1
00:00:53,262 --> 00:00:55,514
NA SEZNAMU SMRTI

2
00:01:07,735 --> 00:01:09,987
Ne, Reeci, počkej. Bože, ne. Reeci. Ne.

3
00:01:10,070 --> 00:01:12,281
-Co to děláš? Zatraceně!
-Nedělej to!

4
00:01:12,406 --> 00:01:18,412
TEROR V CORONADU

5
00:01:28,964 --> 00:01:34,553
TEROR V CORONADU

6
00:02:43,038 --> 00:02:44,039
Jo.

7
00:02:45,875 --> 00:02:47,042
Dobře.

8
00:02:47,877 --> 00:02:49,712
Dobře. Máš to u mě.

9
00:02:58,053 --> 00:02:59,471
Vypadáš hrozně.

10
00:03:01,557 --> 00:03:02,600
Já vypadám hrozně?

11
00:03:04,476 --> 00:03:05,394
Nelíbí se ti to?

12
00:03:07,229 --> 00:03:10,149
Vypadáš jako Patrick Swayze,
který žije v dodávce.

13
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
Mimochodem, Hartleyová
právě dorazila na sever.

14
00:03:19,533 --> 00:03:21,076
K sobě na ostrov Orcas?

15
00:03:21,869 --> 00:03:23,621
A vyměnila oddělení, co to vyšetřuje.

16
00:03:24,914 --> 00:03:26,332
Za koho, za tajnou službu?

17
00:03:26,874 --> 00:03:27,917
Hádej znovu.

18
00:03:28,459 --> 00:03:31,879
Za Talos. Smlouva je
na tucet mužů. Možná víc.

19
00:03:34,423 --> 00:03:35,674
Ví, že přijdu.

20
00:03:36,216 --> 00:03:37,259
Jo, ví.

21
00:03:38,510 --> 00:03:39,428
Záleží na tom?

22
00:03:41,764 --> 00:03:44,683
Sakra, ne, nezáleží.
Zatím na tom nezáleželo.

23
00:04:46,495 --> 00:04:47,830
Nevadí, když to budu nahrávat?

24
00:04:49,748 --> 00:04:51,625
Samozřejmě, že ne. Proto jste tady.

25
00:04:51,709 --> 00:04:53,752
Jo. Abychom to uvedli na pravou míru.

26
00:04:54,253 --> 00:04:55,546
Zníte skepticky.

27
00:04:56,672 --> 00:04:59,466
Použila jste vládní zdroje,
aby můj článek nevyšel.

28
00:04:59,550 --> 00:05:00,968
Jsem velice skeptická.

29
00:05:01,051 --> 00:05:03,512
No, váš příběh je mylný,
slečno Buraneková.

30
00:05:04,013 --> 00:05:05,389
Dokonce lživý.

31
00:05:05,973 --> 00:05:07,349
Před zveřejněním

32
00:05:07,433 --> 00:05:11,395
byste měla znát reálné
pořadí událostí tak, jak se staly.

33
00:05:11,478 --> 00:05:14,064
Všechno v mém příběhu je podloženo.

34
00:05:14,148 --> 00:05:16,817
Mám dokumenty
od Stevea Horna, admirála Pillara...

35
00:05:16,900 --> 00:05:19,278
Nepopírám, že máte správná fakta.

36
00:05:19,361 --> 00:05:21,405
Vyvozujete však špatné závěry.

37
00:05:22,531 --> 00:05:26,535
Ve vašem příběhu zmiňujete
falešnou firmu, Oberon Analytics,

38
00:05:27,202 --> 00:05:30,414
a naznačujete, že já jsem
ten nejmenovaný příjemce.

39
00:05:31,040 --> 00:05:31,874
Nejsem.

40
00:05:32,541 --> 00:05:35,335
Nedostala jsem nic
od Stevea Horna ani od nikoho jiného.

41
00:05:36,211 --> 00:05:38,839
Tomu se těžko věří, vzhledem k faktu,

42
00:05:38,922 --> 00:05:41,425
že všichni konspirátoři
byli placeni tajně.

43
00:05:41,925 --> 00:05:44,053
Já nejsem jednou z nich,
slečno Buraneková.

44
00:05:44,136 --> 00:05:47,973
Jednala jsem v souladu
s pravomocí, kterou mi svěřil Pentagon.

45
00:05:49,016 --> 00:05:53,479
Testovala jste nelicencovanou
drogu na celé četě Navy SEALs.

46
00:05:53,562 --> 00:05:54,897
Já jsem ten test iniciovala.

47
00:05:55,606 --> 00:05:59,318
Ale v utajení jsem roli nehrála
a nedělala jsem to pro zisk.

48
00:06:00,486 --> 00:06:01,487
Tak proč?

49
00:06:02,780 --> 00:06:04,573
Proč testovat RD-4895?

50
00:06:05,074 --> 00:06:09,078
Díky mé politice se zredukoval
počet vojáků v Iráku a Afghánistánu.

51
00:06:09,828 --> 00:06:13,832
Ale pro naše speciální operátory
to znamenalo delší nasazení, více stresu.

52
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
Další traumata.

53
00:06:15,542 --> 00:06:20,089
Bylo mojí morální a profesní
povinností tuto záležitost řešit.

54
00:06:20,172 --> 00:06:23,008
Ale nouzové autorizace se užívá
k řešení akutních problémů.

55
00:06:24,343 --> 00:06:27,096
K zabránění bezprostřední
katastrofální ztráty životů.

56
00:06:27,721 --> 00:06:32,643
Každý den spáchá sebevraždu
průměrně 17 až 22 válečných veteránů.

57
00:06:33,727 --> 00:06:36,063
Přidejte sebevraždy v aktivní službě

58
00:06:36,146 --> 00:06:40,025
a máte dvojnásobek 11. září každý rok.

59
00:06:40,109 --> 00:06:43,529
Jestli tohle není
katastrofální ztráta, pak už nevím.

60
00:06:45,155 --> 00:06:48,283
A nádory v celé četě Navy SEALs...

61
00:06:49,326 --> 00:06:50,911
To je katastrofální?

62
00:06:51,578 --> 00:06:53,956
Admirál Pillar mi posílal lékařské zprávy.

63
00:06:54,039 --> 00:06:56,333
Neměla jsem důvod
zpochybňovat jejich obsah.

64
00:06:58,836 --> 00:07:00,963
Takže jste o těch nádorech nevěděla?

65
00:07:01,046 --> 00:07:04,800
Ne, dokud jsem vás neviděla konfrontovat
Horna ve zprávách v San Francisku.

66
00:07:05,551 --> 00:07:09,596
To, co jsem vás slyšela křičet,
pro zbytek světa neznamenalo nic.

