1
00:00:53,262 --> 00:00:55,473
‫‫"(قائمة الموتى)"‬

2
00:02:41,537 --> 00:02:42,413
‫‫هنا.‬

3
00:02:42,496 --> 00:02:46,041
‫‫أول شقة لي. كنا قد وضعنا
‫العشاء والجعة على الأرض.‬

4
00:02:50,629 --> 00:02:51,881
‫‫يا للهول.‬

5
00:02:51,964 --> 00:02:53,507
‫‫مرحباً بك في منزلك يا سيدة "ريس".‬

6
00:02:56,051 --> 00:02:58,053
‫‫- ما أبشعه.
‫- هل تصدق هذا؟ ما أبشعه.‬

7
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
‫‫- لا أصدق هذا، بالفعل.
‫- هذا فظيع.‬

8
00:03:02,057 --> 00:03:06,562
‫‫توقيع قرض لمدة 30 عاماً
‫يزيد من خطورة الفكرة.‬

9
00:03:06,645 --> 00:03:09,732
‫‫30 عاماً، هنا؟ هل نحن مجنونان؟‬

10
00:03:09,815 --> 00:03:12,109
‫‫لا أعرف، هل عليك أن تسألي؟‬

11
00:03:13,068 --> 00:03:15,613
‫‫إنه قبيح بالفعل.‬

12
00:03:20,659 --> 00:03:23,329
‫‫- علينا إزالة ورق الجدران.
‫- نعم.‬

13
00:03:23,412 --> 00:03:25,873
‫‫- والسجادة.
‫- بالضبط، أطلقي خيالك.‬

14
00:03:27,917 --> 00:03:30,544
‫‫- مثلاً، مخزن السلاح هنا.
‫- عجيب!‬

15
00:03:30,628 --> 00:03:34,006
‫‫مقعد العمل وعلم من "جلال أباد"
‫سيزيد من جمالية المكان بشكل فوري.‬

16
00:03:34,548 --> 00:03:36,800
‫‫لا، هذه الغرفة ستكون مكتبي.‬

17
00:03:36,884 --> 00:03:38,052
‫‫ماذا؟‬

18
00:03:38,135 --> 00:03:40,638
‫‫هذا مكتبي، أنت ستأخذ المرأب.‬

19
00:03:41,513 --> 00:03:44,099
‫‫لا، لن يحدث هذا. لا مجال.‬

20
00:03:44,183 --> 00:03:46,852
‫‫- سنرى بهذا الشأن.
‫- أتريدين رؤية غرف النوم؟‬

21
00:03:46,936 --> 00:03:51,398
‫‫نعم، أريد، لكننا أتينا للعمل
‫ولهذا لا تخطر ببالك أية أفكار.‬

22
00:03:51,482 --> 00:03:53,025
‫‫سنرى بهذا الشأن أيضاً.‬

23
00:04:09,124 --> 00:04:13,337
‫‫"قبل 15 ساعة"‬

24
00:04:17,424 --> 00:04:20,386
‫‫أيها السفلة، هل تحملون الوزن؟‬

25
00:04:20,469 --> 00:04:23,013
‫‫- تابعوا العد!
‫- ابتعدوا عن شاطئي.‬

26
00:04:24,390 --> 00:04:25,307
‫‫انهضوا!‬

27
00:04:27,893 --> 00:04:30,604
‫‫اقرعوا الجرس يا صغار. هذا خلاصكم.‬

28
00:04:31,313 --> 00:04:32,398
‫‫اذهبوا واقرعوه.‬

29
00:04:32,982 --> 00:04:35,109
‫‫ستتألمون في المرة الأولى فقط يا سيدات.‬

30
00:04:35,192 --> 00:04:37,653
‫‫- هل معك الوزن؟
‫- الوزن معي.‬

31
00:04:37,736 --> 00:04:40,364
‫‫- لا يبدو هذا.
‫- 3.‬

32
00:04:40,447 --> 00:04:43,242
‫‫لا أريد منهزمين في فريقي.
‫إن لم يمكنك حمل الجذع،‬

33
00:04:43,325 --> 00:04:44,827
‫‫فلن يمكنك التغلب على عدو.‬

34
00:04:48,497 --> 00:04:52,251
‫‫تحركوا! هيا يا سيدات.
‫لن أقبل بالانهزاميين.‬

35
00:04:55,796 --> 00:04:58,048
‫‫وصل القاضي العسكري العام يا سيدي.
‫النقيب "هاورد".‬

36
00:05:06,098 --> 00:05:07,349
‫‫هل كل شيء منظم؟‬

37
00:05:08,142 --> 00:05:10,310
‫‫فيما يتعلق بـ"سيف (أودين)"،‬

38
00:05:10,394 --> 00:05:12,730
‫‫يجب أن نملك ميزة الإنكار.‬

39
00:05:13,439 --> 00:05:15,232
‫‫ماذا تعني بأنه "يجب"؟‬

40
00:05:15,315 --> 00:05:16,817
‫‫المآسي واردة الحدوث.‬

41
00:05:16,900 --> 00:05:20,487
‫‫تمت العملية بناء على معلومات الوحدة.
‫لا يمكنهم تحميلنا المسؤولية.‬

42
00:05:22,614 --> 00:05:24,199
‫‫ماذا عن التجربة؟‬

43
00:05:26,035 --> 00:05:29,955
‫‫من المفيد ذكر أن كل هذا
‫لم يتم اختباره، من وجهة نظر قضائية.‬

44
00:05:30,456 --> 00:05:33,250
‫‫قانون تفويض الدفاع الوطني واضح.
‫إن وصل الأمر إلى المحكمة...‬

45
00:05:33,333 --> 00:05:34,585
‫‫هل نحن بمأمن أم لا؟‬

46
00:05:39,423 --> 00:05:40,507
‫‫الأوامر ملزمة.‬

47
00:05:41,258 --> 00:05:43,469
‫‫لكنني أشك في أن يكون هذا رأي "جيمس ريس".‬

48
00:05:47,097 --> 00:05:51,727
‫‫أعتقد أن الوقت
‫حان للتفكير في احتواء أيّ طارئ.‬

49
00:05:54,146 --> 00:05:55,731
‫‫أي نوع من الطوارئ؟‬

50
00:05:56,315 --> 00:05:57,775
‫‫تراجع تكتيكي.‬

51
00:05:58,442 --> 00:06:00,736
‫‫جمعت قائمة بالبلدان
‫التي لا تسلّم المطلوبين.‬

52
00:06:00,819 --> 00:06:02,654
‫‫- تباً.
‫- مات الجميع.‬

53
00:06:03,572 --> 00:06:04,948
‫‫لديّ عائلة.‬

54
00:06:05,032 --> 00:06:07,826
‫‫لن أنتقل إلى "الكاميرون" بسبب "جيمس ريس".‬

55
00:06:07,910 --> 00:06:09,787
‫‫توقفا عن الكلام.‬

56
00:06:13,123 --> 00:06:14,333
‫‫نحن قادة في القوى البحرية،‬

57
00:06:15,000 --> 00:06:17,044
‫‫ولسنا من سفلة "وول ستريت".‬

58
00:06:18,629 --> 00:06:22,800
‫‫ما دام وضعنا القانوني سليماً،
‫فعلينا الدفاع عن مناصبنا.‬

59
00:06:23,884 --> 00:06:27,262
‫‫وإن أراد القائد الموصوم بالعار
‫"ريس" الظهور هنا،‬

60
00:06:27,930 --> 00:06:31,058
‫‫فسيرى 5000 جندي في وجهه.‬

61
00:06:35,979 --> 00:06:36,980
‫‫أراهم.‬

62
00:06:38,941 --> 00:06:41,485
‫‫يلتقون يومياً منذ أن قتلت "هورن".‬

63
00:06:44,154 --> 00:06:48,659
‫‫يعيش "كوكس" و"هاورد" في مساكن الجيش،
‫ولذا فأمامنا فرصة سانحة هناك.‬

64
00:06:49,535 --> 00:06:51,954
‫‫أما "بيلار" فهو لا يترك القاعدة.‬

65
00:06:52,579 --> 00:06:55,874
‫‫وأفترض أنك لا تريد القضاء
‫على القاعدة بأكملها.‬

66
00:07:19,231 --> 00:07:22,192
‫‫ربما نقضي على أول اثنين وننتظر "بيلار".‬

67
00:07:23,652 --> 00:07:25,279
‫‫نرميه بطلقة قناصة.‬

68
00:07:26,113 --> 00:07:27,197
‫‫من القارب؟‬

69
00:07:29,199 --> 00:07:31,160
‫‫الاحتمال منخفض حتى في أفضل الأيام.‬

70
00:07:33,245 --> 00:07:34,663
‫‫ولا يمكننا المخاطرة بارتكاب خطأ.‬

71
00:07:39,960 --> 00:07:41,128
‫‫هل تتذكر "الموصل"؟‬

72
00:07:42,546 --> 00:07:43,755
‫‫نعم، ماذا عنها؟‬

73
00:07:45,924 --> 00:07:47,551
‫‫"سيدتي الجميلة"؟‬

74
00:07:50,762 --> 00:07:52,139
‫‫"هاورد" لديه عائلة.‬

75
00:07:55,225 --> 00:07:56,226
‫‫حركة جريئة.‬

76
00:08:23,754 --> 00:08:25,756
‫‫"حاكم (كاليفورنيا) يطالب
‫باستجابة فيدرالية سريعة‬

