1
00:00:08,843 --> 00:00:10,594
HẠT BẮC, SAN DIEGO
HAI TUẦN TRƯỚC

2
00:00:10,678 --> 00:00:15,599
Bộ đề số thấp giờ là 31-34,
thay vì như chiếc xe cũ của ba.

3
00:00:16,058 --> 00:00:18,978
- Là 26-51 nhỉ? Ừ.
- 26-51, vâng ạ.

4
00:00:20,104 --> 00:00:22,982
Vậy là tỷ lệ bộ líp sau gần nhau hơn,

5
00:00:23,065 --> 00:00:27,027
thoải mái lắm, vì khỏi bị giật chuyển số

6
00:00:27,111 --> 00:00:28,446
- Lạo xạo
- Con biết mà

7
00:00:29,280 --> 00:00:31,407
- Êm ái hơn.
- Xe vậy thì ngon rồi.

8
00:00:31,490 --> 00:00:34,076
Ừ. Con mà đi nó...

9
00:00:34,160 --> 00:00:36,412
Ta nói thẳng luôn nhé, James?

10
00:00:38,956 --> 00:00:39,790
Bà nó à...

11
00:00:39,874 --> 00:00:42,376
Nó đâu đến đây để nói về xe, Victor.

12
00:00:43,419 --> 00:00:44,879
Nó đến nói về vợ con nó.

13
00:00:47,214 --> 00:00:48,591
Con phải đi xa.

14
00:00:50,926 --> 00:00:51,927
Ừ.

15
00:00:52,678 --> 00:00:54,555
Cũng hợp lý quá mà, nhỉ?

16
00:00:55,556 --> 00:00:56,807
Thôi nào, Rachel.

17
00:00:58,350 --> 00:00:59,560
Con cứ đi chơi đi.

18
00:01:00,394 --> 00:01:01,645
Sẽ tốt cho con.

19
00:01:03,355 --> 00:01:04,523
Không phải đi chơi.

20
00:01:12,114 --> 00:01:14,325
Vài ngày nữa, ba mẹ sẽ nghe tin.

21
00:01:15,242 --> 00:01:17,953
Khả năng cao, sẽ có người tới chất vấn.

22
00:01:18,037 --> 00:01:20,998
Người nào? Con đang nói gì thế?

23
00:01:22,958 --> 00:01:25,961
Lauren và Lucy là...

24
00:01:28,422 --> 00:01:29,548
ánh sáng đời con.

25
00:01:32,384 --> 00:01:33,552
Là tất cả của con.

26
00:01:37,515 --> 00:01:41,185
Con sẽ không bao giờ làm gì tổn hại đến họ

27
00:01:41,268 --> 00:01:44,021
Ba mẹ biết mà. Hẳn rồi. Thôi nào.

28
00:01:45,689 --> 00:01:47,149
Nhưng có kẻ đã hại họ.

29
00:01:50,694 --> 00:01:52,988
Và con phải là người đòi lại
công bằng.

30
00:01:56,534 --> 00:01:58,702
Con cứ làm việc con cần làm, James.

31
00:02:03,249 --> 00:02:05,417
Chevy Silverado về phía bắc trên H1.

32
00:02:05,501 --> 00:02:06,919
HẠT MARIN - HIỆN TẠI

33
00:02:07,002 --> 00:02:09,964
...nhiều cơ quan,
và có lẽ một nghi phạm liên quan

34
00:02:10,047 --> 00:02:12,967
đến vụ đánh bom hôm nay
ở trung tâm San Francisco.

35
00:02:13,050 --> 00:02:15,636
Tiếp tục theo dõi KBBK
để biết tin cập nhật.

36
00:02:19,056 --> 00:02:21,016
- Anh đi bao xa rồi?
- Chưa đủ.

37
00:02:21,100 --> 00:02:24,436
Ta đâu đấu với họ.
Đến đây, tôi có thể đưa anh thoát.

38
00:02:24,520 --> 00:02:26,897
Liz, tình hình căng hơn rồi.

39
00:02:26,981 --> 00:02:28,566
Tôi không liên lụy cô đâu.

40
00:02:28,649 --> 00:02:30,901
- Reece, tôi đến đón anh đây.
- Hủy.

41
00:02:31,902 --> 00:02:34,905
Tôi đang đi theo hướng ngược lại.
Cô phải đi đi.

42
00:02:38,284 --> 00:02:40,494
Mọi đơn vị Stinson hoặc Point Reyes,

43
00:02:40,578 --> 00:02:43,247
đi về phía nam.
Nghi phạm đang đến chỗ các anh

44
00:02:43,330 --> 00:02:44,874
Rõ! Chuyển đánh lái PIT.

45
00:02:44,957 --> 00:02:47,001
Làm thế chẳng được gì với hắn đâu.

46
00:02:54,967 --> 00:02:57,511
FBI, Cảnh sát Stinson đây. Đang sẵn sàng.

47
00:02:58,596 --> 00:03:00,639
Nào, xông lên. Tóm được hắn rồi.

48
00:03:04,894 --> 00:03:06,020
Chết tiệt.

49
00:04:02,952 --> 00:04:05,162
DANH SÁCH TỬ THÙ

50
00:04:18,008 --> 00:04:18,842
Đứng yên!

51
00:04:24,682 --> 00:04:25,933
- Có súng!
- Có súng!

52
00:04:34,817 --> 00:04:35,818
Xông lên!

53
00:04:37,528 --> 00:04:38,362
Di chuyển!

54
00:04:38,445 --> 00:04:40,030
SAM 1, dừng bắn.

55
00:04:40,406 --> 00:04:42,658
Mọi đơn vị, dừng bắn. Chờ lệnh.

56
00:04:47,162 --> 00:04:50,499
Xông lên, kiểm tra bên trong.
17, báo cáo tình hình.

57
00:04:50,666 --> 00:04:53,127
FBI, cập nhật tình hình. Đang di chuyển.