67
00:07:09,680 --> 00:07:11,640
Ale pro mě to bylo prozření.

68
00:07:12,182 --> 00:07:14,518
A když jsem
si uvědomila, že Horn a jeho lidi

69
00:07:14,601 --> 00:07:17,521
zinscenovali operaci
Ódinův meč jako zástěrku,

70
00:07:17,604 --> 00:07:20,566
zahájila jsem vyšetřování DCIS.

71
00:07:22,067 --> 00:07:24,153
Byla jsem kvůli tomu
stejně naštvaná jako vy.

72
00:07:27,406 --> 00:07:28,365
Víc.

73
00:07:31,743 --> 00:07:32,953
Paní ministryně?

74
00:07:34,037 --> 00:07:37,833
Půjdeme do oddělení utajených informací.
Máte hovor se státními představiteli.

75
00:07:38,542 --> 00:07:39,585
Děkuji.

76
00:07:41,920 --> 00:07:43,422
Budeme pokračovat později.

77
00:07:44,214 --> 00:07:46,925
Mezitím rozbijte
tábor ve východním křídle,

78
00:07:47,009 --> 00:07:48,886
raději daleko od okna.

79
00:07:50,095 --> 00:07:53,307
Nebo běžte a zveřejněte to,
co jsem vám dala. Protože...

80
00:07:55,392 --> 00:07:56,560
Je to pravda.

81
00:08:54,534 --> 00:08:56,203
Zátarasy a kontrolní body?

82
00:08:57,496 --> 00:08:59,206
L.A. vždycky ví, co je nejlepší.

83
00:09:00,207 --> 00:09:02,459
Identifikovali Howardsovi Bena Edwardse?

84
00:09:02,960 --> 00:09:05,504
Jo, proklepli jsme ho. Spolužák z výcviku.

85
00:09:06,630 --> 00:09:08,882
Ten týpek je ze CIA.
Divize speciálních operací.

86
00:09:09,549 --> 00:09:11,969
Byl nezvěstný, až do teď.

87
00:09:12,678 --> 00:09:14,137
Hartleyová se zbaví oddělení.

88
00:09:14,721 --> 00:09:18,976
Přemístí se s členy Talosu a nechá Reece,
aby ji sledoval s nulovým dohledem.

89
00:09:20,602 --> 00:09:21,853
Ona ho zabije.

90
00:09:22,771 --> 00:09:24,606
A bude vyprávět, co bude chtít.

91
00:09:24,690 --> 00:09:26,817
Aspoň už to skončí. Ne?

92
00:09:28,819 --> 00:09:30,570
Jo, ale ne podle našich podmínek.

93
00:09:36,410 --> 00:09:39,454
Když jsem odešel
z Quantica, mohl jsem si vybrat.

94
00:09:40,038 --> 00:09:43,166
Vybral jsem si uprchlíky,
protože se mi líbila ta jednoduchost.

95
00:09:43,250 --> 00:09:46,086
Nemusíš dokazovat
motiv ani záměr, jen ho chytíš.

96
00:09:46,169 --> 00:09:47,879
Je vinen, jinak by neutekl.

97
00:09:51,967 --> 00:09:54,594
Ale ten chlap,
kterého honíme, je oběť.

98
00:09:55,595 --> 00:09:58,307
Lidé, po kterých Reece jde,
jsou vinni na plné čáře.

99
00:09:58,932 --> 00:09:59,933
Co?

100
00:10:00,851 --> 00:10:03,437
Teď jsme na straně Reece nebo...

101
00:10:04,771 --> 00:10:05,605
Ne.

102
00:10:07,107 --> 00:10:08,233
Ne, dostaneme je všechny.

103
00:10:09,401 --> 00:10:12,487
My? My jsme na střídačce, šéfe.

104
00:10:13,780 --> 00:10:14,990
Zavolal jsem pár lidem.

105
00:10:16,533 --> 00:10:18,827
Jsou další, kteří chtějí ještě šanci.

106
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
Jsi ochotná si tímhle posrat kariéru?

107
00:10:33,258 --> 00:10:38,055
Pro pomoc s vaším výzkumem.
Jsem otevřená kniha. - LORRAINE

108
00:10:42,309 --> 00:10:45,979
BANKOVNÍ VÝPIS

109
00:10:54,738 --> 00:10:57,657
JSEM S HARTLEYOVOU. VÍM, ŽE PŘIJDETE.
ALE PROSÍM, ZADRŽTE. POTŘEBUJI ČAS.

110
00:10:57,741 --> 00:11:00,952
NEMUSELA BYCH DOKONČIT PŘÍBĚH.

111
00:11:31,400 --> 00:11:34,069
Hele, teď takovou muziku nezvládnu.

112
00:11:34,152 --> 00:11:36,488
Nezvládneš ji? Fajn.

113
00:11:39,991 --> 00:11:40,992
Dobře.

114
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
Tuhle?

115
00:11:46,415 --> 00:11:47,666
To je ono.

116
00:11:49,960 --> 00:11:51,211
To je dobrá písnička.

117
00:11:56,883 --> 00:11:58,844
Šálí mě zrak?

118
00:12:00,762 --> 00:12:01,972
Byl to úsměv?

119
00:12:02,681 --> 00:12:05,392
Matně si pamatuju,
že jsi ho na rtech míval, ale...

120
00:12:06,768 --> 00:12:10,105
Na vteřinku jsem
si myslel, že ztrácíme paměť oba.

121
00:12:17,863 --> 00:12:18,864
Kdo je to?

122
00:12:19,781 --> 00:12:21,116
To je ta reportérka.

123
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
Je na ostrově.

124
00:12:25,787 --> 00:12:27,372
No jasně.

125
00:12:28,915 --> 00:12:31,585
Ministryně obrany má teď lidský štít.

126
00:12:32,919 --> 00:12:34,671
Za jak dlouho tam budeme?

127
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
Dvě, tři hodiny.

128
00:12:40,343 --> 00:12:44,014
Otázkou je, jestli tam
bude čekat taky ta loď.

129
00:12:44,097 --> 00:12:46,224
Řekl, že tam bude. Bude tam.

130
00:12:48,977 --> 00:12:49,978
Pochybuju o tom.

131
00:12:51,062 --> 00:12:52,314
Raife Hastings.

132
00:12:53,440 --> 00:12:56,735
Mohl bych žít tisíc let,
a stejně bych nepochopil,

133
00:12:56,818 --> 00:12:58,778
jak tomu zmrdovi můžeš věřit.

134
00:13:01,781 --> 00:13:03,783
No, tobě věřím taky, ne?

135
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Bene.

136
00:13:16,171 --> 00:13:17,506
Kurva.

