1
00:00:53,262 --> 00:00:55,514
‫‫قائمة الموتى‬

2
00:01:07,735 --> 00:01:09,987
‫‫لا يا "ريس"، انتظر. يا إلهي، لا.
‫لا تفعل يا "ريس".‬

3
00:01:10,070 --> 00:01:12,281
‫‫- ماذا تفعل؟ اللعنة!
‫- لا تفعل!‬

4
00:01:12,406 --> 00:01:18,412
‫‫"الإرهاب في (كورونادو)"‬

5
00:01:28,964 --> 00:01:34,553
‫‫"الإرهاب في (كورونادو)"‬

6
00:02:43,038 --> 00:02:44,039
‫‫نعم.‬

7
00:02:45,875 --> 00:02:47,042
‫‫جيد.‬

8
00:02:47,877 --> 00:02:49,712
‫‫حسناً. أنا مدين لك.‬

9
00:02:58,053 --> 00:02:59,471
‫‫تبدو في حالة مزرية.‬

10
00:03:01,557 --> 00:03:02,600
‫‫هل أبدو في حالة مزرية؟‬

11
00:03:04,476 --> 00:03:05,394
‫‫لا يروق لك ذلك؟‬

12
00:03:07,229 --> 00:03:10,149
‫‫تبدو كـ"باتريك سويزي" الذي يعيش في شاحنته.‬

13
00:03:15,070 --> 00:03:17,489
‫‫"هارتلي" هبطت في الشمال، بالمناسبة.‬

14
00:03:19,533 --> 00:03:21,076
‫‫مكانها في جزيرة "أوركاس"؟‬

15
00:03:21,869 --> 00:03:23,621
‫‫لقد تخلصت للتو من إدارة البحث الجنائي.‬

16
00:03:24,914 --> 00:03:26,332
‫‫لحساب من، الاستخبارات؟‬

17
00:03:26,874 --> 00:03:27,917
‫‫خمن تخميناً آخر.‬

18
00:03:28,459 --> 00:03:31,879
‫‫"تالوس". العقد مع 12 رجلاً.
‫وربما أكثر من ذلك.‬

19
00:03:34,423 --> 00:03:35,674
‫‫إنها تعلم أنني قادم.‬

20
00:03:36,216 --> 00:03:37,259
‫‫نعم، هذا صحيح.‬

21
00:03:38,510 --> 00:03:39,428
‫‫هل يهم؟‬

22
00:03:41,764 --> 00:03:44,683
‫‫اللعنة، لا، لا يهم. لا يهم بعد.‬

23
00:04:46,495 --> 00:04:47,830
‫‫هل تمانعين إذا سجلت هذا؟‬

24
00:04:49,748 --> 00:04:51,625
‫‫بالطبع لا. لهذا السبب أنت هنا.‬

25
00:04:51,709 --> 00:04:53,752
‫‫نعم. لإظهار الحقائق.‬

26
00:04:54,253 --> 00:04:55,546
‫‫تبدين متشككة.‬

27
00:04:56,672 --> 00:04:59,466
‫‫لقد استخدمت الموارد الحكومية
‫لمنع تحقيقي الصحفي.‬

28
00:04:59,550 --> 00:05:00,968
‫‫أنا متشككة للغاية.‬

29
00:05:01,051 --> 00:05:03,512
‫‫قصتك كانت خطأ يا آنسة "بورنيك".‬

30
00:05:04,013 --> 00:05:05,389
‫‫بل تشهيرية، في الواقع.‬

31
00:05:05,973 --> 00:05:07,349
‫‫قبل أن تنشريها بالجرائد،‬

32
00:05:07,433 --> 00:05:11,395
‫‫يجب أن تفهمي الترتيب الحقيقي للأحداث
‫مثلما حدثت.‬

33
00:05:11,478 --> 00:05:14,064
‫‫كل شيء في تحقيقي الصحفي له ما يؤكده.‬

34
00:05:14,148 --> 00:05:16,817
‫‫لدي وثائق من "ستيف هورن"،
‫الأدميرال "بيلار"...‬

35
00:05:16,900 --> 00:05:19,278
‫‫لا أنكر أن لديك الحقائق الصحيحة.‬

36
00:05:19,361 --> 00:05:21,405
‫‫أنت تستخلصين الاستنتاجات الخاطئة.‬

37
00:05:22,531 --> 00:05:26,535
‫‫الآن، في قصتك، تشيرين إلى شركة
‫تُستخدم كغطاء، "أوبيرون أناليتيكس"،‬

38
00:05:27,202 --> 00:05:30,414
‫‫وأنت تلمحين إلى أنني المستفيدة
‫التي لم يُذكر اسمها.‬

39
00:05:31,040 --> 00:05:31,874
‫‫أنا لست كذلك.‬

40
00:05:32,541 --> 00:05:35,335
‫‫لم أتلق أي دفعة من "ستيف هورن"
‫أو أي شخص آخر.‬

41
00:05:36,211 --> 00:05:38,839
‫‫من الصعب تصديق ذلك، بالنظر إلى حقيقة‬

42
00:05:38,922 --> 00:05:41,425
‫‫أن كل متآمر قبض الثمن في عملية التستر.‬

43
00:05:41,925 --> 00:05:44,053
‫‫لم أتآمر يا آنسة "بورنيك".‬

44
00:05:44,136 --> 00:05:47,973
‫‫لقد تصرفت وفقاً للسلطة المخولة لي
‫من قبل البنتاغون.‬

45
00:05:49,016 --> 00:05:53,479
‫‫لقد اختبرت دواء غير مرخص
‫على فصيلة كاملة من قوات البحرية.‬

46
00:05:53,562 --> 00:05:54,897
‫‫أنا بدأت هذا الاختبار.‬

47
00:05:55,606 --> 00:05:59,318
‫‫لكن لم يكن لي أي دور في عملية التستر،
‫ولم أفعل ذلك من أجل الربح.‬

48
00:06:00,486 --> 00:06:01,487
‫‫لماذا إذاً؟‬

49
00:06:02,780 --> 00:06:04,573
‫‫لماذا اختبار "آر دي-4895"؟‬

50
00:06:05,074 --> 00:06:09,078
‫‫مهدت سياساتي الطريق
‫لسحب القوات في "العراق" و"أفغانستان".‬

51
00:06:09,828 --> 00:06:13,832
‫‫ولكن بالنسبة إلى عملائنا الخاصين،
‫كان ذلك يعني عمليات نشر أطول، وضغط أكبر.‬

52
00:06:14,291 --> 00:06:15,459
‫‫المزيد من الصدمات.‬

53
00:06:15,542 --> 00:06:20,089
‫‫وهي قضية يحتم عليّ
‫التزامي الأخلاقي والمهني معالجتها.‬

54
00:06:20,172 --> 00:06:23,008
‫‫لكن أذون الاستخدام في حالات الطوارئ
‫تُستخدم لحل المشاكل الحادة.‬

55
00:06:24,343 --> 00:06:27,096
‫‫لمنع الخسائر الوشيكة والكارثية في الأرواح.‬

56
00:06:27,721 --> 00:06:32,643
‫‫في المتوسط، ما بين 17 و22
‫من قدامى المحاربين ينتحرون كل يوم.‬

57
00:06:33,727 --> 00:06:36,063
‫‫وإن أضفت من ينتحرون وهم في الخدمة النشطة،‬

58
00:06:36,146 --> 00:06:40,025
‫‫فهذا يعادل ضعفي عدد
‫ضحايا الـ11 من سبتمبر كل عام.‬

59
00:06:40,109 --> 00:06:43,529
‫‫وإذا لم تكن هذه خسارة كارثية،
‫فأنا لا أعرف ما هي الخسارة الكارثية.‬

60
00:06:45,155 --> 00:06:48,283
‫‫وأورام الدماغ
‫في فصيلة كاملة من قوات البحرية...‬

61
00:06:49,326 --> 00:06:50,911
‫‫هل هذا كارثي؟‬

62
00:06:51,578 --> 00:06:53,956
‫‫كان الأدميرال "بيلار"
‫يرسل لي تقارير طبية دائماً.‬

63
00:06:54,039 --> 00:06:56,333
‫‫لم يكن لدي أي سبب للتشكيك في محتواها.‬

64
00:06:58,836 --> 00:07:00,963
‫‫إذاً لم يكن لديك علم بأمر الأورام.‬

65
00:07:01,046 --> 00:07:04,800
‫‫لم أكن أعرفها حتى رأيتك تواجهين "هورن"
‫بشأن الأخبار في "سان فرانسيسكو".‬