58
00:04:53,210 --> 00:04:54,211
Không có gì.

59
00:05:00,592 --> 00:05:02,886
Thấy hắn không? Cần hỗ trợ không?

60
00:05:03,929 --> 00:05:05,597
Ai có thẩm quyền ở đây?

61
00:05:07,391 --> 00:05:09,685
Các anh làm gì thế? Lôi đến tận đây.

62
00:05:10,894 --> 00:05:11,895
Khốn kiếp!

63
00:05:11,979 --> 00:05:12,896
Sếp, Mac đây.

64
00:05:12,980 --> 00:05:14,773
Có chuyện quái gì ở đó vậy?

65
00:05:14,857 --> 00:05:17,401
Đã dồn Reece vào công viên
Bắc San Francisco

66
00:05:17,484 --> 00:05:19,445
- Cần SWAT không?
- SWAT không đủ.

67
00:05:19,528 --> 00:05:22,656
Cần Đội Giải cứu Con tin HRT
và mọi lính chiến thuật.

68
00:05:22,740 --> 00:05:25,993
Rõ. Báo tôi biết,
khi nào lập xong căn cứ tạm.

69
00:05:26,076 --> 00:05:27,077
Rõ.

70
00:06:35,145 --> 00:06:38,857
Thêm người đến điểm giao
của Công viên Deer và Thung lũng Frank.

71
00:06:38,941 --> 00:06:41,193
Nhắc mọi đơn vị báo cáo ngay lập tức

72
00:06:41,276 --> 00:06:42,903
nếu thấy nghi phạm.

73
00:06:46,532 --> 00:06:47,449
SƠ CỨU

74
00:06:50,661 --> 00:06:51,995
Không lực đang đến.

75
00:06:52,079 --> 00:06:55,290
Kiểm lâm đang phối hợp
di tản toàn bộ công viên.

76
00:06:55,374 --> 00:06:58,877
Bảo đảm gửi mọi đơn vị
đến hỗ trợ truy lùng. Xác nhận.

77
00:07:00,087 --> 00:07:00,921
Rõ.

78
00:07:01,004 --> 00:07:04,591
Stinson PD đang hỗ trợ.
Chốt Stinson ở bãi cỏ thấp hơn.

79
00:07:05,801 --> 00:07:08,220
...đội cảnh khuyển thế nào rồi.

80
00:07:08,303 --> 00:07:10,389
Xem họ có chó đánh hơi nào không.

81
00:07:14,351 --> 00:07:16,687
Rõ. Đang kiểm tra vụ đó.

82
00:07:49,595 --> 00:07:51,013
Thuốc của mình đâu rồi?

83
00:07:56,226 --> 00:07:57,769
Thôi nào. Mày ở đâu?

84
00:08:23,587 --> 00:08:24,421
Được rồi.

85
00:08:37,267 --> 00:08:39,228
Cảnh khuyển đã đến hiện trường.

86
00:08:39,311 --> 00:08:41,396
Cần mọi đồ vật thu được
từ nghi phạm

87
00:08:41,480 --> 00:08:43,232
để lần theo dấu vết.

88
00:08:53,325 --> 00:08:56,536
Lệnh cho mọi đơn vị
bảo vệ vòng ngoài, và sẵn sàng.

89
00:08:59,414 --> 00:09:01,625
Giữ nguyên vị trí chờ HRT đến.

90
00:09:02,125 --> 00:09:03,335
HRT.

91
00:09:19,476 --> 00:09:21,019
Tệ kinh khủng, Ben à.

92
00:09:21,103 --> 00:09:23,647
Nhiệt độ đang giảm.
Radar khí tượng xấu lắm.

93
00:09:23,730 --> 00:09:24,690
- Tốt.
- Tệ rồi.

94
00:09:24,773 --> 00:09:26,441
Chuyện sắp khủng khiếp lắm.

95
00:09:26,525 --> 00:09:30,821
Nghe này. Mưa càng to thì càng khó
dùng ISR để tìm ra Reece.

96
00:09:31,029 --> 00:09:33,865
Drone, bộ khuếch tín hiệu C2
sẽ không bay được.

97
00:09:33,949 --> 00:09:36,326
Sự thật là, tôi mong mưa vài ngày luôn.

98
00:09:36,410 --> 00:09:39,746
Còn cơn bão đó à?
Vận may cho người nhái thì có.

99
00:09:43,667 --> 00:09:45,585
Tôi có thể trộm một trực thăng.

100
00:09:45,669 --> 00:09:47,921
Anh dùng radio để kiểm tra liên lạc,

101
00:09:48,005 --> 00:09:49,339
tìm anh ấy được chứ?

102
00:09:49,423 --> 00:09:52,384
Hả, và dẫn FBI đến chỗ anh ấy à?
Không, không đâu.

103
00:09:52,467 --> 00:09:55,178
Nếu cô tìm được anh ấy,
thì anh ấy đã toi rồi.

104
00:09:55,262 --> 00:09:56,722
Khốn kiếp.

105
00:09:57,222 --> 00:09:59,516
Cô phải ở yên đấy, để anh ấy tự xử.

106
00:09:59,599 --> 00:10:01,393
Tôi cảnh báo anh ấy rồi. Tôi..

107
00:10:02,477 --> 00:10:05,689
Anh ấy không còn là mình.
Không suy nghĩ tỉnh táo.

108
00:10:06,690 --> 00:10:09,860
Đội cảnh khuyển, đang ở đâu?
Thời tiết sắp xấu hơn...

109
00:10:10,777 --> 00:10:14,114
Chó không bắt được mùi. Sẽ tóm được.
Chỉ thêm một lúc nữa

110
00:10:14,197 --> 00:10:15,657
Ta không có thời gian.

111
00:10:15,741 --> 00:10:16,992
Căn cứ, Mac đây.