137
00:13:19,382 --> 00:13:20,509
Sakra.

138
00:13:35,106 --> 00:13:36,983
Máme tři, čtyři Chargery.

139
00:13:38,193 --> 00:13:40,237
Pár Tahoe. Pár motorek.

140
00:13:40,737 --> 00:13:43,031
A osm poldů.

141
00:13:45,700 --> 00:13:47,410
Tady je nepředběhneme.

142
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Hej, ani je nepřestřílíme.

143
00:13:51,998 --> 00:13:53,083
Nemáme žádný únik.

144
00:13:54,501 --> 00:13:55,710
Žádné krytí.

145
00:13:57,754 --> 00:13:58,797
Jsem s tebou.

146
00:14:00,674 --> 00:14:03,426
Projedeme. Musíme.

147
00:14:13,311 --> 00:14:15,480
Dobré ráno, strážníku. Jak se daří?

148
00:14:16,398 --> 00:14:17,941
Řidičský průkaz, prosím.

149
00:14:18,483 --> 00:14:19,901
Jo, samozřejmě.

150
00:14:22,821 --> 00:14:25,949
Kde je? Vteřinku.

151
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
Kam míříte, pane Adamsi?

152
00:14:35,792 --> 00:14:37,794
Do Pacific City, pane.

153
00:14:38,378 --> 00:14:42,507
Říká se, že jsou tam vlny,
které nesou moje jméno.

154
00:14:51,224 --> 00:14:53,685
Nevadí, když se
podíváme dozadu? Rutinní kontrola.

155
00:15:03,778 --> 00:15:04,863
Je celá vaše.

156
00:15:13,663 --> 00:15:14,664
Brýtro.

157
00:15:17,792 --> 00:15:19,628
V tom vozidle bydlíte, pane?

158
00:15:20,211 --> 00:15:23,423
Čas od času, madam. Jen honím vlny.

159
00:15:23,965 --> 00:15:26,718
Kontrola průkazu. Kalifornie.

160
00:15:26,801 --> 00:15:30,805
Indie-osm-osm-osm-čtyři-dva-jedna-nula.

161
00:16:10,428 --> 00:16:13,723
Pane, vím, o co jde.

162
00:16:16,142 --> 00:16:19,813
Dostal jsem to
oznámení na mobil cestou sem.

163
00:16:20,689 --> 00:16:24,109
Kdo může takhle unést starou dámu?

164
00:16:24,192 --> 00:16:28,571
Co jako, bude běhat
kolem a plést všem svetry...

165
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
Pane Adamsi, můžeme pokračovat v tichosti?

166
00:16:35,036 --> 00:16:36,204
Samozřejmě.

167
00:16:37,372 --> 00:16:39,582
Sedm-Lincoln-čtyři-dva.

168
00:16:40,083 --> 00:16:42,419
Žádná shoda. Můžete potvrdit průkaz?

169
00:16:42,919 --> 00:16:46,756
Příjmení Adams,
křestní jméno Shane, muž, bílý.

170
00:16:47,632 --> 00:16:51,136
Datum narození, nula-sedm-dva-dva 1984.

171
00:16:56,474 --> 00:16:59,227
Kontrola průkazu
Sedm-Lincoln-čtyři-dva v pořádku.

172
00:16:59,310 --> 00:17:02,439
Žádný zatykač na Shanea Adamse.

173
00:17:03,273 --> 00:17:05,483
Sedm-nula-čtyři-dva, rozumím.

174
00:17:06,735 --> 00:17:09,320
Průkaz v pořádku. Vozidlo v pořádku?

175
00:17:17,036 --> 00:17:18,163
V pořádku.

176
00:17:32,844 --> 00:17:33,970
Přeju pěkný den.

177
00:17:35,138 --> 00:17:36,181
Jeďte bezpečně.

178
00:17:39,726 --> 00:17:42,562
Bakere 23, váš rentgen
sedm-devět-sedm je čistý,

179
00:17:42,645 --> 00:17:45,315
žádné zatykače, může být propuštěn.

180
00:17:46,149 --> 00:17:48,151
Pokračujte. Můžete projet.

181
00:17:49,110 --> 00:17:50,528
Pokračujte. Volno.

182
00:18:03,750 --> 00:18:05,919
Předpokládám, že moje
finance byly užitečné?

183
00:18:06,669 --> 00:18:09,088
Jako ministryně je musím zveřejňovat.

184
00:18:09,172 --> 00:18:11,633
Dvacet milionů dolarů by bylo těžké skrýt.

185
00:18:12,467 --> 00:18:14,093
Těžké, ale ne nemožné.

186
00:18:14,177 --> 00:18:16,971
Také bych ráda měla přístup
k záznamům Ódinova meče.

187
00:18:17,764 --> 00:18:20,433
Pošlu vám ho na pokoj. Ještě něco?

188
00:18:21,226 --> 00:18:23,102
Nedokončily jsme rozhovor.

189
00:18:28,525 --> 00:18:31,861
Do jaké míry znáte historii mého otce?

190
00:18:31,945 --> 00:18:33,613
Četla jsem vaši biografii.

191
00:18:34,364 --> 00:18:38,868
Vím, že vydělával na kácení dřeva.
Že sloužil v Korei a Vietnamu.

192
00:18:39,911 --> 00:18:41,579
Vím o jeho problémech.

193
00:18:42,539 --> 00:18:44,791
Alkoholismus, psychotické stavy.

194
00:18:47,377 --> 00:18:48,920
Že si vzal život.

195
00:18:50,713 --> 00:18:54,968
Když jsem byla malá,
hrál mi písničky na ukulele přímo tady.

196
00:18:56,344 --> 00:19:00,181
Hrál falešně, ale byl šťastný.

197
00:19:02,016 --> 00:19:04,143
Po válce byl ten muž pryč.

198
00:19:05,019 --> 00:19:07,814
Paní ministryně, myslím, že je to úskok.

199
00:19:08,273 --> 00:19:12,694
Nemusíte mít osobní zkušenost s PTSD,
abyste si myslela, že léčit to je správné.

200
00:19:13,444 --> 00:19:15,071
No, asi ne.

201
00:19:15,446 --> 00:19:18,491
Ale chránit svou matku
před otcem ve dvanácti

202
00:19:18,575 --> 00:19:21,077
nebo najít svého otce mrtvého na půdě...

203
00:19:21,703 --> 00:19:23,288
To přilije olej do ohně.

204
00:19:25,957 --> 00:19:28,918
Omlouvám se, ale otázka,
která mě zajímá, je,

205
00:19:29,002 --> 00:19:31,838
zda bychom
měli testovat neschválený lék

206
00:19:31,921 --> 00:19:34,841
na našich jednotkách
bez jejich vědomí a souhlasu.

