1
00:00:53,262 --> 00:00:55,473
DANH SÁCH TỬ THÙ

2
00:02:41,537 --> 00:02:42,413
Ngay đó.

3
00:02:42,496 --> 00:02:46,041
Căn hộ đầu tiên của em.
Phải để đồ ăn và bia trên sàn luôn.

4
00:02:50,629 --> 00:02:51,881
Ôi, Chúa ơi.

5
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
Mừng về nhà, cô Reece.

6
00:02:56,051 --> 00:02:58,053
- Tuyệt.
- Anh tin nổi không? Tuyệt

7
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
- Anh tin nổi mà. Thật.
- Điên rồ quá.

8
00:03:02,057 --> 00:03:06,562
Ý anh là, ký khoản vay 30 năm
là rước được nó ấy mà.

9
00:03:06,645 --> 00:03:09,732
Tận 30 năm. Ở đây á? Ta điên rồi à?

10
00:03:09,815 --> 00:03:12,109
Anh chẳng biết. Em cần phải hỏi à?

11
00:03:13,068 --> 00:03:15,613
Nó xấu thật đấy.

12
00:03:20,659 --> 00:03:23,329
- Ta phải lột lớp giấy dán tường này.
- Phải.

13
00:03:23,412 --> 00:03:25,873
- Và thảm.
- Chuẩn. Hình dung nhé.

14
00:03:27,917 --> 00:03:30,544
- Ví dụ như, két cất súng nằm ngay đây
- Chà!

15
00:03:30,628 --> 00:03:34,006
Ghế tập gym, chiến tích lấy ở JBAD,
sẽ làm đẹp chỗ này.

16
00:03:34,548 --> 00:03:36,800
Ồ, không, đây sẽ là văn phòng em.

17
00:03:36,884 --> 00:03:38,052
Gì cơ?

18
00:03:38,135 --> 00:03:40,638
Đây là văn phòng của em. Anh dùng gara đi.

19
00:03:41,513 --> 00:03:44,099
Không. Không có chuyện đó đâu. Miễn bàn.

20
00:03:44,183 --> 00:03:46,852
- Để xem sao.
- Muốn xem các phòng ngủ không?

21
00:03:46,936 --> 00:03:51,398
Có chứ. Nhưng ta ở đây để làm việc,
nên là... Đừng nghĩ ra ý gì kỳ cục.

22
00:03:51,482 --> 00:03:53,025
Cũng để xem sao.

23
00:04:09,124 --> 00:04:13,337
15 TIẾNG TRƯỚC

24
00:04:17,424 --> 00:04:20,386
Này, đám chết tiệt. Các cậu có chất không?

25
00:04:20,469 --> 00:04:23,013
- Giỏi lắm!
- Lên khỏi bãi biển đi.

26
00:04:24,390 --> 00:04:25,307
Lên!

27
00:04:27,893 --> 00:04:30,604
Phải rung cái chuông đó
Cứu rỗi cho các cậu đấy

28
00:04:31,313 --> 00:04:32,398
Đi rung nó đi.

29
00:04:32,982 --> 00:04:35,109
Chỉ đau lần đầu thôi, đám ẻo lả.

30
00:04:35,192 --> 00:04:37,653
- Các cậu có chất không?
- Có!

31
00:04:37,736 --> 00:04:40,364
- Trông chẳng giống thế.
- Chất!

32
00:04:40,447 --> 00:04:43,242
Tôi chẳng thu kẻ bỏ cuộc.
Không xử được khúc gỗ,

33
00:04:43,325 --> 00:04:44,827
làm sao xử quân thù.

34
00:04:48,497 --> 00:04:52,251
Lên đi! Lên đi, đám ẻo lả. Đừng bỏ cuộc!

35
00:04:55,796 --> 00:04:58,048
Luật sư trưởng đến rồi. Đại úy Howard.

36
00:05:06,098 --> 00:05:07,349
Mọi chuyện ổn cả chứ?

37
00:05:08,142 --> 00:05:10,310
Về chiến dịch Thanh Gươm Odin,

38
00:05:10,394 --> 00:05:12,730
ta phải có quyền bác bỏ.

39
00:05:13,439 --> 00:05:15,232
"Phải" là sao?

40
00:05:15,315 --> 00:05:16,817
Bi kịch thôi.

41
00:05:16,900 --> 00:05:20,487
Chiến dịch dùng tình báo của Đội.
Ta đâu chịu trách nhiệm.

42
00:05:22,614 --> 00:05:24,199
Còn vụ thử nghiệm?

43
00:05:26,035 --> 00:05:29,955
Đáng chú ý là, về pháp lý,
những chuyện này đều không bị thẩm tra.

44
00:05:30,456 --> 00:05:33,250
Luật NDAA nói rõ rồi.
Nếu bị đưa ra trước tòa...

45
00:05:33,333 --> 00:05:34,585
Ta ổn hay không nào?

46
00:05:39,423 --> 00:05:40,507
Lệnh là lệnh.

47
00:05:41,258 --> 00:05:43,469
Không chắc James Reece nghĩ kiểu đó.

48
00:05:47,097 --> 00:05:51,727
Tôi tin giờ là lúc phải nghiêm túc
tính toán khả năng có thể xảy ra.

49
00:05:54,146 --> 00:05:55,731
Khả năng xảy ra gì chứ?

50
00:05:56,315 --> 00:05:57,775
Phải rút lui chiến lược.

51
00:05:58,442 --> 00:06:00,736
Đã lên danh sách
các nước không dẫn độ.

52
00:06:00,819 --> 00:06:02,654
- Vớ vẩn.
- Ai cũng chết rồi.

53
00:06:03,572 --> 00:06:04,948
Tôi có gia đình.

54
00:06:05,032 --> 00:06:07,826
Tôi không chuyển đến Cameroon
vì James Reece đâu

55
00:06:07,910 --> 00:06:09,787
Đừng nói nữa.

56
00:06:13,123 --> 00:06:14,333
Là Tư Lệnh Hải Quân.

57
00:06:15,000 --> 00:06:17,044
chứ đâu phải đám vớ vẩn Phố Wall.

58
00:06:18,629 --> 00:06:22,800
Miễn còn ổn về mặt pháp lý,
thì ta có cơ sở để phòng vệ.

59
00:06:23,884 --> 00:06:27,262
Và nếu Trung tá Reece biến chất
muốn xuất hiện ở đây,

60
00:06:27,930 --> 00:06:31,058
thì có 5.000 lính hải quân
sẵn sàng lên tiếng.

61
00:06:35,979 --> 00:06:36,980
Thấy chúng rồi.

62
00:06:38,941 --> 00:06:41,485
Từ hôm anh xử Horn,
chúng gặp nhau hằng ngày

63
00:06:44,154 --> 00:06:48,659
Cox và Howard đang sống ở khu thường dân,
nên ta đầy cơ hội để xử chúng.

64
00:06:49,535 --> 00:06:51,954
Nhưng Pillar... lão chẳng rời căn cứ.

65
00:06:52,579 --> 00:06:55,874
Và tôi cho là anh chẳng muốn
đấu với cả căn cứ Hải quân.

66
00:07:19,231 --> 00:07:22,192
Có lẽ ta hạ hai tên kia trước,
rồi xử Pillar sau.

67
00:07:23,652 --> 00:07:25,279
Hạ lão bằng súng bắn tỉa.

68
00:07:26,113 --> 00:07:27,197
Từ trên thuyền á?

69
00:07:29,199 --> 00:07:31,160
Cùng lắm là năm ăn năm thua.

70
00:07:33,245 --> 00:07:34,663
Ta không được bắn hụt.

71
00:07:39,960 --> 00:07:41,128
Nhớ Mosul chứ?

72
00:07:42,546 --> 00:07:43,755
Ừ, nó thì sao?

73
00:07:45,924 --> 00:07:47,551
Sayidati al Jamila?