66
00:07:05,551 --> 00:07:09,596
‫‫لم يكن ما تصرخين به
‫يعني شيئاً لبقية العالم.‬

67
00:07:09,680 --> 00:07:11,640
‫‫بالنسبة إليّ، كانت لحظة كاشفة.‬

68
00:07:12,182 --> 00:07:14,518
‫‫وعندما أدركت أن "هورن" وعصابته السرية‬

69
00:07:14,601 --> 00:07:17,521
‫‫دبروا عملية "سيف (أودين)" كغطاء،‬

70
00:07:17,604 --> 00:07:20,566
‫‫بدأت تحقيقاً تابعاً
‫لدائرة التحقيقات الجنائية بوزارة الدفاع.‬

71
00:07:22,067 --> 00:07:24,153
‫‫كنت مستاءة من الأمر بقدر ما أنت مستاءة.‬

72
00:07:27,406 --> 00:07:28,365
‫‫بل أكثر.‬

73
00:07:31,743 --> 00:07:32,953
‫‫سيدتي الوزيرة؟‬

74
00:07:34,037 --> 00:07:37,833
‫‫سأصحبك إلى مرفق المعلومات الحساسة المقسمة.
‫لديك مكالمة مع هيئة الأركان المشتركة.‬

75
00:07:38,542 --> 00:07:39,585
‫‫أشكرك.‬

76
00:07:41,920 --> 00:07:43,422
‫‫سنواصل حديثنا لاحقاً.‬

77
00:07:44,214 --> 00:07:46,925
‫‫في غضون ذلك، ثبتي لنفسك مركزاً دائماً
‫في الجناح الشرقي،‬

78
00:07:47,009 --> 00:07:48,886
‫‫ربما بعيداً عن النافذة.‬

79
00:07:50,095 --> 00:07:53,307
‫‫أو اذهبي وانشري ما أعطيته لك. لأنه...‬

80
00:07:55,392 --> 00:07:56,560
‫‫الحقيقة.‬

81
00:08:54,534 --> 00:08:56,203
‫‫حواجز الطرق ونقاط التفتيش؟‬

82
00:08:57,496 --> 00:08:59,206
‫‫تعرف "لوس أنجلوس" دائماً ما هو الأفضل.‬

83
00:09:00,207 --> 00:09:02,459
‫‫هل رأيت أن عائلة "هاورد"
‫تعرفت على "بين إدواردز"؟‬

84
00:09:02,960 --> 00:09:05,504
‫‫نعم، تحرينا عنه.
‫إنه زميل ببرنامج تدريب البحرية.‬

85
00:09:06,630 --> 00:09:08,882
‫‫إنه ينتمي للاستخبارات المركزية.
‫الفرع الأرضي.‬

86
00:09:09,549 --> 00:09:11,969
‫‫لقد كان يُظن أنه مات، حتى الآن.‬

87
00:09:12,678 --> 00:09:14,137
‫‫تخلصت "هارتلي" من البحث الجنائي.‬

88
00:09:14,721 --> 00:09:18,976
‫‫وذهبت للعمل مع مقاولي "تالوس"
‫وتركت "ريس" يتابع بلا أي رقابة.‬

89
00:09:20,602 --> 00:09:21,853
‫‫ستقتله.‬

90
00:09:22,771 --> 00:09:24,606
‫‫وتحكي أي قصة تريدها.‬

91
00:09:24,690 --> 00:09:26,817
‫‫على الأقل ينتهي الأمر أخيراً. أليس كذلك؟‬

92
00:09:28,819 --> 00:09:30,570
‫‫نعم، ولكن ليس بشروطنا.‬

93
00:09:36,410 --> 00:09:39,454
‫‫عندما غادرت "كوانتيكو"،
‫كان بإمكاني تحديد مساري.‬

94
00:09:40,038 --> 00:09:43,166
‫‫اخترت الهاربين، لأنني أحببت البساطة.‬

95
00:09:43,250 --> 00:09:46,086
‫‫ليس عليك أن تثبتي الدافع أو النية،
‫فقط الإمساك به.‬

96
00:09:46,169 --> 00:09:47,879
‫‫إنه مذنب وإلا لما هرب.‬

97
00:09:51,967 --> 00:09:54,594
‫‫لكن الرجل الذي كنا نطارده هو الضحية.‬

98
00:09:55,595 --> 00:09:58,307
‫‫الأشخاص الذين يسعى "ريس" خلفهم جاهداً
‫مذنبون بالتأكيد.‬

99
00:09:58,932 --> 00:09:59,933
‫‫ماذا؟‬

100
00:10:00,851 --> 00:10:03,437
‫‫هل نؤيد "ريس" الآن، أم...‬

101
00:10:04,771 --> 00:10:05,605
‫‫لا.‬

102
00:10:07,107 --> 00:10:08,233
‫‫لا، سنقبض عليهم جميعهم.‬

103
00:10:09,401 --> 00:10:12,487
‫‫نقبض؟ نحن موقوفان مؤقتاً.‬

104
00:10:13,780 --> 00:10:14,990
‫‫لقد أجريت بعض المكالمات.‬

105
00:10:16,533 --> 00:10:18,827
‫‫هناك آخرون يريدون فرصة أخرى.‬

106
00:10:20,829 --> 00:10:23,373
‫‫هل أنت على استعداد
‫لإفساد مستقبل مهني جيد للقيام بذلك؟‬

107
00:10:33,258 --> 00:10:38,055
‫‫"للمساعدة في بحثك.
‫أنا كتاب مفتوح. (لورين)"‬

108
00:10:42,309 --> 00:10:45,979
‫‫"كشف حساب مصرفي"‬

109
00:10:54,738 --> 00:10:57,657
‫‫"أنا مع (هارتلي). أعلم أنك قادم.
‫لكن أرجوك توقف. أنا بحاجة إلى وقت.‬