112
00:10:17,075 --> 00:10:20,746
Bảo Tony là ta cần
tăng gấp đôi cảnh sát tuần tra cao tốc.

113
00:10:20,829 --> 00:10:24,249
Reece dùng nửa sức
cũng hơn hầu hết đám ở đó.

114
00:10:24,333 --> 00:10:26,960
Cứ mạnh mẽ, tỉnh táo đi, Liz.

115
00:10:28,170 --> 00:10:30,797
Dù có chuyện gì trong rừng,
là vì anh ấy cả.

116
00:10:31,548 --> 00:10:34,343
Rõ, vòng ngoài.
Đã chặn đường phía nam. Xác nhận

117
00:10:34,426 --> 00:10:39,056
Nghe này, cô bạn,
người tôi quen, chỉ mỗi cô lạc quan.

118
00:10:39,639 --> 00:10:41,391
Giờ hãy làm thế đi.

119
00:10:47,814 --> 00:10:49,316
Vận may của người nhái.

120
00:11:32,692 --> 00:11:34,903
Con vẽ trước khi bố đi.

121
00:11:35,946 --> 00:11:37,906
Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhé?

122
00:12:09,146 --> 00:12:10,480
Nghe tiếng chuông chứ?

123
00:12:11,106 --> 00:12:13,567
Thêm một người bỏ cuộc nữa là xong!

124
00:12:13,650 --> 00:12:15,068
Nhìn lên!

125
00:12:16,194 --> 00:12:17,195
Tôi bảo nhìn lên!

126
00:12:19,698 --> 00:12:21,199
Cái chuông muốn ta từ bỏ.

127
00:12:22,784 --> 00:12:24,995
Ta rung chuông đó là hết khổ.

128
00:12:25,871 --> 00:12:26,913
Là hết đau.

129
00:12:26,997 --> 00:12:29,541
Các cậu bỏ cuộc, là xong.

130
00:12:30,709 --> 00:12:34,421
Nhưng nếu các cậu từ bỏ bản thân,
là từ bỏ tất cả chúng ta.

131
00:12:34,504 --> 00:12:35,714
Reece, tôi đau.

132
00:12:35,797 --> 00:12:39,176
Đừng nghĩ về nó, Ben.
Đừng nghĩ về nó. Nó không có thật.

133
00:12:39,259 --> 00:12:41,761
Ta phải thoải mái
với cảnh không thoải mái.

134
00:12:43,305 --> 00:12:44,556
Ra chiến trường,

135
00:12:44,639 --> 00:12:47,517
ta tin tưởng
người ở hai bên tả hữu của mình.

136
00:12:47,601 --> 00:12:49,519
Đó là tất cả những gì ta có ở đó

137
00:12:49,603 --> 00:12:52,689
Nhưng sự thật là,
chúng tôi chẳng biết cậu bị sao nữa

138
00:12:52,772 --> 00:12:56,359
Đại úy Howard phải làm
toàn thời gian để đỡ cho cậu đấy.

139
00:12:56,443 --> 00:12:59,029
Sự thật là
cậu đã không thể bảo vệ đồng đội

140
00:12:59,112 --> 00:13:00,780
hay gia đình,

141
00:13:00,864 --> 00:13:02,449
Lương tâm chúng tôi kh...

142
00:13:02,532 --> 00:13:05,118
Nghe thấy chứ, Reece?
Cậu có làm được không?

143
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
Chắc chắn có!

144
00:13:06,286 --> 00:13:09,664
Cậu sẽ hủy hoại
danh tiếng người nhái của bố cậu hả?

145
00:13:09,748 --> 00:13:10,832
Không, thưa sếp!

146
00:13:12,709 --> 00:13:15,962
Vậy thì thể hiện
phân nửa chất chiến binh của ông ấy đi.

147
00:13:16,046 --> 00:13:18,423
Tôi bảo đảm tôi không bao giờ bỏ anh em.

148
00:13:19,508 --> 00:13:20,759
Đừng có bỏ tôi.

149
00:13:54,709 --> 00:13:55,835
Dân chuyên đến rồi.

150
00:14:02,217 --> 00:14:05,095
Có vẻ kẻ đào tẩu
đang đi về phía bắc-đông bắc,

151
00:14:05,178 --> 00:14:08,098
ta sẽ lục soát ở đó.
Đi vào từ phía nam,

152
00:14:08,181 --> 00:14:11,393
đội hai của Cảnh sát trưởng Wilson
và Thanh tra Garrity

153
00:14:11,476 --> 00:14:13,395
đi vào từ phía bắc, kẹp hắn lại.

154
00:14:13,478 --> 00:14:16,147
Thời tiết đủ tốt để dùng drone và C2.

155
00:14:16,231 --> 00:14:17,732
Ta có hỗ trợ trên cao.

156
00:14:17,816 --> 00:14:21,278
Trước sau gì, ta cũng
tìm ra hắn bằng dấu hiệu nhiệt.

157
00:14:25,031 --> 00:14:26,366
Có vấn đề gì à?

158
00:14:28,660 --> 00:14:31,496
Cho tôi nói nhé, sếp,
tôi biết Trung tá Reece.

159
00:14:31,580 --> 00:14:34,499
Tôi từng ở đội SEAL cùng anh ấy.
Một huyền thoại.

160
00:14:34,624 --> 00:14:35,709
Tuyệt đối yêu nước

161
00:14:35,792 --> 00:14:38,336
Thế này hoàn toàn chẳng giống anh ấy.

162
00:14:38,837 --> 00:14:41,506
- Anh tên gì?
- Smitty.

163
00:14:41,881 --> 00:14:43,717
Gã tuyệt đối yêu nước đã nổ bom

164
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
và hành quyết một người
ngay trên phố San Francisco

165
00:14:46,845 --> 00:14:50,807
Anh ta đang được điều trị
tổn thương não và có thể là khối u não.

166
00:14:50,890 --> 00:14:53,351
Đây không phải là James Reece mà anh nhớ.

