1
00:00:08,843 --> 00:00:10,594
‫‫"مقاطعة الشمال، (سان دييغو)
‫قبل أسبوعين"‬

2
00:00:10,678 --> 00:00:15,599
‫‫أود أن أقول إن الترس المنخفض
‫هو 31-34 مقابل القديم‬

3
00:00:16,058 --> 00:00:18,978
‫‫- الذي كان 26-51، صحيح؟
‫- أجل، صحيح.‬

4
00:00:20,104 --> 00:00:22,982
‫‫إذًا، شريط النسبة الأقرب في الخلف،‬

5
00:00:23,065 --> 00:00:27,027
‫‫إنه سار لأنك تخسر عاملًا سيئًا‬

6
00:00:27,111 --> 00:00:28,446
‫‫- السحق.
‫- كما تعلم.‬

7
00:00:29,280 --> 00:00:31,407
‫‫- أكثر سلاسة.
‫- تبدو آلة رائعة.‬

8
00:00:31,490 --> 00:00:34,076
‫‫أجل، إلى أن تخرجها...‬

9
00:00:34,160 --> 00:00:36,412
‫‫هلا أوقفنا الهراء يا "جيمس"؟‬

10
00:00:38,956 --> 00:00:39,790
‫‫عزيزتي...‬

11
00:00:39,874 --> 00:00:42,376
‫‫لم يأت إلى هنا للتحدث
‫عن الدراجات يا "فيكتور".‬

12
00:00:43,419 --> 00:00:44,879
‫‫جاء من أجل الفتاتين.‬

13
00:00:47,214 --> 00:00:48,591
‫‫عليّ أن أغادر المدينة.‬

14
00:00:50,926 --> 00:00:51,927
‫‫أجل.‬

15
00:00:52,678 --> 00:00:54,555
‫‫هذا يناسبك، أليس كذلك؟‬

16
00:00:55,556 --> 00:00:56,807
‫‫هيا يا "رايتشيل".‬

17
00:00:58,350 --> 00:00:59,560
‫‫لا، اذهب في رحلتك.‬

18
00:01:00,394 --> 00:01:01,645
‫‫ستفيدك.‬

19
00:01:03,355 --> 00:01:04,523
‫‫إنها ليست رحلة.‬

20
00:01:12,114 --> 00:01:14,325
‫‫ستسمعان بعض الأمور في الأيام القادمة.‬

21
00:01:15,242 --> 00:01:17,953
‫‫بالأحرى، سيأتي أشخاص ويطرحون الأسئلة.‬

22
00:01:18,037 --> 00:01:20,998
‫‫أيّ أشخاص؟ عمّ تتحدث؟‬

23
00:01:22,958 --> 00:01:25,961
‫‫"لورين" و"لوسي"‬

24
00:01:28,422 --> 00:01:29,548
‫‫هما نور حياتي.‬

25
00:01:32,384 --> 00:01:33,552
‫‫تعنيان لي كل شيء.‬

26
00:01:37,515 --> 00:01:41,185
‫‫ما كنت لأفعل شيئًا لإيذائهما.‬

27
00:01:41,268 --> 00:01:44,021
‫‫نعرف ذلك. طبعًا. هيا.‬

28
00:01:45,689 --> 00:01:47,149
‫‫ولكن شخص ما فعل ذلك.‬

29
00:01:50,694 --> 00:01:52,988
‫‫وتصحيح الأمر هو من مسؤوليتي.‬

30
00:01:56,534 --> 00:01:58,702
‫‫افعل ما يتوجب عليك فعله يا "جيمس".‬

31
00:02:03,249 --> 00:02:05,417
‫‫"شيفي سيلفرادو" متجهة شمالًا
‫على الطريق السريع.‬

32
00:02:05,501 --> 00:02:06,919
‫‫"مقاطعة (مارين) - اليوم"‬

33
00:02:07,002 --> 00:02:09,964
‫‫وكالات متعددة وربما مشتبه به متورطون‬

34
00:02:10,047 --> 00:02:12,967
‫‫في تفجير اليوم
‫في وسط مدينة "سان فرانسيسكو".‬

35
00:02:13,050 --> 00:02:15,636
‫‫ابقوا مع "كاي بي دي كاي"
‫لمزيد من المعلومات.‬

36
00:02:19,056 --> 00:02:21,016
‫‫- كم تبعد؟
‫- هذا لن يحدث.‬

37
00:02:21,100 --> 00:02:24,436
‫‫معركتنا ليست مع هؤلاء الناس.
‫تعال إلى هنا وسوف أخرجك.‬

38
00:02:24,520 --> 00:02:26,897
‫‫"ليز"، تصاعد الوضع.‬

39
00:02:26,981 --> 00:02:28,566
‫‫لن أحضر هذا إليك.‬

40
00:02:28,649 --> 00:02:30,901
‫‫- "ريس"، أنا قادمة لإحضارك.
‫- لا.‬

41
00:02:31,902 --> 00:02:34,905
‫‫أنا ذاهب بالاتجاه المعاكس. يجب أن تذهبي.‬

42
00:02:38,284 --> 00:02:40,494
‫‫إلى جميع الوحدات
‫في "ستينسون" أو "بوينت رييس"،‬

43
00:02:40,578 --> 00:02:43,247
‫‫توجهوا جنوبًا. المشتبه به متجه نحوكم.‬

44
00:02:43,330 --> 00:02:44,874
‫‫نلنا منه! سنبدأ المطاردة.‬

45
00:02:44,957 --> 00:02:47,001
‫‫لن ينجح الأمر مع هذا الرجل.‬

46
00:02:54,967 --> 00:02:57,511
‫‫الشرطة الفدرالية، معكم شرطة "ستينسون".
‫نحن على استعداد.‬

47
00:02:58,596 --> 00:03:00,639
‫‫هيا بنا، لقد نلنا منه.‬

48
00:03:04,894 --> 00:03:06,020
‫‫تبًا.‬

49
00:04:02,952 --> 00:04:05,162
‫‫"قائمة الموتى"‬

50
00:04:18,008 --> 00:04:18,842
‫‫لا تتحرك!‬

51
00:04:24,682 --> 00:04:25,933
‫‫- سلاح!
‫- سلاح!‬

52
00:04:34,817 --> 00:04:35,818
‫‫سأتقدم!‬

53
00:04:37,528 --> 00:04:38,362
‫‫سأتقدم!‬

54
00:04:38,445 --> 00:04:40,030
‫‫"سام وان"، أوقفوا إطلاق النار.‬

55
00:04:40,406 --> 00:04:42,658
‫‫إلى كل الوحدات، ابقوا مكانكم.‬

56
00:04:47,162 --> 00:04:50,499
‫‫هيا، فتش داخل السيارة. أعلمني بما تجده.‬

57
00:04:50,666 --> 00:04:53,127
‫‫إلى الشرطة الفدرالية،
‫تلقينا التحديثات وسنتقدم.‬