110
00:10:57,741 --> 00:11:00,952
‫‫ربما ليست لدي القصة الكاملة."‬

111
00:11:31,400 --> 00:11:34,069
‫‫تعرف، لا يمكنني تحمّل هذه الموسيقى الآن.‬

112
00:11:34,152 --> 00:11:36,488
‫‫لا يمكنك "تحمّلها"؟ حسناً.‬

113
00:11:39,991 --> 00:11:40,992
‫‫حسناً.‬

114
00:11:41,618 --> 00:11:42,577
‫‫هذه؟‬

115
00:11:46,415 --> 00:11:47,666
‫‫ها أنت ذا.‬

116
00:11:49,960 --> 00:11:51,211
‫‫هذه أغنية جيدة.‬

117
00:11:56,883 --> 00:11:58,844
‫‫هل عيناي تخدعانني الآن؟‬

118
00:12:00,762 --> 00:12:01,972
‫‫هل كانت تلك ابتسامة؟‬

119
00:12:02,681 --> 00:12:05,392
‫‫أعني، بالكاد أتذكر أنك كنت تبتسم، ولكن...‬

120
00:12:06,768 --> 00:12:10,105
‫‫للحظة، اعتقدت أن كلينا يفقد الذاكرة.‬

121
00:12:17,863 --> 00:12:18,864
‫‫من هذا؟‬

122
00:12:19,781 --> 00:12:21,116
‫‫إنها الصحفية.‬

123
00:12:23,577 --> 00:12:24,786
‫‫إنها على الجزيرة.‬

124
00:12:25,787 --> 00:12:27,372
‫‫نعم، بالطبع هي كذلك.‬

125
00:12:28,915 --> 00:12:31,585
‫‫وزيرة الدفاع لديها درعها البشري الآن.‬

126
00:12:32,919 --> 00:12:34,671
‫‫كم من الوقت حتى نصل إلى الساحل؟‬

127
00:12:37,174 --> 00:12:38,467
‫‫ساعتين أو ثلاث.‬

128
00:12:40,343 --> 00:12:44,014
‫‫السؤال هو، هل سيكون هناك قارب ينتظرنا؟‬

129
00:12:44,097 --> 00:12:46,224
‫‫قال إنه سيكون هناك. سيكون هناك.‬

130
00:12:48,977 --> 00:12:49,978
‫‫أشك في ذلك.‬

131
00:12:51,062 --> 00:12:52,314
‫‫"رايف هاستينغز".‬

132
00:12:53,440 --> 00:12:56,735
‫‫يمكنني أن أعيش ألف سنة ولا أستطيع أن أفهم‬

133
00:12:56,818 --> 00:12:58,778
‫‫كيف تثق بهذا الوغد.‬

134
00:13:01,781 --> 00:13:03,783
‫‫حسناً، ما زلت أثق بك، أليس كذلك؟‬

135
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
‫‫"بين".‬

136
00:13:16,171 --> 00:13:17,506
‫‫اللعنة.‬

137
00:13:19,382 --> 00:13:20,509
‫‫تباً.‬

138
00:13:35,106 --> 00:13:36,983
‫‫لدينا 3 أو 4 سيارات "تشارجر".‬

139
00:13:38,193 --> 00:13:40,237
‫‫وسيارتان "تاهو". ودراجتان.‬

140
00:13:40,737 --> 00:13:43,031
‫‫و8 رجال شرطة.‬

141
00:13:45,700 --> 00:13:47,410
‫‫لا يسعنا التغلب عليهم.‬

142
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
‫‫ولن نقدم على ذلك.‬

143
00:13:51,998 --> 00:13:53,083
‫‫ليس لدينا مخرج.‬

144
00:13:54,501 --> 00:13:55,710
‫‫لا غطاء.‬

145
00:13:57,754 --> 00:13:58,797
‫‫أنا معك.‬

146
00:14:00,674 --> 00:14:03,426
‫‫سنمر منها. يجب أن نفعل.‬

147
00:14:13,311 --> 00:14:15,480
‫‫صباح الخير أيها الضابط. كيف الحال؟‬

148
00:14:16,398 --> 00:14:17,941
‫‫رخصة القيادة، من فضلك.‬

149
00:14:18,483 --> 00:14:19,901
‫‫نعم، بالطبع.‬

150
00:14:22,821 --> 00:14:25,949
‫‫أين هي؟ ثانية واحدة هنا.‬

151
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
‫‫إلى أين تتجه يا سيد "آدمز"؟‬

152
00:14:35,792 --> 00:14:37,794
‫‫إلى "باسيفيك سيتي" يا سيدي.‬

153
00:14:38,378 --> 00:14:42,507
‫‫تقول الشائعات إن أمواج الشمال تناديني.‬

154
00:14:51,224 --> 00:14:53,685
‫‫هل تمانع إذا ألقينا نظرة في الخلف؟
‫فحص روتيني.‬

155
00:15:03,778 --> 00:15:04,863
‫‫فتّش كما يحلو لك.‬

156
00:15:13,663 --> 00:15:14,664
‫‫صباح الخير.‬

157
00:15:17,792 --> 00:15:19,628
‫‫هل تعيش في السيارة يا سيدي؟‬

158
00:15:20,211 --> 00:15:23,423
‫‫من وقت لآخر يا سيدتي.
‫أقود إلى حيث تناديني الأمواج.‬

159
00:15:23,965 --> 00:15:26,718
‫‫التحقق من الهوية. "كاليفورنيا".‬

160
00:15:26,801 --> 00:15:30,805
‫‫أ-8-8-8-4-2-1-0.‬

161
00:16:10,428 --> 00:16:13,723
‫‫سيدي، أنا أعرف ما هذا.‬

162
00:16:16,142 --> 00:16:19,813
‫‫وصلني هذا التنبيه على هاتفي
‫في طريقي إلى هنا.‬

163
00:16:20,689 --> 00:16:24,109
‫‫أعني، من يختطف سيدة عجوز كهذه؟‬

164
00:16:24,192 --> 00:16:28,571
‫‫هل ستجري وتشتغل الصديريات للجميع...‬

165
00:16:28,655 --> 00:16:32,367
‫‫سيد "آدمز"، هل يمكننا المتابعة في صمت؟‬

166
00:16:35,036 --> 00:16:36,204
‫‫بالطبع.‬

167
00:16:37,372 --> 00:16:39,582
‫‫7-ل-4-2.‬

168
00:16:40,083 --> 00:16:42,419
‫‫لم أجد أي معلومات تخصها.
‫هلا تحققت من الهوية؟‬

169
00:16:42,919 --> 00:16:46,756
‫‫اللقب "آدمز"، والاسم "شين". ذكر أبيض.‬

170
00:16:47,632 --> 00:16:51,136
‫‫تاريخ الميلاد، 22 يوليو 1984.‬

171
00:16:56,474 --> 00:16:59,227
‫‫7-ل-4-2. لا يوجد أي شيء يخص الهوية.‬

172
00:16:59,310 --> 00:17:02,439
‫‫لا توجد أوامر ضبط وإحضار باسم "شين آدمز".‬

173
00:17:03,273 --> 00:17:05,483
‫‫7-ل-42، عُلم.‬

174
00:17:06,735 --> 00:17:09,320
‫‫لا سوابق تخص الهوية. ماذا عن السيارة؟‬

175
00:17:17,036 --> 00:17:18,163
‫‫لم أجد شيئاً.‬

176
00:17:32,844 --> 00:17:33,970
‫‫طاب يومك.‬

177
00:17:35,138 --> 00:17:36,181
‫‫صحبتك السلامة.‬

178
00:17:39,726 --> 00:17:42,562
‫‫"بيكر" 23، لا يوجد شيء
‫في الأشعة السينية لـ797،‬

179
00:17:42,645 --> 00:17:45,315
‫‫ليس مطلوباً، أو له أوامر استدعاء،
‫ويمكن الإفراج عنه.‬

180
00:17:46,149 --> 00:17:48,151
‫‫تفضل، لا يوجد شيء. يمكنك المرور.‬

181
00:17:49,110 --> 00:17:50,528
‫‫تفضل. لا يوجد شيء.‬

182
00:18:03,750 --> 00:18:05,919
‫‫أفترض أن بياناتي المالية كانت مفيدة؟‬

183
00:18:06,669 --> 00:18:09,088
‫‫بصفتي وزيرة الدفاع،
‫أنا ملزمة بإعلانها كل عام.‬

184
00:18:09,172 --> 00:18:11,633
‫‫سيكون من الصعب إخفاء 20 مليون دولار.‬

185
00:18:12,467 --> 00:18:14,093
‫‫صعب، لكن ليس مستحيلاً.‬

186
00:18:14,177 --> 00:18:16,971
‫‫أود الوصول إلى سجل مهمة "سيف (أودين)".‬

187
00:18:17,764 --> 00:18:20,433
‫‫سأرسله إلى غرفتك. أي شيء آخر؟‬

188
00:18:21,226 --> 00:18:23,102
‫‫لم ننته من تحقيقنا الصحفي.‬

189
00:18:28,525 --> 00:18:31,861
‫‫إلى أي مدى أنت على علم بتاريخ والدي؟‬

190
00:18:31,945 --> 00:18:33,613
‫‫لقد قرأت سيرتك الذاتية.‬

191
00:18:34,364 --> 00:18:38,868
‫‫أعرف أنه جنى ثروته من أعمال التحطيب.
‫وأنه خدم في "كوريا" و"فيتنام".‬

192
00:18:39,911 --> 00:18:41,579
‫‫أنا أعرف عن صراعاته.‬

193
00:18:42,539 --> 00:18:44,791
‫‫إدمان الكحول، والنوبات الذهانية.‬

194
00:18:47,377 --> 00:18:48,920
‫‫وأنه انتحر.‬

195
00:18:50,713 --> 00:18:54,968
‫‫عندما كنت طفلة، كان يعزف لي الأغنيات
‫على القيثارة في هذه الغرفة بالذات.‬

196
00:18:56,344 --> 00:19:00,181
‫‫لم يكن يستطيع عزف لحن كامل،
‫لكنه كان سعيداً.‬

197
00:19:02,016 --> 00:19:04,143
‫‫بعد الحرب، اختفى ذلك الرجل.‬

198
00:19:05,019 --> 00:19:07,814
‫‫سيدتي الوزيرة، أعتقد أن هذه مراوغة.‬

199
00:19:08,273 --> 00:19:12,694
‫‫لا يتطلب الأمر تجربة شخصية مع اضطراب
‫ما بعد الصدمة للاعتقاد بأن علاجه جيد.‬

200
00:19:13,444 --> 00:19:15,071
‫‫حسناً، أتوقع ألا يفعل.‬

201
00:19:15,446 --> 00:19:18,491
‫‫لكن حماية والدتك من والدك
‫وأنت طفلة تبلغين من العمر 12 عاماً‬

202
00:19:18,575 --> 00:19:21,077
‫‫أو العثور على والدك ميتاً في العلية...‬

203
00:19:21,703 --> 00:19:23,288
‫‫يضيف الوقود إلى النار.‬

204
00:19:25,957 --> 00:19:28,918
‫‫أنا آسفة، ولكن السؤال الذي أنا مهتمة به‬

205
00:19:29,002 --> 00:19:31,838
‫‫هو ما إذا كان يجب علينا
‫اختبار دواء فعاليته غير مثبتة‬