74
00:07:50,762 --> 00:07:52,139
Howard có gia đình.

75
00:07:55,225 --> 00:07:56,226
Chơi bạo đấy.

76
00:08:23,754 --> 00:08:25,756
Thống đốc California
yêu cầu liên bang phản ứng gấp

77
00:08:25,881 --> 00:08:28,383
Khi người lính biến chất:
Một lịch sử khủng bố nội địa

78
00:08:32,471 --> 00:08:34,556
Còn chuyện khác, cứ hỏi FBI.

79
00:08:39,686 --> 00:08:42,898
Reece không giết Mike Tedesco
Anh và người của anh làm.

80
00:08:42,981 --> 00:08:46,568
Talos là công ty an ninh.
Họ đâu phải sát thủ, cô Buranek.

81
00:08:47,152 --> 00:08:48,987
Cô nghĩ tôi không biết cô à?

82
00:08:49,071 --> 00:08:51,865
Tôi biết anh
thử nghiệm RD-4895 trên lính SEAL.

83
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
Và tôi biết những thử nghiệm đó
gây khối u, nên anh giết họ.

84
00:08:55,535 --> 00:08:59,122
Bài của tôi viết đủ cả.
Anh mà giết tôi, mọi người sẽ biết.

85
00:08:59,206 --> 00:09:01,583
Phi vụ của anh sẽ phá sản.

86
00:09:07,464 --> 00:09:09,508
Bây giờ dễ giật mình tỉnh giấc lắm

87
00:09:10,801 --> 00:09:15,597
Thật không thể nào làm ngơ những hành động
bạo lực ta đã thấy trên TV tuần này.

88
00:09:16,390 --> 00:09:22,271
Nhưng chính phủ đã phản ứng nhanh chóng
để xác định James Sullivan Reece

89
00:09:22,854 --> 00:09:24,773
là khủng bố nội địa.

90
00:09:32,114 --> 00:09:35,993
Cứ tự nhiên đặt câu hỏi,
vì tôi chắc chắn có nhiều câu hỏi lắm.

91
00:09:36,618 --> 00:09:37,577
Hàng sau. Vâng.

92
00:09:37,661 --> 00:09:41,748
Bà Bộ trưởng, bà quen biết thân tình
với Trung tá Reece, phải không?

93
00:09:42,457 --> 00:09:44,793
Chúng tôi có gặp vài lần, đúng thế.

94
00:09:44,876 --> 00:09:47,629
Bà có từng nghi ngờ
anh ta có vấn đề gì không?

95
00:09:50,215 --> 00:09:52,050
Khi tham gia lực lượng vũ trang

96
00:09:52,134 --> 00:09:56,430
ta thề bảo vệ thể chế này
trước những đe dọa, trong và ngoài nước.

97
00:09:56,513 --> 00:10:00,392
Tôi không chắc Trung tá Reece
tin mình vẫn phục vụ lời thề đó.

98
00:10:01,018 --> 00:10:02,269
Chống lại điều gì?

99
00:10:05,605 --> 00:10:08,567
James Reece tin
mình đang làm một nhiệm vụ gì đó,

100
00:10:08,650 --> 00:10:10,694
và sẽ không dừng tay khi chưa xong

101
00:10:10,777 --> 00:10:15,407
Để bắt anh ta, ta cần xác định
mục tiêu tiếp theo và đi trước anh ta.

102
00:10:15,532 --> 00:10:17,284
Nên, trước hết và trên hết,

103
00:10:17,367 --> 00:10:21,371
tìm ra bất kỳ ai có liên quan
đến Steve Horn và Capstone Industries.

104
00:10:21,455 --> 00:10:24,249
Mục tiêu chính là bắt giữ
Nhưng ưu tiên hàng đầu

105
00:10:24,333 --> 00:10:26,918
là ngăn chặn có thêm người thiệt mạng.

106
00:10:27,002 --> 00:10:30,964
Nếu hai chuyện này mâu thuẫn,
thì chuyện phải thế thôi.

107
00:10:33,008 --> 00:10:34,384
- Hiểu rồi chứ?
- Rồi.

108
00:10:35,844 --> 00:10:37,512
Đi lùng đối tượng thôi.

109
00:10:42,601 --> 00:10:45,395
- Anh sao rồi?
- Tay khá đau.

110
00:11:02,788 --> 00:11:04,748
Cô biết James Reece ở đâu không?

111
00:11:10,420 --> 00:11:13,298
Được rồi, chuyện là thế này.
Tôi cần thông tin.

112
00:11:13,382 --> 00:11:14,424
Bắt đầu rồi đấy.

113
00:11:14,508 --> 00:11:18,136
Tôi có bài 5000 chữ về Reece,
và tôi sắp hoàn tất câu chuyện..

114
00:11:18,220 --> 00:11:20,305
Cô đang ở vào thế rất khó đấy.

115
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
Thiếu anh, tôi không thể.

116
00:11:22,432 --> 00:11:24,226
Thiếu tôi, anh khỏi tìm Reece.

117
00:11:28,313 --> 00:11:31,149
Có gì cứ nói ra hết đi.
Tôi sẽ xem có thể làm gì.

118
00:11:32,192 --> 00:11:33,735
Thế là tốt nhất cho cô rồi

119
00:11:35,737 --> 00:11:38,198
Anh phải truy cập máy tính của Steve Horn

120
00:11:38,281 --> 00:11:40,450
Tìm "Bảng vốn".

121
00:11:40,534 --> 00:11:43,412
Nó ghi những người
kiếm tiền từ việc bán Nubellum

122
00:11:43,495 --> 00:11:45,497
Hầu hết các tài khoản đó hợp pháp,

123
00:11:45,580 --> 00:11:50,210
nhưng có một số thể hiện việc thanh toán
trong âm mưu thử nghiệm bất hợp pháp

124
00:11:50,293 --> 00:11:53,839
loại thuốc có tên RD-4895 trên lính SEAL.

125
00:11:53,922 --> 00:11:56,216
Mấy chuyện này, bao nhiêu là từ Reece?

126
00:11:56,299 --> 00:11:59,094
Vì anh ta đã dành ba ngày
lảm nhảm với ma rừng.

127
00:11:59,177 --> 00:12:01,930
Trước khi anh ấy
kéo bạn cô khỏi trận đất lở?

128
00:12:02,013 --> 00:12:04,474
Vì anh ta,
tôi mới bị đất vùi, đồ khôn lỏi

129
00:12:04,558 --> 00:12:06,768
Nè, tôi không biện minh cho Reece.

130
00:12:07,352 --> 00:12:09,146
Tôi biết phải ngăn chặn anh ấy

131
00:12:10,230 --> 00:12:12,941
Nhưng những kẻ khác cũng phải chịu tội.

132
00:12:27,164 --> 00:12:30,375
Dep, bảo đội công nghệ
xem xét kỹ máy tính của Horn.

133
00:12:30,459 --> 00:12:31,460
Anh nói thật à?

134
00:12:33,253 --> 00:12:34,254
Rõ, sếp.

135
00:12:38,800 --> 00:12:41,428
Tôi sẽ ở thư viện cuối đường, làm việc...

136
00:12:41,511 --> 00:12:45,056
Lần trước tôi để cô đi,
cô đã bay đến San Francisco.

137
00:12:46,391 --> 00:12:48,727
Junior, không cho cô ta rời phòng này.

138
00:12:54,649 --> 00:12:56,818
Xin lỗi, sếp. Tôi đã bảo bà ấy chờ.

139
00:13:03,617 --> 00:13:05,785
Nghỉ, Gerald. Văn phòng ông mà.

140
00:13:07,037 --> 00:13:09,206
Thưa bà. Tôi biết bà đến thành phố.

141
00:13:09,706 --> 00:13:11,958
Nhưng không ngờ bà ghé chỗ tôi.

142
00:13:12,709 --> 00:13:14,336
Tự nhiên muốn thăm thôi.