167
00:14:54,102 --> 00:14:56,730
Anh ở đây
để giúp tôi bắt anh ta, thế thôi.

168
00:14:56,813 --> 00:15:00,025
Còn ai khác thấy không ổn
với chuyện này, nói ngay đi.

169
00:15:00,108 --> 00:15:01,985
Tôi nghĩ ý của Smitty là

170
00:15:02,777 --> 00:15:06,364
nếu James Reece làm loạn,
thì đó rõ là việc của chúng tôi.

171
00:15:06,448 --> 00:15:09,075
Nghĩa là, Smitty,
anh ngồi ngoài nhiệm vụ này

172
00:15:09,159 --> 00:15:11,161
- Tôi đi được...
- Không liều được.

173
00:15:11,244 --> 00:15:12,662
Nếu chuyện căng lên,

174
00:15:13,496 --> 00:15:15,415
tôi phải biết anh có thể nổ súng

175
00:15:17,292 --> 00:15:18,918
Ở lại trung tâm chỉ huy đi.

176
00:15:19,002 --> 00:15:21,880
- Có vẻ ta sẽ thiếu một người...
- Có hỗ trợ mà.

177
00:15:21,963 --> 00:15:23,423
Tôi sẽ đi cùng.

178
00:15:23,923 --> 00:15:25,842
Chúng tôi đánh tốt khi đi riêng.

179
00:15:27,302 --> 00:15:29,095
Tôi đã là đặc nhiệm ở Quantico

180
00:15:29,179 --> 00:15:33,141
Tôi đạt huấn luyện sống sót,
chạy định hướng, và chạy hoang dã.

181
00:15:33,224 --> 00:15:36,436
Nếu tôi níu chân các anh,
các anh cứ việc bỏ tôi lại.

182
00:15:41,775 --> 00:15:44,110
Rõ. Sẵn sàng xung trận nào.

183
00:15:44,194 --> 00:15:45,278
Hẹn gặp ngoài kia.

184
00:15:50,825 --> 00:15:52,952
Hành quân nhẹ. Hành trang ba ngày.

185
00:15:53,078 --> 00:15:54,371
Chạy định hướng à?

186
00:15:55,622 --> 00:15:57,666
Huy hiệu Hướng đạo sinh chứ gì?

187
00:15:58,124 --> 00:16:00,752
Hướng đạo Đại bàng, Mac.
Nghĩ họ biết không?

188
00:16:04,214 --> 00:16:07,717
Nghe này, tôi biết
ta muốn bắt Reece đến thế nào.

189
00:16:09,177 --> 00:16:11,346
Nhưng anh rõ hắn sẽ làm đến đâu mà.

190
00:16:12,222 --> 00:16:14,307
Không có ai ném khăn xin...

191
00:16:14,391 --> 00:16:15,642
Ném khăn xin hàng hả?

192
00:16:16,601 --> 00:16:19,437
- Tôi chỉ nói là..
- Nghĩ cô đang nói với ai vậy?

193
00:16:20,522 --> 00:16:23,566
Tôi đã bắn trúng hắn. Reece bị thương rồi.

194
00:16:23,650 --> 00:16:25,610
Giờ ta có tiếp viện thứ dữ.

195
00:16:33,368 --> 00:16:35,078
Đó là Hướng đạo Đại bàng mà.

196
00:16:37,414 --> 00:16:40,166
Đặc vụ Layun, có đúng
kẻ đào tẩu là lính SEAL?

197
00:16:40,250 --> 00:16:42,127
...dính đến vụ giết Tedesco?

198
00:16:42,210 --> 00:16:44,379
Reece đã giết lính của mình ở Syria?

199
00:16:44,462 --> 00:16:47,257
- Nói gì không?
- Sao anh không trả lời câu hỏi?

200
00:17:05,984 --> 00:17:07,402
HRT, Căn cứ đây.

201
00:17:07,485 --> 00:17:11,072
ISR đã thấy dấu hiệu nhiệt
chưa xác định ở khu vực tìm kiếm.

202
00:17:11,156 --> 00:17:12,282
Xác nhận? Hết.

203
00:17:12,365 --> 00:17:14,617
Được rồi, tốt. Rõ. Đang đến.

204
00:17:55,366 --> 00:17:57,410
Giúp tao thao luyện đi, lũ trẻ con

205
00:18:13,468 --> 00:18:14,928
Căn cứ, chúng tôi đã vào

206
00:18:15,011 --> 00:18:17,764
Bắt được tín hiệu di động đã kích hoạt.

207
00:18:17,847 --> 00:18:19,557
Đang gửi vị trí GPS đây.

208
00:18:20,725 --> 00:18:23,186
Gần lắm, sếp. Ngay bên kia gò đất đó.

209
00:18:24,687 --> 00:18:26,606
Được rồi, đi thôi. Theo tôi.

210
00:18:36,407 --> 00:18:39,869
HRT, Căn cứ đây.
Tín hiệu di động đó đứng yên một chỗ.

211
00:18:39,953 --> 00:18:41,204
Cách 20 mét.

212
00:18:45,375 --> 00:18:46,459
Cách mười mét.

213
00:18:51,256 --> 00:18:52,549
Cách năm mét.

214
00:19:02,100 --> 00:19:03,601
Này, bao vây vòng ngoài.

215
00:19:16,322 --> 00:19:17,323
Layun.

216
00:19:19,826 --> 00:19:20,994
Cẩn thận, cẩn thận.

217
00:19:24,163 --> 00:19:26,624
- Đừng động vào nó.
- Đâu phải lần đầu đâu

218
00:19:26,708 --> 00:19:28,877
Đội gỡ bom, có thứ như mìn tự chế.

219
00:19:28,960 --> 00:19:30,545
Làm đi. Leeroy Jenkins.

220
00:19:30,628 --> 00:19:32,255
- Nằm xuống!
- Chết tiệt.