206
00:19:31,921 --> 00:19:34,841
‫‫على قواتنا دون علمهم أو موافقتهم أم لا.‬

207
00:19:34,924 --> 00:19:39,345
‫‫أبحاث الصدمة أكثر فعالية
‫إذا نُفّذت عن طريق دراسة عمياء.‬

208
00:19:40,680 --> 00:19:43,766
‫‫هذا ليس اختياري. إنه العلم فحسب.‬

209
00:19:44,350 --> 00:19:46,853
‫‫لماذا لا نعلن الأمر بعد "سيف (أودين)"؟‬

210
00:19:46,936 --> 00:19:49,230
‫‫أنا أعلن عنه حالياً.‬

211
00:19:49,314 --> 00:19:52,066
‫‫أستطيع القول
‫إنك تحاولين السيطرة على الحديث.‬

212
00:19:52,150 --> 00:19:56,070
‫‫أنت تلقين باللائمة على رجال موتى
‫لأنهم ليسوا موجودين ليناقضوا كلامك.‬

213
00:19:56,154 --> 00:20:00,283
‫‫هل سيُحكم علي بقسوة
‫لموافقتي على إجراء "أر دي-4895"؟‬

214
00:20:00,700 --> 00:20:01,993
‫‫من قبل البعض، ربما.‬

215
00:20:02,493 --> 00:20:05,371
‫‫لكني أظن أنه يمكن لآخرين أن يتفهموا قراري.‬

216
00:20:07,582 --> 00:20:09,292
‫‫هل سيتفهمه "جيمس ريس"؟‬

217
00:20:13,671 --> 00:20:16,132
‫‫كلتانا تعرف الإجابة على هذا السؤال.‬

218
00:20:17,342 --> 00:20:19,677
‫‫هل يمكنك لومه على ما فعله؟‬

219
00:20:21,262 --> 00:20:23,765
‫‫كنت في غرفة قيادة الحرب
‫أثناء عملية "سيف (أودين)".‬

220
00:20:24,891 --> 00:20:29,562
‫‫لقد استمعت بينما كان رجاله يُقتلون
‫في تلك الأنفاق، وأنا عاجزة عن إنقاذهم.‬

221
00:20:29,646 --> 00:20:32,607
‫‫ثم يفقد زوجته وابنته...‬

222
00:20:36,527 --> 00:20:38,404
‫‫أنت تدّعين أنك تدعمينه،‬

223
00:20:38,488 --> 00:20:42,659
‫‫ولكن لديك مقاولين عسكريين خاصين
‫يحمون منزلك.‬

224
00:20:42,742 --> 00:20:47,121
‫‫"ريس" قادم يا آنسة "بورنيك"،
‫ليس لدي خيار سوى الدفاع عن نفسي.‬

225
00:20:48,456 --> 00:20:50,124
‫‫هذا لا يجعلني مجرمة.‬

226
00:20:51,209 --> 00:20:52,460
‫‫بل يجعلني إنسانة.‬

227
00:21:15,316 --> 00:21:17,193
‫‫لقد صدق ذاك الوغد في وعده.‬

228
00:21:27,036 --> 00:21:27,996
‫‫اللعنة.‬

229
00:21:32,959 --> 00:21:38,047
‫‫"هكذا نتخالص. إذا نجوت،
‫فأنت تعرف إلى أين تذهب. (ر)"‬

230
00:21:38,339 --> 00:21:39,340
‫‫اللعنة.‬

231
00:21:41,759 --> 00:21:43,344
‫‫"رايف" صدق حقاً في وعده.‬

232
00:21:46,139 --> 00:21:47,473
‫‫ماذا تقول الرسالة؟‬

233
00:21:48,474 --> 00:21:49,976
‫‫يتمنى لكلينا الحظ السعيد.‬

234
00:22:28,056 --> 00:22:30,516
‫‫اعتقدت أننا سنبقى بعيداً عن الأنظار.‬

235
00:22:30,600 --> 00:22:33,811
‫‫سنكون أفضل حالاً في الظلام.
‫جيد أن أراك في حلة لائقة.‬

236
00:22:33,895 --> 00:22:34,896
‫‫"ليون".‬

237
00:22:34,979 --> 00:22:36,230
‫‫نحن مدينون لكم يا رفاق.‬

238
00:22:36,814 --> 00:22:38,983
‫‫أقوم بهذه المهمة منذ أكثر من 10 سنوات.‬

239
00:22:39,067 --> 00:22:42,904
‫‫الرجل الوحيد الذي فقدناه يفجّر ضابطاً
‫برتبة أدميرال؟ أنتم لا تدينون لنا.‬

240
00:22:43,446 --> 00:22:44,989
‫‫مهلاً، سآخذ حقائبكما.‬

241
00:22:45,698 --> 00:22:46,908
‫‫ألديك مسوّغ لتبرير أفعالك؟‬

242
00:22:47,700 --> 00:22:49,827
‫‫أجل، زوجة "تي" محامية فيدرالية.‬

243
00:22:49,911 --> 00:22:53,498
‫‫- نعم، "تي". ماذا أسمتها؟ ظروف...
‫- ظروف ضاغطة.‬

244
00:22:54,165 --> 00:22:57,126
‫‫نحن في مكان قريب نقوم بالتدريبات
‫ويحدث أمر ما،‬

245
00:22:57,210 --> 00:22:59,295
‫‫فنكون مضطرين إلى التدخل.‬

246
00:22:59,378 --> 00:23:01,172
‫‫آمل ألا تُصابا بدوار البحر.‬

247
00:23:43,589 --> 00:23:47,093
‫‫"تجارب سرية ودفوعات بالأسهم:
‫حرب (لورين هارتلي) ضد (جيمس ريس)"‬

248
00:24:21,169 --> 00:24:22,962
‫‫استمع إليّ يا "ريس".‬

249
00:24:23,045 --> 00:24:26,299
‫‫أحصيت 15 تابعاً لـ"تالوس" خارج المجمّع.‬

250
00:24:26,382 --> 00:24:28,551
‫‫- سأذهب معك أثناء الاقتحام.
‫- "بين".‬

251
00:24:29,969 --> 00:24:31,596
‫‫أريدك أن تتولى أمر سلاح القنص.‬

252
00:24:31,679 --> 00:24:33,472
‫‫ستبقى في القارب.‬

253
00:24:33,556 --> 00:24:37,185
‫‫قف بمحاذاة المنارة. التزم بالخطة.
‫سينجح الأمر.‬

254
00:24:38,436 --> 00:24:40,396
‫‫هذا ليس الخيار الوحيد يا رجل.‬

255
00:24:41,397 --> 00:24:44,066
‫‫سنستدير عائدين على الفور.‬

256
00:24:45,109 --> 00:24:46,569
‫‫نعود من الطريق الذي جئنا منه.‬

257
00:24:47,904 --> 00:24:51,407
‫‫تلك الصحفية لديها القصة.
‫لن تفلت "هارتلي" بلا عقاب.‬

258
00:24:54,827 --> 00:24:56,996
‫‫لنجد ذلك الشاطئ في "بيرو" يا أخي.‬

259
00:24:57,622 --> 00:24:59,832
‫‫ونشرب بعض البيرة ويمكننا...‬

260
00:25:00,875 --> 00:25:02,710
‫‫فلنر إلى أين يأخذنا المد.‬

261
00:25:04,503 --> 00:25:07,256
‫‫وأنتظر هذه القنبلة في رأسي أن تنفجر؟‬

262
00:25:10,384 --> 00:25:11,886
‫‫لن ينتهي الأمر بهذه الطريقة.‬

263
00:25:19,810 --> 00:25:20,811
‫‫اسمع.‬

264
00:25:25,274 --> 00:25:26,859
‫‫لن تموت وحدك.‬

265
00:25:29,946 --> 00:25:31,155
‫‫لست وحدي.‬

266
00:26:27,128 --> 00:26:28,045
‫‫سيدتي.‬

267
00:26:29,088 --> 00:26:30,089
‫‫هل ستغادرين؟‬

268
00:26:30,673 --> 00:26:33,050
‫‫لا بد لي من ذلك للحاق بالعبّارة الأخيرة.‬

269
00:26:33,134 --> 00:26:35,094
‫‫يمكنك دائماً المغادرة في الصباح.‬

270
00:26:35,177 --> 00:26:36,971
‫‫لم أعد أريد البقاء هنا.‬

271
00:26:42,935 --> 00:26:47,148
‫‫"إرث (لورين هارتلي)
‫وحربها لحساب العملاء الخاصين"‬