207
00:19:34,924 --> 00:19:39,345
Výzkum traumatu je efektivnější,
pokud se provádí formou studie naslepo.

208
00:19:40,680 --> 00:19:43,766
Není to moje volba, je to jen věda.

209
00:19:44,350 --> 00:19:46,853
Proč jste to po Ódinově meči nezveřejnila?

210
00:19:46,936 --> 00:19:49,230
Zveřejňuji to. Právě teď.

211
00:19:49,314 --> 00:19:52,066
Mohla bych říci,
že se snažíte usměrnit vyznění příběhu.

212
00:19:52,150 --> 00:19:56,070
Obviňujete mrtvé muže,
protože se nebudou bránit.

213
00:19:56,154 --> 00:20:00,283
Budu za autorizaci RD-4895 souzena příkře?

214
00:20:00,700 --> 00:20:01,993
Některými možná.

215
00:20:02,493 --> 00:20:05,371
Ale myslím, že jiní
mému rozhodnutí porozumí.

216
00:20:07,582 --> 00:20:09,292
Porozumí vám James Reece?

217
00:20:13,671 --> 00:20:16,132
Obě známe na tuto otázku odpověď.

218
00:20:17,342 --> 00:20:19,677
Dáváte mu za vinu to, co dělá?

219
00:20:21,262 --> 00:20:23,765
Byla jsem ve válečném kabinetu
během Ódinova meče.

220
00:20:24,891 --> 00:20:29,562
Poslouchala jsem, jak jsou jeho muži
vražděni a nemohla jsem je zachránit.

221
00:20:29,646 --> 00:20:32,607
A pak ztratit svou ženu, dceru...

222
00:20:36,527 --> 00:20:38,404
Tvrdíte, že ho podporujete,

223
00:20:38,488 --> 00:20:42,659
ale dům vám hlídá
soukromá vojenská organizace.

224
00:20:42,742 --> 00:20:47,121
Reece přijde, slečno Buraneková.
Nemám jinou možnost než se bránit.

225
00:20:48,456 --> 00:20:50,124
To ze mě nedělá zločince.

226
00:20:51,209 --> 00:20:52,460
Jsem jen člověk.

227
00:21:15,316 --> 00:21:17,193
Ten parchant fakt nekecal.

228
00:21:27,036 --> 00:21:27,996
Sakra.

229
00:21:32,959 --> 00:21:38,047
JSME SI KVIT. KDYŽ TO
ZVLÁDNEŠ, VÍŠ, KDE MĚ NAJDEŠ. - R.

230
00:21:38,339 --> 00:21:39,340
Sakra.

231
00:21:41,759 --> 00:21:43,344
Raife opravdu nekecal.

232
00:21:46,139 --> 00:21:47,473
Co je na tom vzkazu?

233
00:21:48,474 --> 00:21:49,976
Přeje nám oběma hodně štěstí.

234
00:22:28,056 --> 00:22:30,516
Myslela jsem, že budeme nenápadní.

235
00:22:30,600 --> 00:22:33,811
Ve tmě to bude lepší.
Rád vás vidím vystrojené.

236
00:22:33,895 --> 00:22:34,896
Layune.

237
00:22:34,979 --> 00:22:36,230
Jsme vašimi dlužníky.

238
00:22:36,814 --> 00:22:38,983
Dělám tuhle práci přes deset let.

239
00:22:39,067 --> 00:22:42,904
Jediný muž, který nám utekl,
odpálí admirála? Nedlužíte nám nic.

240
00:22:43,446 --> 00:22:44,989
Vezmu vám zavazadla.

241
00:22:45,698 --> 00:22:46,908
Máte krytí?

242
00:22:47,700 --> 00:22:49,827
Jo, Teeova žena je federální právnička.

243
00:22:49,911 --> 00:22:53,498
-Hele, Tee. Jak tomu říkala? Nalé...
-Naléhavé okolnosti.

244
00:22:54,165 --> 00:22:57,126
Když trénujeme poblíž a něco se semele,

245
00:22:57,210 --> 00:22:59,295
jsme povinni zasáhnout.

246
00:22:59,378 --> 00:23:01,172
Doufám, že nemíváte mořskou nemoc.

247
00:23:43,589 --> 00:23:47,093
TAJNÉ TESTY A VÝPLATY AKCIÍ:
VÁLKA LORRAINE HARTLEYOVÉ S JAMESEM REECEM

248
00:24:21,169 --> 00:24:22,962
Reeci, poslouchej mě.

249
00:24:23,045 --> 00:24:26,299
Napočítal jsem
15 mužů z Talos mimo budovu.

250
00:24:26,382 --> 00:24:28,551
-Půjdu tam s tebou.
-Bene.

251
00:24:29,969 --> 00:24:31,596
Potřebuju tě za odstřelovačkou.

252
00:24:31,679 --> 00:24:33,472
Zůstaneš u lodi.

253
00:24:33,556 --> 00:24:37,185
Budeš mě krýt od majáku.
Drž se plánu. Vyjde to.

254
00:24:38,436 --> 00:24:40,396
To není jediná možnost, člověče.

255
00:24:41,397 --> 00:24:44,066
Otočíme se, hned teď.

256
00:24:45,109 --> 00:24:46,569
Vrátíme se, kudy jsme přijeli.

257
00:24:47,904 --> 00:24:51,407
Ta reportérka ten příběh má.
Hartleyové to neprojde.

258
00:24:54,827 --> 00:24:56,996
Najdeme si pláž v Peru, brácho.

259
00:24:57,622 --> 00:24:59,832
Otevřeme pár piv a prostě...

260
00:25:00,875 --> 00:25:02,710
Uvidíme, kam nás příliv zanese.

261
00:25:04,503 --> 00:25:07,256
A já budu čekat,
až mi bouchne v hlavě ta bomba?

262
00:25:10,384 --> 00:25:11,886
Takhle to neskončí.

263
00:25:19,810 --> 00:25:20,811
Hej.

264
00:25:25,274 --> 00:25:26,859
Nemusíš umřít sám.

265
00:25:29,946 --> 00:25:31,155
Nejsem sám.

266
00:26:27,128 --> 00:26:28,045
Madam.

267
00:26:29,088 --> 00:26:30,089
Vy odjíždíte?

268
00:26:30,673 --> 00:26:33,050
Musím, jestli chci
stihnout poslední trajekt.

269
00:26:33,134 --> 00:26:35,094
Můžete odjet ráno.

270
00:26:35,177 --> 00:26:36,971
Už tu nechci být.