221
00:19:35,925 --> 00:19:36,926
Chết tiệt.

222
00:19:42,724 --> 00:19:43,933
Điểm quân số.

223
00:19:44,017 --> 00:19:45,476
- Crazy, ổn chứ?
- Ổn.

224
00:19:45,560 --> 00:19:47,103
- Tee, ổn chứ?
- Ổn.

225
00:19:47,186 --> 00:19:48,605
- Olson, ổn chứ?
- Ổn!

226
00:19:48,688 --> 00:19:50,315
Không, hắn lấy balô tôi rồi

227
00:19:50,398 --> 00:19:52,233
Đã thấy. Đang chạy về phía đông

228
00:20:05,079 --> 00:20:07,332
HRT, có nhiều dấu hiệu nhiệt.

229
00:20:07,415 --> 00:20:09,500
- Rõ. Cái nào của Reece?
- Không rõ.

230
00:20:22,180 --> 00:20:23,598
Hắn đang ở lòng suối cạn

231
00:20:27,518 --> 00:20:30,229
Có nhiều dấu hiệu nhiệt ở lòng suối cạn.

232
00:20:36,819 --> 00:20:39,864
Hắn dùng pin làm chim mồi. Chết tiệt.

233
00:20:41,616 --> 00:20:42,659
Ở đây không có gì

234
00:20:43,284 --> 00:20:44,243
Hắn kìa.

235
00:20:44,327 --> 00:20:46,663
Phía tây bắc các anh. Đang lên chỗ cao.

236
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
Đi thôi. Lên đồi.

237
00:20:49,457 --> 00:20:50,541
Nào, nhanh chân!

238
00:20:59,926 --> 00:21:01,302
Bố bị rồi, bố ơi.

239
00:21:03,012 --> 00:21:04,681
Nào, con đập được bố rồi.

240
00:21:07,558 --> 00:21:11,479
HRT, các anh đang gần hơn,
80 mét. Hắn đi thẳng lên trên.

241
00:21:24,409 --> 00:21:25,535
Được.

242
00:21:25,618 --> 00:21:26,869
James Reece!

243
00:21:28,413 --> 00:21:32,041
Đây là Đặc vụ FBI Tony Layun.

244
00:21:32,917 --> 00:21:34,752
Giơ hai tay lên và xuống đây.

245
00:21:36,170 --> 00:21:37,672
Xuống ngay đi, Trung tá

246
00:21:41,342 --> 00:21:43,094
Chúng tôi bao vây rồi, Reece.

247
00:21:45,972 --> 00:21:48,766
Reece! Nói chuyện với tôi đi.

248
00:21:50,351 --> 00:21:52,270
Không cầm vũ khí, chỉ hai ta.

249
00:21:52,353 --> 00:21:53,855
Ta có thể xử lý vụ này.

250
00:21:54,772 --> 00:21:58,067
Tôi biết anh đang đau.
Đâu cần phải thế này.

251
00:22:00,069 --> 00:22:02,739
Chúng tôi đưa anh
đến nơi an toàn, giúp đỡ anh

252
00:22:07,994 --> 00:22:09,328
Hắn đang di chuyển.

253
00:22:11,205 --> 00:22:12,582
Ngừng bắn! Ngừng bắn!

254
00:22:13,499 --> 00:22:14,751
Có ai thấy hắn không?

255
00:22:14,834 --> 00:22:17,170
Không, thưa sếp. Nhưng hắn lên kia.

256
00:22:17,253 --> 00:22:18,671
Đi thôi.

257
00:22:18,755 --> 00:22:20,798
Này, ta đi. Theo tôi lên đồi.

258
00:23:09,013 --> 00:23:10,348
Anh lo được chứ?

259
00:23:13,643 --> 00:23:16,270
Hắn kia rồi. Chẳng cho ta nhiều thời gian.

260
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
Súng ổn chứ?

261
00:23:20,191 --> 00:23:21,400
Ổn.

262
00:23:21,484 --> 00:23:24,862
Bắn chuẩn cần nghĩ chuẩn.

263
00:23:24,946 --> 00:23:27,115
Giờ thổi bay đầu hắn đi.

264
00:23:28,783 --> 00:23:31,869
Nào, sếp. Cơ hội
đang trôi qua dần. Phải chốt đi.

265
00:23:31,953 --> 00:23:33,538
Cần nghĩ chuẩn.

266
00:23:33,621 --> 00:23:35,873
Chúng tôi biết anh trên kia, Reece!

267
00:24:13,119 --> 00:24:14,704
Hắn đâu rồi? Nhảy xuống à?

268
00:24:14,787 --> 00:24:16,581
Mong là hắn nhảy thật.

269
00:24:17,373 --> 00:24:21,210
Hoặc hắn men theo dãy núi
hoặc vòng ngược lại. Ta mất dấu rồi.

270
00:24:22,628 --> 00:24:24,172
Này! Có gì này.

271
00:24:37,768 --> 00:24:38,978
Thế này là sao?

272
00:24:40,188 --> 00:24:41,981
Là hắn đã có cơ hội bắn, Layun

273
00:26:48,274 --> 00:26:52,111
Đội HRT và SWAT, C2 và ISR
chính thức nghỉ.

274
00:26:52,194 --> 00:26:54,613
Ta sẽ dùng lại khi thời tiết cho phép.

275
00:26:54,697 --> 00:26:55,906
Rõ, Căn cứ.

276
00:26:55,990 --> 00:26:57,325
Đội SWAT rõ.

277
00:26:58,034 --> 00:27:01,746
Giữ khô ráo, an toàn nhé. Sẽ báo
khi thiết bị hoạt động lại.

278
00:27:01,829 --> 00:27:05,624
Khô ráo không nổi rồi.
Tối ở lều vui vẻ nhé.

279
00:27:22,224 --> 00:27:23,934
Chúa ơi, các anh em.