272
00:26:49,066 --> 00:26:50,985
‫‫أنا سعيدة لأنك غيرت قصتك.‬

273
00:26:52,236 --> 00:26:56,449
‫‫سأجري بعض المكالمات.
‫32 عاماً من التدقيق العام لها مزاياها.‬

274
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
‫‫سيكون ذلك مفيداً. شكراً.‬

275
00:26:59,577 --> 00:27:00,953
‫‫سأحضر سيارة.‬

276
00:27:01,037 --> 00:27:02,705
‫‫هناك شيء واحد فقط.‬

277
00:27:02,788 --> 00:27:06,375
‫‫أحتاج إلى التحقق من الحقائق،
‫للتأكد من أن تسلسلي الزمني سليم.‬

278
00:27:08,377 --> 00:27:10,171
‫‫- لك ما تريدين.
‫- شكراً لك.‬

279
00:27:19,013 --> 00:27:20,056
‫‫حسناً.‬

280
00:27:20,514 --> 00:27:24,060
‫‫حسناً، وفقاً لسجل مهمة "سيف (أودين)"،‬

281
00:27:24,143 --> 00:27:27,396
‫‫جئت إلى غرفة الحرب
‫وكانت المهمة قيد التنفيذ بالفعل؟‬

282
00:27:28,022 --> 00:27:29,440
‫‫هذا صحيح.‬

283
00:27:29,523 --> 00:27:34,612
‫‫أعتقد أن ساعة المهمة قالت
‫إننا كنا قد بدأنا تقريباً منذ 22 دقيقة.‬

284
00:27:38,824 --> 00:27:40,284
‫‫09:12 مساءً في الواقع.‬

285
00:27:40,368 --> 00:27:43,996
‫‫كان تقريباً قبل انقطاع الاتصالات
‫بكم من الوقت؟‬

286
00:27:44,080 --> 00:27:46,123
‫‫حسناً، هذا في السجل، صحيح؟‬

287
00:27:47,208 --> 00:27:49,543
‫‫9 دقائق و21 ثانية.‬

288
00:27:53,255 --> 00:27:58,177
‫‫ولم يكن هناك شيء عن الأدميرال "بيلار"
‫في ذلك الوقت شعرت بأنه مثير للريبة؟‬

289
00:27:59,220 --> 00:28:02,473
‫‫لا شيء مثير للريبة
‫في تقارير الاستخبارات أمامك؟‬

290
00:28:03,474 --> 00:28:05,601
‫‫لا. لا شيء خارج عن المألوف.‬

291
00:28:06,435 --> 00:28:10,523
‫‫ليس حتى التقت الفصيلة "ألفا"
‫بمتفجرات بدائية الصنع بعد 33:30 دقيقة.‬

292
00:28:10,606 --> 00:28:11,899
‫‫هذا صحيح.‬

293
00:28:11,982 --> 00:28:16,237
‫‫رائع. وهل تتذكرين التواريخ الدقيقة
‫التي بدأت فيها إصلاحات الميزانية‬

294
00:28:16,320 --> 00:28:18,114
‫‫والتحقيقات الجنائية بوزارة الدفاع؟‬

295
00:28:18,948 --> 00:28:22,743
‫‫سأتواصل مع مكتبي
‫والعميل "آزاد" لأعرف هذه المعلومات.‬

296
00:28:22,827 --> 00:28:25,788
‫‫هل كان ذلك قبل أو بعد وفاة "ستيف هورن"؟‬

297
00:28:25,871 --> 00:28:27,790
‫‫عذراً، ما علاقة هذا بالأمر؟‬

298
00:28:27,873 --> 00:28:32,169
‫‫أحاول أن أفهم
‫"الترتيب الحقيقي للأحداث، كما حدثت".‬

299
00:28:58,154 --> 00:29:02,450
‫‫المشكلة هي أنك أخبرتني
‫بقصتين مختلفتين يا سيادة الوزيرة.‬

300
00:29:03,451 --> 00:29:08,747
‫‫في القصة الأولى، قمت باتخاذ قرار.
‫قرار يستوجب المساءلة، لكن له ما يبرره،‬

301
00:29:09,290 --> 00:29:12,751
‫‫لعلاج أزمة مستمرة
‫متعلقة بالصحة النفسية في جيشنا،‬

302
00:29:12,835 --> 00:29:15,421
‫‫ولكنك وضعت ثقتك بالأشخاص الخطأ.‬

303
00:29:16,046 --> 00:29:17,715
‫‫"هورن" و"بيلار"،‬

304
00:29:17,798 --> 00:29:19,967
‫‫اللذين كذبا عليك بشأن التجربة‬

305
00:29:20,050 --> 00:29:24,096
‫‫ثم ارتكبا جرائم من أجل حماية هوامش ربحهما،‬

306
00:29:24,180 --> 00:29:25,473
‫‫هل هذا صحيح حتى الآن؟‬

307
00:29:26,390 --> 00:29:29,560
‫‫في الرواية الأخرى، تدركين ما فعلاه‬

308
00:29:29,643 --> 00:29:33,189
‫‫واتخذت خطوات للحد من وصولهما إلى وزارتك.‬

309
00:29:34,273 --> 00:29:38,068
‫‫وبدأت التحقيقات الجنائية لأنك أردت التأكد‬

310
00:29:38,152 --> 00:29:40,488
‫‫من أن يخضع كل منهما للمساءلة.‬

311
00:29:40,905 --> 00:29:44,074
‫‫تقولين إن هاتين قصتان. إنهما القصة نفسها.‬

312
00:29:44,158 --> 00:29:46,410
‫‫لا. لا يمكن أن تكونا القصة نفسها.‬

313
00:29:46,494 --> 00:29:50,664
‫‫لأنه في القصة الأولى،
‫لم تكوني على علم بوجود خطأ في "آر دي-4895"‬

314
00:29:50,748 --> 00:29:55,336
‫‫حتى رأيتني أصرخ في "هورن"
‫في "سان فرانسيسكو". ولكن في القصة الثانية،‬

315
00:29:55,419 --> 00:29:58,005
‫‫اتخذت إجراءات لمعاقبة "هورن" و"بيلار".‬

316
00:29:58,088 --> 00:30:01,675
‫‫الإجراءات التي تظهر سجلاتك
‫أنها حدثت قبل "سان فرانسيسكو".‬

317
00:30:01,759 --> 00:30:03,469
‫‫هل ترين التناقض؟‬

318
00:30:04,929 --> 00:30:09,016
‫‫هل يمكن محاسبة شخص ما
‫إذا كنت لا تعلمين أنه ارتكب جريمة؟‬

319
00:30:09,099 --> 00:30:11,519
‫‫إذا كنت لا تعلمين، في تلك الغرفة،‬

320
00:30:11,602 --> 00:30:14,522
‫‫أن "ريس" ورجاله
‫سيموتون في عملية "سيف (أودين)".‬

321
00:30:20,903 --> 00:30:22,947
‫‫أخبرني "بيلار"...‬

322
00:30:23,030 --> 00:30:27,243
‫‫حسناً، أوضح أن هناك تعقيدات
‫مع الفصيلة "ألفا".‬

323
00:30:27,326 --> 00:30:29,245
‫‫إذاً كنت تعلمين أنهم كانوا مرضى؟‬

324
00:30:29,995 --> 00:30:33,457
‫‫كنت أعرف أن هناك تطورات غير جيدة.‬

325
00:30:34,250 --> 00:30:37,586
‫‫الصداع. فقدان الذاكرة.
‫أتفق معك، غير جيدة بالمرة.‬

326
00:30:37,670 --> 00:30:41,507
‫‫لا، أكد لي الأدميرال "بيلار"
‫أنهم سيحلون القضايا الصحية.‬

327
00:30:41,590 --> 00:30:43,717
‫‫وماذا كان يعني بـ"حل" ذلك؟‬

328
00:30:44,260 --> 00:30:46,595
‫‫افترضت أنه يعني الرعاية الطبية.‬

329
00:30:47,680 --> 00:30:53,060
‫‫آسفة. لقد تجنبت لوائح إدارة الغذاء والدواء
‫لاختبار دواء غير مثبت على رجال البحرية،‬