271
00:26:42,935 --> 00:26:47,148
ODKAZ LORRAINE HARTLEYOVÉ A JEJÍ
SOUKROMÁ VÁLKA ZA SPECIÁLNÍ JEDNOTKY

272
00:26:49,066 --> 00:26:50,985
Jsme ráda, že jste ten příběh změnila.

273
00:26:52,236 --> 00:26:56,449
Zavolám pár lidem. Třicet dva let
prověřování má své výhody.

274
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
To by pomohlo. Díky.

275
00:26:59,577 --> 00:27:00,953
Nechám přistavit auto.

276
00:27:01,037 --> 00:27:02,705
Je tu ještě jedna věc.

277
00:27:02,788 --> 00:27:06,375
Potřebuji ověřit fakta, abych se ujistila,
že mi sedí časová posloupnost.

278
00:27:08,377 --> 00:27:10,171
-Není problém.
-Díky.

279
00:27:19,013 --> 00:27:20,056
Dobře.

280
00:27:20,514 --> 00:27:24,060
Fajn, takže podle záznamů z Ódinova meče

281
00:27:24,143 --> 00:27:27,396
jste vstoupila do válečného
kabinetu, když už mise probíhala?

282
00:27:28,022 --> 00:27:29,440
Je to tak.

283
00:27:29,523 --> 00:27:34,612
Tuším, že hodiny ukazovaly,
že mise běží již 22 minut.

284
00:27:38,824 --> 00:27:40,284
Přesně 21 minut a 12 vteřin.

285
00:27:40,368 --> 00:27:43,996
Jak dlouho zhruba trvalo,
než vypadla komunikace?

286
00:27:44,080 --> 00:27:46,123
No, to je v záznamech, že?

287
00:27:47,208 --> 00:27:49,543
9 minut a 21 vteřin.

288
00:27:53,255 --> 00:27:58,177
A nebylo nic, co by vám
na admirálovi Pillarovi bylo podezřelé?

289
00:27:59,220 --> 00:28:02,473
Ani na záznamech
ze zpravodajství před vámi?

290
00:28:03,474 --> 00:28:05,601
Ne. Nic neobvyklého.

291
00:28:06,435 --> 00:28:10,523
Ne, dokud četa Alfa nedorazila
k výbušnině v čase 30:33 na hodinách.

292
00:28:10,606 --> 00:28:11,899
To je správně.

293
00:28:11,982 --> 00:28:16,237
Skvělé. A vzpomínáte si na přesná data,
kdy jste započala rozpočtové reformy

294
00:28:16,320 --> 00:28:18,114
a vyšetřování DCIS?

295
00:28:18,948 --> 00:28:22,743
Ohledně toho se obrátím
na svou kancelář a agenta Azada.

296
00:28:22,827 --> 00:28:25,788
Bylo to před smrtí
Stevea Horna, nebo po ní?

297
00:28:25,871 --> 00:28:27,790
Omlouvám se, jak to s tím souvisí?

298
00:28:27,873 --> 00:28:32,169
Snažím se pochopit skutečné
pořadí událostí, v jakém k nim došlo.

299
00:28:58,154 --> 00:29:02,450
Víte, jde o to, že jste mi řekla
dva různé příběhy, paní ministryně.

300
00:29:03,451 --> 00:29:08,747
V prvním příběhu jste učinila rozhodnutí.
Pochybné, ale obhajitelné,

301
00:29:09,290 --> 00:29:12,751
abyste vyřešila pokračující
krizi duševního zdraví v naší armádě,

302
00:29:12,835 --> 00:29:15,421
jenom jste důvěřovala špatným lidem.

303
00:29:16,046 --> 00:29:17,715
Hornovi a Pillarovi,

304
00:29:17,798 --> 00:29:19,967
kteří vám o experimentu lhali

305
00:29:20,050 --> 00:29:24,096
a pak spáchali zločiny,
aby ochránili své zisky.

306
00:29:24,180 --> 00:29:25,473
Prozatím souhlasíte?

307
00:29:26,390 --> 00:29:29,560
V druhé verzi
jste si uvědomila, co udělali,

308
00:29:29,643 --> 00:29:33,189
a podnikla jste kroky k omezení
jejich přístupu k vašemu oddělení.

309
00:29:34,273 --> 00:29:38,068
Zahájila jste kriminální vyšetřování,
protože jste se chtěla ujistit,

310
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
že budou všichni hnáni k zodpovědnosti.

311
00:29:40,905 --> 00:29:44,074
Vy říkáte, že jde
o dva různé příběhy. Jsou stejné.

312
00:29:44,158 --> 00:29:46,410
Ne. Nemůžou být stejné.

313
00:29:46,494 --> 00:29:50,664
Protože v tom prvním jste nevěděla,
že je s RD-4895 něco špatného,

314
00:29:50,748 --> 00:29:55,336
než jste mě viděla křičet na Horna
v San Francisku. Ale ve druhém příběhu

315
00:29:55,419 --> 00:29:58,005
jste podnikla kroky
k potrestání Horna a Pillara.

316
00:29:58,088 --> 00:30:01,675
Kroky, které, jak vyplývá z vašich
záznamů, proběhly před San Franciskem.

317
00:30:01,759 --> 00:30:03,469
Vidíte ten rozpor?

318
00:30:04,929 --> 00:30:09,016
Mohl by někdo být hnán k zodpovědnosti,
kdybyste nevěděla, že spáchal zločin?

319
00:30:09,099 --> 00:30:11,519
Kdybyste v tom kabinetu nevěděla,

320
00:30:11,602 --> 00:30:14,522
že Reece a jeho muži
v Ódinově meči zemřou?

321
00:30:20,903 --> 00:30:22,947
Pillar mi řekl...

322
00:30:23,030 --> 00:30:27,243
No, vysvětlil,
že s četou Alfa byly komplikace.

323
00:30:27,326 --> 00:30:29,245
Takže jste věděla, že jsou nemocní?

324
00:30:29,995 --> 00:30:33,457
Věděla jsem,
že existují nepříznivé okolnosti.

325
00:30:34,250 --> 00:30:37,586
Bolesti hlavy. Ztráta paměti.
Dost nepříznivé, souhlasím.

326
00:30:37,670 --> 00:30:41,507
Ne, admirál Pillar mě ujistil,
že zdravotní problémy vyřeší.

327
00:30:41,590 --> 00:30:43,717
A co tím řešením myslel?

328
00:30:44,260 --> 00:30:46,595
Předpokládám, že lékařskou péči.

329
00:30:47,680 --> 00:30:53,060
Obešla jste regule FDA, abyste testovala
neschválený lék na vojácích SEALs,

330
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
a když onemocněli,
ani jste se nezeptala, jaký byl plán?