280
00:27:25,144 --> 00:27:29,023
Chết tiệt, Reece! Lấy nhầm con mẹ nó rồi.

281
00:27:29,106 --> 00:27:31,108
Có bộ cứu thương đi mà.

282
00:27:40,117 --> 00:27:41,118
Chết tiệt.

283
00:27:52,129 --> 00:27:55,049
PHÁO SÁNG KHẨN CẤP 15 PHÚT

284
00:28:59,905 --> 00:29:01,449
Chết tiệt!

285
00:29:14,336 --> 00:29:17,756
Cùng nâng ly vì ngài đô đốc

286
00:29:18,382 --> 00:29:21,719
Và đây là vì vị chỉ huy dũng cảm

287
00:29:22,553 --> 00:29:26,015
Và vinh quang hơn nữa cho vị thuyền trưởng

288
00:29:26,849 --> 00:29:29,852
Khi các chiên công vĩ đại được kể

289
00:29:30,561 --> 00:29:34,273
Nhưng cởi nón anh em ra
Và ba lần ba

290
00:29:34,356 --> 00:29:37,568
Cho mọi người con của thủy thủ

291
00:29:38,694 --> 00:29:42,490
Cho những người chiến đấu với quân thù

292
00:29:43,365 --> 00:29:46,660
Những người phía sau nòng súng

293
00:29:48,204 --> 00:29:53,000
Oh, những người phía sau nòng súng

294
00:29:58,756 --> 00:30:00,925
Em cần tiếp viện không, em yêu?

295
00:30:01,675 --> 00:30:04,011
Không, Trung tá. Có lẽ bọn em ổn cả.

296
00:30:04,094 --> 00:30:06,639
Nhưng hình như con bé
bị cơn ác mộng đầu đời

297
00:30:06,722 --> 00:30:09,141
Bảo Lucy của anh là nó sẽ ổn thôi.

298
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
Nó can đảm và mạnh mẽ mà.

299
00:30:11,936 --> 00:30:13,229
Như mẹ nó.

300
00:30:17,525 --> 00:30:20,569
Không, không phải ác mộng.
Nó đầy hơi thôi.

301
00:30:21,570 --> 00:30:22,696
Như bố nó.

302
00:30:26,784 --> 00:30:29,620
Anh nhớ em, kể cả khi
em đang ở phòng kế bên.

303
00:30:34,208 --> 00:30:35,209
Này, em à?

304
00:30:37,920 --> 00:30:39,588
Đã bảo tôi nghe được anh mà.

305
00:30:51,642 --> 00:30:54,353
Kết cục sẽ không tốt đâu
Anh biết mà, phải chứ?

306
00:30:59,942 --> 00:31:02,444
Chúng tôi đã nghe anh nói, biết anh ở đó.

307
00:31:04,697 --> 00:31:05,739
Bỏ đi.

308
00:31:07,074 --> 00:31:08,742
Hắn không trả lời đâu.

309
00:31:12,997 --> 00:31:15,332
Anh đã có thể bắn tôi, nhưng không làm.

310
00:31:17,293 --> 00:31:19,128
Tôi biết anh đang gặp chuyện,

311
00:31:19,211 --> 00:31:21,505
nhưng anh vẫn biết
tôi đâu phải kẻ thù.

312
00:31:21,589 --> 00:31:22,923
Chúng tôi đều không.

313
00:31:23,882 --> 00:31:25,551
Chúng tôi chỉ làm nhiệm vụ.

314
00:31:27,720 --> 00:31:29,013
Hẳn là anh mệt rồi.

315
00:31:29,930 --> 00:31:31,223
Tôi biết anh đang đau

316
00:31:35,019 --> 00:31:36,770
Anh đã rèn luyện cho việc này

317
00:31:39,857 --> 00:31:42,443
Chết tiệt, mà ở đây chẳng vui gì cả.

318
00:31:47,615 --> 00:31:51,285
Anh cứ việc quay về
bất kỳ khi nào anh muốn, Đặc vụ Layun.

319
00:31:58,667 --> 00:32:02,087
Tiếc là, dù muốn,
nhưng tôi không thể về mà không có anh.

320
00:32:03,756 --> 00:32:06,675
Nếu ta cứ thế này,
sẽ có người mất mạng ở đây.

321
00:32:08,677 --> 00:32:10,596
Và tôi không nghĩ anh muốn thế.

322
00:32:14,224 --> 00:32:18,020
Nhưng đến tận cùng, may rủi, số phận,
anh gọi là gì cũng được,

323
00:32:19,605 --> 00:32:20,689
mới quyết được.

324
00:32:22,441 --> 00:32:24,360
Đâu thể kéo dài mãi, Reece.

325
00:32:27,071 --> 00:32:28,989
Không đâu. Đến khi tôi xong thôi

326
00:32:33,077 --> 00:32:34,286
Và đó là khi nào?

327
00:32:39,083 --> 00:32:42,419
Khi những kẻ giết gia đình tôi
nằm dưới ba tấc đất.

328
00:32:43,754 --> 00:32:45,047
Những kẻ nào, Reece?

329
00:32:51,679 --> 00:32:55,099
Bố tôi thường bảo
chiến tranh đơn giản lắm.

330
00:32:55,182 --> 00:32:56,517
"Nó là phần dễ.

331
00:32:59,144 --> 00:33:02,272
Về nhà mới khó.

332
00:33:04,233 --> 00:33:07,653
Làm người bố tốt, người chồng tốt,

333
00:33:07,736 --> 00:33:09,822
khó hơn làm lính SEAL tốt nhiều".

334
00:33:11,323 --> 00:33:12,491
Tôi đã không hiểu.

335
00:33:16,578 --> 00:33:19,081
Cho đến khi ẵm con gái trên tay.

336
00:33:22,334 --> 00:33:24,878
Thế mà tôi vẫn cố có cả hai.

