:01,186
Anh vẫn có thể thế này.

436
00:42:06,316 --> 00:42:07,776
Để bà ta tôi xử, được mà

437
00:42:07,859 --> 00:42:09,819
Tôi nắm thóp bà ta rồi. Đã thu âm

438
00:42:09,903 --> 00:42:13,281
Cả thế giới sẽ biết bà ta là kẻ bỉ ổi.

439
00:42:13,365 --> 00:42:17,619
Di sản của bà ta là sự hổ thẹn,
nhưng giờ anh ra tay thì sẽ là giết người

440
00:42:21,081 --> 00:42:23,625
Đang ở ngọn hải đăng. Không thấy tay súng.

441
00:42:23,708 --> 00:42:26,378
Tee, lo người bị thương
Mac, Smitty, theo tôi.

442
00:42:26,461 --> 00:42:28,255
- Chúng tôi sẽ vào trong.
- Rõ.

443
00:42:28,838 --> 00:42:30,632
Ra bờ đông, tôi lo bờ tây.

444
00:42:39,975 --> 00:42:41,393
Reece. Đừng làm thế.

445
00:42:46,648 --> 00:42:48,900
Không. Bà ta không ở thế giới của cô.

446
00:42:53,947 --> 00:42:55,532
Bà ta ở trên chiến trường.

447
00:43:05,333 --> 00:43:06,251
Không!

448
00:43:21,683 --> 00:43:23,476
Đến phòng an toàn của Hartley.

449
00:44:05,685 --> 00:44:06,686
Reece!

450
00:44:11,524 --> 00:44:12,901
Hạ vũ khí xuống.

451
00:44:35,715 --> 00:44:36,716
Reece...

452
00:44:42,263 --> 00:44:43,264
Reece!

453
00:44:45,392 --> 00:44:46,851
Đừng bắt tôi bắn anh.

454
00:44:56,611 --> 00:44:58,113
Tôi đã chết rồi mà.

455
00:45:00,698 --> 00:45:03,618
Tony, có vấn đề trong phòng an toàn.

456
00:45:03,701 --> 00:45:06,788
Cô nhà báo còn sống.
Nhưng Hartley đã tự sát.

457
00:45:08,540 --> 00:45:09,707
Nghe rõ không?

458
00:45:13,795 --> 00:45:15,755
Tony, anh thấy Reece đâu không?

459
00:45:23,054 --> 00:45:24,055
Không thấy.

460
00:45:52,876 --> 00:45:56,796
BA TUẦN SAU

461
00:45:56,880 --> 00:46:00,842
PHÓNG SỰ ĐANG TIẾN HÀNH
CẢI CÁCH DỮ DỘI Ở LẦU NĂM GÓC

462
00:46:06,014 --> 00:46:07,891
CẬP NHẬT: SỰ THẬT VÀ HẬU QUẢ

463
00:46:07,974 --> 00:46:09,434
Lầu Năm Góc đã phản bội
Trung tá James Reece.

464
00:46:09,517 --> 00:46:12,687
Tin tiếp theo sẽ chấn động cả nước.

465
00:46:24,449 --> 00:46:28,411
REECE - TIN NHẮN

466
00:46:28,495 --> 00:46:34,501
CÔ NÓI ĐÚNG.
BÀI BÁO CỦA CÔ ĐƯỢC VIỆC.

467
00:46:36,961 --> 00:46:40,507
CÒN VỀ THẮC MẮC CUỐI CÙNG?

468
00:46:45,803 --> 00:46:51,809
OBERON ANALYTICS CHUYỂN TIỀN
QUA MỘT NGÂN HÀNG Ở PERU.

469
00:47:01,653 --> 00:47:05,698
CẢM ƠN. GIỜ ĐỪNG TÌM TÔI NỮA.

470
00:47:08,076 --> 00:47:11,788
KHÔNG CÓ ĐÂU.

471
00:47:18,920 --> 00:47:21,881
TIẾP TỤC SĂN LÙNG JAMES REECE
TRUNG TÁ REECE CÓ LẼ ĐÃ QUA ĐỜI

472
00:49:00,021 --> 00:49:01,939
Tôi đã mong sẽ gặp lại anh.

473
00:49:03,608 --> 00:49:04,942
Oberon Analytics.

474
00:49:07,695 --> 00:49:10,198
Anh bỏ công ty vỏ bọc đó khỏi danh sách.

475
00:49:14,202 --> 00:49:15,620
Pillar đã cố báo cho tôi

476
00:49:17,538 --> 00:49:21,042
Ông ta nói có thể tiết lộ một cái tên.
Tôi tưởng là Hartley.

477
00:49:24,879 --> 00:49:27,632
Là anh, Ben.

478
00:49:29,217 --> 00:49:31,177
Chính là anh.

479
00:49:33,513 --> 00:49:34,931
Biết nguồn tin của tôi.

480
00:49:37,725 --> 00:49:40,353
Đưa tin tình báo giả qua quân Syria.

481
00:49:40,436 --> 00:49:43,690
Anh là người quá hợp lý
để gài bẫy chiến dịch Gươm Odin.

482
00:49:48,152 --> 00:49:49,779
Tôi cần chính miệng anh nói

483
00:49:53,533 --> 00:49:54,701
Đô đốc đã thề...

484
00:49:56,786 --> 00:49:58,162
Anh đằng nào cũng chết.

485
00:49:59,706 --> 00:50:01,666
Nói rằng anh và anh em bị khối u.

486
00:50:03,126 --> 00:50:07,088
Và tôi nghĩ,
để họ chết trên chiến trường...

487
00:50:09,382 --> 00:50:12,176
còn hơn trên giường bệnh.