331
00:30:56,855 --> 00:31:00,025
Nikdy bych nečekala,
že Horn a Pillar udělají něco takového.

332
00:31:00,109 --> 00:31:01,819
Řekla jste mi, cituji:

333
00:31:01,902 --> 00:31:06,782
„Poslouchala jsem, jak jsou
jeho muži v těch tunelech vražděni,

334
00:31:06,865 --> 00:31:09,368
a nemohla jsem je zachránit.“
Proč byste nemohla?

335
00:31:09,451 --> 00:31:10,327
Vysílačky nešly.

336
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
Později nešly. Ale právě jste řekla,

337
00:31:12,955 --> 00:31:16,083
že jste měla 9 minut a
21 vteřin fungující komunikace,

338
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
než se četa Alfa odmlčela.

339
00:31:18,294 --> 00:31:19,378
Nebyl čas...

340
00:31:19,461 --> 00:31:21,964
Kolik času zabere říct: „Zastavte misi“?

341
00:31:25,259 --> 00:31:27,761
Pravda je taková, paní ministryně,

342
00:31:28,387 --> 00:31:31,348
že těch 9 minut a 21 vteřin

343
00:31:31,432 --> 00:31:35,769
jste zvažovala následky přiznání,
že jste schválila experiment,

344
00:31:35,853 --> 00:31:38,647
který způsobil nádor čtrnácti mužům.

345
00:31:39,607 --> 00:31:42,359
Devět minut a 21 vteřin

346
00:31:42,443 --> 00:31:44,820
jste zvažovala své sobecké potřeby

347
00:31:44,903 --> 00:31:48,532
a váš odkaz proti
hodnotě životů těch mužů.

348
00:31:48,616 --> 00:31:52,036
Rozhodla jste se mlčet
a nechala jste ty muže zemřít!

349
00:31:52,119 --> 00:31:54,371
Ti muži nezemřeli pro nic za nic!

350
00:31:55,414 --> 00:31:56,957
Zachránili životy!

351
00:32:09,261 --> 00:32:13,349
Problém s vašimi reportážemi je, že vy
k tomu přistupujete, jako by naši vojáci,

352
00:32:13,432 --> 00:32:17,311
muži, kteří chápou pojem osobní oběť,

353
00:32:17,895 --> 00:32:19,605
jako by byli oběti.

354
00:32:20,272 --> 00:32:22,691
To oni nejsou, jsou to hrdinové.

355
00:32:23,859 --> 00:32:24,985
Čtrnáct životů?

356
00:32:25,611 --> 00:32:28,697
Moje politika zachrání
každý den 40 mužů a žen.

357
00:32:28,781 --> 00:32:31,700
A až vyjde RD-4896,
a jednoho dne se to stane,

358
00:32:31,784 --> 00:32:34,870
to číslo bude ještě vyšší.
Takže ano! Mlčela jsem,

359
00:32:34,953 --> 00:32:37,915
protože to byla oběť,
kterou jsem byla ochotna přinést.

360
00:32:37,998 --> 00:32:41,251
A kdybyste požádala
Jamese Reece, aby položil svůj život,

361
00:32:41,335 --> 00:32:43,671
aby ušetřil své muže válečných traumat,

362
00:32:44,129 --> 00:32:47,216
byla by to oběť,
kterou by bez váhání přinesl.

363
00:32:47,591 --> 00:32:50,636
Jenomže jste ho nepožádala, že?

364
00:32:53,681 --> 00:32:56,517
Právě jste přiznala,
že jste nechala četu Alfa zemřít.

365
00:33:02,773 --> 00:33:05,901
Vražda je vražda, ať už
za ni dostanete zaplaceno nebo ne.

366
00:33:40,561 --> 00:33:41,854
Na tvůj rozkaz, bratře.

367
00:33:44,732 --> 00:33:46,775
Jsem na místě. Střílej.

368
00:33:48,610 --> 00:33:51,238
Ten příběh nezveřejníte,
slečno Buraneková.

369
00:33:51,321 --> 00:33:56,452
Pokud ano, oběť těch mužů byla zbytečná.

370
00:33:57,661 --> 00:33:58,787
Jdu na to.

371
00:33:58,871 --> 00:34:02,207
A nedovolím vám posunout
kariéru na základě jejich smrtí.

372
00:34:03,333 --> 00:34:04,334
Za tři...

373
00:34:07,671 --> 00:34:08,547
Dva...

374
00:34:12,050 --> 00:34:13,010
Jedna.

375
00:34:20,517 --> 00:34:21,518
Sakra!

376
00:34:23,520 --> 00:34:24,855
Pohyb!

377
00:34:31,236 --> 00:34:33,238
Madam, musíme vás přesunout. Ihned.

378
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
Dobře. Držte se plánu.

379
00:34:35,699 --> 00:34:36,700
Pojďte se mnou.

380
00:34:38,035 --> 00:34:40,412
Tamhle. Mějte oči otevřené.
Buďte opatrní.

381
00:34:40,496 --> 00:34:41,371
Rozumím.

382
00:34:41,455 --> 00:34:42,289
Jdu.

383
00:34:57,513 --> 00:34:59,431
Záblesk zbraně, pravobok!

384
00:35:00,015 --> 00:35:04,269
Hej, až se dostaneme na břeh,
vezmeš Lowea do toho zatraceného majáku!

385
00:35:04,353 --> 00:35:06,730
-Chci toho střelce.
-Ano, pane! Jdeme na to.

386
00:35:26,083 --> 00:35:27,459
Bene. Balkón.

387
00:35:27,543 --> 00:35:28,502
Mám to.

388
00:35:32,214 --> 00:35:33,298
Čistý vzduch.

389
00:35:58,532 --> 00:36:00,534
Tak jo, vyrazte na pláž, rozdělte se.

390
00:36:02,202 --> 00:36:03,036
Kurva.

391
00:36:03,453 --> 00:36:06,790
FBI právě přistála. Ihned to přeruš.

392
00:36:06,874 --> 00:36:07,958
Rozumíš?

393
00:36:10,210 --> 00:36:11,295
Co to sakra je?

394
00:36:11,378 --> 00:36:14,923
Máme tucet neznámých ozbrojenců,
blížících se od západního pobřeží.

395
00:36:23,891 --> 00:36:25,267
Všichni zpět.

396
00:36:27,811 --> 00:36:30,564
FBI! Vzdejte se!

397
00:36:34,776 --> 00:36:36,111
Reeci. No tak, kámo.

398
00:36:39,239 --> 00:36:41,074
Uvidíme se na druhé straně, Bene.

399
00:36:43,785 --> 00:36:44,786
Kurva.