77
00:08:25,881 --> 00:08:28,383
‫‫عندما يفسد الجنود:
‫تاريخ من الإرهاب المحلي"‬

78
00:08:32,471 --> 00:08:34,556
‫‫إن أردت معرفة أي شيء آخر،
‫فاسأل مكتب المباحث.‬

79
00:08:39,686 --> 00:08:42,898
‫‫"جيمس ريس" لم يقتل "مايك تيديسكو".
‫أنت ورجالك قتلتموه.‬

80
00:08:42,981 --> 00:08:46,568
‫‫"تالوس" توفر الحماية،
‫إنهم ليسوا قتلة يا آنسة "بورنيك".‬

81
00:08:47,152 --> 00:08:48,987
‫‫ألا تظنين أنني عرفت بوجودك؟‬

82
00:08:49,071 --> 00:08:51,865
‫‫أعرف أنك اختبرت عقار "آر دي 4895"
‫على قوات التحقيقات البحرية "سيل".‬

83
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
‫‫وأعرف أن هذه الاختبارات
‫سببت لهم أوراماً وأنك أمرت بقتلهم.‬

84
00:08:55,535 --> 00:08:59,122
‫‫ورد هذا في قصتي.
‫اقتلني وسيعرف الجميع بالحقيقة.‬

85
00:08:59,206 --> 00:09:01,583
‫‫ستفشل صفقتك الكريهة.‬

86
00:09:07,464 --> 00:09:09,508
‫‫اليوم، يسهل أن تستيقظ خائفاً.‬

87
00:09:10,801 --> 00:09:15,597
‫‫لا يمكننا تجاهل أعمال العنف
‫التي رأيناها على التلفاز في هذا الأسبوع.‬

88
00:09:16,390 --> 00:09:22,271
‫‫ولكن الإدارة سارعت بالرد
‫واعتبرت "جيمس سوليفان ريس" ‬

89
00:09:22,854 --> 00:09:24,773
‫‫إرهابياً محلياً.‬

90
00:09:32,114 --> 00:09:35,993
‫‫لنفتح المجال للأسئلة،
‫لأنني واثقة أن لديكم العديد منها.‬

91
00:09:36,618 --> 00:09:37,577
‫‫في الصف الخلفي، نعم.‬

92
00:09:37,661 --> 00:09:41,748
‫‫سيدتي الوزيرة، تعرفين القائد "ريس"
‫معرفة شخصية، هذا صحيح؟‬

93
00:09:42,457 --> 00:09:44,793
‫‫التقينا عدة مرات، هذا صحيح.‬

94
00:09:44,876 --> 00:09:47,629
‫‫هل شككت بوجود خطب فيه؟‬

95
00:09:50,215 --> 00:09:52,050
‫‫حين تنضم إلى القوات المسلحة،‬

96
00:09:52,134 --> 00:09:56,430
‫‫تقسم على الدفاع عن الدستور
‫ضد أي تهديد أجنبي أم محلي.‬

97
00:09:56,513 --> 00:10:00,392
‫‫أشك أن القائد "ريس" يعتبر نفسه
‫ما زال ملتزماً بهذا القسم.‬

98
00:10:01,018 --> 00:10:02,269
‫‫ضد ماذا يا سيدتي؟‬

99
00:10:05,605 --> 00:10:08,567
‫‫"جيمس ريس" يعتقد أنه يخوض مهمة ما،‬

100
00:10:08,650 --> 00:10:10,694
‫‫ولن يتوقف حتى ينجزها.‬

101
00:10:10,777 --> 00:10:15,407
‫‫وللإمساك به، نحتاج إلى تحديد
‫الهدف التالي في القائمة والوصول إليه قبله.‬

102
00:10:15,532 --> 00:10:17,284
‫‫وهذا يعني أولاً وقبل كل شيء،‬

103
00:10:17,367 --> 00:10:21,371
‫‫اعتراض سبيل كل من له علاقة
‫مع "ستيف هورن" وشركة "كابستون".‬

104
00:10:21,455 --> 00:10:24,249
‫‫هدفنا الأول هو إلقاء القبض عليه،
‫ولكن أولويتنا‬

105
00:10:24,333 --> 00:10:26,918
‫‫هي منع وقوع أي ضحايا مستقبلاً.‬

106
00:10:27,002 --> 00:10:30,964
‫‫إن وجدنا أن هاتين النقطتين
‫غير متفقتين، فهذا موقفنا.‬

107
00:10:33,008 --> 00:10:34,384
‫‫- هل فهمتم؟
‫- نعم سيدي.‬

108
00:10:35,844 --> 00:10:37,512
‫‫حسناً، لنذهب ونجد ذلك الرجل.‬

109
00:10:42,601 --> 00:10:45,395
‫‫- كيف حالك؟
‫- ذراعي متورمة.‬

110
00:11:02,788 --> 00:11:04,748
‫‫هل تعرفين مكان "جيمس ريس"؟‬

111
00:11:10,420 --> 00:11:13,298
‫‫حسناً، إليك الأمر. أحتاج إلى معلومات.‬

112
00:11:13,382 --> 00:11:14,424
‫‫ها نحن أولاء.‬

113
00:11:14,508 --> 00:11:18,136
‫‫لديّ 5000 كلمة عن "ريس"،
‫وأوشك على إكمال قصتي...‬

114
00:11:18,220 --> 00:11:20,305
‫‫أنت في موقف حرج جداً يا آنسة.‬

115
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
‫‫لا يمكنني أن أكمل من دونكم.‬

116
00:11:22,432 --> 00:11:24,226
‫‫ولن تجدوه من دوني.‬

117
00:11:28,313 --> 00:11:31,149
‫‫أخبريني بما لديك وسأرى ما يمكنني فعله.‬

118
00:11:32,192 --> 00:11:33,735
‫‫هذه أفضل صفقة أعرضها.‬

119
00:11:35,737 --> 00:11:38,198
‫‫لديك إمكانية الوصول
‫إلى حواسيب "ستيف هورن".‬

120
00:11:38,281 --> 00:11:40,450
‫‫ابحث عن "جدول رأس المال".‬

121
00:11:40,534 --> 00:11:43,412
‫‫يضم أسماء كل من جنى المال
‫من بيع "نوبيلوم".‬

122
00:11:43,495 --> 00:11:45,497
‫‫معظم الحسابات نظامية،‬

123
00:11:45,580 --> 00:11:50,210
‫‫لكن بعضها يمثل مدفوعات لخطة سرية
‫لاختبار عقار تجريبي غير قانوني‬

124
00:11:50,293 --> 00:11:53,839
‫‫يُدعى "آر دي 4895" على أفراد قوات "سيل".‬

125
00:11:53,922 --> 00:11:56,216
‫‫كم من هذه المعلومات وردت من "ريس"؟‬

126
00:11:56,299 --> 00:11:59,094
‫‫لأنه أمضى 3 أيام يتحدث إلى شبح في الغابة.‬

127
00:11:59,177 --> 00:12:01,930
‫‫أكان هذا قبل أم بعد
‫أن أخرج صديقتك من الانزلاق الطيني؟‬

128
00:12:02,013 --> 00:12:04,474
‫‫هو من وضعني في الانزلاق الطيني
‫أيتها المتحذلقة.‬

129
00:12:04,558 --> 00:12:06,768
‫‫اسمعوا، لم آت لأدافع عن "ريس".‬

130
00:12:07,352 --> 00:12:09,146
‫‫أعرف أن من الضروري إيقافه.‬

131
00:12:10,230 --> 00:12:12,941
‫‫ولكن يجب محاسبة الآخرين كذلك.‬

132
00:12:27,164 --> 00:12:30,375
‫‫"ديب"، اطلبي من فريق تحليل الحاسوب
‫التدقيق في حاسوب "هورن".‬

133
00:12:30,459 --> 00:12:31,460
‫‫أأنت جاد؟‬

134
00:12:33,253 --> 00:12:34,254
‫‫حاضر سيدي.‬

135
00:12:38,800 --> 00:12:41,428
‫‫سأكون في المكتبة في نهاية الشارع، لأعمل...‬

136
00:12:41,511 --> 00:12:45,056
‫‫في آخر مرة تركتك ترحلين،
‫هربت إلى "سان فرانسيسكو".‬