337
00:33:27,506 --> 00:33:28,716
Làm cả hai.

338
00:33:34,179 --> 00:33:35,597
Chúng cướp con bé từ tôi

339
00:33:43,188 --> 00:33:46,483
Và bố anh sẽ nói gì
về việc anh làm ở San Francisco?

340
00:33:53,240 --> 00:33:56,243
Ông sẽ nói, là sai lầm
khi ép một người phải bạo lực

341
00:33:57,828 --> 00:34:02,541
nếu như bạo lực là thứ
mà người đó đã dành cả đời để hoàn thiện.

342
00:34:21,059 --> 00:34:22,060
Trung tá?

343
00:34:25,481 --> 00:34:26,565
Reece?

344
00:34:30,652 --> 00:34:31,653
Chết tiệt.

345
00:34:43,999 --> 00:34:45,542
HRT, Căn cứ đây.

346
00:34:45,626 --> 00:34:49,463
Chúng tôi đang cho C2 và ISR
hoạt động lại. Chờ thông báo.

347
00:34:49,546 --> 00:34:51,965
Rõ, Căn cứ. Cần chúng lắm.

348
00:35:08,023 --> 00:35:09,024
Tìm thấy gì này.

349
00:35:11,026 --> 00:35:13,445
Đất bị đằm. Lá cây bị gạt ra.

350
00:35:13,529 --> 00:35:14,655
Hắn đã ngủ ở đây.

351
00:35:17,991 --> 00:35:19,034
Chết tiệt.

352
00:35:21,411 --> 00:35:23,539
Có vẻ hắn xuống bằng đường khó.

353
00:35:23,997 --> 00:35:25,958
Có máu trên cỏ.

354
00:35:26,041 --> 00:35:28,544
Vẫn đi hướng bắc,
nhưng dấu vết khác đi rồi

355
00:35:28,919 --> 00:35:31,046
Bước đi ngắn hơn. Có lẽ bị thương.

356
00:35:31,171 --> 00:35:32,965
Có hướng đi rõ ràng rồi.

357
00:35:33,048 --> 00:35:35,175
Có lẽ đủ gần để Loki tìm ra hắn.

358
00:35:35,259 --> 00:35:38,178
- Loki?
- Ta đâu cần chờ C2.

359
00:35:39,513 --> 00:35:41,139
Phạm vi hạn chế mà.

360
00:35:41,974 --> 00:35:43,851
Ta có drone rồi.

361
00:35:49,022 --> 00:35:50,357
Được rồi, sẵn sàng đi.

362
00:35:51,567 --> 00:35:54,444
Loki sẽ lo việc của nó.
Đi săn tiếp nào, anh em.

363
00:36:18,927 --> 00:36:21,054
Tôi ở đây, thật là...

364
00:37:52,771 --> 00:37:54,147
Chào con.

365
00:38:14,126 --> 00:38:15,752
Trời, đừng đi mà.

366
00:38:56,001 --> 00:38:59,004
Loki phế rồi, nhưng đã thấy hắn.
Một km về phía bắc.

367
00:38:59,087 --> 00:39:01,339
Được rồi, nhanh nào. Đi thôi.

368
00:39:19,858 --> 00:39:21,401
Đội SWAT, đây là HRT.

369
00:39:21,860 --> 00:39:24,404
Thấy hắn rồi. Đang gửi tọa độ.

370
00:39:24,488 --> 00:39:27,074
Rõ, HRT. Chúng tôi đang đến chỗ các anh.

371
00:41:14,848 --> 00:41:15,932
Đưa tay lên!

372
00:41:16,933 --> 00:41:17,934
Đưa tay lên mau!

373
00:41:18,977 --> 00:41:20,270
Tất cả lùi lại!

374
00:41:25,192 --> 00:41:27,944
Bảo người của cô lùi lại. Tất cả lùi lại.

375
00:41:32,490 --> 00:41:34,159
Nghe rồi đấy. Lùi lại.

376
00:41:35,035 --> 00:41:36,119
Lùi lại!

377
00:41:38,121 --> 00:41:40,540
Tất cả lùi lại.

378
00:41:42,083 --> 00:41:43,335
- Đi thôi.
- Được rồi.

379
00:41:44,502 --> 00:41:47,505
Anh Hải quân. Tôi Lục quân.
Nhưng máu ta cùng màu.

380
00:41:48,465 --> 00:41:50,508
Anh không muốn làm thế. Bình tĩnh.

381
00:41:51,384 --> 00:41:52,677
Cô là Lục quân hả?

382
00:41:54,095 --> 00:41:55,639
SEAL cũng cần anh hùng.

383
00:41:58,975 --> 00:42:00,602
Cô biết đây là gì rồi đấy.

384
00:42:01,603 --> 00:42:03,230
Cô mà bắn, tôi cho nó nổ.

385
00:42:03,313 --> 00:42:06,816
Cô bảo người của cô lùi lại.
Bảo HRT ở yên đó.

386
00:42:13,031 --> 00:42:14,783
Tôi không thể, Trung tá.

387
00:42:26,544 --> 00:42:28,880
Bỏ xuống đi, Trung tá.

388
00:42:28,964 --> 00:42:30,340
Đừng ép tôi giết anh.

389
00:42:33,760 --> 00:42:35,679
HRT đã vào vị trí.

390
00:42:55,365 --> 00:42:56,700
Đừng làm thế!

391
00:43:03,123 --> 00:43:04,749
- Lùi lại!
- Đi! Đi! Đi!

392
00:43:09,629 --> 00:43:10,630
Mac!

393
00:45:20,593 --> 00:45:21,594
Được rồi.

394
00:45:38,111 --> 00:45:39,487
Không. Không.

395
00:45:41,739 --> 00:45:44,284
Cố lên, Lục quân. Tỉnh lại đi, Lục quân!

396
00:46:15,899 --> 00:46:18,610
Tỉnh lại đi. Tỉnh lại vì tôi, Lục quân.