400
00:36:49,499 --> 00:36:50,500
Dobře.

401
00:36:52,961 --> 00:36:56,173
Federální agenti! Zastavte palbu!

402
00:36:57,257 --> 00:36:58,258
Zastavte palbu!

403
00:37:01,720 --> 00:37:02,930
My nejsme nepřátelé.

404
00:37:08,977 --> 00:37:12,439
Teď to přebírá tým záchrany rukojmích.

405
00:37:12,522 --> 00:37:14,483
Přenechte nám to.

406
00:37:14,566 --> 00:37:15,734
Kde je ministryně?

407
00:37:15,817 --> 00:37:17,611
Druhé patro, severovýchodní roh.

408
00:37:17,694 --> 00:37:20,113
Je v zabezpečené místnosti.

409
00:37:20,197 --> 00:37:21,448
Kde je James Reece?

410
00:37:29,206 --> 00:37:30,332
Za mnou. Pohyb.

411
00:37:44,930 --> 00:37:47,849
Sakra. Stráže jsou po smrti!

412
00:37:55,107 --> 00:37:56,191
Jdu dovnitř.

413
00:38:23,885 --> 00:38:26,221
-Kouřový granát v rohu.
-Rozumím.

414
00:38:26,304 --> 00:38:27,514
Držte pozice.

415
00:38:36,982 --> 00:38:38,525
Musíte tam jít.

416
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
FBI je tady. Měli bychom držet pozice.

417
00:38:41,528 --> 00:38:43,739
Nebudeme čekat. Běžte. Běžte!

418
00:38:46,742 --> 00:38:48,577
Ano, madam. Jdeme na to.

419
00:40:30,137 --> 00:40:31,179
Otevři!

420
00:40:52,367 --> 00:40:53,618
Reeci, zastavte!

421
00:40:54,578 --> 00:40:55,579
Uhněte.

422
00:40:55,662 --> 00:40:57,122
Ona si ty peníze nevzala.

423
00:40:57,205 --> 00:41:02,085
Poslední účet. Oberon Analytics.
Je to někdo jiný z agentury.

424
00:41:02,627 --> 00:41:04,880
Někdo jiný, kdo zosnoval Ódinův meč.

425
00:41:04,963 --> 00:41:08,466
Nikdy jsem vám
nechtěla ublížit, veliteli. Přísahám.

426
00:41:09,009 --> 00:41:10,343
Chtěl jsem vám pomoci.

427
00:41:11,303 --> 00:41:13,763
Na tom nezáleží. Ona odpálila rozbušku.

428
00:41:14,890 --> 00:41:16,349
Odpálila rozbušku.

429
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
Reeci.

430
00:41:42,459 --> 00:41:45,128
Podívejte. To pro vás
namalovala vaše dcera, že?

431
00:41:45,921 --> 00:41:47,380
Podívejte se na to.

432
00:41:48,089 --> 00:41:50,675
Takhle vás viděla.

433
00:41:59,809 --> 00:42:01,186
Pořád tím můžete být.

434
00:42:06,316 --> 00:42:07,776
Nechte ji na mně, mám ji.

435
00:42:07,859 --> 00:42:09,819
Sakra, mám ji. Mám ji nahranou.

436
00:42:09,903 --> 00:42:13,281
Celý svět se dozví o její hanebnosti.

437
00:42:13,365 --> 00:42:17,619
Její jediný odkaz bude hanba,
ale když ji zabijete, bude to vražda.

438
00:42:21,081 --> 00:42:23,625
Jsme u majáku. Žádná stopa po střelci.

439
00:42:23,708 --> 00:42:26,378
Tee, postarej se o raněné.
Mac, Smitty, za mnou.

440
00:42:26,461 --> 00:42:28,255
-Půjdeme dovnitř.
-Rozumím.

441
00:42:28,838 --> 00:42:30,632
Jděte na východ, já kryju západ.

442
00:42:39,975 --> 00:42:41,393
Reeci. Nedělejte to.

443
00:42:46,648 --> 00:42:48,900
Ne. Ona není z vašeho světa.

444
00:42:53,947 --> 00:42:55,532
Ona je na bojišti.

445
00:43:05,333 --> 00:43:06,251
Ne!

446
00:43:21,683 --> 00:43:23,476
Jdeme do úkrytu.

447
00:44:05,685 --> 00:44:06,686
Reeci!

448
00:44:11,524 --> 00:44:12,901
Položte zbraň.

449
00:44:35,715 --> 00:44:36,716
Reeci...

450
00:44:45,392 --> 00:44:46,851
Nenuťte mě vás zastřelit.

451
00:44:56,611 --> 00:44:58,113
Já už jsem mrtvý.

452
00:45:00,698 --> 00:45:03,618
Tony, v úkrytu se něco stalo.

453
00:45:03,701 --> 00:45:06,788
Reportérka je naživu,
ale Hartleyová si vzala život.

454
00:45:08,540 --> 00:45:09,707
Rozumíš?

455
00:45:13,795 --> 00:45:15,755
Tony, vidíš Reece?

456
00:45:23,054 --> 00:45:24,055
Negativní.

457
00:45:52,876 --> 00:45:56,796
O TŘI TÝDNY POZDĚJI

458
00:45:56,880 --> 00:46:00,842
PŘÍBĚH POKRAČUJE
ROZSÁHLÁ REFORMA V PENTAGONU

459
00:46:06,014 --> 00:46:07,891
AKTUALIZACE: PRAVDA A DŮSLEDKY

460
00:46:07,974 --> 00:46:09,434
Pentagon zradil
velitele Jamese Reece.

461
00:46:09,517 --> 00:46:12,687
Co přišlo potom, otřáslo národem.

462
00:46:24,449 --> 00:46:28,411
Reece
Zpráva

463
00:46:28,495 --> 00:46:34,501
MĚLA JSTE PRAVDU.
VÁŠ PŘÍBĚH MĚL DOBRÝ DOPAD.

464
00:46:36,961 --> 00:46:40,507
A CO POSLEDNÍ OTÁZKA?

465
00:46:45,803 --> 00:46:51,809
OBERON ANALYTICS POSÍLÁ PŘES BANKU V PERU.

466
00:47:01,653 --> 00:47:05,698
DÍKY. TEĎ MĚ MUSÍTE PŘESTAT HLEDAT.

467
00:47:08,076 --> 00:47:11,788
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ.

468
00:47:18,920 --> 00:47:21,881
PÁTRÁNÍ PO JAMESI REECEOVI POKRAČUJE
VELITEL REECE JE MOŽNÁ PO SMRTI

469
00:49:00,021 --> 00:49:01,939
Doufal jsem, že tě zase uvidím.

470
00:49:03,608 --> 00:49:04,942
Oberon Analytics.