330
00:30:53,143 --> 00:30:56,772
‫‫وعندما مرضوا، لم تسألي حتى ما هي الخطة؟‬

331
00:30:56,855 --> 00:31:00,025
‫‫لم أتخيل أبداً أن "هورن" و"بيلار"
‫سيفعلان ما فعلاه.‬

332
00:31:00,109 --> 00:31:01,819
‫‫لقد أخبرتني، وأنا أقتبس من كلامك،‬

333
00:31:01,902 --> 00:31:06,782
‫‫"استمعت بينما كان رجال (ريس) يُقتلون
‫في تلك الأنفاق، ‬

334
00:31:06,865 --> 00:31:09,368
‫‫وأنا عاجزة عن إنقاذهم."
‫لماذا لم تتمكني من المساعدة؟‬

335
00:31:09,451 --> 00:31:10,327
‫‫كانت الاتصالات معطلة.‬

336
00:31:10,411 --> 00:31:12,871
‫‫في نهاية المطاف، تعطلت. ولكنك قلت للتو،‬

337
00:31:12,955 --> 00:31:16,083
‫‫إنه كان لديك 9 دقائق و21 ثانية
‫من الاتصالات المفتوحة‬

338
00:31:16,166 --> 00:31:18,210
‫‫قبل انقطاع الاتصال عن الفصيلة "ألفا".‬

339
00:31:18,294 --> 00:31:19,378
‫‫لم يكن هناك وقت...‬

340
00:31:19,461 --> 00:31:21,964
‫‫كم من الوقت يستغرق قول "إجهاض المهمة"؟‬

341
00:31:25,259 --> 00:31:27,761
‫‫الحقيقة هي، يا سيادة الوزيرة‬

342
00:31:28,387 --> 00:31:31,348
‫‫لمدة 9 دقائق و21 ثانية،‬

343
00:31:31,432 --> 00:31:35,769
‫‫فكرت في عواقب الاعتراف
‫بأنك وافقت على تجربة‬

344
00:31:35,853 --> 00:31:38,647
‫‫تسببت لـ14 رجلاً في أورام دماغية.‬

345
00:31:39,607 --> 00:31:42,359
‫‫لمدة 9 دقائق و21 ثانية،‬

346
00:31:42,443 --> 00:31:44,820
‫‫كنت تزنين احتياجاتك الأنانية‬

347
00:31:44,903 --> 00:31:48,532
‫‫وإرثك مقابل قيمة حياة هؤلاء الرجال.‬

348
00:31:48,616 --> 00:31:52,036
‫‫لقد اخترت أن تظلي صامتة،
‫وتركت هؤلاء الرجال يموتون!‬

349
00:31:52,119 --> 00:31:54,371
‫‫هؤلاء الرجال لم يموتوا فحسب!‬

350
00:31:55,414 --> 00:31:56,957
‫‫لقد أنقذوا الأرواح!‬

351
00:32:09,261 --> 00:32:13,349
‫‫المشكلة في تقاريرك الصحفية
‫هو أنك تتصرفين وكأن عملائنا،‬

352
00:32:13,432 --> 00:32:17,311
‫‫الرجال الذين يفهمون طبيعة التضحية الشخصية،‬

353
00:32:17,895 --> 00:32:19,605
‫‫تتصرفين كأنهم ضحايا.‬

354
00:32:20,272 --> 00:32:22,691
‫‫إنهم ليسوا كذلك، إنهم أبطال.‬

355
00:32:23,859 --> 00:32:24,985
‫‫حياة 14 رجلاً؟‬

356
00:32:25,611 --> 00:32:28,697
‫‫تنقذ سياساتي 40 رجلاً وامرأة كل يوم.‬

357
00:32:28,781 --> 00:32:31,700
‫‫وعندما ينال "آر دي-4896" التصريح،
‫وذات يوم سيناله،‬

358
00:32:31,784 --> 00:32:34,870
‫‫سيرتفع هذا الرقم. لذا، نعم! بقيت صامتة،‬

359
00:32:34,953 --> 00:32:37,915
‫‫لأنها كانت تضحية كنت على استعداد لتقديمها.‬

360
00:32:37,998 --> 00:32:41,251
‫‫وإذا سألت "جيمس ريس" التضحية بحياته‬

361
00:32:41,335 --> 00:32:43,671
‫‫لتجنيب رجاله صدمة الحرب،‬

362
00:32:44,129 --> 00:32:47,216
‫‫فهي تضحية سيقدمها في لحظة كذلك.‬

363
00:32:47,591 --> 00:32:50,636
‫‫ولكنك لم تسأليه، أليس كذلك؟‬

364
00:32:53,681 --> 00:32:56,517
‫‫لقد اعترفت لتوك
‫بأنك تركت رجال الفصيلة "ألفا" يموتون.‬

365
00:33:02,773 --> 00:33:05,901
‫‫القتل هو القتل،
‫سواء حصلت على أجر مقابله أم لا.‬

366
00:33:40,561 --> 00:33:41,854
‫‫عندما تعطي الإشارة.‬

367
00:33:44,732 --> 00:33:46,775
‫‫أنا في الموقع. أرسلها.‬

368
00:33:48,610 --> 00:33:51,238
‫‫لن تنشري هذا التحقيق يا آنسة "بورنيك".‬

369
00:33:51,321 --> 00:33:56,452
‫‫إذا قمت بذلك،
‫فإن تضحيات هؤلاء الرجال ستذهب سدى.‬

370
00:33:57,661 --> 00:33:58,787
‫‫أنا مستعد لإطلاق النار.‬

371
00:33:58,871 --> 00:34:02,207
‫‫وأنا لن أدعك تحققين مكاسب مهنية
‫على حساب أرواحهم.‬

372
00:34:03,333 --> 00:34:04,334
‫‫بعد 3...‬

373
00:34:07,671 --> 00:34:08,547
‫‫2...‬

374
00:34:12,050 --> 00:34:13,010
‫‫1.‬

375
00:34:20,517 --> 00:34:21,518
‫‫اللعنة!‬

376
00:34:23,520 --> 00:34:24,855
‫‫تحرك!‬

377
00:34:31,236 --> 00:34:33,238
‫‫سيدتي، نحن بحاجة إلى نقلك. فوراً.‬

378
00:34:33,322 --> 00:34:34,990
‫‫حسناً. التزم بالخطة.‬

379
00:34:35,699 --> 00:34:36,700
‫‫تعالي معي.‬

380
00:34:38,035 --> 00:34:40,412
‫‫هنا. أبق عينيك مفتوحتين. كن حذراً.‬

381
00:34:40,496 --> 00:34:41,371
‫‫عُلم.‬

382
00:34:41,455 --> 00:34:42,289
‫‫نتحرك.‬

383
00:34:57,513 --> 00:34:59,431
‫‫ضوء رصاصات، ميمنة السفينة!‬

384
00:35:00,015 --> 00:35:04,269
‫‫عندما نصل إلى الشاطئ، أحضر "لو"
‫واذهبا إلى تلك المنارة اللعينة!‬

385
00:35:04,353 --> 00:35:06,730
‫‫- أريد مطلق النار.
‫- حسناً يا سيدي! سنتولى ذلك.‬

386
00:35:26,083 --> 00:35:27,459
‫‫"بين". الشرفة.‬

387
00:35:27,543 --> 00:35:28,502
‫‫سأتولى الأمر.‬

388
00:35:32,214 --> 00:35:33,298
‫‫يمكنك التحرك.‬

389
00:35:58,532 --> 00:36:00,534
‫‫حسناً، توجهوا إلى الشاطئ وانتشروا.‬

390
00:36:02,202 --> 00:36:03,036
‫‫اللعنة.‬

391
00:36:03,453 --> 00:36:06,790
‫‫رجال مكتب التحقيقات الفيدرالي هبطوا للتو.
‫أجهض العملية الآن.‬

392
00:36:06,874 --> 00:36:07,958
‫‫عُلم؟‬

393
00:36:10,210 --> 00:36:11,295
‫‫ما هذا؟‬

394
00:36:11,378 --> 00:36:14,923
‫‫لدينا 12 رجلاً مجهولاً
‫يقتربون من الساحل الغربي.‬

395
00:36:23,891 --> 00:36:25,267
‫‫تراجعوا جميعاً.‬

396
00:36:27,811 --> 00:36:30,564
‫‫المباحث الفيدرالية! تراجعوا!‬

397
00:36:34,776 --> 00:36:36,111
‫‫"ريس". هيا يا صديقي.‬

398
00:36:39,239 --> 00:36:41,074
‫‫سنلتقي في العالم الآخر يا "بين".‬

399
00:36:43,785 --> 00:36:44,786
‫‫اللعنة.‬

400
00:36:49,499 --> 00:36:50,500
‫‫حسناً.‬

401
00:36:52,961 --> 00:36:56,173
‫‫العملاء الفيدراليون الملاعين!
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