143
00:13:18,215 --> 00:13:19,424
Và đây là ai?

144
00:13:19,508 --> 00:13:21,426
Đặc vụ Azad của DCIS.

145
00:13:23,595 --> 00:13:26,932
Tôi muốn cuộc nói chuyện này
đúng quy trình.

146
00:13:31,102 --> 00:13:34,898
Tôi đã xem Gói Thông tin Mục tiêu
của chiến dịch Gươm Odin.

147
00:13:35,732 --> 00:13:39,653
Tôi tò mò không rõ tin tình báo kiểu gì
khiến cả trung đội bị giết.

148
00:13:40,654 --> 00:13:42,864
Tôi rành vụ thông tin này mà.

149
00:13:44,574 --> 00:13:47,285
Vậy ông hẳn đồng ý
là tin rất thiếu khả tín.

150
00:13:48,245 --> 00:13:52,040
Một chiến địch lớn dựa trên
một tay buôn vũ khí tự trình diện?

151
00:13:52,832 --> 00:13:53,875
Chỉ thế thôi?

152
00:13:54,876 --> 00:13:56,461
Có ai thẩm tra nó không?

153
00:13:57,587 --> 00:14:00,966
Tôi đã có lệnh từ Lầu Năm Góc là sẵn sàng

154
00:14:02,634 --> 00:14:05,845
đi xử Kahani
nếu có tin tình báo sử dụng được.

155
00:14:06,888 --> 00:14:09,140
Sĩ quan xử lý báo cáo...

156
00:14:10,559 --> 00:14:11,393
Là ai nhỉ?

157
00:14:14,521 --> 00:14:16,565
Chuyện đó hỏi Langley mới phải.

158
00:14:20,902 --> 00:14:21,987
Cảm ơn, Gerald.

159
00:14:23,446 --> 00:14:24,281
Thế thôi à?

160
00:14:24,990 --> 00:14:25,824
Tạm thời vậy.

161
00:14:30,287 --> 00:14:33,498
Rất vui được gặp ông, Đô đốc.
Tôi sẽ liên lạc.

162
00:14:40,171 --> 00:14:42,132
Gọi Đại úy Howard cho tôi. Ngay.

163
00:14:59,190 --> 00:15:03,528
Cuộc gọi đến
BỘ TƯ LỆNH

164
00:15:06,573 --> 00:15:09,743
Mẹ, HLV Henson bảo nếu thắng,
cả bọn sẽ đấu toàn quốc

165
00:15:09,826 --> 00:15:12,412
và phải tự lo chi phí. Như mọi người khác.

166
00:15:12,495 --> 00:15:15,832
Thế mà công bằng sao?
Trường không đài thọ xe được à?

167
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
- Con sẽ hỏi thầy.
- Anh về sớm kìa

168
00:15:18,001 --> 00:15:20,420
Này, anh...

169
00:15:23,423 --> 00:15:25,383
Nghe này, ta...

170
00:15:27,052 --> 00:15:28,845
- Ta sẽ đi Keys.
- Gì cơ ạ?

171
00:15:28,928 --> 00:15:30,096
Ừ. Tối nay.

172
00:15:30,180 --> 00:15:32,015
- Gì cơ?
- Có vé rồi.

173
00:15:33,224 --> 00:15:34,559
Ta chỉ cần gói đồ đạc.

174
00:15:35,602 --> 00:15:37,228
Bố, con chịu. Có trận bóng.

175
00:15:37,312 --> 00:15:39,606
Không bóng bánh gì hết. Đóng đồ đi.

176
00:15:40,106 --> 00:15:41,066
Có chuyện sao?

177
00:15:41,149 --> 00:15:41,983
Không.

178
00:15:43,610 --> 00:15:47,405
Không. Cứ xem như một kỳ nghỉ,
đến khi chuyện đâu vào đấy.

179
00:15:48,114 --> 00:15:50,283
- Chuyện gì đâu vào đấy?
- Nghe này,

180
00:15:50,367 --> 00:15:51,785
sẽ vui vẻ mà, được chứ?

181
00:15:51,868 --> 00:15:54,871
- Dù là gì, cũng chẳng vui nổi.
- Cứ nghe anh đi!

182
00:15:57,499 --> 00:16:01,127
Anh cần cả hai mẹ con đóng đồ. Được chứ?

183
00:16:01,670 --> 00:16:04,881
- Nào. Đi thôi!
- Con không hiểu nổi. Bố ghét Keys mà.

184
00:16:26,486 --> 00:16:30,031
Này. Ta phải hành động.
Howard đã mua vé đi Key West.

185
00:16:33,493 --> 00:16:35,078
- Khi nào?
- Tối nay.

186
00:16:35,829 --> 00:16:36,913
Chạy đi, thỏ con.

187
00:16:38,581 --> 00:16:39,582
Ta sẽ sẵn sàng.

188
00:16:53,138 --> 00:16:55,598
Nghe này. Tôi đã suy nghĩ, và...

189
00:16:57,642 --> 00:16:58,977
Dù chuyện này thế nào,

190
00:17:00,395 --> 00:17:03,690
FBI sẽ tiếp tục điều tra. Điều tra mãi.

191
00:17:05,817 --> 00:17:09,237
Kể cả anh có cái mác đặc vụ,
họ cũng tìm ra gì đó về anh.

192
00:17:10,196 --> 00:17:11,114
Tính hết chưa?

193
00:17:12,198 --> 00:17:13,032
Rồi.

194
00:17:18,246 --> 00:17:19,748
Từng nghe về Máncora chứ?

195
00:17:21,374 --> 00:17:23,626
Thị trấn lướt sóng nhỏ ở bờ biển Peru.

196
00:17:25,086 --> 00:17:27,088
Sóng quá đỉnh.

197
00:17:28,757 --> 00:17:32,677
Có suối nước nóng, tắm bùn,
Ayahuasca và có lẽ có cả gái Úc.

198
00:17:34,387 --> 00:17:35,930
Một chỗ nghỉ hưu không tệ.

199
00:17:39,559 --> 00:17:40,560
Tôi xin lỗi.

200
00:17:41,227 --> 00:17:42,270
Vì chuyện gì?

201
00:17:44,272 --> 00:17:46,232
Tôi xin lỗi vì kéo anh vào vụ này

202
00:17:47,317 --> 00:17:49,694
Chúng lôi tôi vào vụ này, người anh em à

203
00:17:51,654 --> 00:17:54,157
Không phải anh. Cứ nhớ thế.

204
00:17:55,158 --> 00:17:56,159
Ừ.

205
00:18:29,692 --> 00:18:31,319
Anh chắc chắn muốn làm chứ?

206
00:18:58,221 --> 00:18:59,681
- Layun...
- Yên đó.

207
00:19:01,891 --> 00:19:03,393
Đã kiểm tra máy của Horn.

208
00:19:03,476 --> 00:19:08,064
Tìm thấy vài thư từ với Pillar
nói đến thuốc RD-4895,

209
00:19:08,147 --> 00:19:10,149
bao gồm thuốc cho lính của Reece.

210
00:19:11,067 --> 00:19:13,278
Pillar biết họ bị u não.

211
00:19:13,361 --> 00:19:16,948
Không chỉ có thế. Ông ta còn
nhận tiền cho vụ thử nghiệm này.

212
00:19:17,031 --> 00:19:18,700
FinCEN tìm kỹ bảng vốn hóa.

213
00:19:18,783 --> 00:19:21,411
Global Systems Plus là của Gerald Pillar.

214
00:19:21,494 --> 00:19:24,122
SXA Consulting là của Leonard Howard.

215
00:19:24,914 --> 00:19:26,958
Còn công ty đó là của Bill Cox.

216
00:19:27,041 --> 00:19:30,712
Có các công ty khác liên kết
đến Saul Agnon và Marcus Boykin.