471
00:49:07,695 --> 00:49:10,198
Tuhle fiktivní firmu
jsi ze seznamu vynechal.

472
00:49:14,202 --> 00:49:15,620
Pillar se mi to snažil říct.

473
00:49:17,538 --> 00:49:21,042
Nabízel mi jméno.
Předpokládal jsem, že jde o Hartleyovou.

474
00:49:24,879 --> 00:49:27,632
Byl jsi to ty, Bene.

475
00:49:29,217 --> 00:49:31,177
Byl jsi to sakra ty.

476
00:49:33,513 --> 00:49:34,931
Znal jsi můj zdroj.

477
00:49:37,725 --> 00:49:40,353
Krmil jsi nás mylnými
informacemi přes SDF.

478
00:49:40,436 --> 00:49:43,690
Byl jsi v dokonalé pozici
k zosnování Ódinova meče.

479
00:49:48,152 --> 00:49:49,779
Potřebuju to slyšet od tebe.

480
00:49:53,533 --> 00:49:54,701
Admirál přísahal...

481
00:49:56,786 --> 00:49:58,162
Že už jste mrtví.

482
00:49:59,706 --> 00:50:01,666
Řekl, že ty a kluci máte nádory.

483
00:50:03,126 --> 00:50:07,088
A já si pomyslel,
raději ať zemřou v kanadách

484
00:50:09,382 --> 00:50:12,176
než někde na nemocničním lůžku.

485
00:50:19,142 --> 00:50:21,602
Udělal jsi to pro nás,
nebo pro 20 milionů dolarů?

486
00:50:25,148 --> 00:50:26,232
Možná pro obojí.

487
00:50:30,403 --> 00:50:31,612
Nejdřív.

488
00:50:33,239 --> 00:50:36,367
Neutratil jsem ani cent. Nešlo to.

489
00:50:39,203 --> 00:50:40,580
Ale měl bys vědět...

490
00:50:43,541 --> 00:50:45,334
Potřebuju, abys věděl...

491
00:50:47,545 --> 00:50:49,839
A to je na beton.

492
00:50:58,097 --> 00:50:59,724
Lauren a Luce...

493
00:51:04,979 --> 00:51:06,689
S tím jsem neměl nic společného.

494
00:51:10,526 --> 00:51:11,819
A když jsem to zjistil,

495
00:51:12,528 --> 00:51:15,490
chtěl jsem tenhle
zasranej svět zapálit, bratře.

496
00:51:20,161 --> 00:51:24,040
Byl jsem s tebou, každý krok,

497
00:51:27,001 --> 00:51:30,713
likvidoval ty, kteří je zabili.

498
00:51:31,631 --> 00:51:33,090
To je pravda.

499
00:51:41,516 --> 00:51:42,517
Já vím.

500
00:51:44,477 --> 00:51:45,686
Omlouvám se.

501
00:51:48,981 --> 00:51:49,982
Já vím, Bene.

502
00:51:53,861 --> 00:51:54,695
Já...

503
00:51:57,114 --> 00:51:58,491
Mám novou kérku.

504
00:52:02,537 --> 00:52:06,582
Nevěděl jsem, jestli je
za tebe nebo za mě.

505
00:52:12,463 --> 00:52:13,548
Teď už to vím.

506
00:52:26,227 --> 00:52:27,186
To je v pořádku.

507
00:52:33,192 --> 00:52:34,610
Dokončíme seznam.

508
00:53:22,867 --> 00:53:24,577
Bude v pořádku, tati?

509
00:53:34,795 --> 00:53:36,547
Nemusíš jí lhát.

510
00:53:41,093 --> 00:53:43,763
Něco ti řeknu, broučku, myslím, že ne.

511
00:53:44,305 --> 00:53:45,348
Je mrtvá.

512
00:53:45,806 --> 00:53:47,475
Jo, je to tak, zlatíčko.

513
00:53:49,352 --> 00:53:50,353
Tati,

514
00:53:52,188 --> 00:53:54,357
co se stane, když se nevrátíš domů?

515
00:53:57,109 --> 00:53:59,236
Zlatíčko, vždycky se vrátím domů.

516
00:54:03,866 --> 00:54:05,201
Ale co když ne?

517
00:54:13,584 --> 00:54:14,627
Pojď sem.

518
00:54:31,644 --> 00:54:34,021
Pokud jednoho dne nepřijdu domů z práce,

519
00:54:34,438 --> 00:54:36,774
měla bys vědět, že...

520
00:54:38,901 --> 00:54:41,696
...tvůj táta zemřel při něčem důležitém,

521
00:54:42,947 --> 00:54:46,534
a že jsem byl obklopen dobrými muži,

522
00:54:47,660 --> 00:54:48,536
které jsem měl rád.

523
00:54:50,162 --> 00:54:51,789
Jako máš rád mě a maminku?

524
00:54:55,876 --> 00:54:57,336
Ne, zlatíčko.

525
00:54:57,420 --> 00:55:00,339
Nikdy bych nemohl mít někoho rád jako tebe

526
00:55:00,423 --> 00:55:02,258
a maminku.

527
00:55:07,596 --> 00:55:09,432
Maminka tu bude pořád.

528
00:55:09,515 --> 00:55:12,810
Postará se o tebe, jako když jsem na misi.

529
00:55:12,893 --> 00:55:15,688
Pořád budeš hrát v neděli fotbal.

530
00:55:16,188 --> 00:55:18,232
Jezdit na koni...

531
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
Tancovat na dvorku.

532
00:55:20,401 --> 00:55:21,944
Tancovat na dvorku.

533
00:55:29,660 --> 00:55:33,581
A pak, jednoho dne, budeš starší.

534
00:55:35,583 --> 00:55:37,543
A postaráš se o mámu.

535
00:55:38,294 --> 00:55:41,964
A i když tu nebudu, abych to pozoroval,

536
00:55:43,340 --> 00:55:48,262
neznamená to, že na vás
nebudu dávat pozor, pořád.

537
00:55:49,388 --> 00:55:52,475
Jen... Odjinud.

538
00:55:54,602 --> 00:55:55,728
Odkud?

539
00:56:00,775 --> 00:56:04,070
Odtud, zlato. Přímo tady.

540
00:56:07,782 --> 00:56:08,783
Pojď sem.

541
00:56:26,383 --> 00:56:32,389
MOJE RODINA

542
00:57:15,766 --> 00:57:20,813
NIASSA
MOSAMBIK

543
00:59:20,557 --> 00:59:22,559
Překlad titulků: Stanislav Vodička

544
00:59:22,643 --> 00:59:24,645
Kreativní dohled:
Kateřina Hámová