137
00:12:46,391 --> 00:12:48,727
‫‫"جونيور"، لا تدعوها تغادر الغرفة.‬

138
00:12:54,649 --> 00:12:56,818
‫‫المعذرة يا سيدي، طلبت منها الانتظار.‬

139
00:13:03,617 --> 00:13:05,785
‫‫استرح يا "جيرالد"، إنه مكتبك.‬

140
00:13:07,037 --> 00:13:09,206
‫‫سيدتي، رأيت أنك كنت في المدينة.‬

141
00:13:09,706 --> 00:13:11,958
‫‫لم أتوقع زيارتك لي.‬

142
00:13:12,709 --> 00:13:14,336
‫‫هذه زيارة اعتباطية.‬

143
00:13:18,215 --> 00:13:19,424
‫‫ومن هذا؟‬

144
00:13:19,508 --> 00:13:21,426
‫‫العميل "آزاد" من التحقيقات الجنائية.‬

145
00:13:23,595 --> 00:13:26,932
‫‫أردت أن يكون كل شيء
‫وفق البروتوكول في هذه المحادثة.‬

146
00:13:31,102 --> 00:13:34,898
‫‫سحبت حزمة معلومات عملية "سيف (أودين)".‬

147
00:13:35,732 --> 00:13:39,653
‫‫شعرت بالفضول لمعرفة أي نوع
‫من المعلومات ساق مفرزة كاملة إلى حتفها.‬

148
00:13:40,654 --> 00:13:42,864
‫‫أنا على دراية بحزمة المعلومات.‬

149
00:13:44,574 --> 00:13:47,285
‫‫إذاً ستتفق معي على أنها ضعيفة.‬

150
00:13:48,245 --> 00:13:52,040
‫‫عملية ضخمة مستندة
‫إلى معلومة عابرة من تاجر أسلحة؟‬

151
00:13:52,832 --> 00:13:53,875
‫‫لا شيء آخر؟‬

152
00:13:54,876 --> 00:13:56,461
‫‫هل أكّدها أي شخص آخر؟‬

153
00:13:57,587 --> 00:14:00,966
‫‫كان لديّ أمر دائم من "البنتاغون"،‬

154
00:14:02,634 --> 00:14:05,845
‫‫للهجوم على "كاهاني"
‫حال ورود أي معلومة مفيدة.‬

155
00:14:06,888 --> 00:14:09,140
‫‫والضابط الذي رفع التقرير...‬

156
00:14:10,559 --> 00:14:11,393
‫‫من كان؟‬

157
00:14:14,521 --> 00:14:16,565
‫‫اطرحي هذا السؤال في "لانغلي".‬

158
00:14:20,902 --> 00:14:21,987
‫‫شكراً لك يا "جيرالد".‬

159
00:14:23,446 --> 00:14:24,281
‫‫أهذا كل شيء؟‬

160
00:14:24,990 --> 00:14:25,824
‫‫حالياً.‬

161
00:14:30,287 --> 00:14:33,498
‫‫سُعدت برؤيتك أيها الأدميرال. سأتواصل معك.‬

162
00:14:40,171 --> 00:14:42,132
‫‫أعطني النقيب "هاورد" حالاً.‬

163
00:14:59,190 --> 00:15:03,528
‫‫"اتصال وارد من (واركوم)"‬

164
00:15:06,573 --> 00:15:09,743
‫‫أمي، قال المدرب "هينسون"
‫إننا إن فزنا سنذهب إلى البطولة الوطنية،‬

165
00:15:09,826 --> 00:15:12,412
‫‫وعلينا أن ندفع كلفة الذهاب مثل الجميع.‬

166
00:15:12,495 --> 00:15:15,832
‫‫أين العدل في هذا؟
‫ألا يجب أن تحضر المدرسة لنا حافلة؟‬

167
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
‫‫- سأتحدث إليه.
‫- عدت مبكراً.‬

168
00:15:18,001 --> 00:15:20,420
‫‫أنا...‬

169
00:15:23,423 --> 00:15:25,383
‫‫اسمعاني، نحن...‬

170
00:15:27,052 --> 00:15:28,845
‫‫- سنذهب إلى جزر "كيز".
‫- ماذا؟‬

171
00:15:28,928 --> 00:15:30,096
‫‫نعم، الليلة.‬

172
00:15:30,180 --> 00:15:32,015
‫‫- ماذا؟
‫- لديّ تذاكر.‬

173
00:15:33,224 --> 00:15:34,559
‫‫علينا حزم الأمتعة فقط.‬

174
00:15:35,602 --> 00:15:37,228
‫‫لا يمكنني يا أبي، لديّ تمرين كرة القدم.‬

175
00:15:37,312 --> 00:15:39,606
‫‫لن تذهب إلى كرة القدم، أحضر أشياءك.‬

176
00:15:40,106 --> 00:15:41,066
‫‫هل من مشكلة؟‬

177
00:15:41,149 --> 00:15:41,983
‫‫لا.‬

178
00:15:43,610 --> 00:15:47,405
‫‫لا، اعتبراها عطلة فقط، حتى تهدأ الأوضاع.‬

179
00:15:48,114 --> 00:15:50,283
‫‫- حتى تهدأ أي أوضاع؟
‫- اسمعني،‬

180
00:15:50,367 --> 00:15:51,785
‫‫ستكون رحلة ممتعة، اتفقنا؟‬

181
00:15:51,868 --> 00:15:54,871
‫‫- مهما كان هذا فهو ليس ممتعاً.
‫- استمعا إليّ فقط.‬

182
00:15:57,499 --> 00:16:01,127
‫‫أريدكما أن تحضرا حقيبتكما، أتفهمان؟‬

183
00:16:01,670 --> 00:16:04,881
‫‫- هيا ولنذهب!
‫- لا أفهم، أنت تكره "كيز".‬

184
00:16:26,486 --> 00:16:30,031
‫‫مرحباً، علينا أن نتحرك.
‫أحضر "هاورد" تذاكر إلى "كيز ويست".‬

185
00:16:33,493 --> 00:16:35,078
‫‫- متى؟
‫- الليلة.‬

186
00:16:35,829 --> 00:16:36,913
‫‫اهرب أيها الأرنب.‬

187
00:16:38,581 --> 00:16:39,582
‫‫سنكون مستعدين.‬

188
00:16:53,138 --> 00:16:55,598
‫‫اسمع يا أخي، كنت أفكر...‬

189
00:16:57,642 --> 00:16:58,977
‫‫مهما كان ما سيحدث،‬

190
00:17:00,395 --> 00:17:03,690
‫‫سيستمر الفيدراليون بالتدقيق أكثر.‬

191
00:17:05,817 --> 00:17:09,237
‫‫وحتى مع حماية وكالتك، سيجدون شيئاً ضدك.‬

192
00:17:10,196 --> 00:17:11,114
‫‫ألديك خطة؟‬

193
00:17:12,198 --> 00:17:13,032
‫‫نعم.‬

194
00:17:18,246 --> 00:17:19,748
‫‫هل سمعت بـ"مانكورا"؟‬

195
00:17:21,374 --> 00:17:23,626
‫‫بلدة صغيرة لمحبي الركمجة في ساحل "البيرو".‬

196
00:17:25,086 --> 00:17:27,088
‫‫تسود فيها أمواج هائلة.‬

197
00:17:28,757 --> 00:17:32,677
‫‫فيها ينابيع ساخنة وحمامات طين
‫وشاي "آياهوسكا"، وربما فتيات أستراليات.‬

198
00:17:34,387 --> 00:17:35,930
‫‫ليس مكاناً سيئاً لتتقاعد فيه.‬

199
00:17:39,559 --> 00:17:40,560
‫‫آسف.‬

200
00:17:41,227 --> 00:17:42,270
‫‫لماذا؟‬

201
00:17:44,272 --> 00:17:46,232
‫‫آسف لأنني جررتك إلى هذا.‬

202
00:17:47,317 --> 00:17:49,694
‫‫هم جرّوني إلى هذا يا أخي.‬

203
00:17:51,654 --> 00:17:54,157
‫‫ليس أنت، تذكّر هذا.‬

204
00:17:55,158 --> 00:17:56,159
‫‫نعم.‬

205
00:18:29,692 --> 00:18:31,319
‫‫أأنت واثق أنك تريد فعل هذا؟‬

206
00:18:58,221 --> 00:18:59,681
‫‫- العميل "ليون"...
‫- ابقي مكانك.‬

207
00:19:01,891 --> 00:19:03,393
‫‫فتشنا حواسيب "هورن".‬

208
00:19:03,476 --> 00:19:08,064
‫‫وجدنا مراسلات متعددة
‫ذكر "بيلار" فيها عقار "آر دي 4895"،‬

209
00:19:08,147 --> 00:19:10,149
‫‫تتضمن تجارب طبية على فرقة "ريس".‬

210
00:19:11,067 --> 00:19:13,278
‫‫عرف "بيلار" أن الرجال
‫مصابون بأورام في الدماغ.‬

211
00:19:13,361 --> 00:19:16,948
‫‫ليس هذا فقط يا سيدي.
‫تلقى مالاً مقابل دوره في التجربة.‬

212
00:19:17,031 --> 00:19:18,700
‫‫فكك مكتب الجرائم "جدول رأس المال".‬

213
00:19:18,783 --> 00:19:21,411
‫‫"غلوبال سيستمز بلاس"، هذا "جيرالد بيلار".‬

214
00:19:21,494 --> 00:19:24,122
‫‫شركة "إس إكس أيه" للاستشارات،
‫هذا "ليونارد هاورد".‬