217
00:19:30,795 --> 00:19:33,423
Thêm một công ty nữa, Oberon Analytics.

218
00:19:33,506 --> 00:19:35,425
- Của ai?
- Không rõ.

219
00:19:36,175 --> 00:19:38,761
Ta báo cấp chỉ huy BỘ TƯ LỆNH,
chắc họ biết.

220
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
Ta cần giao nó cho NCIS...

221
00:19:41,014 --> 00:19:43,975
Đặc vụ Josh Holder của NCIS
từng làm cho Horn, sếp.

222
00:19:44,058 --> 00:19:47,103
Ta cần liên lạc trực tiếp
bằng liên lạc viên của ta.

223
00:19:47,186 --> 00:19:49,898
Có các sĩ quan cấp cao.
Phải có quy trình chứ.

224
00:19:49,981 --> 00:19:51,733
James Reece ở đây.

225
00:19:52,483 --> 00:19:55,528
Giờ anh ta ở Coronado
Và ta có danh sách của anh ta.

226
00:20:00,909 --> 00:20:02,035
Thế là đồng ý?

227
00:20:03,578 --> 00:20:06,497
Dep, cô canh nhà Reece.
Thấy gì khả nghi, báo tôi.

228
00:20:06,581 --> 00:20:08,416
- Chuyện gì vậy?
- Cậu lo Howard

229
00:20:08,499 --> 00:20:12,295
Kiếm người coi Buranek đi.
Mac, cô lo Cox. Phối hợp với cảnh sát.

230
00:20:12,378 --> 00:20:14,088
Đặc vụ, tôi mách cho anh mà.

231
00:20:14,172 --> 00:20:17,634
Ngồi xuống! Nếu gặp may,
cô sẽ có cái kết cho bài báo.

232
00:20:23,222 --> 00:20:25,183
Có định nói anh đã làm gì không?

233
00:20:25,266 --> 00:20:27,477
Anh không làm gì cả, thế thôi.

234
00:20:27,560 --> 00:20:29,020
Vậy sao anh chạy trốn?

235
00:20:30,146 --> 00:20:33,107
Đô đốc dính líu một chuyện. Một chuyện...

236
00:20:33,775 --> 00:20:37,278
Một chuyện tồi tệ.
Và ông ấy bảo anh bao che. Và anh...

237
00:20:39,280 --> 00:20:43,534
Này, lúc đó anh đã thấy không ổn.
Anh chỉ... Gerald tốt với anh, với ta.

238
00:20:44,786 --> 00:20:47,413
Ông ấy giúp đỡ ta,
tiến cử anh thăng chức...

239
00:20:47,497 --> 00:20:48,665
Anh dính đến đâu?

240
00:20:48,748 --> 00:20:52,627
Vấn đề không phải thế, Anne
Sẽ xứng đáng, chỉ là không phải ở đây.

241
00:20:53,211 --> 00:20:54,796
- Ở Keys sao?
- Bố!

242
00:20:54,879 --> 00:20:57,006
Bảo tài xế bố sẽ ra ngay.

243
00:20:59,509 --> 00:21:00,885
Làm ơn, Anne, xin em...

244
00:21:00,969 --> 00:21:03,221
Bố, không phải taxi. Là FBI.

245
00:21:08,101 --> 00:21:11,145
Không sao. Anh lo được.

246
00:21:11,229 --> 00:21:13,106
Được rồi, xin lỗi. Tôi ra đây.

247
00:21:17,735 --> 00:21:21,447
Chỉ đang sắp xếp vài thứ.
Tôi giúp được gì, Đặc vụ?

248
00:21:25,243 --> 00:21:26,995
Định đi đâu à, Đại úy?

249
00:21:41,759 --> 00:21:45,680
Hộ tống quân sự
cho vài trăm mét đường nhỏ ở Coronado á?

250
00:21:45,763 --> 00:21:49,934
Thật ra là, ngay khi anh rẽ vào căn cứ,
là hết thuộc địa phận Coronado.

251
00:22:09,954 --> 00:22:11,706
Một ngày căng quá trời.

252
00:22:11,789 --> 00:22:13,458
Gã SEAL loạn trí nhởn nhơ,

253
00:22:13,541 --> 00:22:17,795
và FBI lại muốn
tìm đến chỗ chắc chắn không có hắn.

254
00:22:17,879 --> 00:22:19,839
Là đặc vụ liên bang với lệnh...

255
00:22:19,922 --> 00:22:21,382
Dẹp cái đó đi.

256
00:22:21,466 --> 00:22:25,928
Nghĩ tôi quan tâm
mấy tờ giấy dài dòng đóng mộc đó hả?

257
00:22:26,012 --> 00:22:29,057
Tôi không cho phép,
anh không được vào nhà của tôi.

258
00:22:32,477 --> 00:22:35,897
Nhưng không sao cả, Đặc vụ.
Vì tôi đâu có gì để giấu.

259
00:22:38,191 --> 00:22:41,319
Cho họ vào. Dù gì,
họ cũng là đặc vụ liên bang mà.

260
00:22:42,737 --> 00:22:43,905
Đi. Đi nào.

261
00:22:50,078 --> 00:22:51,621
Cần gì cứ lấy, Đặc vụ.

262
00:22:52,830 --> 00:22:54,207
Tôi biết vì sao anh đến

263
00:22:54,791 --> 00:22:58,669
Tôi nghĩ cái này có lẽ
sẽ giải đáp mọi thắc mắc cho anh.

264
00:23:00,880 --> 00:23:05,009
Và khi anh nhận ra
mình kiếm chuyện nhầm người,

265
00:23:05,718 --> 00:23:09,055
hãy bảo con quỷ cái cử anh đến
đi chết mẹ nó đi.

266
00:23:19,357 --> 00:23:20,441
Sao rồi, Mac?

267
00:23:20,942 --> 00:23:22,276
Nhà Howard biến mất.

268
00:23:22,360 --> 00:23:25,905
Hành lý đã sẵn sàng, đặt vé đi Miami,
nhưng họ lỡ chuyến bay.

269
00:23:25,988 --> 00:23:29,075
Cox thì không thấy đâu.
Đang cố hết sức lần dấu vết.

270
00:23:46,592 --> 00:23:48,636
Tối nay ổn cả chứ, Bill?

271
00:24:01,399 --> 00:24:03,359
JAMES REECE VẪN NHỞN NHƠ

272
00:24:07,780 --> 00:24:11,742
Này. Đâu phải do anh.
Chuyện đó đâu ai ngờ.

273
00:24:24,130 --> 00:24:25,089
Cứ giữ tiền thừa

274
00:24:55,661 --> 00:24:57,455
Vậy chuyện sẽ thế nào đây?

275
00:26:23,291 --> 00:26:25,001
Nhớ khúc gỗ Thống Khổ chứ?

276
00:26:25,084 --> 00:26:26,043
Sao?

277
00:26:26,127 --> 00:26:29,839
Tao tìm được một khúc như nó,
nặng gần 200 kg khủng khiếp.

278
00:26:29,922 --> 00:26:35,177
Bọn tao từng vác khúc này ở Bãi biển Gator
và bị gọi là kẻ bỏ cuộc suốt. Mày nhớ chứ?

279
00:26:36,095 --> 00:26:38,264
- Tay gãy rồi.
- Thế hả?

280
00:26:39,682 --> 00:26:41,058
Chắc là đau lắm.

281
00:26:42,977 --> 00:26:44,478
Cậu muốn gì, Reece?

282
00:26:46,439 --> 00:26:47,815
Nói đi, còn ai biết nữa

283
00:26:56,991 --> 00:26:58,576
Pillar bật đèn xanh.

284
00:27:00,077 --> 00:27:03,539
Howard bảo đảm mọi chi tiết,
để nó vận hành trót lọt.

285
00:27:03,622 --> 00:27:05,750
Còn bên hậu cần? Y tế?