402
00:36:57,257 --> 00:36:58,258
‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬

403
00:37:01,720 --> 00:37:02,930
‫‫لسنا العدو.‬

404
00:37:08,977 --> 00:37:12,439
‫‫فريق إنقاذ الرهائن هو المسؤول الآن.
‫سنستحوذ على العملية.‬

405
00:37:12,522 --> 00:37:14,483
‫‫اطلبوا من عنصركم الأمني التنحي.‬

406
00:37:14,566 --> 00:37:15,734
‫‫أين وزيرة الدفاع؟‬

407
00:37:15,817 --> 00:37:17,611
‫‫الطابق الثاني، الركن الشمالي الشرقي.‬

408
00:37:17,694 --> 00:37:20,113
‫‫أعددت غرفة آمنة جيدة التأمين.‬

409
00:37:20,197 --> 00:37:21,448
‫‫أين "جيمس ريس"؟‬

410
00:37:29,206 --> 00:37:30,332
‫‫تعاليا ورائي. تحركا.‬

411
00:37:44,930 --> 00:37:47,849
‫‫اللعنة. أحد الحراس سقط!‬

412
00:37:55,107 --> 00:37:56,191
‫‫سآتي.‬

413
00:38:23,885 --> 00:38:26,221
‫‫- لدينا دخان في الزاوية.
‫- تحقق.‬

414
00:38:26,304 --> 00:38:27,514
‫‫الزموا أماكنكم.‬

415
00:38:36,982 --> 00:38:38,525
‫‫تحتاجان إلى الخروج إلى هناك.‬

416
00:38:39,568 --> 00:38:41,445
‫‫مكتب التحقيقات على الأرض. لنحتفظ بتأميننا.‬

417
00:38:41,528 --> 00:38:43,739
‫‫لن ننتظر. تحركا!‬

418
00:38:46,742 --> 00:38:48,577
‫‫حسناً يا سيدتي. سنتولى الأمر.‬

419
00:40:30,137 --> 00:40:31,179
‫‫افتحه!‬

420
00:40:32,305 --> 00:40:33,306
‫‫افتحه!‬

421
00:40:52,367 --> 00:40:53,618
‫‫توقف يا "ريس"!‬

422
00:40:54,578 --> 00:40:55,579
‫‫تحركي.‬

423
00:40:55,662 --> 00:40:57,122
‫‫لم تأخذ المال.‬

424
00:40:57,205 --> 00:41:02,085
‫‫الحساب الأخير. "أوبيرون أناليتيكس".
‫إنه شخص آخر في الوكالة.‬

425
00:41:02,627 --> 00:41:04,880
‫‫شخص آخر أعدّ "سيف (أودين)".‬

426
00:41:04,963 --> 00:41:08,466
‫‫لم أقصد أبداً إيذاءك أيها القائد، أقسم لك.‬

427
00:41:09,009 --> 00:41:10,343
‫‫أردت أن أساعدك.‬

428
00:41:11,303 --> 00:41:13,763
‫‫لا يهم. لقد أشعلت الفتيل.‬

429
00:41:14,890 --> 00:41:16,349
‫‫لقد أشعلت الفتيل.‬

430
00:41:23,815 --> 00:41:24,816
‫‫"ريس".‬

431
00:41:37,037 --> 00:41:38,121
‫‫"ريس".‬

432
00:41:42,459 --> 00:41:45,128
‫‫انظر. ابنتك رسمت هذا لك، أليس كذلك؟‬

433
00:41:45,921 --> 00:41:47,380
‫‫انظر إلى هذا، انظر.‬

434
00:41:48,089 --> 00:41:50,675
‫‫نظرت إليك، وهذا ما رأته.‬

435
00:41:59,809 --> 00:42:01,186
‫‫لا يزال بإمكانك أن تكون هذا.‬

436
00:42:06,316 --> 00:42:07,776
‫‫اتركها لي، سأتولى أمرها.‬

437
00:42:07,859 --> 00:42:09,819
‫‫سأتولى أمرها. لقد سجلت كلامها.‬

438
00:42:09,903 --> 00:42:13,281
‫‫سيعلم العالم أجمع أنها مصدر عار.‬

439
00:42:13,365 --> 00:42:17,619
‫‫سيكون إرثها الوحيد العار،
‫ولكن إن قتلتها الآن ستكون جريمة قتل.‬

440
00:42:21,081 --> 00:42:23,625
‫‫نحن في المنارة. لا أثر لمطلق النار.‬

441
00:42:23,708 --> 00:42:26,378
‫‫"تي"، عالج الجرحى.
‫"ماك"، "سميتي"، اتبعاني.‬

442
00:42:26,461 --> 00:42:28,255
‫‫- سنأخذ الداخلي.
‫- عُلم.‬

443
00:42:28,838 --> 00:42:30,632
‫‫خذ الساحل الشرقي، سأغطي الغربي.‬

444
00:42:39,975 --> 00:42:41,393
‫‫"ريس". لا تفعل هذا.‬

445
00:42:46,648 --> 00:42:48,900
‫‫لا. إنها ليست في عالمك.‬

446
00:42:53,947 --> 00:42:55,532
‫‫إنها في ساحة المعركة.‬

447
00:43:05,333 --> 00:43:06,251
‫‫لا!‬

448
00:43:21,683 --> 00:43:23,476
‫‫نحن ننتقل إلى غرفة "هارتلي" الآمنة.‬

449
00:44:05,685 --> 00:44:06,686
‫‫"ريس"!‬

450
00:44:11,524 --> 00:44:12,901
‫‫اخفض سلاحك.‬

451
00:44:35,715 --> 00:44:36,716
‫‫"ريس"...‬

452
00:44:42,263 --> 00:44:43,264
‫‫"ريس"!‬

453
00:44:45,392 --> 00:44:46,851
‫‫لا تجعلني أطلق النار عليك.‬

454
00:44:56,611 --> 00:44:58,113
‫‫أنا ميت بالفعل.‬

455
00:45:00,698 --> 00:45:03,618
‫‫"توني"، نواجه مشكلة في الغرفة الآمنة.‬

456
00:45:03,701 --> 00:45:06,788
‫‫الصحفية على قيد الحياة،
‫لكن "هارتلي" انتحرت.‬

457
00:45:08,540 --> 00:45:09,707
‫‫هل تسمعني؟‬

458
00:45:13,795 --> 00:45:15,755
‫‫"توني"، هل تراقب "ريس" جيداً؟‬

459
00:45:23,054 --> 00:45:24,055
‫‫لا.‬

460
00:45:52,876 --> 00:45:56,796
‫‫"بعد مرور 3 أسابيع"‬

461
00:45:56,880 --> 00:46:00,842
‫‫"أمر قيد الحدوث
‫إصلاحات واسعة في (البنتاغون)"‬

462
00:46:06,014 --> 00:46:07,891
‫‫"تحديث: الحقيقة والعواقب
‫‬

463
00:46:07,974 --> 00:46:09,434
‫‫خان (البنتاغون) القائد (جيمس ريس).‬

464
00:46:09,517 --> 00:46:12,687
‫‫ما جاء بعد ذلك هز الأمة."‬

465
00:46:15,148 --> 00:46:19,194
‫‫"(أوبيرون أناليتيكس)"‬

466
00:46:24,449 --> 00:46:28,411
‫‫"(ريس) - رسالة‬

467
00:46:28,495 --> 00:46:34,501
‫‫كنت على حق. مقالك جاء ببعض الفائدة."‬

468
00:46:36,961 --> 00:46:40,507
‫‫"ماذا عن السؤال الأخير؟"‬

469
00:46:45,803 --> 00:46:51,809
‫‫"تقوم (أوبيرون أناليتيكس) بتحويل الأموال
‫عبر بنك في (بيرو)."‬

470
00:47:01,653 --> 00:47:05,698
‫‫"شكراً. الآن تحتاجين إلى التوقف
‫عن البحث عني."‬

471
00:47:08,076 --> 00:47:11,788
‫‫"هذا لن يحدث."‬

472
00:47:18,920 --> 00:47:21,881
‫‫"المطاردة ما زالت مستمرة لـ(جيمس ريس)
‫ربما تُوفي رائد البحرية (ريس)"‬