215
00:19:24,914 --> 00:19:26,958
‫‫وهذا لـ"بيل كوكس".‬

216
00:19:27,041 --> 00:19:30,712
‫‫هناك شركات أخرى مرتبطة
‫مع "سول أغنون" و"ماركوس بويكين".‬

217
00:19:30,795 --> 00:19:33,423
‫‫وهناك شركة أخرى، "أوبيرون أناليتيكس".‬

218
00:19:33,506 --> 00:19:35,425
‫‫- من هذا؟
‫- لا نعرف.‬

219
00:19:36,175 --> 00:19:38,761
‫‫سنبلغ مقر قيادة "واركوم" فربما يعرفون.‬

220
00:19:39,387 --> 00:19:40,930
‫‫سنسلم القضية للجنائية البحرية...‬

221
00:19:41,014 --> 00:19:43,975
‫‫كان عميل التحقيقات الجنائية "جوش هولدر"
‫يعمل لصالح "هورن" يا سيدي.‬

222
00:19:44,058 --> 00:19:47,103
‫‫علينا أن نبلغ السلطات الأعلى
‫مباشرةً عبر موظف الاتصال في القاعدة.‬

223
00:19:47,186 --> 00:19:49,898
‫‫هؤلاء ضباط رفيعو المستوى،
‫وهناك عملية متعارف عليها.‬

224
00:19:49,981 --> 00:19:51,733
‫‫"جيمس ريس" هنا.‬

225
00:19:52,483 --> 00:19:55,528
‫‫إنه في "كورونادو" الآن، ومعنا قائمته.‬

226
00:20:00,909 --> 00:20:02,035
‫‫هل هذه موافقة؟‬

227
00:20:03,578 --> 00:20:06,497
‫‫"ديب"، اذهبي إلى منزل "ريس"،
‫إن لاحظت أي شيء فأبلغيني.‬

228
00:20:06,581 --> 00:20:08,416
‫‫- ماذا يجري؟
‫- أنت ستلاحق "هاورد".‬

229
00:20:08,499 --> 00:20:12,295
‫‫أحضر من يراقب "بورنيك".
‫"ماك"، ستتولين "كوكس". نسقي مع قسم الشرطة.‬

230
00:20:12,378 --> 00:20:14,088
‫‫أيها العميل، أنا أعطيتك المعلومة.‬

231
00:20:14,172 --> 00:20:17,634
‫‫اجلسي، إن كنت محظوظة
‫فستعرفين كيف تنتهي قصتك.‬

232
00:20:23,222 --> 00:20:25,183
‫‫هل ستخبرني بما فعلته؟‬

233
00:20:25,266 --> 00:20:27,477
‫‫لم أفعل شيئاً تماماً.‬

234
00:20:27,560 --> 00:20:29,020
‫‫لماذا تهرب إذاً؟‬

235
00:20:30,146 --> 00:20:33,107
‫‫تورط الأدميرال في أمر ما...‬

236
00:20:33,775 --> 00:20:37,278
‫‫أمر سيئ، وطلب مني التغطية عليه. وأنا...‬

237
00:20:39,280 --> 00:20:43,534
‫‫شعرت بالسوء في وقتها،
‫لأن "جيرالد" كان طيباً معي. معنا.‬

238
00:20:44,786 --> 00:20:47,413
‫‫دعمنا ورشحني لنيل الترقيات...‬

239
00:20:47,497 --> 00:20:48,665
‫‫ما مدى تورطك؟‬

240
00:20:48,748 --> 00:20:52,627
‫‫ليس الأمر هكذا يا "آن".
‫وسينتهي الأمر على خير، لكن ليس هنا.‬

241
00:20:53,211 --> 00:20:54,796
‫‫- في "كيز"؟
‫- أبي!‬

242
00:20:54,879 --> 00:20:57,006
‫‫أخبر السائق أنني سأكون هناك.‬

243
00:20:59,509 --> 00:21:00,885
‫‫أرجوك يا "آن"، أرجوك...‬

244
00:21:00,969 --> 00:21:03,221
‫‫أبي، ليست سيارة الأجرة، بل الفيدراليين.‬

245
00:21:08,101 --> 00:21:11,145
‫‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬

246
00:21:11,229 --> 00:21:13,106
‫‫حسناً، آسف. سآتي.‬

247
00:21:17,735 --> 00:21:21,447
‫‫كنت أرتب بعض الأمور،
‫بماذا يمكنني مساعدتك أيها العميل؟‬

248
00:21:25,243 --> 00:21:26,995
‫‫أأنت ذاهب إلى مكان ما أيها النقيب؟‬

249
00:21:41,759 --> 00:21:45,680
‫‫مرافقة عسكرية تمتد نصف كيلومتر
‫من شرطة الطرق في "كورونادو"؟‬

250
00:21:45,763 --> 00:21:49,934
‫‫مع احترامي، حالما تدخل
‫حدود القاعدة فقد غادرت "كورونادو".‬

251
00:22:09,954 --> 00:22:11,706
‫‫يا له من يوم مرّ بنا.‬

252
00:22:11,789 --> 00:22:13,458
‫‫لدينا فرد مختل هارب من "سيل"،‬

253
00:22:13,541 --> 00:22:17,795
‫‫ويريد الفيدراليون فتح
‫الباب الوحيد الذي نثق أنه ليس خلفه.‬

254
00:22:17,879 --> 00:22:19,839
‫‫نحن عملاء فيدراليون نحمل مذكرة...‬

255
00:22:19,922 --> 00:22:21,382
‫‫أبعدها عن وجهي.‬

256
00:22:21,466 --> 00:22:25,928
‫‫أتظنني أهتم إن ختم رجل
‫سخيف الهيئة على ورقتك؟‬

257
00:22:26,012 --> 00:22:29,057
‫‫لا أسمح لك بدخول مقري من دون موافقتي.‬

258
00:22:32,477 --> 00:22:35,897
‫‫ولكن لا مشكلة أيها العميل.
‫فليس لديّ ما أخفيه.‬

259
00:22:38,191 --> 00:22:41,319
‫‫دعهم يدخلون.
‫فهم عملاء فيدراليون بعد كل شيء.‬

260
00:22:42,737 --> 00:22:43,905
‫‫ادخلوا، هيا.‬

261
00:22:50,078 --> 00:22:51,621
‫‫خذ ما تريده أيها العميل.‬

262
00:22:52,830 --> 00:22:54,207
‫‫لكنني أعرف سبب وجودك.‬

263
00:22:54,791 --> 00:22:58,669
‫‫أظن أن هذا سيجيب عن أي تساؤلات لديك.‬

264
00:23:00,880 --> 00:23:05,009
‫‫وحين تدرك أخيراً
‫أنك ورّطت نفسك في حفرة عميقة،‬

265
00:23:05,718 --> 00:23:09,055
‫‫أخبر السافلة التي أرسلتك
‫أن تذهب إلى الجحيم.‬

266
00:23:19,357 --> 00:23:20,441
‫‫ما الوضع يا "ماك"؟‬

267
00:23:20,942 --> 00:23:22,276
‫‫عائلة "هاورد" اختفت.‬

268
00:23:22,360 --> 00:23:25,905
‫‫حقائبهم موضبة ولديهم تذاكر
‫إلى "ميامي" لكنهم لم يركبوا الرحلة.‬

269
00:23:25,988 --> 00:23:29,075
‫‫"كوكس" اختفى ونحن نتعقبه بأسرع ما يمكننا.‬

270
00:23:46,592 --> 00:23:48,636
‫‫أأنت بخير اليوم يا "بيل"؟‬

271
00:24:01,399 --> 00:24:03,359
‫‫"ما زال (جيمس ريس) هارباً"‬

272
00:24:07,780 --> 00:24:11,742
‫‫هذا ليس خطأك، لم يتوقع أحد ما حدث.‬

273
00:24:24,130 --> 00:24:25,089
‫‫احتفظي بالباقي.‬

274
00:24:55,661 --> 00:24:57,455
‫‫كيف ستسير الأمور إذاً؟‬

275
00:26:23,291 --> 00:26:25,001
‫‫هل تتذكر "أولد ميزيري"؟‬

276
00:26:25,084 --> 00:26:26,043
‫‫نعم؟‬

277
00:26:26,127 --> 00:26:29,839
‫‫وجدت جذعاً آخر مثله.
‫180 كيلوغراماً من الوزن القاتل.‬

278
00:26:29,922 --> 00:26:35,177
‫‫كنا نحمل ذلك الجذع الحقير في شاطئ "غاتور"
‫ونسمع وصفنا بالانهزاميين. أنت تتذكر.‬

279
00:26:36,095 --> 00:26:38,264
‫‫- ذراعي مكسورة.
‫- حقاً؟‬

280
00:26:39,682 --> 00:26:41,058
‫‫أتوقع أنها تؤلمك.‬

281
00:26:42,977 --> 00:26:44,478
‫‫ماذا تريد يا "ريس"؟‬

282
00:26:46,439 --> 00:26:47,815
‫‫أخبرني من كان يعرف أيضاً.‬

283
00:26:56,991 --> 00:26:58,576
‫‫"بيلار" أعطى الأمر.‬

284
00:27:00,077 --> 00:27:03,539
‫‫"هاورد" تأكد من كل التفاصيل،
‫لكي تصل إلى كل المعنيين.‬