397
00:46:21,946 --> 00:46:23,114
Mac!

398
00:46:25,408 --> 00:46:26,409
Mac ơi!

399
00:46:33,541 --> 00:46:34,417
Tỉnh lại đi!

400
00:46:39,839 --> 00:46:41,424
Được rồi. Được rồi.

401
00:46:42,342 --> 00:46:44,344
Cô ổn rồi.

402
00:46:45,637 --> 00:46:46,471
Được rồi.

403
00:46:47,555 --> 00:46:50,433
Cô ổn rồi, Lục quân. Cô ổn rồi.

404
00:46:54,562 --> 00:46:55,563
Mac! Mac!

405
00:47:00,235 --> 00:47:01,069
Mac!

406
00:47:04,072 --> 00:47:05,490
- Mac!
- Lùi lại. Lùi lại

407
00:47:05,573 --> 00:47:07,116
Đội SWAT, nghe rõ chứ?

408
00:47:08,785 --> 00:47:10,203
Cô ấy sao rồi, Tee?

409
00:47:11,204 --> 00:47:12,914
Còn thở, nhưng bị thiếu oxy.

410
00:47:12,997 --> 00:47:14,457
Mac. Mac. Mac.

411
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Reece đâu?

412
00:47:17,710 --> 00:47:18,962
Tôi sẽ giúp cô, Mac.

413
00:47:19,045 --> 00:47:20,880
Có ai thấy Reece không?

414
00:47:21,506 --> 00:47:23,758
Cố lên đi. Cố sống đi, Mac.

415
00:47:31,266 --> 00:47:35,061
Sớm ngày hôm nay,
đã xảy ra vụ lở đất được cho là gây ra bởi

416
00:47:35,186 --> 00:47:38,898
một vụ nổ gì đó.
Dù vẫn còn quá sớm để biết chắc,

417
00:47:38,982 --> 00:47:41,985
các báo cáo ban đầu
suy đoán James Reece đã chết.

418
00:47:46,781 --> 00:47:47,782
Chết tiệt.

419
00:47:54,789 --> 00:47:57,625
Này. Tôi tưởng đã bảo cô đi rồi.

420
00:48:03,172 --> 00:48:04,340
Trời ạ.

421
00:48:22,775 --> 00:48:23,860
Tôi xin lỗi, Liz.

422
00:48:45,882 --> 00:48:47,133
Cảm ơn đã cho thuốc.

423
00:48:51,638 --> 00:48:54,223
Có tin gì về Katie Buranek không?

424
00:48:54,307 --> 00:48:55,391
Cô nhà báo à?

425
00:48:56,476 --> 00:48:57,894
Cô ấy còn sống.

426
00:49:01,564 --> 00:49:04,984
Tiếp cận Horn đến thế,
hẳn cô ấy muốn bài báo này lắm.

427
00:49:05,068 --> 00:49:06,235
Có gan mới làm thế.

428
00:49:18,039 --> 00:49:19,666
Lúc ở rừng, tôi đã thấy họ.

429
00:49:21,292 --> 00:49:22,460
Lauren và Lucy.

430
00:49:27,090 --> 00:49:28,549
Thế thì hay quá.

431
00:49:28,633 --> 00:49:31,469
Giúp anh vững bước. Canh chừng cho anh.

432
00:49:32,220 --> 00:49:33,262
Không, là...

433
00:49:34,764 --> 00:49:38,017
Tôi cứ nhớ đi nhớ lại về một buổi sáng.

434
00:49:40,144 --> 00:49:41,854
Chi tiết thì khác, nhưng...

435
00:49:43,189 --> 00:49:44,065
Nó...

436
00:49:49,445 --> 00:49:51,114
Tôi cần rũ nó khỏi đầu.

437
00:49:52,240 --> 00:49:53,241
Tại sao?

438
00:49:54,492 --> 00:49:55,993
Nó cản đường tôi.

439
00:49:58,538 --> 00:49:59,539
Tôi hiểu.

440
00:50:02,083 --> 00:50:04,794
tôi mất 18 tháng
phục hồi tổn thương, nhưng...

441
00:50:05,420 --> 00:50:08,840
kể cả khi bỏ nạng rồi,
tôi vẫn không bay được.

442
00:50:10,174 --> 00:50:13,594
Tôi cứ nghĩ về vụ trực thăng rơi,
khi đó, Sam lái cùng tôi.

443
00:50:14,721 --> 00:50:16,431
Tôi trách mình vì việc đã làm

444
00:50:18,015 --> 00:50:20,518
Tự hỏi lúc đó
tôi có thể làm khác đi không.

445
00:50:23,646 --> 00:50:25,440
Có lẽ ý tôi là, Reece...

446
00:50:26,399 --> 00:50:31,654
dù trong đầu anh đang bị gì,
không phải chỉ vì khối u đâu.

447
00:50:33,281 --> 00:50:37,535
Có lẽ một phần là do
nó đang đương đầu với mất mát.

448
00:50:45,001 --> 00:50:47,545
Và dù anh giết bao nhiêu người đi nữa,

449
00:50:48,463 --> 00:50:50,089
kể cả anh giết sạch cả rồi,

450
00:50:52,925 --> 00:50:55,303
vẫn chẳng thể đưa hai mẹ con về lại.

451
00:51:20,244 --> 00:51:21,996
Bao lâu nữa đến chỗ nhảy dù?

452
00:51:24,457 --> 00:51:26,250
Lúc gần đến, tôi sẽ báo.

453
00:51:51,359 --> 00:51:52,819
Nhảy được rồi đấy.

454
00:51:56,739 --> 00:51:58,241
Này! Liz!

455
00:52:07,250 --> 00:52:08,709
Thủy triều cuộn!

456
00:54:45,366 --> 00:54:47,368
Biên dịch: John Thai Hoa

457
00:54:47,451 --> 00:54:49,453
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