286
00:27:06,876 --> 00:27:09,211
Mấy người đó chỉ theo lệnh thôi.

287
00:27:10,421 --> 00:27:13,049
Họ nghĩ đang tiêm B-12 cho các cậu.

288
00:27:13,674 --> 00:27:16,677
Chỉ có chúng tôi
biết về chuyện thử nghiệm.

289
00:27:19,972 --> 00:27:23,392
Cậu biết khi ta về hưu sẽ được gì rồi đấy.

290
00:27:25,227 --> 00:27:26,729
Cậu cống hiến cả đời,

291
00:27:28,314 --> 00:27:30,441
rồi được lương hưu và cái mái chèo.

292
00:27:31,567 --> 00:27:33,819
"Cảm ơn vì đã phục con mẹ nó vụ".

293
00:27:39,325 --> 00:27:41,285
Mày được ở trong hội huynh đệ.

294
00:27:41,827 --> 00:27:43,579
Được cái đó đấy.

295
00:27:45,539 --> 00:27:47,666
Mày đẩy anh em mình vào chỗ chết

296
00:27:48,417 --> 00:27:53,130
trong đường hầm đầy phân
ở một nơi xa tổ quốc.

297
00:27:55,591 --> 00:27:58,427
Gì vậy chứ? Mày không tự ra tay được hả?

298
00:28:02,640 --> 00:28:03,641
Này.

299
00:28:04,642 --> 00:28:07,520
Trong khóa BUDS, không
có chuyện một mình vác gỗ.

300
00:28:07,603 --> 00:28:10,606
Lúc nào cũng có anh em bên cạnh ta.

301
00:28:11,899 --> 00:28:14,402
Khi cần đồng đội, thì gọi họ.

302
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
Đồng đội mày đâu, Bill?

303
00:28:25,329 --> 00:28:26,622
Mày gánh đi.

304
00:29:36,609 --> 00:29:39,028
Chúa ơi, Reece. Cậu đã làm gì vậy?

305
00:29:39,862 --> 00:29:41,739
- Rồi, Đại úy Howard.
- Làm ơn.

306
00:29:43,824 --> 00:29:45,409
Sẵn sàng giúp tôi chứ?

307
00:29:45,493 --> 00:29:48,037
Làm ơn. Tôi chỉ lo giấy tờ thôi, Reece.

308
00:29:50,122 --> 00:29:53,000
Cậu biết tôi mà.
James, cậu hiểu tôi mà. Tôi...

309
00:29:53,876 --> 00:29:57,129
Tôi xử lý giấy tờ thôi. Làm ơn, Reece.

310
00:29:58,672 --> 00:29:59,673
James.

311
00:30:00,508 --> 00:30:01,550
Tôi có gia đình.

312
00:30:02,676 --> 00:30:03,719
Tôi thì từng có.

313
00:30:05,221 --> 00:30:06,472
Ramirez cũng có.

314
00:30:07,348 --> 00:30:09,558
- Cortese cũng có gia đình.
- Không.

315
00:30:09,642 --> 00:30:14,897
Donny Mitchell sẽ không thể gặp con mình,
vì việc chồng cô làm với đội của tôi.

316
00:30:14,980 --> 00:30:17,900
Hơi muộn để dùng chiêu đó rồi, Đại úy.

317
00:30:17,983 --> 00:30:21,904
Giờ anh có định làm việc
tôi đã yêu cầu anh làm không?

318
00:30:24,198 --> 00:30:25,783
Tôi không thể, Reece...

319
00:30:29,745 --> 00:30:30,579
Được rồi.

320
00:30:31,163 --> 00:30:32,748
- Tôi xin lỗi.
- Tôi hiểu.

321
00:30:33,958 --> 00:30:34,959
Cảm ơn.

322
00:30:35,668 --> 00:30:39,213
Anh góp phần khiến con tôi chết,
giờ tôi sẽ lấy mạng con anh.

323
00:30:39,296 --> 00:30:40,923
Không, Chúa ơi. Không.

324
00:30:41,006 --> 00:30:42,633
- Cậu định làm gì?
- Đừng!

325
00:30:42,716 --> 00:30:45,344
- Giữ nó lại! Không, Reece!
- Không!

326
00:30:45,427 --> 00:30:47,596
- Dừng lại. Chết tiệt!
- Không!

327
00:30:48,264 --> 00:30:49,265
Làm ơn.

328
00:30:53,227 --> 00:30:55,104
Làm ơn. Dừng lại đi.

329
00:30:55,646 --> 00:30:56,814
- Reece.
- Đứng lên.

330
00:30:57,314 --> 00:30:58,983
Nào, đứng lên.

331
00:30:59,066 --> 00:31:01,485
Nghe tôi nói đã, làm ơn. Được rồi.

332
00:31:02,778 --> 00:31:04,321
Anh có một cơ hội duy nhất

333
00:31:04,405 --> 00:31:06,824
Giờ tôi đang cho anh cơ hội.

334
00:31:06,907 --> 00:31:08,909
Làm một việc tốt trong đời.

335
00:31:10,035 --> 00:31:14,164
Cứu vợ con anh khỏi chết chìm
giữa Thái Bình Dương. Anh làm được mà.

336
00:31:14,248 --> 00:31:15,249
Được.

337
00:31:15,332 --> 00:31:16,584
Anh làm được mà.

338
00:31:22,798 --> 00:31:23,882
Anh sẽ làm chứ?

339
00:31:28,554 --> 00:31:31,098
Có. Tôi sẽ làm.

340
00:31:31,181 --> 00:31:32,391
Tốt lắm.

341
00:31:33,183 --> 00:31:34,226
Chúa ơi, cứu tôi.

342
00:31:39,273 --> 00:31:40,608
Cho Howard thay đồ đi.

343
00:31:42,568 --> 00:31:44,528
Đừng để họ đi khi chưa xong việc.

344
00:31:45,946 --> 00:31:48,073
Khoan, anh định đi đâu?

345
00:31:49,074 --> 00:31:50,075
Nhà.

346
00:31:51,243 --> 00:31:52,745
Anh nói "nhà" là sao?

347
00:31:54,830 --> 00:31:55,998
Tôi phải gặp họ.

348
00:32:36,664 --> 00:32:38,082
Anh muốn gì, Reece?

349
00:32:43,462 --> 00:32:47,216
Tôi không hề muốn cô bị thương.
Việc đó không hề là ý của tôi.

350
00:32:49,426 --> 00:32:53,055
Tôi thì thấy anh chẳng làm
bất kỳ điều gì anh không muốn.

351
00:32:54,932 --> 00:32:58,060
Chiến tranh có
nhiều khía cạnh chẳng đẹp đẽ gì.

352
00:32:58,727 --> 00:33:02,690
Ừ, nhưng anh không ở chiến trường.
Anh ở nhà mà. Có khác đấy.

353
00:33:04,024 --> 00:33:05,025
Hết rồi.

354
00:33:39,309 --> 00:33:42,521
Cảm ơn, Trung úy,
nếu biết tin gì, chúng tôi sẽ báo.

355
00:33:43,313 --> 00:33:47,276
Cảnh sát Coronado đang phối hợp với
Cảnh sát bang thêm lính lên đảo.

356
00:33:48,110 --> 00:33:49,528
Có gì về Đô đốc chưa?

357
00:33:49,611 --> 00:33:54,158
Ghi chú vận chuyển, kết quả thử nghiệm,
bình thường. Lão còn sao thêm vài bản.

358
00:33:55,033 --> 00:33:59,705
Sao Pillar lại đưa chứng cứ cho thấy lão
bí mật thử nghiệm thuốc trên lính SEAL?

359
00:34:02,833 --> 00:34:04,084
Cái quái gì đây?

360
00:34:10,257 --> 00:34:11,717
Cần chỗ nói chuyện riêng

361
00:34:13,177 --> 00:34:14,887
Tony. Nói chuyện chút.

362
00:34:16,472 --> 00:34:18,432
- Ngồi đi.
- Không cần đâu.

363
00:34:19,391 --> 00:34:21,727
Anh là ai và tính chơi tôi gì đây?

364
00:34:22,770 --> 00:34:24,188
Bijan Azad, DCIS.

365
00:34:26,899 --> 00:34:28,025
Ra ngoài chút đi.

366
00:34:33,447 --> 00:34:34,990
Các anh sẽ tạm ngưng.

367
00:34:35,657 --> 00:34:36,575
Gì cơ?

368
00:34:36,658 --> 00:34:39,203
Đội của anh được điều chuyển về vị trí cũ.

369
00:34:39,286 --> 00:34:43,415
FBI điều tra hành động phi pháp
ở Lầu Năm Góc, đâu phải ngược lại.

370
00:34:43,499 --> 00:34:44,541
Đúng thế.

371
00:34:44,625 --> 00:34:48,003
Nói thẳng nhé, Đặc vụ,
tôi chẳng thích đẩy anh khỏi vụ này

372
00:34:48,086 --> 00:34:50,380
Theo tôi biết, anh làm tốt lắm.

373
00:34:50,881 --> 00:34:52,466
- Anh đã quá đà.
- Quá đà?

374
00:34:52,549 --> 00:34:55,636
Lão Đô đốc này
thử nghiệm phi pháp trên lính của mình

375
00:34:55,719 --> 00:34:57,846
Nó không phi pháp. Về lý là thế.

376
00:34:57,930 --> 00:34:59,515
Anh đang nói cái này đây.

377
00:35:00,265 --> 00:35:04,186
Pillar có phê duyệt cho phép
sử dụng khẩn cấp với thử nghiệm này.

378
00:35:07,272 --> 00:35:11,318
Thử nghiệm này không phải tội ác.
Nhưng chúng tôi tin có sự che giấu.

379
00:35:13,320 --> 00:35:15,030
Hai người cứ việc nói chuyện.

380
00:35:23,539 --> 00:35:27,584
Anh giao cho DCIS mọi chứng cứ
anh có về Pillar và người của ông ta.

381
00:35:29,837 --> 00:35:31,463
Rồi anh nghỉ phép.

382
00:35:33,173 --> 00:35:34,675
Reece vẫn còn nhởn nhơ.

383
00:35:35,801 --> 00:35:36,927
Nghỉ phép ngắn thôi

384
00:35:37,678 --> 00:35:40,222
Chẳng ai muốn làm khó gì anh trong vụ này.

385
00:35:40,848 --> 00:35:45,227
Washington đã gọi LA. Họ sẽ cử
Đội Lùng bắt Đào tẩu của họ tiếp quản.

386
00:35:47,813 --> 00:35:50,357
Vụ này nên giao cho họ ngay từ đầu.

387
00:36:05,372 --> 00:36:07,291
Sao cô lại muốn nó đến thế?

388
00:36:07,374 --> 00:36:08,834
- Muốn gì?
- Câu chuyện.

389
00:36:09,751 --> 00:36:14,006
Cô đang cố tạo tên tuổi,
hay cô nghĩ nó sẽ tạo nên sự khác biệt?

390
00:36:14,089 --> 00:36:16,758
Không được tham vọng
và tin điều mình làm à?

391
00:36:16,842 --> 00:36:18,135
Nếu cô phải lựa chọn.

392
00:36:28,437 --> 00:36:33,025
Năm tôi bốn tuổi, bố tôi quyết định
thoát ly Đảng Cộng sản Trung Quốc,

393
00:36:33,609 --> 00:36:35,444
chống lại chế độ Đặng Tiểu Bình

394
00:36:36,278 --> 00:36:39,406
Nên ông gửi tôi, mẹ tôi
và anh tôi đến Mỹ.

395
00:36:41,992 --> 00:36:43,368
Tôi không gặp lại ông.

396
00:36:45,579 --> 00:36:49,207
Năm sáu tuổi, tôi đã mất quê hương,

397
00:36:49,291 --> 00:36:51,877
ngôn ngữ, thậm chí cái tên của mình,

398
00:36:52,502 --> 00:36:55,172
tất cả vì bố tin vào
chuyện tỏ rõ lập trường.

399
00:36:56,965 --> 00:37:00,510
Nên là, phải, tôi muốn
tin rằng sự thật có ý nghĩa.

400
00:37:03,096 --> 00:37:05,641
Nhất là khi David đấu Goliath.

401
00:37:06,308 --> 00:37:09,353
Và Reece là ai? David hay Goliath?

402
00:37:15,651 --> 00:37:17,277
Tôi vẫn đang tìm hiểu.

403
00:37:35,003 --> 00:37:36,672
Hôm nay có chuyện hài lắm.

404
00:37:39,383 --> 00:37:43,553
Chúng tôi biết được
Lầu Năm Góc đã duyệt RD-4895.

405
00:37:44,930 --> 00:37:48,934
Thậm chí lạ hơn nữa, có một cổ đông
mà FINCen không thể xác định.

406
00:37:49,017 --> 00:37:51,061
Còn một người nữa làm với Horn.

407
00:37:52,354 --> 00:37:53,355
Lầu Năm Góc sao?

408
00:37:57,109 --> 00:37:58,485
Goliath của cô đấy.

409
00:38:02,739 --> 00:38:05,367
Tôi phải đi rồi.
Đội của tôi bị tước vụ này.

410
00:38:06,034 --> 00:38:07,244
Còn tôi thì sao?

411
00:38:11,081 --> 00:38:15,085
Viết cho xong bài báo của cô đi,
cô Buranek, xong càng sớm càng tốt.

412
00:38:36,106 --> 00:38:39,109
Về nhà đi.
Tôi sẽ canh nơi này đến khi bên LA đến.

413
00:38:52,289 --> 00:38:55,792
FBI, đội công nghệ và FinCEN có
chứng cứ về việc thanh toán

414
00:38:55,876 --> 00:38:58,170
xảy ra cùng lúc với Gươm Odin, nhưng

415
00:38:58,253 --> 00:39:01,006
lệnh phê duyệt RD4895
có tên Lorraine Hartley.

416
00:39:03,008 --> 00:39:05,635
trị giá 20 triệu đô

417
00:39:19,232 --> 00:39:21,068
- Alô?
- Chào Jord, tôi đây.

418
00:39:22,694 --> 00:39:24,362
Tôi có bài về Reece rồi.

419
00:39:24,446 --> 00:39:28,742
Tôi nghe tin rồi. Cho Atlantic chứ gì?
Cô gọi để chọc tôi buồn thêm à?

420
00:39:28,825 --> 00:39:30,077
Không, chuyện lớn lắm

421
00:39:30,619 --> 00:39:34,414
Tôi có lệnh cho phép sử dụng khẩn cấp
do Bộ trưởng Quốc phòng ký.

422
00:39:34,498 --> 00:39:38,752
Bà ta ra lệnh tiến hành thử nghiệm bí mật
khiến Reece và cả đội bị khối u

423
00:39:38,835 --> 00:39:40,087
Chúa ơi.

424
00:39:40,170 --> 00:39:42,422
Hơn nữa, tôi có chứng cứ vụ che đậy

425
00:39:42,506 --> 00:39:45,717
là do Steve Horn chi trả
để bảo vệ khoản đầu tư của hắn

426
00:39:45,801 --> 00:39:47,511
Khoan, Bộ trưởng có phần hả?

427
00:39:47,594 --> 00:39:51,723
Có một cổ đông mà FBI không xác định được.
Nếu Harley có liên quan,

428
00:39:51,807 --> 00:39:54,559
độc giả sẽ đưa ra kết luận như tôi vậy.

429
00:39:54,643 --> 00:39:57,813
Hoặc ít nhất sẽ ép bà ta phải
trả lời về việc đã làm.

430
00:39:59,940 --> 00:40:04,027
Anh nói lợi thế của VoltStreem
là tức thời. Đăng sớm được chừng nào?

431
00:40:04,861 --> 00:40:08,323
Gửi đi. Nếu có đủ cả,
tôi có thể đăng trong một tiếng.

432
00:40:08,865 --> 00:40:09,866
Chốt.

433
00:40:12,452 --> 00:40:14,412
THỬ NGHIỆM BÍ MẬT & TRẢ BẰNG CỔ PHIẾU:
LORRAINE HARTLEY ĐẤU VỚI JAMES REECE

434
00:40:14,496 --> 00:40:15,497
bởi Katie Buranek

435
00:40:17,499 --> 00:40:18,917
Gửi

436
00:40:19,000 --> 00:40:20,669
Đang gửi...

437
00:40:20,752 --> 00:40:22,087
Đã gửi.

438
00:40:51,867 --> 00:40:55,537
Em biết anh thích nó lắm,
nhưng chắc nó thành đồ ngủ của em rồi

439
00:40:55,620 --> 00:40:56,705
Anh nghĩ sao?

440
00:40:58,081 --> 00:41:01,668
Anh nghĩ ít ra anh đã có
một quyết định đúng đắn trong đời.

441
00:41:04,462 --> 00:41:05,797
Anh chắc chứ?

442
00:41:06,840 --> 00:41:08,884
- Tầm 75%.
- Đừng dở hơi chứ.

443
00:41:17,517 --> 00:41:18,685
Em có thai rồi.

444
00:41:22,397 --> 00:41:23,815
Từ nụ hôn vừa rồi á?

445
00:41:24,399 --> 00:41:27,402
- Em nói có thai là sao?
- Em có thai rồi.

446
00:41:27,485 --> 00:41:29,529
Nên anh sẽ phải về nhà.

447
00:41:30,113 --> 00:41:30,989
Em chắc chứ?

448
00:41:31,072 --> 00:41:33,200
Tầm 75, 80%.

449
00:41:42,459 --> 00:41:43,460
Anh nhớ em.

450
00:41:53,637 --> 00:41:55,305
Em sẽ là bà mẹ tuyệt vời.

451
00:41:58,433 --> 00:42:00,977
Nếu là con trai,
đặt tên Matthew được không?

452
00:42:03,313 --> 00:42:04,356
Matthew à?

453
00:42:06,191 --> 00:42:07,943
Anh thích tên Gunner.

454
00:42:08,026 --> 00:42:09,027
Gunner á?

455
00:42:10,111 --> 00:42:11,655
- Còn con gái?
- Gage.

456
00:42:12,405 --> 00:42:13,949
- Con gái tên Gage á?
- Ừ.

457
00:42:14,532 --> 00:42:15,575
Lucy thì sao?

458
00:42:18,078 --> 00:42:19,412
Anh thích đấy. Lucy.

459
00:42:34,469 --> 00:42:35,470
James.

460
00:42:41,476 --> 00:42:42,519
Lauren?

461
00:42:52,904 --> 00:42:53,738
James.

462
00:42:54,489 --> 00:42:58,201
Họ gọi báo các nhà khác cả đêm.
Đã có chuyện gì?

463
00:42:58,910 --> 00:42:59,911
Nói em nghe.

464
00:43:00,578 --> 00:43:01,579
Bố ơi.

465
00:43:05,292 --> 00:43:06,459
Đi nào.

466
00:43:07,919 --> 00:43:09,087
Bố muốn đến không?

467
00:43:09,754 --> 00:43:13,383
Anh biết đấy họ chỉ báo em
là anh bị chấn động não,

468
00:43:13,466 --> 00:43:14,759
và anh phải nghỉ ngơi

469
00:43:14,843 --> 00:43:15,885
Đi nào.

470
00:43:20,515 --> 00:43:21,349
Con thương bố.

471
00:43:21,433 --> 00:43:24,728
Đem họ về! Đem họ về!
Bên trái! Hắn ở bên trái!

472
00:43:32,694 --> 00:43:33,862
Tôi tới đây!

473
00:43:35,405 --> 00:43:36,406
Đi!

474
00:43:39,034 --> 00:43:39,993
Donny, không!

475
00:43:43,038 --> 00:43:45,248
Bố ơi. Bố ơi.

476
00:43:46,416 --> 00:43:47,625
Chuyện ổn cả chứ?

477
00:43:47,709 --> 00:43:50,837
Này! Tập trung vào! Tỉnh lại đi!

478
00:43:56,051 --> 00:43:57,469
Anh đã nói là anh nghỉ.

479
00:43:58,928 --> 00:44:01,723
Từ ba đợt triển khai trước.
Ba đợt rồi đấy.

480
00:44:01,806 --> 00:44:05,060
- Anh không nói chuyện đó nổi.
- Em bảo gì với Lucy đây?

481
00:44:05,143 --> 00:44:07,979
- Anh muốn em nói gì?
- Nói sự thật.

482
00:44:08,813 --> 00:44:11,691
Anh ở đó chiến đấu cho em và cho con.

483
00:44:11,775 --> 00:44:13,568
Ta đều biết đó là điều vớ vẩn.

484
00:44:13,651 --> 00:44:16,529
Khi anh ở đó, anh chiến đấu cho anh.

485
00:44:20,325 --> 00:44:21,618
Lauren, quay lại đi.

486
00:44:24,496 --> 00:44:26,748
"Chẳng có cảnh nào đẹp hơn thế,

487
00:44:27,499 --> 00:44:30,502
nhưng chẳng có ai xem,
ngoại trừ một cậu bé,

488
00:44:30,585 --> 00:44:32,670
đang đăm đăm nhìn cửa sổ.

489
00:44:33,296 --> 00:44:37,550
Cậu ấy có vô số lần xuất thần
mà những đứa trẻ khác chẳng đời nào có,

490
00:44:37,634 --> 00:44:40,845
nhưng cậu ấy nhìn qua cửa sổ
tìm một niềm vui duy nhất

491
00:44:40,929 --> 00:44:43,431
mà cậu ấy bị cấm vĩnh viễn".

492
00:44:46,810 --> 00:44:49,104
Chương 17. "Khi Wendy lớn lên..."

493
00:44:50,730 --> 00:44:54,359
- Bố, con thắng giải đánh vần rồi.
- Cởi giày đã, Lucy.

494
00:44:54,442 --> 00:44:56,820
Bố đã bảo gì nào? Luyện tập sẽ hoàn hảo.

495
00:44:57,654 --> 00:44:59,656
Giỏi lắm! Con yêu, con có cúp rồi.

496
00:44:59,739 --> 00:45:01,699
Từ cuối cùng là "biến mất".

497
00:45:02,700 --> 00:45:06,454
Bạn gái kia đánh vần không được.
Nhưng con thì biết.

498
00:45:06,538 --> 00:45:07,622
Dĩ nhiên con biết.

499
00:45:11,209 --> 00:45:12,419
Biến mất.

500
00:45:13,628 --> 00:45:14,629
B...

501
00:45:15,797 --> 00:45:16,798
I...

502
00:45:18,341 --> 00:45:19,342
Ê...

503
00:45:20,510 --> 00:45:21,594
N...

504
00:45:21,678 --> 00:45:22,971
Nào, ta phải đi thôi.

505
00:45:23,513 --> 00:45:24,514
M...

506
00:45:25,682 --> 00:45:26,683
Â...

507
00:45:27,851 --> 00:45:28,852
T...

508
00:45:29,310 --> 00:45:30,311
Biến...

509
00:45:47,120 --> 00:45:48,371
Này.

510
00:45:48,455 --> 00:45:49,831
Con bé gần ngủ rồi.

511
00:46:18,818 --> 00:46:21,488
Threema Katie
Tin nhắn

512
00:46:21,571 --> 00:46:27,577
HARTLEY DUYỆT NÓ.

513
00:47:15,333 --> 00:47:19,087
Không, ngày mai đội ba lên đường.
Tôi muốn tiễn họ.

514
00:47:28,429 --> 00:47:29,556
Ra ngoài chút đi.

515
00:47:31,224 --> 00:47:33,184
Nói chuyện xong, tôi sẽ gọi cậu.

516
00:47:40,233 --> 00:47:42,026
Tôi gọi cho anh mấy tiếng rồi.

517
00:47:42,110 --> 00:47:45,822
Anh không biết hôm nay bão lốc
loạn thế nào à?

518
00:47:47,865 --> 00:47:49,617
Tôi cũng cảm nhận được, sếp.

519
00:47:53,955 --> 00:47:58,334
Harley cố biến ta thành vật tế thần,
nhưng tôi đã dùng thứ anh đưa.

520
00:48:01,879 --> 00:48:06,384
Anh còn chiêu gì nữa? Ta cần gì đó.
Ai biết con mụ đó đang làm gì.

521
00:48:08,511 --> 00:48:09,554
Gì đây?

522
00:48:18,187 --> 00:48:19,397
Gọi ông đấy, sếp.

523
00:48:25,194 --> 00:48:26,029
Tôi nghe.

524
00:48:26,738 --> 00:48:27,864
Đô đốc Pillar.

525
00:48:30,742 --> 00:48:33,369
Suốt cả binh nghiệp, ông được an toàn,

526
00:48:34,120 --> 00:48:36,247
trốn sau mấy bức tường,

527
00:48:37,165 --> 00:48:39,334
cử những người lính khác đi thay ông

528
00:48:41,252 --> 00:48:44,922
Nay tôi nhận ra con gái tôi
còn thấy nhiều chiến trận hơn ông.

529
00:48:48,551 --> 00:48:50,928
Và tôi nghĩ mình nên chỉnh đốn chuyện đó

530
00:48:51,012 --> 00:48:52,930
Nghĩ mình giỏi lắm hả, con trai?

531
00:48:54,057 --> 00:48:55,558
Nghĩ mình đặc biệt hả?

532
00:48:56,100 --> 00:48:57,935
Cậu chẳng là gì cả.

533
00:48:58,353 --> 00:49:02,065
Cậu chỉ là làn khói
tan nhanh sau cánh phản lực.

534
00:49:02,857 --> 00:49:04,067
Thật thế hả?

535
00:49:06,152 --> 00:49:09,280
Trong mìn Claymore, có 700 viên bi.

536
00:49:10,531 --> 00:49:12,992
Nếu có hai quả như thế hướng vào ông,

537
00:49:13,076 --> 00:49:17,914
nghĩa là có 1.400 viên bi. 1.400 đấy.

538
00:49:18,498 --> 00:49:22,877
Một trăm viên cho
mỗi lính SEAL mà ông đã giết.

539
00:49:24,128 --> 00:49:25,755
Cậu đang nói quái gì thế?

540
00:49:31,010 --> 00:49:32,887
Tôi không có lựa chọn khác, sếp

541
00:49:41,646 --> 00:49:43,314
Reece. Trung tá!

542
00:49:45,191 --> 00:49:46,442
Đừng làm thế!

543
00:49:47,485 --> 00:49:48,736
Rõ chứ?

544
00:49:48,820 --> 00:49:50,196
Cậu phải dừng...

545
00:49:56,077 --> 00:49:59,580
Chuyện này vượt quá BỘ TƯ LỆNH.
Cậu biết thế, phải chứ?

546
00:50:00,581 --> 00:50:03,918
Giờ tôi cho cậu biết
ai dính líu, nhưng nếu tôi chết...

547
00:50:05,420 --> 00:50:06,629
nếu tôi chết...

548
00:50:10,133 --> 00:50:11,134
cậu sẽ không biết

549
00:50:11,217 --> 00:50:14,929
Ồ, cứ cho là,
vì cuộc nói chuyện, Đô đốc à,

550
00:50:16,264 --> 00:50:17,765
tôi đã biết rồi đi.

551
00:50:24,272 --> 00:50:27,191
KẺ PHẢN BỘI
HOWARD

552
00:50:40,913 --> 00:50:42,248
Có ai thấy không?

553
00:50:42,331 --> 00:50:46,586
Báo cáo có vụ nổ ở góc tây bắc căn cứ.
BỘ TƯ LỆNH bị nổ. Tầng trên cùng.

554
00:50:46,669 --> 00:50:49,213
Phong tỏa nó.
Từng tầng một, từng tầng một.

555
00:51:01,768 --> 00:51:04,604
Reece ở căn cứ hả?
Có ai thấy anh ta không?

556
00:51:05,730 --> 00:51:09,817
Là văn phòng Đô đốc.
Nổ do bom. Có thể là kích nổ từ xa.

557
00:52:02,578 --> 00:52:03,579
Reece!

558
00:52:30,106 --> 00:52:33,192
Này! Khoan, tôi biết chuyện của anh rồi.

559
00:52:33,276 --> 00:52:36,070
Tôi biết chuyện của anh.
Biết họ đã làm gì anh.

560
00:52:36,153 --> 00:52:37,655
Anh không nên ở đây.

561
00:52:37,738 --> 00:52:41,117
Biết lý do họ giết gia đình anh
Từ từ! Có chứng cứ từ Horn

562
00:52:43,786 --> 00:52:45,079
Và Pillar.

563
00:52:46,330 --> 00:52:47,582
Chúng tôi có chúng.

564
00:52:49,542 --> 00:52:52,128
Đến lúc anh giao
chuyện này cho công lý rồi.

565
00:52:54,714 --> 00:52:56,090
Tôi là công lý.

566
00:53:01,345 --> 00:53:02,346
Tôi không thể.

567
00:53:04,724 --> 00:53:06,684
Không thể để anh tiếp tục làm thế

568
00:53:35,463 --> 00:53:37,173
Tôi không nhắc lại đâu.

569
00:53:39,550 --> 00:53:40,801
Đừng cản tôi đòi nợ.

570
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
- Sao?
- Sao vậy? Cả tiếng rồi.

571
00:54:15,378 --> 00:54:17,213
Hỏi cô thì có. Tôi đang chờ.

572
00:54:18,172 --> 00:54:21,050
- Là sao?
- Mạng internet là thế mà.

573
00:54:21,133 --> 00:54:24,095
Cô phải gửi bài, tôi mới đăng được chứ.

574
00:54:25,262 --> 00:54:26,514
Tôi gửi rồi mà.

575
00:54:27,181 --> 00:54:30,226
Đến: Jordan Groff - Bài báo

576
00:54:30,893 --> 00:54:31,811
Không, chưa gửi

577
00:54:36,482 --> 00:54:37,942
Jordan, tôi phải đi rồi.

578
00:54:38,025 --> 00:54:41,529
Không, Katie, đừng làm thế với tôi nữa...
trời ạ.

579
00:55:10,057 --> 00:55:13,436
Tôi đã đọc bài báo của cô,
cô Buranek. Một bài thứ dữ đấy.

580
00:55:18,190 --> 00:55:20,067
Không may là nó sai rồi.

581
00:55:23,946 --> 00:55:27,116
Nếu cô muốn đi,
chúng tôi không bám theo đâu.

582
00:55:28,242 --> 00:55:32,163
Nhưng cô là nhà báo quá giỏi,
chẳng đời nào in một bài báo nửa vời.

583
00:55:34,498 --> 00:55:36,000
Nếu muốn biết sự thật...

584
00:55:38,294 --> 00:55:39,336
Toàn bộ sự thật,

585
00:55:40,129 --> 00:55:42,381
tôi sẵn sàng cho cô phỏng vấn.

586
00:55:44,050 --> 00:55:45,301
Nếu cô muốn.

587
00:57:33,742 --> 00:57:35,744
Biên dịch: John Thai Hoa

588
00:57:35,828 --> 00:57:37,830
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