285
00:27:03,622 --> 00:27:05,750
‫‫وأفراد التخطيط اللوجستي والفرق الطبية؟‬

286
00:27:06,876 --> 00:27:09,211
‫‫كانوا يتبعون الأوامر فقط.‬

287
00:27:10,421 --> 00:27:13,049
‫‫ظنوا أنهم يعطونكم فيتامينات "بي 12".‬

288
00:27:13,674 --> 00:27:16,677
‫‫كنا الوحيدين الذين نعرف عن التجربة.‬

289
00:27:19,972 --> 00:27:23,392
‫‫أنت تعرف ما سيعطوننا حين نتقاعد.‬

290
00:27:25,227 --> 00:27:26,729
‫‫تهب حياتك كلها،‬

291
00:27:28,314 --> 00:27:30,441
‫‫وتنال معاشاً تقاعدياً ولوحة.‬

292
00:27:31,567 --> 00:27:33,819
‫‫"شكراً لخدمتك اللعينة."‬

293
00:27:39,325 --> 00:27:41,285
‫‫كنت جزءاً من الأخوية.‬

294
00:27:41,827 --> 00:27:43,579
‫‫هذا ما كنت ستحصل عليه.‬

295
00:27:45,539 --> 00:27:47,666
‫‫أرسلت إخوانك إلى حتفهم‬

296
00:27:48,417 --> 00:27:53,130
‫‫في أنفاق قميئة في أرض غريبة.‬

297
00:27:55,591 --> 00:27:58,427
‫‫هيا، ما هذا؟ ألا يمكنك فعل هذا وحدك؟‬

298
00:28:02,640 --> 00:28:03,641
‫‫اسمع.‬

299
00:28:04,642 --> 00:28:07,520
‫‫في تمرين "باد" لم نكن نحمل الوزن وحدنا.‬

300
00:28:07,603 --> 00:28:10,606
‫‫كان رفاقنا إلى يسارنا وإلى يميننا.‬

301
00:28:11,899 --> 00:28:14,402
‫‫حين تحتاج إلى فريقك، تناديهم.‬

302
00:28:16,612 --> 00:28:18,114
‫‫أين فريقك يا "بيل"؟‬

303
00:28:25,329 --> 00:28:26,622
‫‫أنت تحمل الوزن.‬

304
00:29:36,609 --> 00:29:39,028
‫‫سحقاً يا "ريس". ماذا فعلت؟‬

305
00:29:39,862 --> 00:29:41,739
‫‫- حسناً أيها النقيب "هاورد".
‫- أرجوك.‬

306
00:29:43,824 --> 00:29:45,409
‫‫هل أنت مستعد لمنحي تلك الخدمة؟‬

307
00:29:45,493 --> 00:29:48,037
‫‫أرجوك، كل ما فعلته
‫هو تسليم الورق يا "ريس".‬

308
00:29:50,122 --> 00:29:53,000
‫‫أنت تعرفني يا "جيمس"، تعرفني.‬

309
00:29:53,876 --> 00:29:57,129
‫‫أنا ألتزم بالروتين، أرجوك يا "ريس".‬

310
00:29:58,672 --> 00:29:59,673
‫‫"جيمس".‬

311
00:30:00,508 --> 00:30:01,550
‫‫لديّ عائلة.‬

312
00:30:02,676 --> 00:30:03,719
‫‫وأنا كان لديّ عائلة.‬

313
00:30:05,221 --> 00:30:06,472
‫‫وكان لدى "راميرز" عائلة.‬

314
00:30:07,348 --> 00:30:09,558
‫‫- وكان لدى "كورتيز" عائلة.
‫- لا.‬

315
00:30:09,642 --> 00:30:14,897
‫‫"دوني ميتشل" لن يرى طفله،
‫بسبب ما فعله زوجك بفرقتي.‬

316
00:30:14,980 --> 00:30:17,900
‫‫فات أوان استغلالك لهذا أيها النقيب.‬

317
00:30:17,983 --> 00:30:21,904
‫‫والآن، هل ستفعل ما طلبت منك فعله؟‬

318
00:30:24,198 --> 00:30:25,783
‫‫لا يمكنني فعل هذا يا "ريس"، أنا...‬

319
00:30:29,745 --> 00:30:30,579
‫‫حسناً.‬

320
00:30:31,163 --> 00:30:32,748
‫‫- أنا آسف.
‫- أفهم.‬

321
00:30:33,958 --> 00:30:34,959
‫‫شكراً لك.‬

322
00:30:35,668 --> 00:30:39,213
‫‫ساعدت في إرسال ابنتي إلى الموت،
‫والآن سآخذ ابنك.‬

323
00:30:39,296 --> 00:30:40,923
‫‫لا يا "ريس"، يا رباه، لا يا "ريس".‬

324
00:30:41,006 --> 00:30:42,633
‫‫- ماذا تفعل؟
‫- لا، لا تفعل!‬

325
00:30:42,716 --> 00:30:45,344
‫‫- تمسكي به، لا يا "ريس".
‫- لا!‬

326
00:30:45,427 --> 00:30:47,596
‫‫- توقف، تباً لك.
‫- لا!‬

327
00:30:48,264 --> 00:30:49,265
‫‫أرجوك.‬

328
00:30:53,227 --> 00:30:55,104
‫‫أرجوك، أرجوك توقف.‬

329
00:30:55,646 --> 00:30:56,814
‫‫- "ريس".
‫- انهض.‬

330
00:30:57,314 --> 00:30:58,983
‫‫هيا انهض.‬

331
00:30:59,066 --> 00:31:01,485
‫‫اسمعني، أرجوك، استمع إليّ. حسناً.‬

332
00:31:02,778 --> 00:31:04,321
‫‫لديك فرصة واحدة.‬

333
00:31:04,405 --> 00:31:06,824
‫‫الآن، أمنحك فرصة واحدة.‬

334
00:31:06,907 --> 00:31:08,909
‫‫لتفعل شيئاً جيداً في حياتك.‬

335
00:31:10,035 --> 00:31:14,164
‫‫أنقذ زوجتك وابنك من الغرق في المحيط.
‫يمكنك فعل هذا، أتفهم؟‬

336
00:31:14,248 --> 00:31:15,249
‫‫حسناً.‬

337
00:31:15,332 --> 00:31:16,584
‫‫يمكنك فعل هذا.‬

338
00:31:22,798 --> 00:31:23,882
‫‫هل ستفعل هذا؟‬

339
00:31:28,554 --> 00:31:31,098
‫‫نعم، سأفعل هذا.‬

340
00:31:31,181 --> 00:31:32,391
‫‫رجل طيب.‬

341
00:31:33,183 --> 00:31:34,226
‫‫ساعدني يا ربّي.‬

342
00:31:39,273 --> 00:31:40,608
‫‫جهّز "هاورد".‬

343
00:31:42,568 --> 00:31:44,528
‫‫لا تدعهما يرحلان حتى ننتهي.‬

344
00:31:45,946 --> 00:31:48,073
‫‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

345
00:31:49,074 --> 00:31:50,075
‫‫إلى المنزل.‬

346
00:31:51,243 --> 00:31:52,745
‫‫ماذا تعني بهذا؟‬

347
00:31:54,830 --> 00:31:55,998
‫‫عليّ أن أراهم.‬

348
00:32:36,664 --> 00:32:38,082
‫‫ماذا تريد يا "ريس"؟‬

349
00:32:43,462 --> 00:32:47,216
‫‫لم أردك أن تتأذي. لم تكن هذه نيتي.‬

350
00:32:49,426 --> 00:32:53,055
‫‫لم أتوقع أنك تفعل شيئاً لا تريد فعله.‬

351
00:32:54,932 --> 00:32:58,060
‫‫هناك وجوه غير جميلة للحرب.‬

352
00:32:58,727 --> 00:33:02,690
‫‫نعم، ولكنك لست في حرب.
‫أنت في وطنك. وهناك فرق.‬

353
00:33:04,024 --> 00:33:05,025
‫‫ليس بعد الآن.‬

354
00:33:39,309 --> 00:33:42,521
‫‫شكراً أيها الملازم، سنخبرك إن وجدنا شيئاً.‬

355
00:33:43,313 --> 00:33:47,276
‫‫قسم شرطة "كورونادو" ينسق مع شرطة الولاية
‫لإحضار فرق أخرى إلى الجزيرة.‬

356
00:33:48,110 --> 00:33:49,528
‫‫هل عرفتم شيئاً عن الأدميرال؟‬

357
00:33:49,611 --> 00:33:54,158
‫‫سجلات شحن ونتائج اختبارات،
‫كل شيء طبيعي. حتى أنه صنع نسخاً.‬

358
00:33:55,033 --> 00:33:59,705
‫‫لماذا يسلّم "بيلار" دليلاً على أنه أجرى
‫تجربة عقار سري على أفراد "سيل"؟‬

