1
00:00:53,262 --> 00:00:55,473
Danh Sách Tử Thù

2
00:01:04,440 --> 00:01:07,902
Trực thăng bị hạ.
Góc sân Đông Nam gần quảng trường.

3
00:01:08,569 --> 00:01:12,490
Hướng ra khỏi Tòa nhà 16.
Có báo cáo về trực thăng bị hạ.

4
00:01:13,407 --> 00:01:17,411
Đây là Chuẩn úy Liz Riley.
Tôi đang bị vây! Cần QRF cứu viện ngay!

5
00:01:17,495 --> 00:01:20,748
Đầu Búa. Đang tới phía bắc
chiếc Kiowa bị hạ. Dự kiến?

6
00:01:20,831 --> 00:01:22,333
Đến ngay thôi, anh bạn.

7
00:01:22,416 --> 00:01:26,045
Chưa tới hai phút.
Yêu cầu hỗ trợ không lực và cứu hộ.

8
00:01:26,128 --> 00:01:30,382
Hủy, Trung tá. Không được giải cứu.
Chỗ đó rất nhiều quân haji.

9
00:01:30,508 --> 00:01:31,383
Biết thừa mà.

10
00:01:31,467 --> 00:01:34,220
- Ta đi về phía bắc.
- Tôi mắc đi nặng quá.

11
00:01:34,303 --> 00:01:37,389
Đã bảo đừng ăn kebab
mua lề đường mà, Donny.

12
00:01:37,473 --> 00:01:38,766
- Thôi!
- Về căn cứ.

13
00:01:38,849 --> 00:01:42,019
Biệt kích và QRF đang đến.
Dự kiến 20 phút nữa.

14
00:01:42,102 --> 00:01:43,854
- Chết tiệt!
- Rõ chưa?

15
00:01:43,938 --> 00:01:46,982
- Cô ấy đâu có 20 phút.
- Trung tá, rõ chưa?

16
00:01:49,652 --> 00:01:51,445
Tín hiệu... bị gián đoạn...

17
00:01:51,529 --> 00:01:53,614
- Trung tá
- Đến chỗ trực thăng rơi.

18
00:01:53,697 --> 00:01:56,534
- Cox sẽ thiến anh.
- Muốn vậy thì phải xếp hàng.

19
00:01:56,617 --> 00:01:58,828
Donny, cố nhịn đi! Đừng xả trên xe!

20
00:01:58,911 --> 00:02:00,579
Tôi đang cố đây.

21
00:02:02,540 --> 00:02:03,541
Lên!

22
00:02:30,568 --> 00:02:31,735
Đi nào!

23
00:02:31,819 --> 00:02:32,862
Đi!

24
00:02:34,071 --> 00:02:35,281
Đi! Nhanh lên!

25
00:02:36,991 --> 00:02:38,117
Donny!

26
00:02:38,200 --> 00:02:39,910
Đi, sếp. Tôi theo anh. Đi!

27
00:02:39,994 --> 00:02:43,789
- Quân ta!
- Quân ta!

28
00:02:43,873 --> 00:02:44,915
Quân ta!

29
00:02:45,541 --> 00:02:47,793
- Đi lên! Đi lên!
- Khốn kiếp!

30
00:02:49,169 --> 00:02:50,504
Quân ta!

31
00:02:50,588 --> 00:02:52,214
Có địch ở bên phải tôi!

32
00:02:56,886 --> 00:02:58,888
- Có tôi đằng sau anh, sếp.
- Chào.

33
00:02:58,971 --> 00:03:01,181
Nói đi. Riley, sao rồi?

34
00:03:02,349 --> 00:03:03,350
Có vẻ không ổn...

35
00:03:03,434 --> 00:03:05,311
Giọng tiểu thư miền Nam à?

36
00:03:05,394 --> 00:03:07,313
Fort Rucker, Alabama.

37
00:03:08,814 --> 00:03:10,024
Cô chảy máu à?

38
00:03:10,107 --> 00:03:11,400
Chắc gãy lưng rồi.

39
00:03:11,483 --> 00:03:13,736
Okay, nhìn tôi. Cô là Đại Bàng Chiến?

40
00:03:13,819 --> 00:03:15,863
Khỉ gió. Triều lên.

41
00:03:16,572 --> 00:03:19,033
Được rồi. Triều lên.

42
00:03:19,116 --> 00:03:21,243
Chúng tôi đưa cô về nhà nhé?

43
00:03:21,327 --> 00:03:22,411
Ba!

44
00:03:36,675 --> 00:03:38,510
Nó sẽ không sao chứ, ba?

45
00:04:51,333 --> 00:04:53,877
Ta đã mắc kẹt với vụ này lâu rồi.

46
00:04:53,961 --> 00:04:56,213
Nhưng tôi nghĩ ta đã tìm ra cách.

47
00:04:56,296 --> 00:05:00,300
Tôi đã muốn làm việc này lâu rồi.
Mừng là ta có thể thu xếp được.

48
00:05:00,384 --> 00:05:01,844
- Tối nay ông bay à?
- Ừ.

49
00:05:01,927 --> 00:05:03,679
Tôi không giữ ông thêm nữa.

50
00:05:03,762 --> 00:05:05,139
- Hân hạnh.
- Tôi nữa.

51
00:05:05,222 --> 00:05:07,808
- Ông không cần xe à?
- Tài xế đang chờ tôi.

52
00:05:07,891 --> 00:05:09,309
Lần tới, tôi đãi xì gà.

53
00:05:09,393 --> 00:05:11,603
Hẳn rồi. Ta sẽ giữ liên lạc mà.

54
00:05:13,564 --> 00:05:15,649
Mike, cảm ơn vì đã chờ.

55
00:05:15,733 --> 00:05:16,692
Ừ.

56
00:05:18,152 --> 00:05:20,029
- Gặp anh vui lắm.
- Tôi cũng thế.

57
00:05:22,489 --> 00:05:23,741
Kể cả không có Pryor

58
00:05:24,366 --> 00:05:27,870
thì vẫn... chưa chốt mà.
Vẫn còn một lá phiếu nghị sĩ.

59
00:05:27,953 --> 00:05:30,205
Lorraine Hartley không chịu thua đâu.

60
00:05:30,289 --> 00:05:31,457
Nghe này, Mike.

61
00:05:34,460 --> 00:05:36,545
Đó là âm thanh của thế giới nhận ra

62
00:05:36,628 --> 00:05:41,258
Nubellum vẫn là nhà thầu quân sự
đỉnh nhất trên thị trường.

63
00:05:41,341 --> 00:05:43,093
Tôi làm nên thế. Nhé?

64
00:05:43,177 --> 00:05:46,805
Và sớm thôi, Elias Ryberg sẽ gọi

65
00:05:46,889 --> 00:05:49,683
và bảo với Kurt rằng sẽ cân nhắc lại.

66
00:05:50,684 --> 00:05:52,227
Tôi sẽ bán nó cho anh.

67
00:05:53,145 --> 00:05:56,440
Tôi sẽ bán RD4895 cho anh.
Bằng sáng chế, nghiên cứu...

68
00:05:56,982 --> 00:05:58,442
Của anh hết.

69
00:05:58,525 --> 00:06:00,903
Rồi anh bán lại cho Plano, từng món...