58
00:04:53,210 --> 00:04:54,211
‫‫آمن.‬

59
00:05:00,592 --> 00:05:02,886
‫‫هل تريانه؟ هل تريدان الدعم؟‬

60
00:05:03,929 --> 00:05:05,597
‫‫من يملك السلطة القضائية هنا؟‬

61
00:05:07,391 --> 00:05:09,685
‫‫ماذا تفعل؟ أحضرها بهذا الاتجاه.‬

62
00:05:10,894 --> 00:05:11,895
‫‫تبًا!‬

63
00:05:11,979 --> 00:05:12,896
‫‫سيدي، إنها "ماك".‬

64
00:05:12,980 --> 00:05:14,773
‫‫ما الذي يجري هناك؟‬

65
00:05:14,857 --> 00:05:17,401
‫‫حاصرنا "ريس" في متنزه،
‫شمالي "سان فرانسيسكو".‬

66
00:05:17,484 --> 00:05:19,445
‫‫- أتريدين قوات التدخل السريع؟
‫- ليست كافية.‬

67
00:05:19,528 --> 00:05:22,656
‫‫نريد فريق إنقاذ الرهائن وكل موظفي التكتيك.‬

68
00:05:22,740 --> 00:05:25,993
‫‫عُلم. أعلميني متى جهزت
‫قاعدة لتنفيذ العمليات.‬

69
00:05:26,076 --> 00:05:27,077
‫‫عُلم.‬

70
00:06:35,145 --> 00:06:38,857
‫‫أحتاج إلى وحدات إضافية على تقاطع
‫"دير بارك" و"فرانك فالي".‬

71
00:06:38,941 --> 00:06:41,193
‫‫نذكّر جميع الوحدات بالتبليغ مباشرةً‬

72
00:06:41,276 --> 00:06:42,903
‫‫لدى رؤية المشتبه به.‬

73
00:06:46,532 --> 00:06:47,449
‫‫"الإسعافات الأولية"‬

74
00:06:50,661 --> 00:06:51,995
‫‫الدعم الجوي في الطريق.‬

75
00:06:52,079 --> 00:06:55,290
‫‫ينسق الجوالون إخلاء المتنزه كله.‬

76
00:06:55,374 --> 00:06:58,877
‫‫احرصوا على إرسال كل الوحدات المتوفرة
‫للمساعدة في البحث. حوّل.‬

77
00:07:00,087 --> 00:07:00,921
‫‫عُلم ذلك.‬

78
00:07:01,004 --> 00:07:04,591
‫‫شرطة "ستينسون" تساعد
‫ونصبت مقرًا في المرج السفلي. ‬

79
00:07:05,801 --> 00:07:08,220
‫‫حددوا توقيت استجابة "كاي 9".‬

80
00:07:08,303 --> 00:07:10,389
‫‫تحققوا من وجود كلاب بوليسية.‬

81
00:07:14,351 --> 00:07:16,687
‫‫عُلم. سنتحقق من الأمر الآن.‬

82
00:07:49,595 --> 00:07:51,013
‫‫أين دوائي؟‬

83
00:07:56,226 --> 00:07:57,769
‫‫هيا، أين أنت؟‬

84
00:08:23,587 --> 00:08:24,421
‫‫حسنًا.‬

85
00:08:37,267 --> 00:08:39,228
‫‫وصلت وحدة "كاي 9" إلى الموقع.‬

86
00:08:39,311 --> 00:08:41,396
‫‫نريد الأغراض التي عُثر عليها
‫في سيارة المشتبه به‬

87
00:08:41,480 --> 00:08:43,232
‫‫بهدف تعقبه.‬

88
00:08:53,325 --> 00:08:56,536
‫‫يُرجى من الوحدات محاصرة المكان
‫والتفاعل فقط.‬

89
00:08:59,414 --> 00:09:01,625
‫‫لا تتحركوا قبل وصول فرقة إنقاذ الرهائن.‬

90
00:09:02,125 --> 00:09:03,335
‫‫فرقة إنقاذ الرهائن.‬

91
00:09:19,476 --> 00:09:21,019
‫‫هذا سيئ جدًا يا "بن".‬

92
00:09:21,103 --> 00:09:23,647
‫‫تنخفض درجات الحرارة
‫ومحطة الأرصاد تنذر بالشر.‬

93
00:09:23,730 --> 00:09:24,690
‫‫- جيد.
‫- ليس جيدًا.‬

94
00:09:24,773 --> 00:09:26,441
‫‫ستسوء الأمور كثيرًا.‬

95
00:09:26,525 --> 00:09:30,821
‫‫هطول المزيد من المطر
‫يعني تجنيب "ريس" مواجهة إضافية.‬

96
00:09:31,029 --> 00:09:33,865
‫‫لن يرسلوا الطائرات من دون طيار
‫ولا جهاز إرسال الأوامر.‬

97
00:09:33,949 --> 00:09:36,326
‫‫في الواقع، آمل أن تمطر لعدة أيام.‬

98
00:09:36,410 --> 00:09:39,746
‫‫تلك العاصفة؟ إنها نعيم الضفدع البشري.‬

99
00:09:43,667 --> 00:09:45,585
‫‫أحتاج إلى طائرة تحديد المواقع.‬

100
00:09:45,669 --> 00:09:47,921
‫‫لديك لاسلكي لمراقبة الاتصالات،‬

101
00:09:48,005 --> 00:09:49,339
‫‫ومعلومات عن نطاق عملياته.‬

102
00:09:49,423 --> 00:09:52,384
‫‫كي أقود الشرطة الفدرالية إليه؟
‫لا، لن نفعل ذلك.‬

103
00:09:52,467 --> 00:09:55,178
‫‫إن عثرت عليه يكون قد انتهى أمره.‬

104
00:09:55,262 --> 00:09:56,722
‫‫يا له من وغد.‬

105
00:09:57,222 --> 00:09:59,516
‫‫الزمي مكانك ودعيه يقوم بعمله.‬

106
00:09:59,599 --> 00:10:01,393
‫‫لقد حذرته. أنا...‬

107
00:10:02,477 --> 00:10:05,689
‫‫ليس على طبيعته ولا يفكر بوضوح.‬

108
00:10:06,690 --> 00:10:09,860
‫‫الوحدة "كاي 9"، ما هو موقعكم؟
‫سنواجه طقسًا رديئًا...‬

109
00:10:10,777 --> 00:10:14,114
‫‫فقدت الكلاب الرائحة. ستلقطه من جديد.
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

110
00:10:14,197 --> 00:10:15,657
‫‫لا نملك الوقت.‬

111
00:10:15,741 --> 00:10:16,992
‫‫"سنتينل"، معك "ماك".‬

112
00:10:17,075 --> 00:10:20,746
‫‫أخبروا "توني" أننا نحتاج إلى مضاعفة
‫الدوريات على الطريق السريع.‬

113
00:10:20,829 --> 00:10:24,249
‫‫"ريس" بنصف طاقته أفضل
‫من فرقة بكامل طاقتها.‬

114
00:10:24,333 --> 00:10:26,960
‫‫ابقي قوية وابقي مكانك يا "ليز".‬

115
00:10:28,170 --> 00:10:30,797
‫‫ومهما سيحدث في تلك الغابة، فهذا على عاتقه.‬

116
00:10:31,548 --> 00:10:34,343
‫‫عُلم. المحيط. مغلق عند الطريق الجنوبي.
‫نرجو التأكيد.‬

117
00:10:34,426 --> 00:10:39,056
‫‫اسمعي يا أختي الصغيرة.
‫أنت المتفائلة الوحيدة التي أعرفها.‬

118
00:10:39,639 --> 00:10:41,391
‫‫فتصرفي على هذا النحو.‬

119
00:10:47,814 --> 00:10:49,316
‫‫نعيم الضفدع البشري.‬

120
00:11:32,692 --> 00:11:34,903
‫‫رسمت هذه قبل رحيلك يا أبي.‬

121
00:11:35,946 --> 00:11:37,906
‫‫سنتخطى الأمر، حسنًا؟‬

122
00:11:47,791 --> 00:11:48,875
‫‫"(ستيف هورن)"‬

123
00:12:09,146 --> 00:12:10,480
‫‫هل سمعتم ذلك الجرس؟‬

124
00:12:11,106 --> 00:12:13,567
‫‫أعطوني منسحبًا آخر وينتهي الأمر!‬

125
00:12:13,650 --> 00:12:15,068
‫‫انظروا إليّ!‬

126
00:12:16,194 --> 00:12:17,195
‫‫قلت انظروا إليّ!‬

127
00:12:19,698 --> 00:12:21,199
‫‫ذلك الجرس يريدكم أن تستسلموا.‬

128
00:12:22,784 --> 00:12:24,995
‫‫اقرعوا الجرس وتنتهي مأساتكم.‬

129
00:12:25,871 --> 00:12:26,913
‫‫ينتهي ألمكم.‬

130
00:12:26,997 --> 00:12:29,541
‫‫انسحبوا وينتهي الألم.‬

131
00:12:30,709 --> 00:12:34,421
‫‫ولكن باستسلامك تتخلى عنا كلنا.‬

132
00:12:34,504 --> 00:12:35,714
‫‫"ريس"، إنني أتألم.‬

133
00:12:35,797 --> 00:12:39,176
‫‫لا تفكر في الأمر يا "بين".
‫الألم ليس موجودًا.‬

134
00:12:39,259 --> 00:12:41,761
‫‫يجب أن تتقبلوا فكرة الانزعاج.‬

135
00:12:43,305 --> 00:12:44,556
‫‫في ساحة المعركة،‬

136
00:12:44,639 --> 00:12:47,517
‫‫يجب أن تثقوا بالجندي إلى اليسار
‫وبجندي اليمين.‬

137
00:12:47,601 --> 00:12:49,519
‫‫هذا كل ما تملكونه في المعركة.‬

138
00:12:49,603 --> 00:12:52,689
‫‫الحقيقة هي أننا لا نعرف
‫ما يجري معك يا "ريس".‬

139
00:12:52,772 --> 00:12:56,359
‫‫حرص النقيب "هاورد" على حمايتك بشكل مستمر.‬

140
00:12:56,443 --> 00:12:59,029
‫‫وبما أنك لم تستطع حماية رجالك‬

141
00:12:59,112 --> 00:13:00,780
‫‫ولا عائلتك،‬

142
00:13:00,864 --> 00:13:02,449
‫‫لا يمكننا بنية طيبة...‬

143
00:13:02,532 --> 00:13:05,118
‫‫هل سمعت يا "ريس"؟ ألديك ما يلزم؟‬

144
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
‫‫من دون شك!‬

145
00:13:06,286 --> 00:13:09,664
‫‫هل ستشوه سمعة والدك كضفدع بشري؟‬

146
00:13:09,748 --> 00:13:10,832
‫‫لا يا سيدي!‬

147
00:13:12,709 --> 00:13:15,962
‫‫إذًا أرني نصف الشجاعة التي كان يتحلى بها.‬

148
00:13:16,046 --> 00:13:18,423
‫‫أضمن لك بأنني لا أتخلى عن رجالي.‬

149
00:13:19,508 --> 00:13:20,759
‫‫لا تتخلّ عني.‬

150
00:13:54,709 --> 00:13:55,835
‫‫وصل فريق النخبة.‬

151
00:14:02,217 --> 00:14:05,095
‫‫يبدو أن الهارب يتجه
‫إلى الشمال والشمال الشرقي،‬

152
00:14:05,178 --> 00:14:08,098
‫‫ما يجعل هذه نقطة بحثنا الجديدة.
‫ستتسللون من الجنوب،‬

153
00:14:08,181 --> 00:14:11,393
‫‫الوحدة الثانية بقيادة "مارشال ويلسون"
‫والمحقق "غاريتي"‬

154
00:14:11,476 --> 00:14:13,395
‫‫تدخل من الشمال وتحاصره.‬

155
00:14:13,478 --> 00:14:16,147
‫‫تحسن الطقس ما يسمح لنا بإحضار
‫مروحية وطائرة من دون طيار.‬

156
00:14:16,231 --> 00:14:17,732
‫‫سنراقب من الجو.‬

157
00:14:17,816 --> 00:14:21,278
‫‫سرعان ما سنجده أو نلتقط حرارة جسده.‬

158
00:14:25,031 --> 00:14:26,366
‫‫هل من مشكلة؟‬

159
00:14:28,660 --> 00:14:31,496
‫‫مع كل احترامي يا سيدي،
‫أنا أعرف القائد "ريس".‬

160
00:14:31,580 --> 00:14:34,499
‫‫خدمت معه في فرق القوات البحرية.
‫إنه أسطورة.‬

161
00:14:34,624 --> 00:14:35,709
‫‫رجل وطني.‬

162
00:14:35,792 --> 00:14:38,336
‫‫هذا ليس من شيمه.‬

163
00:14:38,837 --> 00:14:41,506
‫‫- ما اسمك؟
‫- "سميتي".‬

164
00:14:41,881 --> 00:14:43,717
‫‫رجلك الوطني فجر قنبلة‬

165
00:14:43,800 --> 00:14:46,761
‫‫وأعدم رجلًا في شوارع "سان فرانسيسكو".‬

166
00:14:46,845 --> 00:14:50,807
‫‫يتلقى علاجًا لإصابة في الدماغ
‫مع احتمال وجود ورم.‬

167
00:14:50,890 --> 00:14:53,351
‫‫هذا ليس "جيمس ريس" الذي تعرفه.‬

168
00:14:54,102 --> 00:14:56,730
‫‫أنتم هنا لتساعدوني في القبض عليه.
‫انتهى النقاش.‬

169
00:14:56,813 --> 00:15:00,025
‫‫أيّ شخص لديه مشكلة مع الأمر فليتكلم الآن.‬

170
00:15:00,108 --> 00:15:01,985
‫‫أظن أن ما قصده "سميتي"‬

171
00:15:02,777 --> 00:15:06,364
‫‫إن كان "جيمس ريس" يتصرف بطريقة غريبة
‫لن يكون عملنا سهلًا.‬

172
00:15:06,448 --> 00:15:09,075
‫‫لذلك يا "سميتي"، سأضعك جانبًا الآن.‬

173
00:15:09,159 --> 00:15:11,161
‫‫- سيدي، أنا قادر على...
‫- لا يمكنني المخاطرة.‬

174
00:15:11,244 --> 00:15:12,662
‫‫إن حدثت أمور سيئة هناك،‬

175
00:15:13,496 --> 00:15:15,415
‫‫أريد أن أتأكد أنك ستطلق النار.‬

176
00:15:17,292 --> 00:15:18,918
‫‫ابق مع مركز المراقبة العسكرية.‬

177
00:15:19,002 --> 00:15:21,880
‫‫- سيخسر الفريق جنديًا.
‫- بل سيكون كاملًا.‬

178
00:15:21,963 --> 00:15:23,423
‫‫سآتي معكم.‬

179
00:15:23,923 --> 00:15:25,842
‫‫نفضل العمل بشكل مستقل.‬

180
00:15:27,302 --> 00:15:29,095
‫‫مارست عملًا تكتيكيًا في "كوانتيكو".‬

181
00:15:29,179 --> 00:15:33,141
‫‫خضعت لتدريبات في النجاة والتوجيه والتعقب.‬

182
00:15:33,224 --> 00:15:36,436
‫‫إن أبطأتكم، سآذن لكم بالمضي من دوني.‬

183
00:15:41,775 --> 00:15:44,110
‫‫عُلم ذلك. لنستعد للانطلاق.‬

184
00:15:44,194 --> 00:15:45,278
‫‫أراكم في الخارج.‬

185
00:15:50,825 --> 00:15:52,952
‫‫عليكم السفر خفيفًا.
‫حضروا حقيبة لثلاثة أيام.‬

186
00:15:53,078 --> 00:15:54,371
‫‫التوجيه؟‬

187
00:15:55,622 --> 00:15:57,666
‫‫هل منحتك الكشافة شارة لهذه المهارة؟‬

188
00:15:58,124 --> 00:16:00,752
‫‫كشافة النسر يا "ماك". هل سيعرفون؟‬

189
00:16:04,214 --> 00:16:07,717
‫‫اسمع، أعلم مدى رغبتنا في الإمساك بـ"ريس".‬

190
00:16:09,177 --> 00:16:11,346
‫‫لكنك تعرف إلى أي مدى سيذهب، أليس كذلك؟‬

191
00:16:12,222 --> 00:16:14,307
‫‫لا يوجد من يرشده على الاستسلام...‬

192
00:16:14,391 --> 00:16:15,642
‫‫الاستسلام؟‬

193
00:16:16,601 --> 00:16:19,437
‫‫- هذا رأيي...
‫- مع من تظنين أنك تتحدثين؟‬

194
00:16:20,522 --> 00:16:23,566
‫‫لقد أصبته. "ريس" مصاب.‬

195
00:16:23,650 --> 00:16:25,610
‫‫والآن نملك الأسلحة الثقيلة.‬

196
00:16:33,368 --> 00:16:35,078
‫‫علمت أنها كشافة النسر.‬

197
00:16:37,414 --> 00:16:40,166
‫‫العميل "ليون"، أصحيح أن الهارب
‫هو من القوات البحرية؟‬

198
00:16:40,250 --> 00:16:42,127
‫‫له علاقة بمقتل "تيديسكو"؟‬

199
00:16:42,210 --> 00:16:44,379
‫‫هل قتل "جيمس ريس" رجاله في "سوريا"؟‬

200
00:16:44,462 --> 00:16:47,257
‫‫- هل من تعليق؟
‫- لم لا تجيب على السؤال؟‬

201
00:17:05,984 --> 00:17:07,402
‫‫"آتش آر تي"، معكم "سنتينل"‬

202
00:17:07,485 --> 00:17:11,072
‫‫عثرت فرقة الاستخبارات والبحث
‫على إشارة حرارية في منطقة البحث.‬

203
00:17:11,156 --> 00:17:12,282
‫‫هل سمعت؟ حوّل.‬

204
00:17:12,365 --> 00:17:14,617
‫‫أجل. نحن قادمون.‬

205
00:17:55,366 --> 00:17:57,410
‫‫سننال المكافأة اليوم يا رفاق.‬

206
00:18:13,468 --> 00:18:14,928
‫‫"سنتينل"، وصلنا.‬

207
00:18:15,011 --> 00:18:17,764
‫‫تلقينا إشارة هاتف خلوي مجهولة.‬

208
00:18:17,847 --> 00:18:19,557
‫‫سأرسل الإحداثيات الجديدة حالاً.‬

209
00:18:20,725 --> 00:18:23,186
‫‫إنه قريب جدًا يا سيدي. فوق ذلك التل.‬

210
00:18:24,687 --> 00:18:26,606
‫‫حسنًا، لننطلق. اتبعوني.‬

211
00:18:36,407 --> 00:18:39,869
‫‫"آتش آر تي"، معك "سنتينل".
‫إشارة الخلوي كانت ثابتة.‬

212
00:18:39,953 --> 00:18:41,204
‫‫عشرون مترًا إلى الأمام.‬

213
00:18:45,375 --> 00:18:46,459
‫‫عشرة أمتار.‬

214
00:18:51,256 --> 00:18:52,549
‫‫خمسة أمتار.‬

215
00:19:02,100 --> 00:19:03,601
‫‫حددوا المحيط.‬

216
00:19:16,322 --> 00:19:17,323
‫‫"ليون".‬

217
00:19:19,826 --> 00:19:20,994
‫‫ابحثوا جيدًا.‬

218
00:19:24,163 --> 00:19:26,624
‫‫- لا تلمسه.
‫- لست مبتدئًا.‬

219
00:19:26,708 --> 00:19:28,877
‫‫هناك احتمال وجود قنبلة.‬

220
00:19:28,960 --> 00:19:30,545
‫‫لنقم بالأمر، "ليروي جنكينز".‬

221
00:19:30,628 --> 00:19:32,255
‫‫- انخفضوا!
‫- تبًا.‬

222
00:19:35,925 --> 00:19:36,926
‫‫تبًا.‬

223
00:19:42,724 --> 00:19:43,933
‫‫احص لي عدد الجنود.‬

224
00:19:44,017 --> 00:19:45,476
‫‫- "كريزي"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

225
00:19:45,560 --> 00:19:47,103
‫‫- "تي"، أنت بخير؟
‫- أجل.‬

226
00:19:47,186 --> 00:19:48,605
‫‫- "أولسون"، أنت بخير؟
‫- أجل!‬

227
00:19:48,688 --> 00:19:50,315
‫‫لا، لقد أخذ حقيبتي.‬

228
00:19:50,398 --> 00:19:52,233
‫‫عثرنا عليه. يتجه شرقًا من موقعكم.‬

229
00:20:05,079 --> 00:20:07,332
‫‫تلقينا عددًا من الإشارات الحرارية.‬

230
00:20:07,415 --> 00:20:09,500
‫‫- عُلم. أي إشارة هي لـ"ريس"؟
‫- لا أدري.‬

231
00:20:22,180 --> 00:20:23,598
‫‫إنه داخل جدول الماء.‬

232
00:20:27,518 --> 00:20:30,229
‫‫تلقينا إشارات حرارية متعددة في قاع الجدول.‬

233
00:20:36,819 --> 00:20:39,864
‫‫يخدعنا الوغد بوضع البطاريات. تبًا لذلك.‬

234
00:20:41,616 --> 00:20:42,659
‫‫ليس هنا.‬

235
00:20:43,284 --> 00:20:44,243
‫‫ها هو.‬

236
00:20:44,327 --> 00:20:46,663
‫‫شمال شرقي موقعكم. يتجه إلى قمة التل.‬

237
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
‫‫لنذهب، إلى أعلى التل.‬

238
00:20:49,457 --> 00:20:50,541
‫‫هيا، بسرعة!‬

239
00:20:59,926 --> 00:21:01,302
‫‫حان دورك يا أبي.‬

240
00:21:03,012 --> 00:21:04,681
‫‫هيا، لقد لمستك.‬

241
00:21:07,558 --> 00:21:11,479
‫‫أنتم تقتربون من الهدف، 80 مترًا.
‫إنه متجه إلى الأعلى.‬

242
00:21:24,409 --> 00:21:25,535
‫‫أجل.‬

243
00:21:25,618 --> 00:21:26,869
‫‫"جيمس ريس"!‬

244
00:21:28,413 --> 00:21:32,041
‫‫معك العميل الفدرالي "توني ليون".‬

245
00:21:32,917 --> 00:21:34,752
‫‫اخرج ويديك مرفوعتين.‬

246
00:21:36,170 --> 00:21:37,672
‫‫انزل الآن أيها القائد.‬

247
00:21:41,342 --> 00:21:43,094
‫‫أنت محاصر يا "ريس".‬

248
00:21:45,972 --> 00:21:48,766
‫‫"ريس"! اخرج وتحدث إليّ.‬

249
00:21:50,351 --> 00:21:52,270
‫‫من دون أسلحة، نحن فقط.‬

250
00:21:52,353 --> 00:21:53,855
‫‫يمكننا أن نحل المسألة.‬

251
00:21:54,772 --> 00:21:58,067
‫‫أعلم أنك تتألم. لا داعي لهذه الفوضى.‬

252
00:22:00,069 --> 00:22:02,739
‫‫دعني أصحبك إلى مكان آمن لتتلقى المساعدة.‬

253
00:22:07,994 --> 00:22:09,328
‫‫إنه يتحرك.‬

254
00:22:11,205 --> 00:22:12,582
‫‫أوقفوا إطلاق النار!‬

255
00:22:13,499 --> 00:22:14,751
‫‫هل يراه أحدكم؟‬

256
00:22:14,834 --> 00:22:17,170
‫‫لا يا سيدي ولكنه في الأعلى.‬

257
00:22:17,253 --> 00:22:18,671
‫‫لننطلق.‬

258
00:22:18,755 --> 00:22:20,798
‫‫سننطلق إلى أعلى التل، اتبعوني.‬

259
00:23:09,013 --> 00:23:10,348
‫‫هل ستنجح يا أخي؟‬

260
00:23:13,643 --> 00:23:16,270
‫‫إنه هو. لن يمنحنا الكثير من الوقت.‬

261
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
‫‫هل أنت واثق؟‬

262
00:23:20,191 --> 00:23:21,400
‫‫أجل.‬

263
00:23:21,484 --> 00:23:24,862
‫‫استخدام البندقية بدقة يتطلب تفكير دقيق.‬

264
00:23:24,946 --> 00:23:27,115
‫‫والآن فجر رأس ذلك الحقير.‬

265
00:23:28,783 --> 00:23:31,869
‫‫هيا، ستخسر فرصتك. يجب أن تطلق النار الآن.‬

266
00:23:31,953 --> 00:23:33,538
‫‫يتطلب تفكير دقيق.‬

267
00:23:33,621 --> 00:23:35,873
‫‫نعلم أنك في الأعلى يا "ريس".‬

268
00:24:13,119 --> 00:24:14,704
‫‫أين اختفى؟ هل قفز برأيك؟‬

269
00:24:14,787 --> 00:24:16,581
‫‫أتمنى أن يكون قد قفز.‬

270
00:24:17,373 --> 00:24:21,210
‫‫إما سار على حافة التل أو عاد بأدراجه.
‫لم نره بطريقة ما.‬

271
00:24:22,628 --> 00:24:24,172
‫‫مهلًا! وجدت شيئًا.‬

272
00:24:37,768 --> 00:24:38,978
‫‫ما معنى هذا؟‬

273
00:24:40,188 --> 00:24:41,981
‫‫أي أننا كنا في مرماه يا "ليون".‬

274
00:26:48,274 --> 00:26:52,111
‫‫فرق التدخل السريع وإنقاذ الرهائن
‫متوقفة رسميًا.‬

275
00:26:52,194 --> 00:26:54,613
‫‫سنعاود البحث عندما يتحسن الطقس.‬

276
00:26:54,697 --> 00:26:55,906
‫‫علم يا "سنتينل".‬

277
00:26:55,990 --> 00:26:57,325
‫‫إلى عناصر قوات التدخل.‬

278
00:26:58,034 --> 00:27:01,746
‫‫ابقوا جافين وآمنين.
‫سنعلمكم بعودة أجهزة المراقبة للعمل.‬

279
00:27:01,829 --> 00:27:05,624
‫‫الجفاف ليس جزءًا من المعادلة هنا.
‫استمتعوا بهذه الخيمة الليلة.‬

280
00:27:22,224 --> 00:27:23,934
‫‫يا للهول أيها السادة.‬

281
00:27:25,144 --> 00:27:29,023
‫‫تبًا يا "ريس"! اهتم بالمخترق.‬

282
00:27:29,106 --> 00:27:31,108
‫‫أتمنى أن يكون معك علبة إسعافات أولية.‬

283
00:27:40,117 --> 00:27:41,118
‫‫تبًا.‬

284
00:27:52,129 --> 00:27:55,049
‫‫"إشارة ضوئية لحالة طارئة خطرة
‫تدوم 15 دقيقة"‬

285
00:28:59,905 --> 00:29:01,449
‫‫تبًا لك!‬

286
00:29:14,336 --> 00:29:17,756
‫‫"لنشرب نخب الأدميرال‬

287
00:29:18,382 --> 00:29:21,719
‫‫ونخب جراءة القائد‬

288
00:29:22,553 --> 00:29:26,015
‫‫والمجد للعميد البحري‬

289
00:29:26,849 --> 00:29:29,852
‫‫عندما تُروى قصص المجد‬

290
00:29:30,561 --> 00:29:34,273
‫‫هللوا وحيّوا‬

291
00:29:34,356 --> 00:29:37,568
‫‫كل ابن بحار‬

292
00:29:38,694 --> 00:29:42,490
‫‫وكل الرجال الذين يحاربون العدو‬

293
00:29:43,365 --> 00:29:46,660
‫‫الرجال الذين يحملون السلاح‬

294
00:29:48,204 --> 00:29:53,000
‫‫الرجال الذين يحملون السلاح"‬

295
00:29:58,756 --> 00:30:00,925
‫‫هل تحتاجين إلى تعزيزات يا عزيزتي؟‬

296
00:30:01,675 --> 00:30:04,011
‫‫لا أيها القائد. نحن بخير.‬

297
00:30:04,094 --> 00:30:06,639
‫‫ربما راود طفلتنا أول كابوس.‬

298
00:30:06,722 --> 00:30:09,141
‫‫أخبري ابنتي "لوسي" أنها ستكون بخير.‬

299
00:30:09,266 --> 00:30:10,976
‫‫إنها شجاعة وقوية.‬

300
00:30:11,936 --> 00:30:13,229
‫‫تمامًا مثل والدتها.‬

301
00:30:17,525 --> 00:30:20,569
‫‫لا، إنه ليس كابوسًا. تعاني من الغازات.‬

302
00:30:21,570 --> 00:30:22,696
‫‫مثل والدها.‬

303
00:30:26,784 --> 00:30:29,620
‫‫أفتقدك حتى عندما تكونين
‫في الغرفة المجاورة.‬

304
00:30:34,208 --> 00:30:35,209
‫‫عزيزتي؟‬

305
00:30:37,920 --> 00:30:39,588
‫‫قلت إنني أستطيع سماعك أيها القائد.‬

306
00:30:51,642 --> 00:30:54,353
‫‫تدرك أن النهاية لن تكون سعيدة، أليس كذلك؟‬

307
00:30:59,942 --> 00:31:02,444
‫‫سمعناك تتكلم ونعلم أنك هناك.‬

308
00:31:04,697 --> 00:31:05,739
‫‫انس الأمر.‬

309
00:31:07,074 --> 00:31:08,742
‫‫لن يجيب مرة أخرى.‬

310
00:31:12,997 --> 00:31:15,332
‫‫كان بإمكانك إطلاق النار عليّ اليوم
‫ولكنك لم تفعل.‬

311
00:31:17,293 --> 00:31:19,128
‫‫أعلم أنك تمر بأزمة ما،‬

312
00:31:19,211 --> 00:31:21,505
‫‫ولكن أعلم أنك لا تعتقد أنني العدو.‬

313
00:31:21,589 --> 00:31:22,923
‫‫لا أحد منا عدوك.‬

314
00:31:23,882 --> 00:31:25,551
‫‫نحن نقوم بعملنا فقط.‬

315
00:31:27,720 --> 00:31:29,013
‫‫ولكنك متعب.‬

316
00:31:29,930 --> 00:31:31,223
‫‫أعلم أنك مصاب.‬

317
00:31:35,019 --> 00:31:36,770
‫‫ولماذا تدربت على هذا الأمر.‬

318
00:31:39,857 --> 00:31:42,443
‫‫تبًا يا رجل، المكان هنا ليس ممتعًا.‬

319
00:31:47,615 --> 00:31:51,285
‫‫آذن لك بالمغادرة متى أردت
‫أيها العميل "ليون".‬

320
00:31:58,667 --> 00:32:02,087
‫‫مع الأسف، لا يمكنني المغادرة من دونك،
‫مع أنني أود ذلك.‬

321
00:32:03,756 --> 00:32:06,675
‫‫إن استمررنا بالأمر، سيموت شخص ما هنا.‬

322
00:32:08,677 --> 00:32:10,596
‫‫ولا أعتقد أنك تريد ذلك.‬

323
00:32:14,224 --> 00:32:18,020
‫‫ولكن في نهاية المطاف،
‫سيكون للقدر أو الفرصة أو مهما تسميه‬

324
00:32:19,605 --> 00:32:20,689
‫‫رأي في الأمر.‬

325
00:32:22,441 --> 00:32:24,360
‫‫لن يستمر الأمر إلى الأبد يا "ريس".‬

326
00:32:27,071 --> 00:32:28,989
‫‫ليس للأبد. فقط حتى أنتهي.‬

327
00:32:33,077 --> 00:32:34,286
‫‫ومتى يحدث ذلك؟‬

328
00:32:39,083 --> 00:32:42,419
‫‫عندما أدفن الأشخاص الذين قتلوا عائلتي.‬

329
00:32:43,754 --> 00:32:45,047
‫‫أيّ أشخاص يا "ريس"؟‬

330
00:32:51,679 --> 00:32:55,099
‫‫كان أبي يقول لي إن الحرب بسيطة.‬

331
00:32:55,182 --> 00:32:56,517
‫‫"هذا الجزء البسيط‬

332
00:32:59,144 --> 00:33:02,272
‫‫ولكن العودة إلى الديار هي الأصعب.‬

333
00:33:04,233 --> 00:33:07,653
‫‫أن تكون أبًا صالحًا وزوجًا جيدًا‬

334
00:33:07,736 --> 00:33:09,822
‫‫أصعب بكثير من كونك جندي بحرية بارعًا."‬

335
00:33:11,323 --> 00:33:12,491
‫‫لم أفهم ما قاله.‬

336
00:33:16,578 --> 00:33:19,081
‫‫إلى أن حملت ابنتي الصغيرة بيديّ.‬

337
00:33:22,334 --> 00:33:24,878
‫‫ومع ذلك، حاولت الاحتفاظ بالحالتين.‬

338
00:33:27,506 --> 00:33:28,716
‫‫أن أكون الجندي والأب.‬

339
00:33:34,179 --> 00:33:35,597
‫‫ولكنهم حرموني منها.‬

340
00:33:43,188 --> 00:33:46,483
‫‫وماذا يكون رأي والدك
‫بشأن ما فعلته في "سان فرانسيسكسو"؟‬

341
00:33:53,240 --> 00:33:56,243
‫‫سيقول إنه من الخطأ دفع المرء باتجاه العنف‬

342
00:33:57,828 --> 00:34:02,541
‫‫إن كان قد كرس حياته لإتقانه.‬

343
00:34:21,059 --> 00:34:22,060
‫‫أيها القائد؟‬

344
00:34:25,481 --> 00:34:26,565
‫‫"ريس"؟‬

345
00:34:30,652 --> 00:34:31,653
‫‫تبًا.‬

346
00:34:43,999 --> 00:34:45,542
‫‫"آتش أر تي"، معك "سنتينل".‬

347
00:34:45,626 --> 00:34:49,463
‫‫نعمل على إعادة نشر أجهزة المراقبة الجوية.
‫كونوا مستعدين.‬

348
00:34:49,546 --> 00:34:51,965
‫‫علُم. نحن بحاجة إلى هذه الأجهزة.‬

349
00:35:08,023 --> 00:35:09,024
‫‫وجدت شيئًا.‬

350
00:35:11,026 --> 00:35:13,445
‫‫تراب مضغوط وأوراق شجر مبعثرة.‬

351
00:35:13,529 --> 00:35:14,655
‫‫لقد نام هنا.‬

352
00:35:17,991 --> 00:35:19,034
‫‫تبًا.‬

353
00:35:21,411 --> 00:35:23,539
‫‫يبدو أنه اختار النزول الصعب.‬

354
00:35:23,997 --> 00:35:25,958
‫‫رأيت بعض الدم على التربة.‬

355
00:35:26,041 --> 00:35:28,544
‫‫لا يزال متجهًا إلى الشمال
‫ولكنه غيّر المسار.‬

356
00:35:28,919 --> 00:35:31,046
‫‫خطوات قصيرة. أعتقد أن إصابته تفاقمت.‬

357
00:35:31,171 --> 00:35:32,965
‫‫حصلنا على اتجاه واضح.‬

358
00:35:33,048 --> 00:35:35,175
‫‫قد يكون قريبًا ليجده "لوكي".‬

359
00:35:35,259 --> 00:35:38,178
‫‫- "لوكي"؟
‫- لا داعي لانتظار جهاز المراقبة.‬

360
00:35:39,513 --> 00:35:41,139
‫‫أصبح النطاق محدودًا.‬

361
00:35:41,974 --> 00:35:43,851
‫‫ولدينا أجهزة المراقبة الجوية الخاصة بنا.‬

362
00:35:49,022 --> 00:35:50,357
‫‫حسنًا، لننطلق.‬

363
00:35:51,567 --> 00:35:54,444
‫‫سيقوم "لوكي" بعمله.
‫لنعد إلى المطاردة أيها السادة.‬

364
00:36:18,927 --> 00:36:21,054
‫‫هيا، كن واقعيًا أيها الوغد.‬

365
00:37:52,771 --> 00:37:54,147
‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

366
00:38:14,126 --> 00:38:15,752
‫‫لا تذهبي.‬

367
00:38:56,001 --> 00:38:59,004
‫‫تبًا! لقد سقط "لوكي" ولكن نلنا منه.
‫إنه على بعد كيلومتر شمالًا.‬

368
00:38:59,087 --> 00:39:01,339
‫‫حسنًا، لننطلق بسرعة.‬

369
00:39:19,858 --> 00:39:21,401
‫‫"سوات"، معكم "آتش آر تي".‬

370
00:39:21,860 --> 00:39:24,404
‫‫لقد وجدناه. سنرسل إحداثيات الشبكة الآن.‬

371
00:39:24,488 --> 00:39:27,074
‫‫عُلم. نحن متجهون نحوكم.‬

372
00:41:14,848 --> 00:41:15,932
‫‫ارفع يديك!‬

373
00:41:16,933 --> 00:41:17,934
‫‫ارفع يديك!‬

374
00:41:18,977 --> 00:41:20,270
‫‫تراجعوا جميعًا!‬

375
00:41:25,192 --> 00:41:27,944
‫‫اطلبي من رجالك التراجع. تراجعوا.‬

376
00:41:32,490 --> 00:41:34,159
‫‫سمعتم ما قاله. تراجعوا.‬

377
00:41:35,035 --> 00:41:36,119
‫‫تراجعوا!‬

378
00:41:38,121 --> 00:41:40,540
‫‫تراجعوا جميعًا.‬

379
00:41:42,083 --> 00:41:43,335
‫‫- هيا.
‫- حسنًا.‬

380
00:41:44,502 --> 00:41:47,505
‫‫أنت من البحرية وأنا من الجيش.
‫ولكننا ننتمي إلى الجهة نفسها.‬

381
00:41:48,465 --> 00:41:50,508
‫‫لن ترغب في فعل ذلك. اهدأ.‬

382
00:41:51,384 --> 00:41:52,677
‫‫هل أنت في الجيش؟‬

383
00:41:54,095 --> 00:41:55,639
‫‫حتى القوات البحرية بحاجة إلى بطل.‬

384
00:41:58,975 --> 00:42:00,602
‫‫إذن تعرفين ماهية الأمر.‬

385
00:42:01,603 --> 00:42:03,230
‫‫إن أطلقت النار سأفجر القنبلة.‬

386
00:42:03,313 --> 00:42:06,816
‫‫أبعدي رجالك واطلبي من فرقة إنقاذ الرهائن
‫البقاء بعيدًا.‬

387
00:42:13,031 --> 00:42:14,783
‫‫لا يمكنني فعل ذلك أيها القائد.‬

388
00:42:26,544 --> 00:42:28,880
‫‫ضعه أرضًا أيها القائد.‬

389
00:42:28,964 --> 00:42:30,340
‫‫لا تجبرني على قتلك.‬

390
00:42:33,760 --> 00:42:35,679
‫‫فرقة إنقاذ الرهائن في موقعها.‬

391
00:42:55,365 --> 00:42:56,700
‫‫لا تفعل ذلك!‬

392
00:43:03,123 --> 00:43:04,749
‫‫- تراجعوا!
‫- اذهبوا!‬

393
00:43:09,629 --> 00:43:10,630
‫‫"ماك"!‬

394
00:45:20,593 --> 00:45:21,594
‫‫حسنًا.‬

395
00:45:38,111 --> 00:45:39,487
‫‫لا.‬

396
00:45:41,739 --> 00:45:44,284
‫‫هيا أيها الجندية. استيقظي!‬

397
00:46:15,899 --> 00:46:18,610
‫‫استيقظي أيتها الجندية، من أجلي.‬

398
00:46:21,946 --> 00:46:23,114
‫‫"ماك"!‬

399
00:46:25,408 --> 00:46:26,409
‫‫"ماك"!‬

400
00:46:33,541 --> 00:46:34,417
‫‫استيقظي!‬

401
00:46:39,839 --> 00:46:41,424
‫‫حسنًا.‬

402
00:46:42,342 --> 00:46:44,344
‫‫أنت بخير.‬

403
00:46:45,637 --> 00:46:46,471
‫‫حسنًا.‬

404
00:46:47,555 --> 00:46:50,433
‫‫أنت بخير أيتها الجندية.‬

405
00:46:54,562 --> 00:46:55,563
‫‫"ماك"!‬

406
00:47:00,235 --> 00:47:01,069
‫‫"ماك"!‬

407
00:47:04,072 --> 00:47:05,490
‫‫- "ماك"!
‫- اطلب الدعم.‬

408
00:47:05,573 --> 00:47:07,116
‫‫فرقة التدخل السريع، هل تسمعون؟‬

409
00:47:08,785 --> 00:47:10,203
‫‫ما حالتها يا "تي"؟‬

410
00:47:11,204 --> 00:47:12,914
‫‫إنها تتنفس ولكن تعاني من نقص الأكسجين.‬

411
00:47:12,997 --> 00:47:14,457
‫‫"ماك".‬

412
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
‫‫أين "ريس"؟‬

413
00:47:17,710 --> 00:47:18,962
‫‫سأساعدك يا "ماك".‬

414
00:47:19,045 --> 00:47:20,880
‫‫هل يرى أحدكم "ريس"؟‬

415
00:47:21,506 --> 00:47:23,758
‫‫ابقي معي يا "ماك".‬

416
00:47:31,266 --> 00:47:35,061
‫‫انفجار من نوع ما أطلق الانهيار الطيني‬

417
00:47:35,186 --> 00:47:38,898
‫‫الذي حدث في وقت سابق اليوم.
‫وقد يكون التأكيد سابقًا لأوانه‬

418
00:47:38,982 --> 00:47:41,985
‫‫تشير التقارير الأولية إلى وفاة "جيمس ريس".‬

419
00:47:46,781 --> 00:47:47,782
‫‫تبًا.‬

420
00:47:54,789 --> 00:47:57,625
‫‫أنت. طلبت منك المغادرة.‬

421
00:48:03,172 --> 00:48:04,340
‫‫تبًا.‬

422
00:48:22,775 --> 00:48:23,860
‫‫آسف يا "ليز".‬

423
00:48:45,882 --> 00:48:47,133
‫‫شكرًا لك على الدواء.‬

424
00:48:51,638 --> 00:48:54,223
‫‫هل عرفت شيئًا عن "كايتي بورنيك"؟‬

425
00:48:54,307 --> 00:48:55,391
‫‫المراسلة؟‬

426
00:48:56,476 --> 00:48:57,894
‫‫إنها على قيد الحياة.‬

427
00:49:01,564 --> 00:49:04,984
‫‫أرادت القصة بشدة لتقترب من "هورن".‬

428
00:49:05,068 --> 00:49:06,235
‫‫كانت شجاعة.‬

429
00:49:18,039 --> 00:49:19,666
‫‫رأيتهما في الغابة.‬

430
00:49:21,292 --> 00:49:22,460
‫‫"لورين" و"لوسي".‬

431
00:49:27,090 --> 00:49:28,549
‫‫يعجبني ذلك.‬

432
00:49:28,633 --> 00:49:31,469
‫‫دفعتاك إلى الاستمرار وكانتا تحرسانك.‬

433
00:49:32,220 --> 00:49:33,262
‫‫لا، إنه...‬

434
00:49:34,764 --> 00:49:38,017
‫‫أتذكّر الصباح نفسه مرارًا وتكرارًا.‬

435
00:49:40,144 --> 00:49:41,854
‫‫التفاصيل مختلفة ولكن...‬

436
00:49:43,189 --> 00:49:44,065
‫‫إنه...‬

437
00:49:49,445 --> 00:49:51,114
‫‫يجب أن أنساه.‬

438
00:49:52,240 --> 00:49:53,241
‫‫لماذا؟‬

439
00:49:54,492 --> 00:49:55,993
‫‫إنه يعترض طريقي.‬

440
00:49:58,538 --> 00:49:59,539
‫‫أتفهم ذلك.‬

441
00:50:00,456 --> 00:50:01,624
‫‫بعد "النجف"،‬

442
00:50:02,083 --> 00:50:04,794
‫‫استغرقت 18 شهرًا لمداواة جراحي ولكن...‬

443
00:50:05,420 --> 00:50:08,840
‫‫حتى بعد ترك العكازين، لم أستطع الطيران.‬

444
00:50:10,174 --> 00:50:13,594
‫‫أفكر دائمًا في الحطام ومساعد الطيار "سام".‬

445
00:50:14,721 --> 00:50:16,431
‫‫لمت نفسي على ما حدث.‬

446
00:50:18,015 --> 00:50:20,518
‫‫وتساءلت إن كان هناك طريقة أخرى.‬

447
00:50:23,646 --> 00:50:25,440
‫‫ما أقصده يا "ريس"...‬

448
00:50:26,399 --> 00:50:31,654
‫‫ربما ما يجول في رأسك لا علاقة له بالورم.‬

449
00:50:33,281 --> 00:50:37,535
‫‫ربما جزء منه له علاقة بالتعامل مع الخسارة.‬

450
00:50:45,001 --> 00:50:47,545
‫‫ومهما كان عدد الأشخاص الذين تقتلهم‬

451
00:50:48,463 --> 00:50:50,089
‫‫حتى بعد أن تقضي عليهم كلهم،‬

452
00:50:52,925 --> 00:50:55,303
‫‫لا شيء سيعيدهما.‬

453
00:51:20,244 --> 00:51:21,996
‫‫كم نبعد عن موقع القفز؟‬

454
00:51:24,457 --> 00:51:26,250
‫‫سأعلمك متى أصبحنا قريبين.‬

455
00:51:51,359 --> 00:51:52,819
‫‫الآن.‬

456
00:51:56,739 --> 00:51:58,241
‫‫مهلًا! "ليز"!‬

457
00:52:07,250 --> 00:52:08,709
‫‫بالتوفيق.‬

458
00:54:45,366 --> 00:54:47,368
‫‫ترجمة" نضال منذر"‬

459
00:54:47,451 --> 00:54:49,453
‫‫"مشرف الجودة
‫مروة عبد الغفار"‬