359
00:34:02,833 --> 00:34:04,084
‫‫ما هذا؟‬

360
00:34:10,257 --> 00:34:11,717
‫‫لنجد مكاناً نتحدث فيه.‬

361
00:34:13,177 --> 00:34:14,887
‫‫"توني"، هل لي بكلمة؟‬

362
00:34:16,472 --> 00:34:18,432
‫‫- اجلس.
‫- لا داعي.‬

363
00:34:19,391 --> 00:34:21,727
‫‫من أنت ولم تعبث معي؟‬

364
00:34:22,770 --> 00:34:24,188
‫‫"بيجان آزاد"، التحقيقات الجنائية.‬

365
00:34:26,899 --> 00:34:28,025
‫‫امنحنا ثانية.‬

366
00:34:33,447 --> 00:34:34,990
‫‫أُوقف عملك في القضية.‬

367
00:34:35,657 --> 00:34:36,575
‫‫المعذرة؟‬

368
00:34:36,658 --> 00:34:39,203
‫‫سيُعاد أفراد فريقك إلى أقسامهم.‬

369
00:34:39,286 --> 00:34:43,415
‫‫مكتب التحقيقات الفيدرالي هو من يحقق
‫بوجود مخالفات في "البنتاغون" وليس العكس.‬

370
00:34:43,499 --> 00:34:44,541
‫‫صحيح.‬

371
00:34:44,625 --> 00:34:48,003
‫‫بصراحة أيها العميل،
‫لا أهتم بإبعادك عن القضية.‬

372
00:34:48,086 --> 00:34:50,380
‫‫كما سمعت، أنت تدير عملاً ناجحاً.‬

373
00:34:50,881 --> 00:34:52,466
‫‫- تجاوزت حدودك.
‫- حقاً؟‬

374
00:34:52,549 --> 00:34:55,636
‫‫هذا الأدميرال يدير تجارب
‫غير قانونية على رجاله.‬

375
00:34:55,719 --> 00:34:57,846
‫‫لم تكن غير قانونية، ليس تماماً.‬

376
00:34:57,930 --> 00:34:59,515
‫‫أنت تتحدث عن هذا.‬

377
00:35:00,265 --> 00:35:04,186
‫‫كان "بيلار" يملك ترخيصاً لحال الطوارئ
‫وتوافق على التجربة.‬

378
00:35:07,272 --> 00:35:11,318
‫‫لم تكن التجربة جريمة
‫لكننا نعتقد بوجود تغطية.‬

379
00:35:13,320 --> 00:35:15,030
‫‫سأعطيكما المكتب.‬

380
00:35:23,539 --> 00:35:27,584
‫‫سلّم كل ما وجدته ضد "بيلار"
‫وضباطه إلى خدمة التحقيقات الجنائية.‬

381
00:35:29,837 --> 00:35:31,463
‫‫ثم ستغادر في إجازة.‬

382
00:35:33,173 --> 00:35:34,675
‫‫"ريس" ما زال حراً.‬

383
00:35:35,801 --> 00:35:36,927
‫‫إجازة قصيرة.‬

384
00:35:37,678 --> 00:35:40,222
‫‫لا أحد يسعى لإفساد عملك هنا.‬

385
00:35:40,848 --> 00:35:45,227
‫‫تواصلت "واشنطن" و"لوس أنجلوس".
‫سيرسلون فرقة مطاردة الهاربين لتولي المهمة.‬

386
00:35:47,813 --> 00:35:50,357
‫‫كان يجب أن تكون المهمة لهم منذ البداية.‬

387
00:36:05,372 --> 00:36:07,291
‫‫لم تريدين هذا بكل هذا الحماس؟‬

388
00:36:07,374 --> 00:36:08,834
‫‫- ماذا؟
‫- هذه القصة.‬

389
00:36:09,751 --> 00:36:14,006
‫‫هل تحاولين إشهار اسمك
‫أم تعتقدين أنك تصنعين فرقاً؟‬

390
00:36:14,089 --> 00:36:16,758
‫‫ألا يمكن أن أملك طموحاً وأؤمن فيما أفعله؟‬

391
00:36:16,842 --> 00:36:18,135
‫‫إن كان عليك أن تختاري.‬

392
00:36:28,437 --> 00:36:33,025
‫‫حين كان عمري 4 سنوات،
‫قرر أبي أن يترك الحزب الشيوعي الصيني،‬

393
00:36:33,609 --> 00:36:35,444
‫‫ويعارض حكم "شياوبينغ".‬

394
00:36:36,278 --> 00:36:39,406
‫‫ولذا أرسلني مع أمي وأخي إلى "أمريكا".‬

395
00:36:41,992 --> 00:36:43,368
‫‫ولم أره بعد ذلك.‬

396
00:36:45,579 --> 00:36:49,207
‫‫حين بلغت سن الـ6، فقدت منزلي‬

397
00:36:49,291 --> 00:36:51,877
‫‫ولغتي وحتى اسمي،‬

398
00:36:52,502 --> 00:36:55,172
‫‫كل هذا لأن أبي آمن باتخاذ موقف.‬

399
00:36:56,965 --> 00:37:00,510
‫‫لذا نعم، أريد أن أؤمن أن الحقيقة مهمة.‬

400
00:37:03,096 --> 00:37:05,641
‫‫وخاصة في مواجهة بين "داوود" و"جالوت".‬

401
00:37:06,308 --> 00:37:09,353
‫‫أيهما هو "ريس"، "داوود" أم "جالوت"؟‬

402
00:37:15,651 --> 00:37:17,277
‫‫ما زلت أبحث عن الإجابة.‬

403
00:37:35,003 --> 00:37:36,672
‫‫حدث أمر غريب اليوم.‬

404
00:37:39,383 --> 00:37:43,553
‫‫عرفنا أن "البنتاغون"
‫رخّص عقار "آر دي 4895".‬

405
00:37:44,930 --> 00:37:48,934
‫‫والأغرب وجود أحد مالكي الأسهم
‫ممن لم يكشفه مكتب الجرائم المالية.‬

406
00:37:49,017 --> 00:37:51,061
‫‫شخص آخر يعمل مع "هورن".‬

407
00:37:52,354 --> 00:37:53,355
‫‫"البنتاغون"؟‬

408
00:37:57,109 --> 00:37:58,485
‫‫هذا هو "جالوت".‬

409
00:38:02,739 --> 00:38:05,367
‫‫عليّ الذهاب. سُحب فريقي من القضية.‬

410
00:38:06,034 --> 00:38:07,244
‫‫وماذا عني؟‬

411
00:38:11,081 --> 00:38:15,085
‫‫أنهي قصتك يا آنسة "بورنيك"،
‫وانشريها بأسرع وقت ممكن.‬

412
00:38:36,106 --> 00:38:39,109
‫‫عد إلى منزلك، سأراقب المنزل
‫حتى تأتي شرطة "لوس أنجلوس".‬

413
00:38:52,289 --> 00:38:55,792
‫‫"لدى مكتب المباحث وفريق تحليل الحاسوب
‫ومكتب الجرائم المالية دليل ملموس‬

414
00:38:55,876 --> 00:38:58,170
‫‫على المدفوعات المتزامنة
‫مع عملية (سيف 'أودين')‬

415
00:38:58,253 --> 00:39:01,006
‫‫لكن ترخيص عقار (آر دي 4895)
‫يحمل اسم (لورين هارتلي).‬

416
00:39:03,008 --> 00:39:05,635
‫‫بمبلغ 20 مليون دولار."‬

417
00:39:19,232 --> 00:39:21,068
‫‫- مرحباً؟
‫- مرحباً "جورد"، هذا أنا.‬

418
00:39:22,694 --> 00:39:24,362
‫‫معي قصة "ريس".‬

419
00:39:24,446 --> 00:39:28,742
‫‫نعم، سمعت بهذا. لمجلة "أتلانتيك"؟
‫هل تتصلين لتسخري مني بهذا؟‬

420
00:39:28,825 --> 00:39:30,077
‫‫لا، القصة كبيرة يا "جوردان".‬

421
00:39:30,619 --> 00:39:34,414
‫‫لديّ ترخيص لحال الطوارئ
‫يحمل توقيع وزيرة الدفاع "لورين هارتلي".‬

422
00:39:34,498 --> 00:39:38,752
‫‫أمرت بإجراء تجربة سرية
‫تسببت بأورام لـ"ريس" ورجاله.‬

423
00:39:38,835 --> 00:39:40,087
‫‫عجباً.‬

424
00:39:40,170 --> 00:39:42,422
‫‫كما يمكنني إثبات أن التغطية‬

425
00:39:42,506 --> 00:39:45,717
‫‫دفع لها "ستيف هورن" لحماية استثماره.‬

426
00:39:45,801 --> 00:39:47,511
‫‫مهلاً، تقصدين أن وزيرة الدفاع نالت حصة؟‬

427
00:39:47,594 --> 00:39:51,723
‫‫هناك مالك أسهم لم يكتشفه الفيدراليون،
‫ومع معرفة تورط "هارتلي"،‬