488
00:50:19,142 --> 00:50:21,602
Anh làm thế vì chúng tôi hay 20 triệu đô?

489
00:50:25,148 --> 00:50:26,232
Có lẽ cả hai...

490
00:50:30,403 --> 00:50:31,612
Ban đầu là thế.

491
00:50:33,239 --> 00:50:36,367
Tôi chưa tiêu đồng nào. Không tiêu nổi.

492
00:50:39,203 --> 00:50:40,580
Nhưng anh nên biết...

493
00:50:43,541 --> 00:50:45,334
Tôi cần anh biết...

494
00:50:47,545 --> 00:50:49,839
đó là chuyện không thể thay đổi được.

495
00:50:58,097 --> 00:50:59,724
Còn Laura và Luce...

496
00:51:04,979 --> 00:51:06,689
tôi không liên quan gì cả.

497
00:51:10,526 --> 00:51:11,819
Và khi tôi biết,

498
00:51:12,528 --> 00:51:15,490
tôi đã muốn thiêu rụi cả thế giới,
người anh em à.

499
00:51:20,161 --> 00:51:24,040
Tôi đã theo anh, từ đầu đến cuối,

500
00:51:27,001 --> 00:51:30,713
thanh trừng mọi tên khốn nạn đã hại họ.

501
00:51:31,631 --> 00:51:33,090
Sự thật là thế.

502
00:51:36,093 --> 00:51:37,428
Sự thật là thế mà.

503
00:51:41,516 --> 00:51:42,517
Tôi biết.

504
00:51:44,477 --> 00:51:45,686
Tôi xin lỗi.

505
00:51:48,981 --> 00:51:49,982
Tôi biết, Ben à.

506
00:51:53,861 --> 00:51:54,695
Tôi...

507
00:51:57,114 --> 00:51:58,491
Tôi đã xăm hình mới.

508
00:52:02,537 --> 00:52:06,582
Tôi không biết tôi xăm nó
cho anh hay cho tôi nữa.

509
00:52:12,463 --> 00:52:13,548
Giờ tôi biết rồi..

510
00:52:16,467 --> 00:52:17,510
Giờ tôi biết rồi.

511
00:52:26,227 --> 00:52:27,186
Không sao.

512
00:52:33,192 --> 00:52:34,610
Xử lý xong danh sách đi.

513
00:53:22,867 --> 00:53:24,577
Nó sẽ ổn chứ, ba?

514
00:53:34,795 --> 00:53:36,547
Anh không phải nói dối con bé

515
00:53:41,093 --> 00:53:43,763
Ba nói này, con yêu,
có lẽ nó không ổn đâu.

516
00:53:44,305 --> 00:53:45,348
Nó chết rồi.

517
00:53:45,806 --> 00:53:47,475
Ừ, đúng đấy, con yêu.

518
00:53:49,352 --> 00:53:50,353
Ba,

519
00:53:52,188 --> 00:53:54,357
nếu ba không về nhà thì sao?

520
00:53:57,109 --> 00:53:59,236
Con yêu, ba luôn về nhà mà.

521
00:54:03,866 --> 00:54:05,201
Nếu không thì sao?

522
00:54:13,584 --> 00:54:14,627
Lại đây nào.

523
00:54:31,644 --> 00:54:34,021
Nếu đến một ngày ba không về nhà,

524
00:54:34,438 --> 00:54:36,774
con phải biết rằng...

525
00:54:38,901 --> 00:54:41,696
ba con đã chết khi làm đại sự,

526
00:54:42,947 --> 00:54:46,534
và chết giữa vòng tay những người tốt,

527
00:54:47,660 --> 00:54:48,536
mà ba thương.

528
00:54:50,162 --> 00:54:51,789
Như ba thương con và mẹ?

529
00:54:55,876 --> 00:54:57,336
Không, con yêu.

530
00:54:57,420 --> 00:55:00,339
Ba không bao giờ thương ai
như cách ba thương con

531
00:55:00,423 --> 00:55:02,258
và mẹ con.

532
00:55:07,596 --> 00:55:09,432
Mẹ con vẫn sẽ ở đây.

533
00:55:09,515 --> 00:55:12,810
Mẹ sẽ lo cho con
như vẫn làm mỗi khi ba triển khai quân.

534
00:55:12,893 --> 00:55:15,688
Con vẫn sẽ chơi bóng đá mỗi Chủ nhật

535
00:55:16,188 --> 00:55:18,232
và cưỡi ngựa...

536
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
Và nhảy ở sân sau.

537
00:55:20,401 --> 00:55:21,944
Nhảy ở sân sau.

538
00:55:29,660 --> 00:55:33,581
Rồi đến một ngày, khi con lớn hơn.

539
00:55:35,583 --> 00:55:37,543
Con sẽ chăm sóc cho mẹ.

540
00:55:38,294 --> 00:55:41,964
Và dù ba không còn đây để chứng kiến,

541
00:55:43,340 --> 00:55:48,262
thế không có nghĩa là
ba không dõi theo con, luôn dõi theo nhé.

542
00:55:49,388 --> 00:55:52,475
Chỉ là... từ một nơi khác.

543
00:55:54,602 --> 00:55:55,728
Từ đâu ạ?

544
00:56:00,775 --> 00:56:04,070
Từ ngay đây, con yêu. Ngay đây.

545
00:56:07,782 --> 00:56:08,783
Lại đây nào.

546
00:56:26,383 --> 00:56:32,389
GIA ĐÌNH TÔI

547
00:59:20,557 --> 00:59:22,559
Biên dịch: John Thai Hoa

548
00:59:22,643 --> 00:59:24,645
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