70
00:06:02,362 --> 00:06:03,280
Ta chia tay.

71
00:06:03,363 --> 00:06:06,658
Ai cũng có lợi.
Anh có cái anh muốn, tôi giữ công ty.

72
00:06:10,704 --> 00:06:12,372
Hội đồng không duyệt đâu.

73
00:06:12,456 --> 00:06:16,251
Tôi sẽ cho anh thỏa thuận hời.
Ta biết vấn đề là gì mà.

74
00:06:16,335 --> 00:06:19,213
Mike, ta sẽ bán công ty.
Bán cả công ty luôn.

75
00:06:19,296 --> 00:06:21,090
Được chứ? Kế hoạch là thế.

76
00:06:21,173 --> 00:06:23,008
Còn chọn lựa khác?

77
00:06:24,051 --> 00:06:26,678
Tôi thích Nubellum
dưới sự lãnh đạo của anh.

78
00:06:27,721 --> 00:06:29,223
Plano đâu đòi hỏi thế.

79
00:06:51,411 --> 00:06:53,914
Trời, Lizard, gần 8:00 sáng rồi.

80
00:06:53,997 --> 00:06:55,874
Tôi ghét người dậy sớm.

81
00:06:55,958 --> 00:06:58,210
Kể cả khi họ nấu bữa sáng cho cô?

82
00:07:01,088 --> 00:07:03,423
Hôm nay ta quay lại ngôi nhà à?

83
00:07:03,966 --> 00:07:05,425
Tôi không nghĩ vậy.

84
00:07:06,135 --> 00:07:08,512
Chắc không hành động ở nhà của Horn được.

85
00:07:08,595 --> 00:07:11,098
Nơi đó kiên cố, đầy vệ sĩ Talos.

86
00:07:11,890 --> 00:07:13,350
Không dễ tóm hắn đâu.

87
00:07:14,143 --> 00:07:17,020
Tôi nghĩ ta cần
tập trung nhắm vào Capstone.

88
00:07:17,896 --> 00:07:20,232
Có lẽ có cơ hội bắt sống Horn.

89
00:07:20,315 --> 00:07:23,944
Reece, vậy là ra tay
ngay giữa Khu Tài chính đấy.

90
00:07:24,027 --> 00:07:25,863
Nghĩ thế mà dễ hơn à?

91
00:07:28,699 --> 00:07:29,908
Có một cách để biết.

92
00:07:56,768 --> 00:07:59,062
Có vài vị khách không mời mà tới kìa.

93
00:08:00,522 --> 00:08:02,191
Tôi thấy họ rồi.

94
00:08:06,987 --> 00:08:08,071
Mời đi lối này.

95
00:08:21,710 --> 00:08:25,214
Tôi đọc đâu đó ngày nào
Gwyneth cũng uống sinh tố giá 250 đô.

96
00:08:25,297 --> 00:08:28,675
Tin nổi không?
Maca, ashwagandha, và bột đá mặt trăng.

97
00:08:29,218 --> 00:08:30,677
Cảm ơn, Eddie.

98
00:08:30,761 --> 00:08:35,307
Tôi nghĩ để tối đa hóa tiềm năng,
phải bồi dưỡng cơ thể, không phải cái tôi.

99
00:08:35,390 --> 00:08:38,435
- Steve Horn. Khỏe chứ? Hân hạnh.
- Đặc vụ Layun.

100
00:08:38,518 --> 00:08:41,688
Đây là MacKenzie Wilson
thuộc Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ.

101
00:08:41,772 --> 00:08:45,317
Chúng tôi muốn hỏi chuyện anh
về một nhân viên an ninh Talos,

102
00:08:45,400 --> 00:08:46,693
Adrian Gordonis.

103
00:08:46,777 --> 00:08:50,656
Khi nghe tin Gordo bị bắn,
tôi đã nghĩ sẽ có người đến hỏi thăm.

104
00:08:50,739 --> 00:08:52,866
Anh ta làm gì ở LA?

105
00:08:52,950 --> 00:08:54,743
Chẳng biết. Ngoài giờ làm mà.

106
00:08:54,826 --> 00:08:57,829
Gordo làm cho anh.
Anh không biết anh ta đã làm gì?

107
00:08:57,913 --> 00:09:00,916
Nhiều nhân viên Talos
làm cho tôi, nhưng...

108
00:09:00,999 --> 00:09:03,043
họ là nhà thầu độc lập.

109
00:09:03,126 --> 00:09:05,212
Lực lượng an ninh ngoài kia hơi dữ.

110
00:09:05,295 --> 00:09:08,423
Bình thường cũng thế à,
hay anh lo có ai muốn xử anh?

111
00:09:09,466 --> 00:09:12,052
Capstone tạo ra khối tài sản khổng lồ,

112
00:09:12,135 --> 00:09:14,096
và đi kèm sự thù địch tương xứng.

113
00:09:14,179 --> 00:09:17,683
Chúng tôi có cổ phần lớn
trong ngành viễn thông châu Phi,

114
00:09:17,766 --> 00:09:21,061
nên Boko Haram và Al-Shabab
không thích cho lắm.

115
00:09:21,144 --> 00:09:23,897
- Lợi ích ở Mỹ La Tinh...
- Chơi lớn thì chịu lớn.

116
00:09:24,982 --> 00:09:28,610
Có văn phòng tầm cỡ này,
hẳn phải chọc giận ai đó rồi.

117
00:09:29,152 --> 00:09:31,196
Anh có chọc tới James Reece không?

118
00:09:32,948 --> 00:09:34,866
Tôi không biết đó là ai.

119
00:09:34,950 --> 00:09:36,994
Người của anh thì biết đấy.

120
00:09:37,077 --> 00:09:38,912
Gordo là người nổ súng trước.

121
00:09:39,621 --> 00:09:44,334
Chúng tôi nghi James Reece còn sát hại
phó chủ tịch của anh, Saul Agnon.

122
00:09:46,295 --> 00:09:48,755
Tôi được tin Saul chết vì sốc ma túy.

123
00:09:49,589 --> 00:09:52,092
Tôi có nên lo về
tay James Reece này không?

124
00:09:52,175 --> 00:09:54,511
Đừng giả vờ như anh không biết anh ta.

125
00:09:54,594 --> 00:09:58,473
Theo hình xăm của anh,
anh và Reece từng cùng đơn vị.

126
00:09:58,557 --> 00:10:02,019
Xương Ếch. Đây là cách lính SEAL
tôn vinh người ngã xuống.

127
00:10:02,561 --> 00:10:06,732
Vậy hoặc anh Horn đây
là một người nhái, hoặc...

128
00:10:08,608 --> 00:10:10,235
là kẻ nói xạo.

129
00:10:13,363 --> 00:10:17,993
Mac từng là quân nhân. Ba lần ra trận.
Chẳng quan tâm lắm chuyện giả dối. Nhỉ?

130
00:10:18,076 --> 00:10:18,910
Phải.

131
00:10:18,994 --> 00:10:22,122
Cô Wilson ạ, Fort Bragg
chiếm hết tuổi thơ tôi.

132
00:10:22,205 --> 00:10:27,252
Hầu hết bạn bè, người thân của tôi
đều đi lính. Tôi có điểm SAT nên khác họ.

133
00:10:27,336 --> 00:10:30,589
Nhưng tôi luôn tôn trọng văn hóa quân đội.

134
00:10:31,590 --> 00:10:33,425
Hình xăm của tôi để tưởng nhớ.

135
00:10:34,718 --> 00:10:36,094
Ngưỡng mộ.

136
00:10:39,931 --> 00:10:42,517
Anh quen có cái mình muốn, nhỉ?

137
00:10:42,601 --> 00:10:46,104
Cuộc đời thành công,
anh chỉ biết có thế thôi.

138
00:10:46,188 --> 00:10:48,732
Reece thì quen săn lùng và giết con mồi.

139
00:10:48,815 --> 00:10:50,400
Đó là việc anh ta biết.

140
00:10:50,484 --> 00:10:53,528
Tôi mừng vì có hai người lo vụ này.

141
00:10:53,612 --> 00:10:57,824
Nghe này, tôi sắp phải họp mà
đội bắt đào tẩu ở đây thì không hay lắm.

142
00:10:57,949 --> 00:11:01,161
Nên là, nếu hai người thấy
an ninh của tôi dữ dằn quá,

143
00:11:01,244 --> 00:11:04,081
thì cứ ra đường đứng cho thoải mái.

144
00:11:04,164 --> 00:11:08,418
- Tôi sẽ bảo lính của tôi không làm phiền.
- Có vẻ được đấy, cảm ơn.

145
00:11:14,841 --> 00:11:16,802
Đừng để hắn làm cô cáu, Mac.

146
00:11:17,511 --> 00:11:19,971
Theo tôi thấy, hắn là thằng khốn nạn.

147
00:11:20,639 --> 00:11:24,017
Việc của ta không phải là thích hắn,
mà là bảo vệ hắn.

148
00:11:25,685 --> 00:11:27,813
Cảm ơn đã gặp dù báo gấp.

149
00:11:27,896 --> 00:11:31,441
Vì có tin đồn, chúng tôi nghĩ
nên lên bài trước vụ mua bán.

150
00:11:31,525 --> 00:11:35,362
Một bài trang bìa Atlantic
chắc có ích cho anh ra giá chốt nhỉ?

151
00:11:36,029 --> 00:11:37,906
Ừ, cũng không ảnh hưởng gì.

152
00:11:38,698 --> 00:11:42,577
Anh thành lập Nubellum để
sản xuất thuốc cho thị trường thương mại

153
00:11:42,661 --> 00:11:45,664
- cụ thể là...
- Bác sĩ Tedesco học ngành thần kinh

154
00:11:45,747 --> 00:11:48,875
- ở Đại học California...
- Berkeley. Tôi nắm tiểu sử mà.

155
00:11:48,959 --> 00:11:51,420
Tôi chỉ thắc mắc là tại sao.

156
00:11:51,503 --> 00:11:55,048
Tại sao anh muốn chữa Alzheimer?
Gia đình anh đâu có tiền sử.

157
00:11:58,677 --> 00:12:00,429
Hoa Trên Mộ Algernon.

158
00:12:00,512 --> 00:12:02,180
Tôi đọc nó hồi sinh viên, và...

159
00:12:02,264 --> 00:12:06,810
ý nghĩ đánh mất bản thân
đã trở thành ác mộng đời thực với tôi.

160
00:12:06,893 --> 00:12:09,438
Hồi đó, tôi nghĩ mình
có thể thay đổi mọi thứ.

161
00:12:10,230 --> 00:12:13,859
"Hồi đó" à? Anh có nghĩ
mình đã mất sự lạc quan rồi không?

162
00:12:13,942 --> 00:12:19,114
Hoàn toàn không. Chương trình Tối ưu hóa
Con người là đỉnh điểm của bác sĩ Tedesco.

163
00:12:19,197 --> 00:12:23,493
Đến khi Capstone xuất hiện, anh mới
chuyển sang thuốc hưng trí quân đội,

164
00:12:23,577 --> 00:12:25,454
tối ưu hóa người lính.

165
00:12:25,954 --> 00:12:29,833
Có người nói nó là ứng dụng vị lợi
cho công trình cả đời của anh.

166
00:12:29,916 --> 00:12:33,628
Hợp đồng với Bộ Quốc phòng
biến chúng tôi thành đầu ngành

167
00:12:33,712 --> 00:12:37,048
trong giảm cân,
hỗ trợ giấc ngủ, tối đa hóa oxy...

168
00:12:37,132 --> 00:12:39,426
Như tôi đã nói, một ứng dụng vị lợi.

169
00:12:41,887 --> 00:12:43,346
Tôi xin phép.

170
00:12:45,348 --> 00:12:49,227
Cô Buranek, hầu hết mọi điều
cô đang hỏi đều có sẵn trên mạng.

171
00:12:50,395 --> 00:12:54,399
Có lẽ cô muốn nghe về
những phát kiến mở rộng của chúng tôi?

172
00:12:54,483 --> 00:12:56,401
Chúng tôi đang mở rộng ra...

173
00:12:56,485 --> 00:12:59,154
Có lẽ tôi có đủ thông tin tôi cần rồi.
Cảm ơn.

174
00:13:16,213 --> 00:13:17,422
Này! Gì vậy trời?

175
00:13:17,506 --> 00:13:21,635
Xin lỗi, nhưng tôi đến để phỏng vấn anh,
đâu phải cái máy ngoài kia.

176
00:13:22,677 --> 00:13:24,554
Tôi đọc trên PharmaTimes rồi.

177
00:13:24,638 --> 00:13:28,892
Tôi cảm thấy anh có quan ngại
với những việc Steve Horn bắt anh làm.

178
00:13:28,975 --> 00:13:33,772
Có lẽ tôi không tâm đầu ý hợp với Steve,
nhưng anh ta biết cách tăng lợi nhuận.

179
00:13:33,855 --> 00:13:36,816
Vì thế anh ta
bắt anh làm việc ở phòng chung,

180
00:13:36,900 --> 00:13:40,278
còn anh ta ở penthouse
quyết định số phận công ty anh.

181
00:13:41,071 --> 00:13:42,948
RD-4895 là gì?

182
00:13:46,243 --> 00:13:48,495
Anh còn nắm được bao nhiêu thực quyền?

183
00:13:49,621 --> 00:13:53,041
Nếu như nó gây khối u
cho người sử dụng thì sao?

184
00:13:53,124 --> 00:13:57,087
Làm gì có người sử dụng.
RD-4895 chưa thử nghiệm trên người mà.

185
00:13:58,296 --> 00:13:59,631
Nhưng nếu rồi thì sao?

186
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
Sẽ thế nào nếu dùng cho một trung đội SEAL

187
00:14:04,469 --> 00:14:07,639
đến Syria cách đây hai tháng và
không bao giờ trở về?

188
00:14:09,349 --> 00:14:10,767
Anh muốn nói gì không?

189
00:14:16,022 --> 00:14:17,983
Tôi thật sự,

190
00:14:18,858 --> 00:14:22,988
thật sự không biết gì về chuyện cô nói.

191
00:14:35,625 --> 00:14:39,296
Ghi nhớ cái này rồi xả nó xuống bồn cầu.

192
00:14:39,921 --> 00:14:42,549
Khi anh sẵn sàng nói chuyện, cứ liên lạc.

193
00:15:40,190 --> 00:15:43,693
Đây là vị trí mục tiêu.
Chỗ duy nhất Horn để lộ mình.

194
00:15:44,694 --> 00:15:45,904
Tôi chẳng biết nữa.

195
00:15:46,404 --> 00:15:49,616
Phải hạ sáu vệ sĩ ở không gian mở
mà không hại thường dân,

196
00:15:49,741 --> 00:15:52,619
bắt sống Horn, rồi cắt đuôi FBI á?

197
00:15:52,702 --> 00:15:54,788
Anh chắc chắn là cần hắn sống à?

198
00:15:56,623 --> 00:15:57,707
Cần.

199
00:15:58,958 --> 00:16:00,710
Có câu hỏi cần hắn trả lời.

200
00:16:03,546 --> 00:16:06,591
Hắn đã làm gì tôi? Ai đã giúp hắn?

201
00:16:14,849 --> 00:16:16,101
Anh sao rồi, Reece?

202
00:16:17,560 --> 00:16:18,561
Ổn cả chứ?

203
00:16:19,771 --> 00:16:20,939
Tôi ổn.

204
00:16:25,276 --> 00:16:29,698
Mấy viên thuốc này được việc thật.
Nếu tôi cứ uống đều...

205
00:16:32,117 --> 00:16:34,703
Ta ổn mà. Sẽ làm được.

206
00:16:35,954 --> 00:16:37,080
Được rồi.

207
00:16:37,664 --> 00:16:39,624
Tôi đi hỏi chuyện Ron đây,

208
00:16:39,708 --> 00:16:42,627
xem có thể dùng nhà chứa máy bay
thêm mấy ngày không.

209
00:16:51,511 --> 00:16:53,555
Đã gặp Tedesco. Anh ta là khe hở.

210
00:16:53,638 --> 00:16:56,725
Anh ta chẳng muốn bán công ty.
Và anh ta ghét Horn.

211
00:16:56,808 --> 00:17:00,437
Khi tôi đề cập đến RD-4895,
anh ta bồn chồn ngay lập tức.

212
00:17:00,520 --> 00:17:02,230
Nghĩ anh ta liên quan không?

213
00:17:03,106 --> 00:17:06,651
- Chắc chắn anh ta biết gì đó.
- Cô tính thế nào?

214
00:17:07,610 --> 00:17:08,737
Còn tùy.

215
00:17:16,411 --> 00:17:20,081
BIẾT CÔ Ở SF RỒI. CẦN ĐI NGAY.
FBI BÁM THEO CÔ

216
00:17:20,165 --> 00:17:22,542
- Chết tiệt.
- Gì thế?

217
00:17:29,799 --> 00:17:30,842
Katie?

218
00:17:35,054 --> 00:17:38,349
Họ có hai cửa hàng ở chỗ Đại học,
một ở chỗ Cherokee.

219
00:17:38,433 --> 00:17:41,853
Cô quen bao nhiêu người
dùng mạng Cricket chứ?

220
00:17:41,936 --> 00:17:43,688
Vài người, nhưng thôi đi mà.

221
00:17:44,230 --> 00:17:46,065
Ý anh là sao, Junior?

222
00:17:46,941 --> 00:17:48,485
Ý tôi là,

223
00:17:49,360 --> 00:17:51,863
họ không thể nào bán nhiều điện thoại vậy.

224
00:17:51,946 --> 00:17:54,741
Nó là công ty bình phong.

225
00:17:54,824 --> 00:17:57,202
Cậu rảnh rỗi nghĩ nông nổi thôi.

226
00:17:57,994 --> 00:18:00,079
Tula, tôi rảnh thật mà.

227
00:18:00,163 --> 00:18:02,040
Cô phóng viên đó sao rồi?

228
00:18:04,375 --> 00:18:08,254
- Ổn cả, sếp. Im lặng như...
- Cần thêm người, sếp.

229
00:18:08,338 --> 00:18:10,340
Có đủ người rồi.

230
00:18:10,423 --> 00:18:14,052
Tôi hiểu mà,
và tôi cảm kích sự kiên nhẫn của cô cậu.

231
00:18:15,053 --> 00:18:18,181
Ta đang đi đúng hướng. Cứ tiếp tục thôi.

232
00:18:19,349 --> 00:18:21,392
Báo cáo thẩm tra cuối cùng chỉ ra

233
00:18:21,476 --> 00:18:24,312
vài thỏa thuận
chuyển nhượng phát minh chưa ký.

234
00:18:24,395 --> 00:18:25,396
Tình hình ra sao?

235
00:18:25,480 --> 00:18:28,066
Sẽ gửi chúng lên
phòng bảo mật ngay tối nay.

236
00:18:28,149 --> 00:18:29,192
Cảm ơn.

237
00:18:29,275 --> 00:18:32,237
Tôi cảm kích nỗ lực
đẩy nhanh tiến trình, Mike.

238
00:18:33,363 --> 00:18:36,616
Tuy nhiên, tôi phải nêu lại
chất vấn về giá trị công ty.

239
00:18:37,700 --> 00:18:39,494
Nhiều điểm chính đã thay đổi.

240
00:18:40,203 --> 00:18:43,623
Từ khi chúng tôi đề nghị,
hợp đồng bên anh với Lầu Năm Góc

241
00:18:43,706 --> 00:18:45,375
đã gặp mối đe dọa lớn.

242
00:18:45,458 --> 00:18:47,335
Hợp đồng vẫn ổn.

243
00:18:50,797 --> 00:18:54,843
Nếu anh quan ngại,
có lẽ ta có thể tạm dừng.

244
00:19:05,687 --> 00:19:06,813
Anh đưa con số đi.

245
00:19:10,108 --> 00:19:11,651
Để tôi nói chuyện riêng.

246
00:19:22,078 --> 00:19:24,372
Cả anh nữa, Mike. Mời anh.

247
00:20:04,829 --> 00:20:06,080
DƯỢC PHẨM NUBELLUM

248
00:20:06,164 --> 00:20:07,540
BẢNG GIÁ TRỊ VỐN HÓA: DƯỢC PHẨM NUBELLUM

249
00:20:07,624 --> 00:20:09,083
CỔ PHIẾU ĐƯỢC PHÉP PHÁT HÀNH: 45.000.000
CỔ PHIẾU ĐANG LƯU HÀNH: 40.000.000

250
00:20:09,167 --> 00:20:10,460
CỔ PHIẾU CHƯA PHÁT HÀNH: 5.000.000

251
00:20:38,947 --> 00:20:41,741
- Mike?
- Lính SEAL đã đi cách đây hai tháng?

252
00:20:41,824 --> 00:20:42,742
Phải.

253
00:20:42,825 --> 00:20:44,619
Có lẽ tôi có chút tin hữu ích.

254
00:20:44,702 --> 00:20:48,373
Không, đừng nhắn tin.
Để dành đến khi ta gặp trực tiếp.

255
00:20:48,456 --> 00:20:50,208
Nhưng phải gặp tối nay.

256
00:20:50,291 --> 00:20:53,670
Được. Tôi sẽ nhắn chỗ hẹn.
Đừng đem điện thoại theo.

257
00:21:20,113 --> 00:21:22,031
Anh có được giá rồi chứ?

258
00:21:25,493 --> 00:21:28,413
Xin lỗi nếu hôm nay tôi gây rắc rối.

259
00:21:31,040 --> 00:21:33,584
Có hại gì đâu. Ta sẽ giải quyết được mà.

260
00:21:37,338 --> 00:21:42,260
Mấy năm qua, ta đã vượt giới hạn.
Tôi biết cũng có lúc cực khổ lắm.

261
00:21:42,343 --> 00:21:45,138
Nhưng tôi trân trọng
niềm tin của anh, Mike.

262
00:21:45,638 --> 00:21:48,891
Có những người
còn sống tới hôm nay là nhờ chúng ta.

263
00:21:48,975 --> 00:21:52,562
Anh đã giữ lời hứa
là ta có thể làm việc tốt.

264
00:21:55,648 --> 00:21:56,774
Cảm ơn, Mike.

265
00:21:59,110 --> 00:22:01,029
Mai gặp lại, Steve.

266
00:22:25,303 --> 00:22:27,680
Anh ta đã đăng nhập vào máy chủ nội bộ.

267
00:22:27,764 --> 00:22:31,309
Không chắc đã sao chép gì,
nhưng có lẽ là đang gặp báo giới.

268
00:23:52,557 --> 00:23:54,016
Tính sao?

269
00:23:57,228 --> 00:23:58,771
Đám vệ sĩ chia làm hai.

270
00:24:00,273 --> 00:24:01,524
Cứ theo Horn.

271
00:24:21,252 --> 00:24:22,253
Sao?

272
00:24:22,920 --> 00:24:26,048
Từ khi ta theo Horn,
có từng thấy vệ sĩ chia ra không?

273
00:24:26,132 --> 00:24:28,718
- Chưa một lần. Sao vậy?
- Tôi sẽ báo sau.

274
00:24:38,769 --> 00:24:43,649
Mọi hành khách chú ý.
Đừng quên dùng thẻ Clipper để đi lại...

275
00:24:45,401 --> 00:24:49,155
Tôi muốn làm rõ chuyện này.
Nếu Nubellum làm gì phi pháp,

276
00:24:49,238 --> 00:24:52,783
thì không phải là do tôi.
Nếu cô không thể ghi nó vào bài...

277
00:24:52,867 --> 00:24:55,453
Tôi tin anh.
Nên mới tìm đến anh. Thôi nào.

278
00:24:55,536 --> 00:24:57,705
RD-4895 là thuốc hưng trí được làm

279
00:24:57,788 --> 00:25:00,958
để ngắt liên kết giữa
hồi hải mã và hạch hạnh nhân.

280
00:25:01,042 --> 00:25:05,254
Khiến não mã hóa dữ liệu ký ức
mà không liên kết sang chấn chiến trận.

281
00:25:05,796 --> 00:25:07,882
Sang chấn chiến trận? Như PTSD à?

282
00:25:07,965 --> 00:25:12,428
Phải. Chúng tôi bắt đầu
phát triển RD-4895 từ hai năm trước.

283
00:25:12,511 --> 00:25:16,724
Phòng chống hậu chấn là con cưng
của Horn, là mục đích ám ảnh hắn.

284
00:25:16,807 --> 00:25:20,019
Hắn đã ngưng dự án
sau khi thử nghiệm trên động vật.

285
00:25:20,102 --> 00:25:22,939
Lúc đó tôi chẳng hiểu nổi,
nhưng hai tháng trước,

286
00:25:23,022 --> 00:25:25,274
tôi để ý thấy có bất thường ở bảng vốn.

287
00:25:25,358 --> 00:25:27,526
- Bảng vốn?
- Bảng giá trị vốn hóa.

288
00:25:27,610 --> 00:25:31,447
Một tài liệu kế toán thể hiện
cổ đông và cổ phần trong công ty.

289
00:25:31,572 --> 00:25:34,075
Chẳng hiểu.
Liên quan gì đến lính SEAL thiệt mạng?

290
00:25:35,368 --> 00:25:36,452
Liên quan hết đấy.

291
00:25:46,754 --> 00:25:52,718
NHÀ GA

292
00:26:08,234 --> 00:26:09,402
Chúa ơi!

293
00:26:11,028 --> 00:26:12,738
Con số bao nhiêu vậy?

294
00:26:12,822 --> 00:26:15,241
Mỗi đợt phát hành là 12, 15 triệu đô.

295
00:26:15,324 --> 00:26:18,995
Nhưng cái mà Ryberg
quan tâm nhất ở Nubellum là RD-4895.

296
00:26:19,078 --> 00:26:22,581
Nếu cô nghĩ
nó gây khối u ở các lính SEAL đó,

297
00:26:22,665 --> 00:26:24,041
thì đăng ngay tối nay.

298
00:26:24,125 --> 00:26:25,334
Hủy vụ sáp nhập.

299
00:26:25,418 --> 00:26:27,837
Không thế được đâu. Duyệt bài, biên tập...

300
00:26:27,920 --> 00:26:30,881
Phải có thời gian, Kho Bạc, Đội FinCEN.

301
00:26:30,965 --> 00:26:32,008
Bao lâu?

302
00:26:32,633 --> 00:26:36,637
Đây là thông tin quan trọng, cảm ơn anh.
Nếu anh có thể hoãn vụ...

303
00:26:41,517 --> 00:26:42,977
Anh đem điện thoại hả?

304
00:26:43,060 --> 00:26:45,396
Tôi để trong xe, như cô bảo.

305
00:26:45,479 --> 00:26:48,649
Ý tôi là để ở văn phòng ấy.
Ta phải đi thôi.

306
00:28:01,639 --> 00:28:03,641
Đi thôi, nhanh. Đi nào.

307
00:28:26,539 --> 00:28:28,999
Chúng đã biết. Biết chúng tôi sẽ gặp nhau.

308
00:28:32,044 --> 00:28:34,588
Này, thở đi. Đúng rồi.
Tim cô đập nhanh quá.

309
00:28:34,672 --> 00:28:36,882
Lại đây nào. Cô phải bình tĩnh lại.

310
00:28:36,966 --> 00:28:40,136
Tay FBI chắc không dính líu gì.
Anh ta có thể giúp.

311
00:28:40,219 --> 00:28:42,847
FBI không có việc gì ở đây cả. Uống đi.

312
00:28:42,930 --> 00:28:43,889
Tôi không khát.

313
00:28:43,973 --> 00:28:46,434
Nếu không bình tĩnh lại, cô sẽ bị sốc.

314
00:28:48,561 --> 00:28:51,939
Cô là phóng viên chiến trường.
Cô thấy đánh nhau rồi mà.

315
00:28:52,022 --> 00:28:54,316
Tôi chưa hề phải cầm súng.

316
00:28:55,568 --> 00:28:59,363
Giờ thì có rồi đấy. Nói tôi nghe.
Sao Horn lại lùng giết cô?

317
00:29:04,577 --> 00:29:09,874
RD-4895 là thuốc thử nghiệm
được Dược phẩm Nubellum phát triển.

318
00:29:09,957 --> 00:29:14,211
Mục tiêu của nó là ngăn
sự mã hóa sang chấn ở não,

319
00:29:14,295 --> 00:29:17,173
ngăn ngừa hiệu quả hậu chấn tâm lý.

320
00:29:17,256 --> 00:29:22,178
Nó đã hiệu quả trên chuột và chó.
Rồi Horn tăng tốc thử nó trên người.

321
00:29:23,304 --> 00:29:24,722
Khiến chúng tôi u não.

322
00:29:24,805 --> 00:29:26,724
Phải, nếu RD-4895 thành công,

323
00:29:26,807 --> 00:29:30,811
Dược Nubellum sẽ là một trong
những công ty giá trị nhất thế giới.

324
00:29:30,895 --> 00:29:33,731
Nếu thất bại, đầu tư của Horn
thành công cốc.

325
00:29:33,814 --> 00:29:37,067
Hắn sẽ mất đến 15, 20 tỷ đô.

326
00:29:37,151 --> 00:29:39,445
Vì thế hắn đang gấp rút bán công ty.

327
00:29:39,528 --> 00:29:41,155
Còn ai biết không?

328
00:29:41,238 --> 00:29:46,327
Hai tháng trước, Horn lấy số cổ phần
của mình ở Nubellum trị giá 100 triệu

329
00:29:46,410 --> 00:29:49,705
và chia nó ra cho một đống công ty ma.

330
00:29:49,788 --> 00:29:51,916
Và hai tháng trước có chuyện gì nữa?

331
00:29:52,500 --> 00:29:56,086
Số cổ phần đó là thù lao. Cho Syria.
Để giết người của tôi.

332
00:29:57,296 --> 00:30:00,633
Để tôi viết cho xong bài.
Atlantic đã chống lưng cho tôi.

333
00:30:00,716 --> 00:30:04,011
Thế nghĩa là
mọi hãng tin lớn đều sẽ nhảy vào.

334
00:30:04,970 --> 00:30:07,765
Tôi cần danh sách tên.
Những ai được lợi. Ai?

335
00:30:08,474 --> 00:30:10,059
Tôi có tên các công ty.

336
00:30:10,142 --> 00:30:11,810
Tốt. Đưa tôi tên công ty.

337
00:30:13,145 --> 00:30:16,815
Tôi cần thời gian để liên lạc
Đội FinCEN, lột mặt các cổ đông...

338
00:30:16,941 --> 00:30:19,485
- Không được.
- Toàn bộ vụ này sẽ sụp đổ.

339
00:30:19,610 --> 00:30:22,071
Horn, và tất cả bọn chúng sẽ bị xét xử.

340
00:30:22,154 --> 00:30:24,323
Vấn đề không phải là bài báo của cô.

341
00:30:28,160 --> 00:30:28,994
Danh sách tên.

342
00:30:29,870 --> 00:30:30,704
Ngay!

343
00:30:39,421 --> 00:30:40,673
Reece! Thôi mà!

344
00:30:54,895 --> 00:30:58,816
- Cuối hẻm này có trạm xe buýt.
- Reece, anh không chịu nghe tôi.

345
00:30:58,899 --> 00:31:02,695
Những kẻ giết bạn bè và gia đình tôi,
nhà tù không dành cho chúng.

346
00:31:03,737 --> 00:31:04,947
Cô đi tắm rửa đi.

347
00:31:05,030 --> 00:31:07,241
Nếu anh giết thêm, bài báo này sẽ bỏ.

348
00:31:07,324 --> 00:31:09,702
Horn, mọi kẻ khác, chẳng ai quan tâm nữa!

349
00:31:09,785 --> 00:31:13,289
Kẻ bị lên bản tin sẽ là anh!
Họ nghĩ anh là kẻ khủng bố...

350
00:31:13,372 --> 00:31:16,667
Đi khỏi San Francisco đi,
không Horn sẽ giết cô.

351
00:31:16,792 --> 00:31:19,920
Cô rơi vào giữa làn đạn lần nữa,
tôi không biết đâu.

352
00:31:52,536 --> 00:31:55,497
Thề có Chúa,
anh toàn canh giờ gọi để phá tôi ngủ.

353
00:31:55,581 --> 00:31:59,710
Xin lỗi, người anh em.
Anh hỏi thăm ở FinCEN được không?

354
00:31:59,793 --> 00:32:01,128
Được chứ.

355
00:32:01,211 --> 00:32:03,839
Tôi sẽ gửi danh sách.
Là bảng vốn hóa, Ben.

356
00:32:03,922 --> 00:32:07,760
Mọi kẻ trong mạng lưới của Horn
hưởng lợi từ RD-4895.

357
00:32:08,385 --> 00:32:10,888
Các công ty ma. Anh cho tôi tên được chứ?

358
00:32:10,971 --> 00:32:13,724
Thế này không phải là việc vặt nữa rồi.

359
00:32:14,850 --> 00:32:17,978
Tôi mà hỏi han, người ta sẽ đặt câu hỏi.

360
00:32:18,812 --> 00:32:20,397
Anh cho tôi tên được chứ?

361
00:32:25,152 --> 00:32:26,195
Gửi đi.

362
00:32:29,114 --> 00:32:30,240
Khỉ thật.

363
00:32:31,617 --> 00:32:34,495
Không ai xem vụ này là "thất bại" đâu.

364
00:32:34,578 --> 00:32:37,206
Ta sẽ hợp tác mà không cần Pryor

365
00:32:37,289 --> 00:32:38,916
và lấy được ngân sách mới.

366
00:32:38,999 --> 00:32:41,919
Anh biết Lorraine mà.
Bà ấy không chịu thua đâu.

367
00:32:42,002 --> 00:32:43,128
Chỉ đang chờ thời.

368
00:32:44,463 --> 00:32:46,340
Nếu có chuyện gì, bà ấy...

369
00:32:46,423 --> 00:32:50,094
Xin lỗi, tôi nhớ ra có chuyện cần xử lý.

370
00:33:18,831 --> 00:33:20,374
Tìm cái này à, Richard?

371
00:33:22,668 --> 00:33:27,214
Điện thoại KryptEx ở Lầu Năm Góc là thường
nhưng chỉ khi nó chạy mạng của Bộ.

372
00:33:27,297 --> 00:33:30,134
Anh có thể mời luật sư,
họ cũng sẽ nói vậy thôi.

373
00:33:30,217 --> 00:33:31,635
Anh nên hợp tác đi.

374
00:33:31,719 --> 00:33:35,889
Đây là Đặc vụ Azad, DCIS.

375
00:33:35,973 --> 00:33:39,893
Anh ấy đã xác định được khoản tiền
từ Horn vào tài khoản của mẹ anh

376
00:33:39,977 --> 00:33:42,646
- trong... Bao lâu hả?
- Gần hai năm, thưa bà.

377
00:33:42,730 --> 00:33:47,609
Cũng lạ nhỉ, vì tôi đi dự
đám tang của bà Maggie vào năm 2014.

378
00:33:51,405 --> 00:33:52,865
Chứ bà nghĩ sao?

379
00:33:54,408 --> 00:33:57,619
Bà đang tái cơ cấu ngân sách 700 tỷ đô.

380
00:33:57,703 --> 00:34:00,122
Đấy là việc của tôi, Richard.

381
00:34:01,582 --> 00:34:04,710
Lorraine, bà biết Jessica moi hết tiền
tôi khi ly hôn

382
00:34:04,793 --> 00:34:09,923
Giá mà anh vô dụng với Horn
như với tôi, đồ vô tích sự!

383
00:34:11,592 --> 00:34:14,136
Nhưng chúng ta
sẽ xài anh để gửi thông điệp.

384
00:34:15,471 --> 00:34:17,139
Muốn tôi chơi hai mang à?

385
00:34:21,810 --> 00:34:22,895
Được.

386
00:34:23,729 --> 00:34:24,730
Tôi sẽ làm.

387
00:34:25,647 --> 00:34:27,608
Nhưng tôi cần gặp luật sư.

388
00:34:27,691 --> 00:34:32,571
Tôi không nói nghĩa đen. Việc chúng tôi
làm với anh tự nó là thông điệp rồi.

389
00:34:33,197 --> 00:34:35,073
Horn thích chơi trò làm lính.

390
00:34:35,908 --> 00:34:37,326
Hắn sẽ lãnh chiến tranh.

391
00:34:58,055 --> 00:35:01,600
TIN TỨC - PLANO INTL VÀ NUBELLUM
SẮP CÓ THỎA THUẬN KHỦNG

392
00:35:25,249 --> 00:35:28,836
Những cái tên anh nghi đều có đó.
Marcus Boykin, Saul Agnon,

393
00:35:28,919 --> 00:35:30,838
cả hai đều có phần ở công ty.

394
00:35:31,755 --> 00:35:35,259
Nhưng anh nên chuẩn bị tinh thần
để nghe các tên tiếp theo.

395
00:35:36,468 --> 00:35:38,804
Nghe này, tôi đã nhờ người kiểm tra kỹ.

396
00:35:40,264 --> 00:35:42,349
Vì những cái tên này...

397
00:35:43,350 --> 00:35:44,643
Nó thay đổi tất cả.

398
00:35:46,520 --> 00:35:48,063
Cứ nói đi, Ben.

399
00:36:06,748 --> 00:36:07,958
Là Đô đốc.

400
00:36:10,168 --> 00:36:11,795
Ý anh là sao?

401
00:36:13,797 --> 00:36:15,674
Pillar có trong bảng vốn hóa.

402
00:36:16,633 --> 00:36:19,803
Cả Howard. Và Đội trưởng Cox.

403
00:36:23,056 --> 00:36:24,182
Vậy là cả WARCOM.

404
00:36:27,019 --> 00:36:28,770
Lũ khốn nạn.

405
00:36:31,857 --> 00:36:33,275
Chúng nắm hết hai phe.

406
00:36:34,151 --> 00:36:38,196
Vớ vẩn quá. Đô đốc, chỉ huy của anh,
mà giết Lauren và Lucy?

407
00:36:42,910 --> 00:36:43,869
Tại sao?

408
00:36:44,620 --> 00:36:46,121
Cùng một lý do thôi.

409
00:36:49,458 --> 00:36:52,044
Chúng nghĩ có thể thoát tội.

410
00:36:55,964 --> 00:36:58,592
Tôi có danh sách mua đồ cho cô đây, Liz.

411
00:36:58,675 --> 00:37:00,135
Thiết bị hóa học.

412
00:37:00,218 --> 00:37:02,220
Một số có thể mua trên Craigslist.

413
00:37:02,304 --> 00:37:05,515
Bảo họ là cô có con
học trung học bị cuồng khoa học.

414
00:37:05,599 --> 00:37:09,102
Mọi thứ khác thì rải ra.
Mua ở nhiều tiệm, nhiều thành phố.

415
00:37:09,186 --> 00:37:11,188
Trả tiền mặt, rõ rồi.

416
00:37:11,271 --> 00:37:13,774
Tiền Marco đưa còn nhiều.

417
00:37:13,857 --> 00:37:16,193
Ta sẽ chế bom thật hả?

418
00:37:16,276 --> 00:37:18,195
Ta sẽ chế Đạn Công Phá.

419
00:37:19,821 --> 00:37:24,493
Này, cứ thong thả chút đi.
Để thời gian nghĩ thông chuyện...

420
00:37:24,576 --> 00:37:26,119
Liz, tôi có ít thời gian.

421
00:37:26,203 --> 00:37:29,539
Được, vậy đưa Ben đến đây.
Để ta có thể nghĩ cho thông...

422
00:37:29,623 --> 00:37:31,041
Nghe tôi này!

423
00:37:31,124 --> 00:37:33,502
Khi tôi đến cứu cô ở Najaf...

424
00:37:34,461 --> 00:37:36,588
Được chứ? Chúng tôi đâu suy nghĩ.

425
00:37:37,130 --> 00:37:40,300
- Anh đừng nói kiểu đó!
- Ben, Boozer, Donny.

426
00:37:40,384 --> 00:37:41,760
Chúng tôi biết nó đúng.

427
00:37:42,469 --> 00:37:45,180
Giờ vì Horn mà hai người họ đã chết.

428
00:37:47,975 --> 00:37:51,603
Donny? Anh nói về Donny Mitchell?

429
00:37:52,396 --> 00:37:56,692
Donny đâu ở Najaf, Reece.
Năm 2007, cậu ấy còn học trung học.

430
00:37:56,775 --> 00:37:58,235
Là Raife Hastings chứ.

431
00:38:12,666 --> 00:38:17,087
Cô nói đúng. Được rồi.
Rõ ràng ký ức của tôi hơi rối.

432
00:38:18,088 --> 00:38:22,426
Thế cũng chẳng sao. Ta có tên tuổi đây.
Ta không cần bắt sống chúng.

433
00:38:26,513 --> 00:38:28,515
Anh nghe tôi nói chút được không?

434
00:38:28,598 --> 00:38:30,809
Nhìn tôi đi, được không?

435
00:38:30,892 --> 00:38:34,104
Tôi biết tình cảnh của anh,
và anh đau khổ khủng khiếp,

436
00:38:34,187 --> 00:38:37,357
và tôi ủng hộ anh, được chứ?
Tôi cũng muốn Horn chết.

437
00:38:37,441 --> 00:38:39,693
Nhưng tôi chẳng muốn giết thường dân,

438
00:38:39,776 --> 00:38:42,320
chỉ vì họ ở không đúng nơi, đúng lúc.

439
00:38:42,404 --> 00:38:44,281
Ta đâu đấu với họ.

440
00:38:47,034 --> 00:38:49,578
Tôi cần nghe anh nói ra. Anh rõ rồi chứ?

441
00:38:52,831 --> 00:38:53,832
Rõ rồi.

442
00:38:59,463 --> 00:39:03,341
Đạn Công Phá cực kỳ chính xác.

443
00:39:07,012 --> 00:39:08,597
Thường dân sẽ không bị gì.

444
00:39:14,019 --> 00:39:15,395
Cô làm được chứ?

445
00:40:53,451 --> 00:40:57,122
Để mắt đến đại bàng.
Đoàn hộ tống vẫn ở trong tổ.

446
00:40:57,789 --> 00:41:01,084
Cả nửa San Francisco ra đường.
Quá nhiều yếu tố bất lợi.

447
00:41:03,336 --> 00:41:05,172
Họ sẽ không bị gì từ vụ nổ.

448
00:41:06,131 --> 00:41:07,340
Lỡ có bị thì sao?

449
00:41:08,842 --> 00:41:09,718
Reece?

450
00:41:10,552 --> 00:41:12,888
Thì tôi sẽ lái tiếp. Không bắn. Vậy đi.

451
00:41:17,100 --> 00:41:20,729
Tin mật báo ẩn danh gửi đến
mọi hãng tin lớn trong thành phố.

452
00:41:20,812 --> 00:41:25,025
Mike Tedesco và hai vệ sĩ Talos
bị bắn hạ ở một ga tàu điện.

453
00:41:30,322 --> 00:41:33,867
Gọi cảnh sát, cử các đơn vị đến.
Tôi muốn ảnh mọi người ở đó,

454
00:41:33,950 --> 00:41:36,703
- nhận diện biển số xe. Có chuyện rồi.
- Rõ.

455
00:41:37,954 --> 00:41:40,081
Plano giảm 18% trong một giờ.

456
00:41:40,165 --> 00:41:42,417
- Có vẻ đáng ngờ nhỉ?
- Hẳn rồi.

457
00:42:12,781 --> 00:42:17,327
- Anh Horn, Mike Tedesco bị sát hại sao?
- Có ảnh hưởng việc Plano mua lại?

458
00:42:17,410 --> 00:42:21,206
Anh đã mất hai cộng sự trong vài tuần.
Anh có gì muốn nói không?

459
00:42:25,085 --> 00:42:29,881
Sáng nay, tôi mới biết tin về Mike,
như mọi người vậy, và tôi vẫn còn hoảng.

460
00:42:30,715 --> 00:42:32,801
Mike là bạn tôi, nhìn xa trông rộng.

461
00:42:32,884 --> 00:42:34,719
Vì Mike mà tôi đầu tư vào Nubellum.

462
00:42:35,303 --> 00:42:38,932
Còn Saul, tôi không chắc
mình được phép nói gì,

463
00:42:39,015 --> 00:42:43,353
nhưng gần đây, tôi được báo rằng
cựu lính SEAL James Reece

464
00:42:43,436 --> 00:42:45,605
bị nghi sát hại đồng nghiệp của tôi.

465
00:42:47,065 --> 00:42:49,150
Cử càng nhiều người đến càng tốt.

466
00:42:50,193 --> 00:42:52,112
Và bảo SWAT sẵn sàng xuất chiến.

467
00:42:53,196 --> 00:42:55,448
Giá mà tôi đang đùa. Cảm ơn.

468
00:42:57,909 --> 00:43:00,078
Cảnh sát đang đến. Sáu phút nữa.

469
00:43:04,416 --> 00:43:05,417
Theo tôi.

470
00:43:06,668 --> 00:43:07,961
Ngay.

471
00:43:13,591 --> 00:43:17,095
Có vẻ Trung tá Reece
bị một dạng suy sụp tâm thần

472
00:43:17,178 --> 00:43:18,763
liên quan đến hậu chiến.

473
00:43:19,180 --> 00:43:21,725
Tôi không để tâm chuyện đó,
nhưng với Mike,

474
00:43:21,808 --> 00:43:23,810
ước gì tôi đã cẩn trọng hơn.

475
00:43:27,689 --> 00:43:28,690
Cái quái gì chứ?

476
00:43:28,773 --> 00:43:29,774
Sao lâu vậy?

477
00:43:30,650 --> 00:43:31,735
Nhanh lên!

478
00:43:35,613 --> 00:43:39,034
Cơ quan pháp luật
có nói gì về động cơ của Reece không?

479
00:43:39,117 --> 00:43:41,077
Anh ta liên quan gì đến Tedesco?

480
00:43:41,161 --> 00:43:45,707
Tôi chỉ có thể nói rằng
James Reece bất ổn về tâm thần và cảm xúc.

481
00:43:46,833 --> 00:43:50,545
Một chuyện đáng buồn,
nhưng không lạ đối với cựu chiến binh.

482
00:43:55,508 --> 00:43:56,551
Đứng yên!

483
00:43:57,093 --> 00:43:59,512
- Cấm cử động!
- Đâu có cử động!

484
00:43:59,596 --> 00:44:01,806
Giờ mạn phép, cần biết gì cứ hỏi FBI.

485
00:44:13,276 --> 00:44:16,696
James không giết Mike Tedesco.
Anh và người của anh làm.

486
00:44:19,282 --> 00:44:20,158
Chết tiệt.

487
00:44:21,785 --> 00:44:25,163
Talos là công ty an ninh.
Họ đâu phải sát thủ, cô Buranek.

488
00:44:25,830 --> 00:44:27,457
Nghĩ tôi không biết cô à?

489
00:44:27,540 --> 00:44:29,459
Thôi nào, tránh đi.

490
00:44:37,926 --> 00:44:41,012
Tôi biết anh đã thử nghiệm
RD-4895 trên lính SEAL.

491
00:44:41,096 --> 00:44:44,766
Và tôi biết những thử nghiệm đó
gây khối u, nên anh giết họ.

492
00:44:45,433 --> 00:44:48,937
Bài báo của tôi viết đủ cả.
Anh giết tôi, mọi người sẽ biết.

493
00:44:49,020 --> 00:44:51,106
Phi vụ của anh sẽ phá sản.

494
00:44:51,815 --> 00:44:53,024
Tránh đi, chết tiệt.

495
00:44:58,446 --> 00:45:01,074
Đã chốt hôm qua rồi, cô Buranek.

496
00:45:01,157 --> 00:45:05,870
Với chuyện của Mike,
hôm nay mà công bố thì kỳ quá.

497
00:45:26,433 --> 00:45:27,976
Lái đi!

498
00:45:29,978 --> 00:45:31,229
Đi mau!

499
00:45:59,924 --> 00:46:01,134
Đứng lên!

500
00:46:02,802 --> 00:46:05,054
Lập hàng rào bảo vệ! Đang ở Principal!

501
00:46:09,767 --> 00:46:10,894
Đi thôi!

502
00:46:12,729 --> 00:46:14,814
Đi! Nhanh!

503
00:46:33,583 --> 00:46:36,252
Mặc cái này vào. Mặc vào!

504
00:46:36,336 --> 00:46:37,629
Cẩn thận đấy!

505
00:46:37,712 --> 00:46:40,215
Nghe này, đồ tài tử! Đến lúc cứng lên rồi!

506
00:47:06,616 --> 00:47:07,700
Đi thôi. Dậy.

507
00:47:31,766 --> 00:47:32,642
Làm ơn!

508
00:47:36,563 --> 00:47:38,523
Làm ơn, đừng mà! Làm ơn!

509
00:48:00,461 --> 00:48:02,672
Hạ hắn rồi, Liz. Gặp ở điểm hẹn Zulu.

510
00:48:02,755 --> 00:48:06,259
- Reece, anh ở đâu? Có chuyện gì?
- Zulu, 20 phút nữa. Đi.

511
00:48:07,719 --> 00:48:08,803
Ra khỏi xe.

512
00:48:09,971 --> 00:48:10,972
Mau!

513
00:48:11,973 --> 00:48:12,974
Được rồi.

514
00:50:19,767 --> 00:50:21,769
Biên dịch: John Thai Hoa

515
00:50:21,853 --> 00:50:23,855
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