428
00:39:51,807 --> 00:39:54,559
‫‫سيصل القراء إلى الاستنتاج نفسه مثلي.‬

429
00:39:54,643 --> 00:39:57,813
‫‫أو أن هذا سيجبرها
‫على تحمل مسؤولية ما فعلته.‬

430
00:39:59,940 --> 00:40:04,027
‫‫تقول إن ميزة "فولت ستريم" هي السرعة.
‫بأي سرعة يمكنك النشر؟‬

431
00:40:04,861 --> 00:40:08,323
‫‫أرسليه، إن وجدت كل شيء
‫يمكنني نشره خلال ساعة.‬

432
00:40:08,865 --> 00:40:09,866
‫‫اتفقنا.‬

433
00:40:12,452 --> 00:40:14,412
‫‫"تجارب سرية ودفوعات بالأسهم:
‫حرب (لورين هارتلي) ضد (جيمس ريس)"‬

434
00:40:14,496 --> 00:40:15,497
‫‫بقلم "كايتي بورنيك"‬

435
00:40:17,499 --> 00:40:18,917
‫‫"إرسال"‬

436
00:40:19,000 --> 00:40:20,669
‫‫"إرسال..."‬

437
00:40:20,752 --> 00:40:22,087
‫‫"تم الإرسال."‬

438
00:40:51,867 --> 00:40:55,537
‫‫أعرف أنه المفضل لديك
‫لكن أظن أنني وجدت قميصاً جديداً للنوم.‬

439
00:40:55,620 --> 00:40:56,705
‫‫ما رأيك؟‬

440
00:40:58,081 --> 00:41:01,668
‫‫أظن أنني اتخذت قراراً جيداً
‫واحداً في حياتي.‬

441
00:41:04,462 --> 00:41:05,797
‫‫أأنت واثق؟‬

442
00:41:06,840 --> 00:41:08,884
‫‫- 75 بالمئة.
‫- لا تكن لئيماً.‬

443
00:41:17,517 --> 00:41:18,685
‫‫أنا حامل.‬

444
00:41:22,397 --> 00:41:23,815
‫‫من قبلتنا هذه؟‬

445
00:41:24,399 --> 00:41:27,402
‫‫- ماذا تعنين بأنك حامل؟
‫- أنا حامل.‬

446
00:41:27,485 --> 00:41:29,529
‫‫لذا فعليك أن تعود إلى المنزل.‬

447
00:41:30,113 --> 00:41:30,989
‫‫أأنت واثقة؟‬

448
00:41:31,072 --> 00:41:33,200
‫‫بمعدل 75 إلى 80 بالمئة.‬

449
00:41:42,459 --> 00:41:43,460
‫‫أفتقدك.‬

450
00:41:53,637 --> 00:41:55,305
‫‫ستكونين أماً رائعة.‬

451
00:41:58,433 --> 00:42:00,977
‫‫ما رأيك باسم "ماثيو" إن كان صبياً؟‬

452
00:42:03,313 --> 00:42:04,356
‫‫"ماثيو"؟‬

453
00:42:06,191 --> 00:42:07,943
‫‫يعجبني اسم "غانر".‬

454
00:42:08,026 --> 00:42:09,027
‫‫"غانر"؟‬

455
00:42:10,111 --> 00:42:11,655
‫‫- وماذا لو كانت فتاة؟
‫- "غيج".‬

456
00:42:12,405 --> 00:42:13,949
‫‫- "غيج" لفتاة؟
‫- نعم.‬

457
00:42:14,532 --> 00:42:15,575
‫‫ماذا عن "لوسي"؟‬

458
00:42:18,078 --> 00:42:19,412
‫‫أحب اسم "لوسي".‬

459
00:42:34,469 --> 00:42:35,470
‫‫"جيمس".‬

460
00:42:41,476 --> 00:42:42,519
‫‫"لورين"؟‬

461
00:42:52,904 --> 00:42:53,738
‫‫"جيمس".‬

462
00:42:54,489 --> 00:42:58,201
‫‫إنهم يتصلون بالعائلات طوال الليل،
‫ماذا حدث؟‬

463
00:42:58,910 --> 00:42:59,911
‫‫أخبرني.‬

464
00:43:00,578 --> 00:43:01,579
‫‫أبي.‬

465
00:43:05,292 --> 00:43:06,459
‫‫تعال.‬

466
00:43:07,919 --> 00:43:09,087
‫‫أتريد أن تأتي لترى؟‬

467
00:43:09,754 --> 00:43:13,383
‫‫تعرف أن كل ما قالوه لي
‫كان إنك أُصبت بارتجاج،‬

468
00:43:13,466 --> 00:43:14,759
‫‫وإن عليك الابتعاد عن الساحة.‬

469
00:43:14,843 --> 00:43:15,885
‫‫هيا.‬

470
00:43:20,515 --> 00:43:21,349
‫‫أحبك.‬

471
00:43:21,433 --> 00:43:24,728
‫‫أعيدوهم! تحركوا نحو اليسار.
‫جمع الضحايا باتجاه اليسار.‬

472
00:43:32,694 --> 00:43:33,862
‫‫سآتي إليك.‬

473
00:43:35,405 --> 00:43:36,406
‫‫تحرك!‬

474
00:43:39,034 --> 00:43:39,993
‫‫"دوني"، لا!‬

475
00:43:43,038 --> 00:43:45,248
‫‫أبي.‬

476
00:43:46,416 --> 00:43:47,625
‫‫هل كل شيء بخير؟‬

477
00:43:47,709 --> 00:43:50,837
‫‫ركز في المهمة، استيقظ!‬

478
00:43:56,051 --> 00:43:57,469
‫‫قلت إنك انتهيت.‬

479
00:43:58,928 --> 00:44:01,723
‫‫قبل 3 جولات. مضت 3 جولات.‬

480
00:44:01,806 --> 00:44:05,060
‫‫- لا يمكنني خوض هذا الحديث.
‫- ماذا أقول لـ"لوسي"؟‬

481
00:44:05,143 --> 00:44:07,979
‫‫- ماذا تريد مني أن أقول؟
‫- أخبريها بالحقيقة.‬

482
00:44:08,813 --> 00:44:11,691
‫‫أنا هناك أقاتل لحمايتها وحمايتك.‬

483
00:44:11,775 --> 00:44:13,568
‫‫كلانا نعرف أن هذا هراء.‬

484
00:44:13,651 --> 00:44:16,529
‫‫حين تكون هناك فأنت تقاتل لأجل نفسك.‬

485
00:44:20,325 --> 00:44:21,618
‫‫عودي يا "لورين".‬

486
00:44:24,496 --> 00:44:26,748
‫‫"لم يُوجد منظر أجمل،‬

487
00:44:27,499 --> 00:44:30,502
‫‫ولكن لا شيء لنراه، ما عدا صبياً صغيراً،‬

488
00:44:30,585 --> 00:44:32,670
‫‫كان يحدق من النافذة.‬

489
00:44:33,296 --> 00:44:37,550
‫‫انتابته نشوات لا تُعدّ
‫لن يعرف بها غيره من الفتية،‬

490
00:44:37,634 --> 00:44:40,845
‫‫لكنه كان ينظر عبر النافذة
‫إلى المتعة الوحيدة‬

491
00:44:40,929 --> 00:44:43,431
‫‫التي لن ينالها ما دام حياً."‬

492
00:44:46,810 --> 00:44:49,104
‫‫الفصل 17. "حين كبرت (ويندي)..."‬

493
00:44:50,730 --> 00:44:54,359
‫‫- أبي، فزت بمسابقة التهجئة.
‫- انزعي حذاءك يا "لوسي".‬

494
00:44:54,442 --> 00:44:56,820
‫‫ماذا قلت لك؟ التدريب أساس النجاح.‬

495
00:44:57,654 --> 00:44:59,656
‫‫أحسنت! نلت جائزة يا عزيزتي.‬

496
00:44:59,739 --> 00:45:01,699
‫‫آخر كلمة كانت "يتلاشى".‬

497
00:45:02,700 --> 00:45:06,454
‫‫لم تعرف الفتاة الأخرى أن الألف مقصورة.
‫لكنني عرفت.‬

498
00:45:06,538 --> 00:45:07,622
‫‫بالطبع عرفت.‬

499
00:45:11,209 --> 00:45:12,419
‫‫يتلاشى.‬

500
00:45:13,628 --> 00:45:14,629
‫‫ياء...‬

501
00:45:15,797 --> 00:45:16,798
‫‫تاء...‬

502
00:45:18,341 --> 00:45:19,342
‫‫لام...‬

503
00:45:20,510 --> 00:45:21,594
‫‫ألف ممدودة...‬

504
00:45:21,678 --> 00:45:22,971
‫‫هيا، علينا الذهاب.‬

505
00:45:23,513 --> 00:45:24,514
‫‫شين...‬

506
00:45:25,682 --> 00:45:26,683
‫‫ثم حرف...‬

507
00:45:27,851 --> 00:45:28,852
‫‫ألف...‬

508
00:45:29,310 --> 00:45:30,311
‫‫مقصورة...‬

509
00:45:47,120 --> 00:45:48,371
‫‫مرحباً.‬

510
00:45:48,455 --> 00:45:49,831
‫‫كادت تغفو.‬

511
00:46:18,818 --> 00:46:21,488
‫‫"رسالة من (كايتي)"‬

512
00:46:21,571 --> 00:46:27,577
‫‫"أقرّته (هارتلي)."‬

513
00:47:15,333 --> 00:47:19,087
‫‫لا، يبحر الفريق 3 غداً. أنوي توديعهم.‬

514
00:47:28,429 --> 00:47:29,556
‫‫اترك لنا الغرفة.‬

515
00:47:31,224 --> 00:47:33,184
‫‫سأخبرك حين ننتهي.‬

516
00:47:40,233 --> 00:47:42,026
‫‫أتصل بك منذ ساعات.‬

517
00:47:42,110 --> 00:47:45,822
‫‫ليست لديك فكرة
‫عن الفوضى العارمة التي حلت اليوم.‬