473
00:47:37,522 --> 00:47:43,528
‫‫"(مانكورا)، (بيرو)"‬

474
00:49:00,021 --> 00:49:01,939
‫‫كنت آمل أن أراك مرة أخرى.‬

475
00:49:03,608 --> 00:49:04,942
‫‫"أوبيرون أناليتيكس".‬

476
00:49:07,695 --> 00:49:10,198
‫‫أغفلت وضع هذه الشركة الوهمية على قائمتك.‬

477
00:49:14,202 --> 00:49:15,620
‫‫حاول "بيلار" أن يخبرني.‬

478
00:49:17,538 --> 00:49:21,042
‫‫قال إن لديه اسماً ليقدمه،
‫لقد افترضت أنها "هارتلي".‬

479
00:49:24,879 --> 00:49:27,632
‫‫كان أنت يا "بين".‬

480
00:49:29,217 --> 00:49:31,177
‫‫كان أنت.‬

481
00:49:33,513 --> 00:49:34,931
‫‫كنت تعرف مصدري.‬

482
00:49:37,725 --> 00:49:40,353
‫‫أمددتنا بمعلومات خاطئة
‫من خلال قوات "سوريا" الديمقراطية.‬

483
00:49:40,436 --> 00:49:43,690
‫‫كنت في وضع مثالي لإعداد "سيف (أودين)".‬

484
00:49:48,152 --> 00:49:49,779
‫‫أنا بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬

485
00:49:53,533 --> 00:49:54,701
‫‫أقسم الأدميرال...‬

486
00:49:56,786 --> 00:49:58,162
‫‫كنت ميتاً بالفعل.‬

487
00:49:59,706 --> 00:50:01,666
‫‫قال إنك والرجال مصابون بأورام.‬

488
00:50:03,126 --> 00:50:07,088
‫‫وفكرت، دعهم يموتون وهم في أرض المعركة،‬

489
00:50:09,382 --> 00:50:12,176
‫‫بدلاً من الموت على سرير مستشفى.‬

490
00:50:19,142 --> 00:50:21,602
‫‫هل فعلت ذلك من أجلنا
‫أم مقابل 20 مليون دولار؟‬

491
00:50:25,148 --> 00:50:26,232
‫‫ربما كلاهما...‬

492
00:50:30,403 --> 00:50:31,612
‫‫في البداية.‬

493
00:50:33,239 --> 00:50:36,367
‫‫أنا لم أنفق مليماً. لا أستطيع.‬

494
00:50:39,203 --> 00:50:40,580
‫‫لكن يجب أن تعرف...‬

495
00:50:43,541 --> 00:50:45,334
‫‫أريدك أن تعرف...‬

496
00:50:47,545 --> 00:50:49,839
‫‫أن الأمر نهائي ولا رجعة فيه.‬

497
00:50:58,097 --> 00:50:59,724
‫‫"لورين" و"لوس"...‬

498
00:51:04,979 --> 00:51:06,689
‫‫لم يكن لي أي علاقة بالأمر.‬

499
00:51:10,526 --> 00:51:11,819
‫‫وعندما اكتشفت ذلك،‬

500
00:51:12,528 --> 00:51:15,490
‫‫كنت في حالة من الغضب الشديد.‬

501
00:51:20,161 --> 00:51:24,040
‫‫كنت معك، في كل خطوة،‬

502
00:51:27,001 --> 00:51:30,713
‫‫أقتل كل هؤلاء الأوغاد الذين قتلوهما.‬

503
00:51:31,631 --> 00:51:33,090
‫‫هذه هي الحقيقة.‬

504
00:51:36,093 --> 00:51:37,428
‫‫هذه هي الحقيقة.‬

505
00:51:41,516 --> 00:51:42,517
‫‫أنا أعلم.‬

506
00:51:44,477 --> 00:51:45,686
‫‫آسف.‬

507
00:51:48,981 --> 00:51:49,982
‫‫أعلم يا "بين".‬

508
00:51:53,861 --> 00:51:54,695
‫‫أنا...‬

509
00:51:57,114 --> 00:51:58,491
‫‫حصلت على وشم جديد.‬

510
00:52:02,537 --> 00:52:06,582
‫‫لم أكن أعرف ما إذا كان لك، أو لي.‬

511
00:52:12,463 --> 00:52:13,548
‫‫الآن أعرف.‬

512
00:52:16,467 --> 00:52:17,510
‫‫الآن أعرف.‬

513
00:52:26,227 --> 00:52:27,186
‫‫لا بأس.‬

514
00:52:33,192 --> 00:52:34,610
‫‫فلننته من القائمة.‬

515
00:53:22,867 --> 00:53:24,577
‫‫هل ستكون بخير يا أبي؟‬

516
00:53:34,795 --> 00:53:36,547
‫‫ليس عليك أن تكذب عليها.‬

517
00:53:41,093 --> 00:53:43,763
‫‫اسمعي يا حبيبتي، لا أعتقد أنها بخير.‬

518
00:53:44,305 --> 00:53:45,348
‫‫لقد ماتت.‬

519
00:53:45,806 --> 00:53:47,475
‫‫نعم، هذا صحيح يا عزيزتي.‬

520
00:53:49,352 --> 00:53:50,353
‫‫أبي،‬

521
00:53:52,188 --> 00:53:54,357
‫‫ماذا يحدث إذا لم تعد إلى المنزل؟‬

522
00:53:57,109 --> 00:53:59,236
‫‫حبيبتي، سأعود دائماً إلى المنزل.‬

523
00:54:03,866 --> 00:54:05,201
‫‫ولكن ماذا لو لم تفعل؟‬

524
00:54:13,584 --> 00:54:14,627
‫‫اقتربي.‬

525
00:54:31,644 --> 00:54:34,021
‫‫إذا لم أعد يوماً ما إلى المنزل من العمل،‬

526
00:54:34,438 --> 00:54:36,774
‫‫يجب أن تعرفي أن...‬

527
00:54:38,901 --> 00:54:41,696
‫‫والدك تُوفي وهو يفعل شيئاً مهماً،‬

528
00:54:42,947 --> 00:54:46,534
‫‫وأنني كنت محاطاً برجال صالحين،‬

529
00:54:47,660 --> 00:54:48,536
‫‫كنت أحبهم.‬

530
00:54:50,162 --> 00:54:51,789
‫‫مثلما تحبني أنا وأمي؟‬

531
00:54:55,876 --> 00:54:57,336
‫‫لا يا حبيبتي.‬

532
00:54:57,420 --> 00:55:00,339
‫‫مستحيل أن أحب أي شخص مثلما أحبك‬

533
00:55:00,423 --> 00:55:02,258
‫‫ومثلما أحب أمك.‬

534
00:55:07,596 --> 00:55:09,432
‫‫ستظل أمك هنا.‬

535
00:55:09,515 --> 00:55:12,810
‫‫ستعتني بك كما تفعل عندما أكون في القتال.‬

536
00:55:12,893 --> 00:55:15,688
‫‫ستظلين تمارسين كرة القدم أيام الأحد‬

537
00:55:16,188 --> 00:55:18,232
‫‫وركوب الخيل...‬

538
00:55:18,315 --> 00:55:20,317
‫‫والرقص في الفناء الخلفي.‬

539
00:55:20,401 --> 00:55:21,944
‫‫الرقص في الفناء الخلفي.‬

540
00:55:29,660 --> 00:55:33,581
‫‫وبعد ذلك، يوماً ما، ستكبرين.‬

541
00:55:35,583 --> 00:55:37,543
‫‫وستعتنين بأمك.‬

542
00:55:38,294 --> 00:55:41,964
‫‫وعلى الرغم من أنني لن أكون هنا
‫لمشاهدة ذلك،‬

543
00:55:43,340 --> 00:55:48,262
‫‫هذا لا يعني أنني لن أرعاك دائماً.‬

544
00:55:49,388 --> 00:55:52,475
‫‫فقط... من مكان آخر.‬

545
00:55:54,602 --> 00:55:55,728
‫‫من أين؟‬

546
00:56:00,775 --> 00:56:04,070
‫‫من هنا يا عزيزتي. من هنا.‬

547
00:56:07,782 --> 00:56:08,783
‫‫اقتربي.‬

548
00:56:26,383 --> 00:56:32,389
‫‫"أسرتي"‬

549
00:57:15,766 --> 00:57:20,813
‫‫"(نياسا)، (موزمبيق)"‬

550
00:59:20,557 --> 00:59:22,559
‫‫ترجمة منى هابيل‬

551
00:59:22,643 --> 00:59:24,645
‫‫مشرف الجودة
‫مروة عبد الغفار‬