518
00:47:47,865 --> 00:47:49,617
‫‫لديّ فكرة عنها يا سيدي.‬

519
00:47:53,955 --> 00:47:58,334
‫‫حاولت "هارتلي" التضحية بنا لمصلحتها
‫لكنني نفّذت الحيل التي أعطيتني إياها.‬

520
00:48:01,879 --> 00:48:06,384
‫‫ماذا لديك بعد؟ نحتاج إلى شيء ما.
‫من يعرف أي حيلة تلعبها تلك المرأة.‬

521
00:48:08,511 --> 00:48:09,554
‫‫ما الأمر؟‬

522
00:48:18,187 --> 00:48:19,397
‫‫هذا لك يا سيدي.‬

523
00:48:25,194 --> 00:48:26,029
‫‫نعم؟‬

524
00:48:26,738 --> 00:48:27,864
‫‫الأدميرال "بيلار".‬

525
00:48:30,742 --> 00:48:33,369
‫‫أمضيت مسيرتك المهنية كلها بأمان،‬

526
00:48:34,120 --> 00:48:36,247
‫‫مختبئاً خلف الجدران،‬

527
00:48:37,165 --> 00:48:39,334
‫‫ترسل الآخرين ليقاتلوا بدلاً منك.‬

528
00:48:41,252 --> 00:48:44,922
‫‫وأدركت اليوم أن ابنتي
‫رأت معارك أكثر مما رأيتها أنت.‬

529
00:48:48,551 --> 00:48:50,928
‫‫وفكرت في تصحيح هذا.‬

530
00:48:51,012 --> 00:48:52,930
‫‫أتظن أنك شخص مهم يا ولد؟‬

531
00:48:54,057 --> 00:48:55,558
‫‫أتظن أنك مميز؟‬

532
00:48:56,100 --> 00:48:57,935
‫‫أنت نكرة.‬

533
00:48:58,353 --> 00:49:02,065
‫‫أنت مجرد دخان يتبعثر في الهواء.‬

534
00:49:02,857 --> 00:49:04,067
‫‫أهذا صحيح؟‬

535
00:49:06,152 --> 00:49:09,280
‫‫هناك 700 محمل كرات في لغم "كلايمور".‬

536
00:49:10,531 --> 00:49:12,992
‫‫إن كان معك لغمان منها موجهان نحوك،‬

537
00:49:13,076 --> 00:49:17,914
‫‫فهذا يعني 1400 محمل كرة.‬

538
00:49:18,498 --> 00:49:22,877
‫‫100 لكل فرد قتلته من "سيل".‬

539
00:49:24,128 --> 00:49:25,755
‫‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

540
00:49:31,010 --> 00:49:32,887
‫‫لم يكن لديّ خيار يا سيدي.‬

541
00:49:41,646 --> 00:49:43,314
‫‫"ريس"، أيها القائد.‬

542
00:49:45,191 --> 00:49:46,442
‫‫لا تفعل هذا!‬

543
00:49:47,485 --> 00:49:48,736
‫‫أتسمعني؟‬

544
00:49:48,820 --> 00:49:50,196
‫‫عليك أن تتراجع...‬

545
00:49:56,077 --> 00:49:59,580
‫‫هذا يتجاوز صلاحيات "واركوم"،
‫أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

546
00:50:00,581 --> 00:50:03,918
‫‫سأخبرك بمن هو متورط أيضاً، ولكن إن متّ...‬

547
00:50:05,420 --> 00:50:06,629
‫‫إن متّ...‬

548
00:50:10,133 --> 00:50:11,134
‫‫لن تعرف.‬

549
00:50:11,217 --> 00:50:14,929
‫‫لنفترض، في معرض الحديث أيها الأدميرال،‬

550
00:50:16,264 --> 00:50:17,765
‫‫أنني أعرف مسبقاً.‬

551
00:50:24,272 --> 00:50:27,191
‫‫"خائن، (هاورد)"‬

552
00:50:40,913 --> 00:50:42,248
‫‫هل يراقب أحدكم هذا؟‬

553
00:50:42,331 --> 00:50:46,586
‫‫بلاغ عن انفجار في الطابق العلوي
‫من القاعدة البحرية. انفجار "واركوم".‬

554
00:50:46,669 --> 00:50:49,213
‫‫أقفلوا المكان. واحداً بعد آخر.‬

555
00:51:01,768 --> 00:51:04,604
‫‫هل "ريس" في القاعدة؟ هل لدينا توكيد مرئي؟‬

556
00:51:05,730 --> 00:51:09,817
‫‫انفجرت قنبلة في مكتب الأدميرال.
‫ربما تم تفجيرها عن بعد.‬

557
00:52:02,578 --> 00:52:03,579
‫‫"ريس"!‬

558
00:52:30,106 --> 00:52:33,192
‫‫مهلاً، أعرف ما حدث لك.‬

559
00:52:33,276 --> 00:52:36,070
‫‫أعرف ما حدث لك. وما فعلوه بك.‬

560
00:52:36,153 --> 00:52:37,655
‫‫يجب ألّا تكون هنا.‬

561
00:52:37,738 --> 00:52:41,117
‫‫لماذا قتلوا عائلتك.
‫مهلاً، لديّ دليل من "هورن".‬

562
00:52:43,786 --> 00:52:45,079
‫‫و"بيلار".‬

563
00:52:46,330 --> 00:52:47,582
‫‫نلنا منهم يا "ريس".‬

564
00:52:49,542 --> 00:52:52,128
‫‫حان الوقت لتدع العدالة تأخذ مجراها.‬

565
00:52:54,714 --> 00:52:56,090
‫‫أنا العدالة.‬

566
00:53:01,345 --> 00:53:02,346
‫‫لا يمكنني.‬

567
00:53:04,724 --> 00:53:06,684
‫‫لا يمكنني أن أدعك تستمر بهذا.‬

568
00:53:35,463 --> 00:53:37,173
‫‫لن أكرر كلامي.‬

569
00:53:39,550 --> 00:53:40,801
‫‫ابق خارج قائمتي.‬

570
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
‫‫- نعم؟
‫- ماذا يجري؟ مرت ساعة.‬

571
00:54:15,378 --> 00:54:17,213
‫‫أخبريني أنت. كنت أنتظرك.‬

572
00:54:18,172 --> 00:54:21,050
‫‫- تنتظر؟
‫- سأخبرك كيف يعمل الإنترنت.‬

573
00:54:21,133 --> 00:54:24,095
‫‫عليك أن ترسلي لي شيئاً حتى أنشره.‬

574
00:54:25,262 --> 00:54:26,514
‫‫أرسلته لك.‬

575
00:54:27,181 --> 00:54:30,226
‫‫"إلى (جوردان غروف)، قصة"‬

576
00:54:30,893 --> 00:54:31,811
‫‫لا، لم ترسليه.‬

577
00:54:36,482 --> 00:54:37,942
‫‫"جوردان"، عليّ الذهاب.‬

578
00:54:38,025 --> 00:54:41,529
‫‫لا، "كايتي"، لا تفعلي هذا بي من جديد...
‫تباً لهذا.‬

579
00:55:10,057 --> 00:55:13,436
‫‫قرأت قصتك يا آنسة "بورنيك". إنها مميزة.‬

580
00:55:18,190 --> 00:55:20,067
‫‫لسوء الحظ فهي خاطئة.‬

581
00:55:23,946 --> 00:55:27,116
‫‫إن أردت الذهاب فلن نلحق بك.‬

582
00:55:28,242 --> 00:55:32,163
‫‫لكنك صحفية أفضل من أن تنشري نصف القصة.‬

583
00:55:34,498 --> 00:55:36,000
‫‫إن أردت الحقيقة...‬

584
00:55:38,294 --> 00:55:39,336
‫‫كامل الحقيقة،‬

585
00:55:40,129 --> 00:55:42,381
‫‫فأنا موافقة على إجراء مقابلة.‬

586
00:55:44,050 --> 00:55:45,301
‫‫إن كنت مهتمة.‬

587
00:57:33,742 --> 00:57:35,744
‫‫ترجمة: "طارق حميصي"‬

588
00:57:35,828 --> 00:57:37,830
‫‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬

