1
00:00:53,262 --> 00:00:55,473
DANH SÁCH TỬ THÙ

2
00:01:13,365 --> 00:01:15,242
- Con tìm ra một con.
- Con gì?

3
00:01:17,161 --> 00:01:18,788
- Hươu đực.
- Sao con biết?

4
00:01:21,832 --> 00:01:22,792
Nhờ móng huyền.

5
00:01:23,667 --> 00:01:27,046
Giỏi lắm. Được rồi,
Vậy giờ ta biết chúng uống nước ở đâu.

6
00:01:29,006 --> 00:01:30,633
Con thấy đường mòn không?

7
00:01:30,716 --> 00:01:34,136
Ta lần theo nào.
Giờ chúng ta khoanh vùng được rồi.

8
00:01:35,513 --> 00:01:38,891
Con biết chúng uống nước ở đâu,
ăn ở đâu và ngủ ở đâu.

9
00:01:41,936 --> 00:01:45,189
Giờ con biết đường chúng đi,

10
00:01:45,272 --> 00:01:49,151
nên ta sẽ tìm một chỗ cao và chờ chúng ra.

11
00:01:49,401 --> 00:01:50,903
Được rồi, đi tiếp nào.

12
00:01:57,743 --> 00:02:01,372
Đúng rồi. Con mở đường đi.
Linh dương bé của ba.

13
00:02:17,012 --> 00:02:19,640
Nào, lên đỉnh rồi ta hãy nghỉ nhé sóc con.

14
00:02:34,864 --> 00:02:36,156
Ba.

15
00:02:36,991 --> 00:02:38,200
Con thương ba.

16
00:02:38,826 --> 00:02:40,202
Ba muốn thăm con không?

17
00:03:04,977 --> 00:03:06,270
BẢNG GIÁ DẦU

18
00:03:40,638 --> 00:03:43,766
Dậy sớm kiếm $$$... đi uống cà phê sáng.

19
00:06:01,779 --> 00:06:03,405
Điện thoại Kryptex.

20
00:06:06,700 --> 00:06:08,577
Đang giấu gì đây, Marcus?

21
00:06:28,305 --> 00:06:30,015
Muốn đến thăm con không?

22
00:06:30,557 --> 00:06:32,351
-Ta biết chúng ăn ở đâu.
-Vâng.

23
00:06:32,434 --> 00:06:34,228
Ta biết chúng ngủ ở đâu.

24
00:06:34,770 --> 00:06:37,314
Giờ ta biết đường chúng đi,

25
00:06:37,397 --> 00:06:40,109
nên ta sẽ tìm một chỗ cao và chờ chúng ra.

26
00:06:41,735 --> 00:06:45,948
Nếu con lần dấu vết chính xác,
và biết mình phải tìm gì,

27
00:06:47,032 --> 00:06:49,409
chẳng con hươu nào trốn được con.

28
00:07:03,257 --> 00:07:04,842
Cố lên, đám chết tiệt.

29
00:07:05,425 --> 00:07:07,761
Phải chặn được một lần.

30
00:07:09,930 --> 00:07:12,975
Tuyệt! Chúa ơi!

31
00:07:13,350 --> 00:07:15,269
Chúa ơi. Phải, tới luôn!

32
00:07:16,770 --> 00:07:21,650
Được lắm! Trời! Chuẩn vãi! Tuyệt!

33
00:07:22,776 --> 00:07:23,861
Triều lên.

34
00:07:23,944 --> 00:07:27,239
Chuẩn! Anh lỡ một pha bóng hay rồi.

35
00:07:30,033 --> 00:07:31,368
- Chào.
- Chào cậu.

36
00:07:34,204 --> 00:07:36,874
- Sẵn sàng đi Mexico chưa?
- Rồi.

37
00:07:36,957 --> 00:07:41,670
Nghe này, chuyện sắp bung bét khủng khiếp,
đến mức tôi không dám nói gì đâu.

38
00:07:42,212 --> 00:07:44,089
Thả tôi ở đó, rồi cô lặn đi.

39
00:07:44,173 --> 00:07:48,051
Gì, để anh ôm hết bộ sưu tập
rượu mezcal của Marco à? Không nha.

40
00:07:48,677 --> 00:07:50,596
Tôi nói thật đấy. Sẽ căng lắm.

41
00:07:53,307 --> 00:07:55,559
Lucy là con đỡ đầu của tôi, Reece.

42
00:07:57,102 --> 00:08:00,564
Không có chuyện quái gì, bất kỳ chuyện gì,

43
00:08:01,398 --> 00:08:04,776
mà tôi không dám làm
để bắt lũ khốn đó đền tội.

44
00:08:08,739 --> 00:08:10,407
Chào mừng đến Riley Air.

45
00:08:38,018 --> 00:08:40,145
Anh xử con hươu ở Wyoming chưa?

46
00:08:40,229 --> 00:08:42,940
Rồi. Chuyện gì gã cũng đăng lên mạng.

47
00:08:43,315 --> 00:08:45,067
Tìm thấy gì đáng giá không?

48
00:08:45,400 --> 00:08:47,444
Vừa gửi quà Noel cho anh đấy.

49
00:08:47,653 --> 00:08:48,737
Quà cho trẻ hư?

50
00:08:49,029 --> 00:08:51,615
À, anh đoán xem. Tôi sắp bay rồi.

51
00:08:52,741 --> 00:08:56,453
Khi anh hạ cánh, tôi sẽ có
gì đó cho anh. Đi vui vẻ nhé!

52
00:09:06,338 --> 00:09:07,381
Sẵn sàng chưa?

53
00:10:07,107 --> 00:10:10,235
- Anh thấy sao?
- Anh ta xả hết băng đạn.

54
00:10:10,319 --> 00:10:11,945
Thế là quá tay.

55
00:10:12,070 --> 00:10:15,407
Bệnh án cho thấy khối u trong sọ.
Có lẽ anh ta bất ổn.

56
00:10:15,490 --> 00:10:18,869
Biết kính xe làm lệch hướng đạn.
Chắc chắn mục tiêu chết.

57
00:10:19,036 --> 00:10:20,912
Không bất ổn, là kinh nghiệm.

58
00:10:20,996 --> 00:10:22,372
Ừ, hắn kinh nghiệm mà.

59
00:10:22,831 --> 00:10:24,416
8 lần ra quân trực chiến.

60
00:10:24,916 --> 00:10:26,960
Iraq, Afghanistan, Libya.

61
00:10:27,336 --> 00:10:29,963
Huân chương Sao Bạc, vô số Sao Đồng.

62
00:10:30,505 --> 00:10:33,592
Còn có Huân chương Ghi công
kèm dấu chữ V Anh dũng.

63
00:10:37,387 --> 00:10:41,058
Đừng sa đà quá.
Cấp trên đã tính lấy vụ này của ta.

64
00:10:41,558 --> 00:10:44,102
- Các vụ lớn luôn phân về LA.
- Phải.

65
00:10:44,853 --> 00:10:46,980
Có lẽ, Ramsay đang đỡ cho ta.

66
00:10:47,481 --> 00:10:49,483
Nói ra một lần ông ta làm thế đi.

67
00:10:57,199 --> 00:10:59,284
Sếp, anh đang làm việc vô ích thôi.

68
00:10:59,368 --> 00:11:01,578
Phải theo đến cùng, Mac.

69
00:11:01,703 --> 00:11:03,163
Tôi hiểu điều đó, Terry,

70
00:11:03,413 --> 00:11:06,416
tôi không chỉ cần vào đó,
ít nhất có chỗ ở họp báo.

71
00:11:06,500 --> 00:11:07,667
Mở loa đi.

72
00:11:08,043 --> 00:11:11,129
Tôi sẵn lòng...
Tôi sẵn lòng làm theo... Này.

73
00:11:11,755 --> 00:11:13,799
Có Anthony Layun đây,

74
00:11:13,882 --> 00:11:17,260
anh ấy vừa nhậm chức
Chánh Thanh tra Đội Lùng bắt Đào tẩu.

75
00:11:17,511 --> 00:11:19,221
Tôi quen Tony. Anh sao rồi?

76
00:11:19,304 --> 00:11:22,391
Không ổn lắm.
Tôi hiểu ông đang cố tước vụ này.

77
00:11:22,474 --> 00:11:26,603
Không ai tước gì cả. Nhé?
Bên tôi có người chết và trang bị tốt hơn.

78
00:11:26,686 --> 00:11:30,482
Khi anh ở Chicago,
anh từng để Milwaukee lấy vụ lớn chưa?

79
00:11:30,565 --> 00:11:32,943
Milwaukee chẳng biết làm gì đâu.

80
00:11:33,026 --> 00:11:35,320
- Tony à.
- Chúng tôi có năm thi thể.

81
00:11:35,445 --> 00:11:37,114
Quá đủ để giao vụ này qua.

82
00:11:37,864 --> 00:11:41,410
Hay ta gọi lên trụ sở? Xem DC thấy sao?

83
00:11:45,914 --> 00:11:49,126
Deptula, tôi muốn địa chỉ
mọi thành viên gia đình

84
00:11:49,376 --> 00:11:52,462
và cộng sự còn sống.
20 năm tại ngũ. Báo cáo dài đó.

85
00:11:52,546 --> 00:11:55,257
- Được.
- Junior, kiếm đoạn băng CCTV,

86
00:11:55,549 --> 00:11:59,594
- thứ ta có thể nhận diện khuôn mặt.
- Đã có xác nhận nhân thân rồi.

87
00:11:59,678 --> 00:12:01,972
Tôi không quan tâm James Reece.

88
00:12:02,055 --> 00:12:05,058
Tôi muốn biết
người ngồi cùng xe với anh ta.

89
00:12:07,644 --> 00:12:11,982
Trong mạng lưới của Capstone
có một dự án tên RD4895.

90
00:12:12,065 --> 00:12:15,277
Mạng lưới của họ lớn lắm.
Hơn 100 mục đầu tư riêng.

91
00:12:15,652 --> 00:12:19,656
Tôi có thể thu gọn còn 27 công ty
có liên hệ trực tiếp Lầu Năm Góc

92
00:12:19,781 --> 00:12:21,992
hay có liên quan đến vùng chiến sự.

93
00:12:22,075 --> 00:12:25,370
Đã có bệnh án vài gia đình
trong đội. Nhưng tôi cần thêm.

94
00:12:25,579 --> 00:12:27,247
Đạo luật tự do thông tin.

95
00:12:27,414 --> 00:12:28,582
Sao là chúng tôi?

96
00:12:28,832 --> 00:12:30,876
Đây là bài báo chấn động thập kỷ.

97
00:12:31,376 --> 00:12:35,255
Nó quá tầm một trang web
đăng bài báo chủ đề và bình phẩm game.

98
00:12:35,589 --> 00:12:38,884
- Gửi manh mối đi. Tôi sẽ tìm.
- Gửi rồi. Kiểm thư đi.

99
00:12:39,342 --> 00:12:41,136
Cô ngông thật đấy.

100
00:12:42,596 --> 00:12:45,515
Chết. Tôi phải đi.
Bảo Nathan tôi cần manh mối.

101
00:12:45,599 --> 00:12:46,683
Katie.

102
00:13:01,531 --> 00:13:02,532
Xin chào?

103
00:13:06,077 --> 00:13:07,829
- Brian?
- Katie.

104
00:13:08,163 --> 00:13:11,875
Chào cả nhà! Chào Deb!

105
00:13:11,958 --> 00:13:14,794
- Katie!
- Xin lỗi, em không khóa được cửa.

106
00:13:14,878 --> 00:13:16,755
Em làm gì ở đây vậy?

107
00:13:16,880 --> 00:13:18,840
Ồ, không nhận được email à?

108
00:13:18,924 --> 00:13:23,678
Em vừa từ Syria về. Nghĩ có thể
ở đây để làm quen lại cuộc sống.

109
00:13:25,514 --> 00:13:27,140
Ồ, phải rồi...

110
00:13:28,391 --> 00:13:30,352
Tưởng em nói là cuối tuần sau.

111
00:13:30,519 --> 00:13:32,979
Ngạc nhiên thú vị mà. Ta có thể "tám".

112
00:13:33,063 --> 00:13:36,191
Có thể chơi với Teddy. Khi nó thức dậy.

113
00:13:36,525 --> 00:13:39,027
Ôi, không. Em kinh lắm. Chưa tắm.

114
00:13:39,110 --> 00:13:42,155
Vẫn còn đẫm mồ hôi.
Chờ em chút. Quay lại ngay mà.

115
00:13:43,156 --> 00:13:44,074
Được thôi.

116
00:13:58,046 --> 00:14:01,758
Tôi sẽ không nói dối các anh,
tình hình không ổn cho lắm.

117
00:14:02,300 --> 00:14:05,595
Đề án ngân sách mới của Lầu Năm Góc
cho thấy sự đảo chiều

118
00:14:05,720 --> 00:14:08,682
sẽ có cắt giảm hoặc phân bổ lại
gần như mọi mảng.

119
00:14:09,349 --> 00:14:14,062
Nếu nó được thông qua, hợp đồng của ta
hết hạn sau 18 tháng, không được gia hạn.

120
00:14:15,522 --> 00:14:19,192
Elias Ryberg quyết định
hoãn ghé thăm, có thể nói rằng

121
00:14:19,276 --> 00:14:21,611
giờ anh ta xem ta là chỗ đầu tư rủi ro.

122
00:14:22,946 --> 00:14:27,409
Nhưng Capstone khuyên hội đồng quản trị
của Newbellum cứ kiên nhẫn

123
00:14:27,993 --> 00:14:29,536
theo đuổi thương vụ này.

124
00:14:30,620 --> 00:14:32,789
Các vị biết tôi và giá trị của tôi.

125
00:14:33,123 --> 00:14:35,834
Nếu tôi nói là xử lý được,
nghĩa là xử lý được.

126
00:14:35,917 --> 00:14:39,462
Anh có biết vụ Santa Barbara
mất mặt thế nào không?

127
00:14:40,046 --> 00:14:41,673
Thấy cảnh xác PCT của anh

128
00:14:41,756 --> 00:14:44,426
trần như nhộng, tay găm kim,
cảnh sát đẩy đi.

129
00:14:44,509 --> 00:14:46,970
Ryberg đã ở đó, Steve. Đã chứng kiến.

130
00:14:47,512 --> 00:14:52,392
Nên xin lượng thứ, nếu chúng tôi
bớt tin tưởng vào phán đoán của anh.

131
00:14:52,475 --> 00:14:55,020
Elias rút thì sẽ nói.
Án binh bất động đấy.

132
00:14:55,103 --> 00:14:59,107
Còn Washington,
nó là bộ máy động năng, cũng dễ đoán.

133
00:14:59,316 --> 00:15:01,359
Chỉ cần biết phải gọi cho ai.

134
00:15:01,443 --> 00:15:03,778
Chiến tranh đâu phải nghề của Newbellum.

135
00:15:03,862 --> 00:15:06,573
Tôi theo anh vì anh đã nâng đỡ tôi

136
00:15:06,656 --> 00:15:11,494
khi tôi cần, và tôi im lặng
khi anh muốn bán bởi vì...

137
00:15:12,662 --> 00:15:16,541
được giá cao,
nhưng tôi sẽ không bán công ty của mình

138
00:15:16,916 --> 00:15:18,293
với giá rẻ mạt.

139
00:15:18,376 --> 00:15:22,797
Và tôi sẽ không giữ phát triển
các dự án của anh nếu không có thị trường.

140
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
Luôn có thị trường cho cái ta làm.

141
00:15:27,260 --> 00:15:28,470
Rồi ta sẽ biết thôi.

142
00:15:28,553 --> 00:15:31,431
Vài ngày nữa sẽ xét
đề án ngân sách của Hartley.

143
00:15:31,556 --> 00:15:34,601
Cho đến lúc đó,
chúc anh tìm được Phó Chủ Tịch mới.

144
00:16:18,770 --> 00:16:22,148
Này, thắt dây vào, Bé Bự.
Ta chuẩn bị hạ cánh.

145
00:17:18,538 --> 00:17:22,584
Chào Carlos. Alex. Khỏe không mấy chú?

146
00:17:24,961 --> 00:17:26,838
Tôi cầm túi này cho.

147
00:17:30,800 --> 00:17:31,843
Cảm ơn nhé.

148
00:17:34,012 --> 00:17:37,474
- Mừng khi cậu quay lại.
- Rất vui khi đến đây. Chào Paola.

149
00:17:37,557 --> 00:17:39,601
- Mừng quá, James.
- Tôi cũng thế.

150
00:17:42,729 --> 00:17:44,022
Chuyến đi thế nào?

151
00:17:44,230 --> 00:17:47,233
Tuyệt vời.
Trời trong xanh, cocktail ngon lành.

152
00:17:47,442 --> 00:17:51,196
Đừng để cô ấy lừa.
Cô ấy bay như thể vẫn ở Najaf ấy.

153
00:17:51,696 --> 00:17:54,824
Đi nào, dân tiệc tùng.
Tôi xí chỗ ở cạnh hồ bơi nhé.

154
00:17:54,908 --> 00:17:56,826
- Đi nào.
- Đi thôi.

155
00:18:04,959 --> 00:18:08,087
Bố cậu đã đến Baja
khi ông gặp chuyện khó lựa chọn.

156
00:18:09,214 --> 00:18:11,257
Trông ông ấy cũng như cậu bây giờ.

157
00:18:12,634 --> 00:18:13,676
Và?

158
00:18:16,346 --> 00:18:19,015
Ông đã tìm được cảm giác của mục tiêu mới.

159
00:18:19,974 --> 00:18:21,142
Cậu cũng sẽ thế.

160
00:18:23,561 --> 00:18:25,063
Cảm ơn anh. Được rồi.

161
00:18:27,065 --> 00:18:29,984
Vụ ở Los Angeles
đã bị camera giao thông ghi lại.

162
00:18:30,068 --> 00:18:31,945
Còn đặc vụ NCIS đã chết?

163
00:18:32,111 --> 00:18:33,947
Người môi giới nhận ra Reece.

164
00:18:34,072 --> 00:18:36,366
Nói anh ta đã đến đó bằng tên giả.

165
00:18:37,742 --> 00:18:40,912
Nếu ta từng hoài nghi
về chuyện Reece và gia đình,

166
00:18:41,246 --> 00:18:42,539
thì giờ hết rồi.

167
00:18:42,747 --> 00:18:44,290
Chậm tiến độ quá, Rich.

168
00:18:46,876 --> 00:18:48,461
- Thượng nghị sĩ Pryor.
- Ừ.

169
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
Trong ủy ban có người lật lọng.

170
00:18:51,089 --> 00:18:55,134
- Ai?
- Holbrooke. Conviser cũng vậy.

171
00:18:55,593 --> 00:18:57,095
Có ai thao túng họ à?

172
00:18:57,345 --> 00:19:00,098
Dù là ai, họ đang cố kín tiếng.

173
00:19:00,181 --> 00:19:03,768
Đề án ngân sách mới của bà
gây nhiều thất thu ghê gớm.

174
00:19:05,019 --> 00:19:07,021
Vậy tình hình của ta thế nào?

175
00:19:07,772 --> 00:19:09,399
Ta không được sai lầm.

176
00:19:09,941 --> 00:19:13,027
Chỉ cần mất một phiếu
là phần của bà đi tong.

177
00:19:13,486 --> 00:19:15,196
Ít ra là mất phần trội ra.

178
00:19:15,655 --> 00:19:18,491
Có khả năng ta chỉ phí công vô ích

179
00:19:18,575 --> 00:19:21,160
khi cố thông qua vụ này
rồi Hạ viện trả lại.

180
00:19:21,244 --> 00:19:23,037
James Reece từng là người tốt.

181
00:19:23,162 --> 00:19:27,333
Cậu ấy đã cống hiến gần trọn cuộc đời
cho chúng ta, rồi bị tổn hại.

182
00:19:27,917 --> 00:19:31,004
Chúng ta sẽ không tìm thấy giải pháp
trong lợi nhuận.

183
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
Ta cần thay đổi,
chứ không phải kiểu hiệp ước, ta cần...

184
00:19:43,641 --> 00:19:45,226
Buổi điều trần sẽ lên TV.

185
00:19:45,393 --> 00:19:48,104
Thưa bà, đây là ủy ban kín mà.

186
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
Vậy ta sẽ mở nó trong vòng bỏ phiếu cuối.

187
00:19:51,399 --> 00:19:53,902
Hãy cho lên sóng các thượng nghị sĩ

188
00:19:53,985 --> 00:19:57,488
xem lợi ích đặc biệt
quan trọng hơn lính đặc nhiệm.

189
00:20:00,491 --> 00:20:02,994
Tôi muốn xem họ làm thế nào.

190
00:20:20,845 --> 00:20:23,306
- Amén.
- Amén.

191
00:20:24,349 --> 00:20:28,770
Marco, Paola, cảm ơn nhiều.
Bữa ăn thịnh soạn quá thể.

192
00:20:28,853 --> 00:20:30,939
Ngày mai sẽ có barbacoa.

193
00:20:31,564 --> 00:20:35,151
Khi có một tay súng như Reece
ở đây, chúng tôi sẽ nhờ vả.

194
00:20:35,234 --> 00:20:37,695
Không. Đâu cần tôi đi bắn cừu.

195
00:20:37,779 --> 00:20:41,491
Bố tôi bảo là Marco đã dạy ông về
phán đoán khoảng cách xịn hơn

196
00:20:41,574 --> 00:20:42,742
ở trường bắn tỉa.

197
00:20:42,825 --> 00:20:45,453
Thomas luôn khen quá lời ấy mà.

198
00:20:45,536 --> 00:20:48,373
Anh chắc là ta đang kể về
cùng một Tom Reece chứ?

199
00:20:50,041 --> 00:20:52,543
Tôi đến đây biết bao nhiêu lần

200
00:20:52,627 --> 00:20:54,796
mà vẫn cứ thấy nó đẹp kinh khủng.

201
00:20:55,004 --> 00:20:59,884
Chúa ơi. Lần trước tôi đến đây,
hình như là vào dịp kỷ niệm ngày cưới.

202
00:21:05,473 --> 00:21:09,811
Tôi nhớ hai mẹ con họ
đã bắt được một hũ đom đóm ở rặng cây đó.

203
00:21:12,146 --> 00:21:16,109
Thấy đấy.
Trang viên này thiêng liêng với ta.

204
00:21:17,110 --> 00:21:20,405
Một nơi trú ẩn khỏi hỗn loạn ngoài kia.

205
00:21:29,038 --> 00:21:33,001
Chú Reece, cháu đã bảo mẹ
là muốn đến dự tang lễ.

206
00:21:33,126 --> 00:21:34,168
Antonia.

207
00:21:35,128 --> 00:21:38,589
Cháu không biết Lucy bị ốm,
không thì đã gửi thư rồi.

208
00:21:40,717 --> 00:21:44,595
Lucy sẽ thích thế lắm, cháu à.
Lucy sẽ thích lắm.

209
00:21:49,434 --> 00:21:51,853
James, tôi rất tiếc.

210
00:21:52,812 --> 00:21:53,855
Trời.

211
00:21:55,231 --> 00:22:00,194
Mừng chủ nhà đã mời rượu,
và mừng mảnh đất đem lại thức ăn này.

212
00:22:20,840 --> 00:22:22,675
Có câu hỏi này đây.

213
00:22:23,134 --> 00:22:27,013
Tôi phải làm gì để giật cô
khỏi trang viên của Paul?

214
00:22:29,640 --> 00:22:32,018
Chẳng biết. Về chuyện chủ nào tốt hơn,

215
00:22:32,101 --> 00:22:34,604
tôi đánh giá theo ai đi vắng nhiều hơn.

216
00:22:38,024 --> 00:22:40,943
Ôi chao! Chúng đẹp quá.

217
00:22:41,027 --> 00:22:42,987
Mẹ, cho bố xem đi.

218
00:22:43,529 --> 00:22:45,615
...tôi không cần việc làm cho lắm.

219
00:22:45,698 --> 00:22:48,117
Nhưng ngoài chuyện đó ra, anh ăn đứt họ.

220
00:22:48,618 --> 00:22:50,203
Nghe thế tôi mừng quá.

221
00:23:06,302 --> 00:23:07,303
REECE - TIN NHẮN

222
00:23:08,221 --> 00:23:13,768
CÓ GÌ VỀ RD4895 CHƯA?

223
00:23:21,359 --> 00:23:24,487
TÔI TIN CẢ TRUNG ĐỘI
ĐỀU BỊ KHỐI U. VẪN ĐANG TÌM HIỂU.

224
00:23:39,669 --> 00:23:40,545
Này.

225
00:23:41,170 --> 00:23:45,341
Này, em có thể giúp dọn dẹp.
Em chỉ đang cố ngắm hoàng hôn.

226
00:23:48,219 --> 00:23:49,637
Em gặp rắc rối cỡ nào?

227
00:23:49,720 --> 00:23:51,430
Không có đâu. Brian, em ổn.

228
00:23:51,681 --> 00:23:53,266
Anh đã thấy cái trên lầu.

229
00:23:54,851 --> 00:23:59,480
Một bài báo thôi mà. Em chỉ cần vài ngày.

230
00:24:15,037 --> 00:24:21,043
CÔ Ở ĐÂU?

231
00:24:27,633 --> 00:24:29,468
Tôi nghĩ cậu cần một ly.

232
00:24:32,346 --> 00:24:33,931
Anh luôn hiểu người khác.

233
00:24:46,694 --> 00:24:47,820
Ben đã gọi.

234
00:24:50,239 --> 00:24:53,910
Đã dò được thanh toán
từ điện thoại hắn đến ngân hàng Ensenada.

235
00:24:53,993 --> 00:24:55,661
Người của tôi đang tìm hiểu.

236
00:25:04,086 --> 00:25:05,922
Tôi cứ tự hỏi...

237
00:25:09,091 --> 00:25:13,012
"Mục đích của Ngài là gì?
Kế hoạch của Ngài là gì?

238
00:25:13,304 --> 00:25:18,976
"Ngài để cậu làm việc này để làm gì?"

239
00:25:21,854 --> 00:25:26,776
Tôi nghĩ về chuyện ông Job,
và tôi tự hỏi, có khi nào

240
00:25:28,277 --> 00:25:31,572
đây chỉ là một cuộc cá cược với Quỷ,

241
00:25:33,241 --> 00:25:35,076
xem có khiến cậu sụp đổ không.

242
00:25:43,876 --> 00:25:45,336
Họ đâu làm Job sụp đổ.

243
00:25:50,091 --> 00:25:52,635
Nhưng với tôi thì sắp rồi.

244
00:26:37,847 --> 00:26:42,101
Lucy, chờ đã! Lucy, quay lại đây!

245
00:26:48,274 --> 00:26:50,609
Tôi cho là anh có cơ sở ở Ensenada.

246
00:26:50,693 --> 00:26:54,363
Khi đã nắm được tài khoản đó,
trước sau gì cũng tìm ra.

247
00:26:54,447 --> 00:26:55,614
James.

248
00:26:56,532 --> 00:26:58,617
Chào anh bạn. Chà.

249
00:26:59,160 --> 00:27:03,164
Tối qua anh thả hồn bay đi mất à?

250
00:27:03,414 --> 00:27:04,790
Anh đến khi nào vậy?

251
00:27:05,374 --> 00:27:07,710
Cách đây 30 phút. Nghỉ phép hai ngày.

252
00:27:08,210 --> 00:27:12,340
Nghĩ tôi để anh một mình xử gã này hả?

253
00:27:12,506 --> 00:27:13,507
Xử à?

254
00:27:13,758 --> 00:27:15,384
Marco vừa cho thông tin.

255
00:27:17,053 --> 00:27:21,390
Trưởng đội an ninh của tôi tin là
đã tìm ra kẻ giết Lauren và Lucy.

256
00:27:27,396 --> 00:27:29,565
- Chào.
- Chào.

257
00:27:32,026 --> 00:27:34,862
Em mượn xe chị được không?
Em muốn đi mua cà phê.

258
00:27:35,154 --> 00:27:37,865
Để chị đi cho.
Brian và Teddy đang ở bãi biển.

259
00:27:38,157 --> 00:27:40,117
- Ra đi.
- Không, chị đang đi nghỉ

260
00:27:40,201 --> 00:27:42,370
Nói em biết chị muốn uống gì. Em mời.

261
00:27:42,453 --> 00:27:45,289
Cho hai ly Flat White.
Chìa ở cửa trước ấy.

262
00:27:45,373 --> 00:27:46,415
Cảm ơn nhé.

263
00:28:04,183 --> 00:28:05,434
Katie Buranek?

264
00:28:17,696 --> 00:28:19,490
Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi.

265
00:28:20,616 --> 00:28:23,744
Portland, Kenosha, Hồ Bắc...

266
00:28:24,745 --> 00:28:27,123
Cô đã nhiều lần dây vào chuyện quá tầm.

267
00:28:27,206 --> 00:28:30,042
Đó là cách tốt nhất
để nhìn được chân tướng.

268
00:28:31,627 --> 00:28:32,628
Nói hay đấy.

269
00:28:34,713 --> 00:28:36,006
James Reece đâu?

270
00:28:36,799 --> 00:28:38,509
- Không biết.
- Tôi không tin.

271
00:28:38,592 --> 00:28:39,593
Được thôi.

272
00:28:40,928 --> 00:28:44,265
Theo các bài viết của cô,
có vẻ cô là người thông minh.

273
00:28:44,432 --> 00:28:46,684
Sao lại biến mình thành kẻ đồng phạm?

274
00:28:46,767 --> 00:28:48,727
Đâu phải giết người, tự vệ mà.

275
00:28:48,811 --> 00:28:50,396
Không phải vụ Los Angeles.

276
00:28:50,479 --> 00:28:52,690
James Reece không giết người thân.

277
00:28:53,691 --> 00:28:55,526
Sao anh không hỏi Saul Agnon?

278
00:28:55,609 --> 00:29:00,030
Hỏi xem Capstone Industries làm sao
khiến một trung đội lính SEAL bị u não.

279
00:29:00,156 --> 00:29:01,490
Chuyện thật đấy.

280
00:29:02,032 --> 00:29:05,286
Tôi muốn hỏi Saul Agnon lắm.
Nhưng anh ta chết rồi.

281
00:29:06,829 --> 00:29:08,038
Tôi đã gọi vài cuộc.

282
00:29:08,456 --> 00:29:11,000
Agnon đã bị sốc thuốc ở Santa Barbara,

283
00:29:11,292 --> 00:29:13,294
một ngày sau khi cô và Reece ở LA.

284
00:29:13,711 --> 00:29:15,588
Anh ta chết với kim trên tay.

285
00:29:15,671 --> 00:29:19,091
Không có tiền sử dùng opioid.
Cô không thấy lạ à?

286
00:29:20,509 --> 00:29:22,511
Một đặc vụ NCIS, Josh Holder,

287
00:29:23,179 --> 00:29:25,598
đã lãnh một viên đạn từ súng người khác

288
00:29:25,681 --> 00:29:29,894
vào tối trước khi Reece chạy trốn,
cũng bất thường nốt.

289
00:29:40,696 --> 00:29:42,865
Cô có tin nóng. Tôi hiểu.

290
00:29:46,118 --> 00:29:49,205
Nhưng tôi không nghĩ
cô muốn có ai chết nữa đâu.

291
00:29:50,539 --> 00:29:54,335
Và tôi chắc chắn
cô không muốn dính phải trọng tội.

292
00:30:03,344 --> 00:30:05,804
Tôi không biết anh ấy ở đâu. Không biết.

293
00:30:08,766 --> 00:30:13,020
Nhưng... nếu biết, tôi sẽ báo cho các anh.

294
00:30:14,480 --> 00:30:16,023
Vậy đi, cô Buranek.

295
00:30:25,658 --> 00:30:27,117
Chúc vui bên gia đình.

296
00:31:17,084 --> 00:31:18,460
Anh cần gì à?

297
00:31:26,510 --> 00:31:27,845
Chuyện gì đây?

298
00:31:29,430 --> 00:31:30,347
Nói chuyện đi.

299
00:31:31,307 --> 00:31:33,767
Anh biết Trận Messines không?

300
00:31:34,226 --> 00:31:35,394
Không.

301
00:31:35,811 --> 00:31:39,732
Thế chiến 1. Quân Anh và quân Đức
rơi vào thế giằng co ở Flanders.

302
00:31:40,858 --> 00:31:45,029
Đại tướng Plumer của Anh
là người cực kỳ kiên nhẫn.

303
00:31:45,362 --> 00:31:49,783
Ông dành năm tháng để đào 8.000 mét
đường hầm dưới vị trí quân địch.

304
00:31:49,867 --> 00:31:54,997
Và nhét vào đó 300 cân thuốc nổ,
rồi chờ đến một ngày, bùm!

305
00:31:56,915 --> 00:32:00,127
Vụ nổ đó giết 10.000 quân Đức.
Hết giằng co.

306
00:32:02,838 --> 00:32:04,798
Quân Đức chẳng biết mình bị gì.

307
00:32:04,882 --> 00:32:08,052
Thú vị thật. Mà ta đang làm gì đây, Steve?

308
00:32:09,011 --> 00:32:11,764
Tôi đã bỏ nhiều công
để lẻn vào lòng quân địch.

309
00:32:12,806 --> 00:32:13,807
Đúng vậy.

310
00:32:14,391 --> 00:32:17,603
Ta đều biết, một năm nữa,
Hartley sẽ nghỉ hưu.

311
00:32:17,686 --> 00:32:19,104
Chẳng ai nhớ bà ta đâu.

312
00:32:19,271 --> 00:32:23,942
Nhưng giờ anh cần quyết định mình sẽ là
một kẻ có tên mà không có tuổi, hay là

313
00:32:24,568 --> 00:32:25,903
người kế nhiệm bà ta.

314
00:32:26,362 --> 00:32:28,864
Ta thỏa thuận lấy thông tin thôi mà.

315
00:32:28,947 --> 00:32:30,074
Phải.

316
00:32:30,949 --> 00:32:34,203
Tôi đang thay đổi thỏa thuận
để bảo đảm khoản đầu tư.

317
00:32:34,286 --> 00:32:36,997
- Đề án ngân sách đó đe dọa tôi.
- Chốt rồi.

318
00:32:37,164 --> 00:32:38,207
Pryor thì không.

319
00:32:41,377 --> 00:32:45,589
Pryor. Pryor là người
kêu gọi kiểu cải cách kép này mà.

320
00:32:45,881 --> 00:32:47,633
Tôi đâu bảo anh thuyết phục.

321
00:32:49,718 --> 00:32:51,261
Cứ đưa ông ta đến chỗ tôi.

322
00:32:59,395 --> 00:33:04,817
Sẽ tốt cho anh mà, Richard.
Chỉ là anh chưa nhận ra thôi.

323
00:33:23,711 --> 00:33:26,714
Navajas và người của hắn
giết thuê cho nhiều băng.

324
00:33:26,797 --> 00:33:30,676
Hắn bạo lực, cuồng vọng.
Được giá thì ai hắn cũng giết.

325
00:33:30,926 --> 00:33:32,428
Chắc chắn là hắn chứ?

326
00:33:32,511 --> 00:33:34,680
Theo tin của chúng tôi ba tuần trước,

327
00:33:34,763 --> 00:33:38,475
Navajas và một trợ thủ rời căn cứ.
Chỉ Navajas quay về.

328
00:33:38,934 --> 00:33:41,270
Với một vết thương ở cẳng tay trái.

329
00:33:48,569 --> 00:33:49,570
Chính là hắn.

330
00:33:51,155 --> 00:33:56,910
Navajas và người của hắn luyện sát thủ
ở một nhà máy cũ bên ngoài Ensenada.

331
00:33:56,994 --> 00:34:00,122
- Bao nhiêu tên?
- Có khi 12. Có khi hơn.

332
00:34:00,831 --> 00:34:02,875
Chưa tính đám nhóc hắn luyện.

333
00:34:02,958 --> 00:34:06,503
Sắp có bão, giúp ta
dễ ngụy trang lẻn vào hơn.

334
00:34:06,587 --> 00:34:10,132
Những ngọn đồi ở đây có tầm nhìn 200 mét.

335
00:34:10,549 --> 00:34:14,052
Anh lẻn đến, chờ đợi.
Rồi bắn một phát, có thể rất dễ dàng.

336
00:34:14,136 --> 00:34:15,262
Không.

337
00:34:15,679 --> 00:34:18,348
- James?
- Không, bắn một phát là không đủ.

338
00:34:18,474 --> 00:34:20,058
Chỗ đó có tầm nhìn thoáng.

339
00:34:20,142 --> 00:34:22,227
Aarón là cựu đặc nhiệm đấy.

340
00:34:23,437 --> 00:34:24,813
Chiến thuật tốt mà.

341
00:34:24,897 --> 00:34:28,150
Tôi không nghi ngờ chiến thuật của anh.
Vấn đề khác cơ.

342
00:34:28,233 --> 00:34:30,360
Ta cần xông vào. Giao tranh.

343
00:34:30,694 --> 00:34:33,405
Đánh trực diện chúng.
Chỉ như thế mới được.

344
00:34:36,492 --> 00:34:38,494
Này, nói chuyện chút đi.

345
00:34:46,543 --> 00:34:48,045
Nghe này, tôi hiểu cả.

346
00:34:48,504 --> 00:34:51,715
Tôi muốn cho thằng khốn đó đổ máu
không thua gì anh.

347
00:34:52,591 --> 00:34:53,842
Nhưng tên này?

348
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
Hắn đâu cho ta thấy toàn cảnh chuyện này.

349
00:34:57,638 --> 00:34:59,014
Steve Horn mới thế.

350
00:34:59,556 --> 00:35:01,892
Cứ bắn một phát. Rồi về lại Mỹ.

351
00:35:04,311 --> 00:35:08,482
Khi chúng xông đến,
Lauren đã lao mình chắn đạn cho Lucy.

352
00:35:09,441 --> 00:35:10,901
Tôi kể anh chưa?

353
00:35:11,026 --> 00:35:15,531
Nên khoảnh khắc cuối cùng của Lucy
là thấy mẹ hét lên, khóc, che cho mình,

354
00:35:15,697 --> 00:35:17,574
còn Navajas thì nhìn xuống họ.

355
00:35:21,411 --> 00:35:25,249
Tôi muốn hắn biết ai đến xử hắn.
Chỉ có cách đó mới được.

356
00:35:35,217 --> 00:35:36,385
Được.

357
00:35:39,680 --> 00:35:41,014
Được rồi. Đi thôi.

358
00:35:51,650 --> 00:35:54,570
Tôi không thể
yêu cầu người của anh liều mạng.

359
00:35:54,653 --> 00:35:56,572
Chúng tôi lo được. Tôi và Ben.

360
00:35:56,780 --> 00:35:57,781
Không.

361
00:35:58,824 --> 00:36:01,952
Đây là cơ hội
để xóa sổ tổ chức tội ác này.

362
00:36:03,370 --> 00:36:07,249
Việc chính đáng mà.
Ta sẽ làm một việc tốt cho thế giới.

363
00:36:11,628 --> 00:36:12,629
Chà...

364
00:36:14,548 --> 00:36:18,135
Ta dùng chỗ cao để canh chừng.
Hướng bắc và nam.

365
00:36:20,178 --> 00:36:21,305
Reece.

366
00:36:22,097 --> 00:36:23,348
Không, ổn cả mà.

367
00:36:26,101 --> 00:36:29,313
Những người khác đi bộ tiếp cận.

368
00:36:30,230 --> 00:36:31,481
Reece?

369
00:36:31,607 --> 00:36:33,275
Không sao đâu, tôi ổn.

370
00:36:39,239 --> 00:36:43,493
Dựa vào diễn biến,
có vẻ khối u đang phát triển nhanh.

371
00:36:43,577 --> 00:36:47,456
Nếu nó là u nguyên bào thần kinh đệm
thì tệ đấy. Hiếm nữa.

372
00:36:48,206 --> 00:36:51,501
- Tôi không chắc nếu chưa...
- Làm sinh thiết. Tôi biết.

373
00:36:52,336 --> 00:36:54,922
Ở Mexico City,
có các bác sĩ ngoại xuất sắc.

374
00:36:55,547 --> 00:37:00,344
Có phác đồ chuẩn, sáu đến chín tháng,
anh có thể sống tốt như thường.

375
00:37:02,888 --> 00:37:04,473
Còn chọn lựa khác không?

376
00:37:07,768 --> 00:37:10,228
Đau đớn. Có lẽ là chết.

377
00:37:22,824 --> 00:37:25,494
Có thứ gì kiểm soát triệu chứng không?

378
00:37:26,536 --> 00:37:29,414
Corticosteroid sẽ làm giảm sưng phù.

379
00:37:29,498 --> 00:37:34,419
Propranolol, topiramate,
có thể giảm run và đau nửa đầu.

380
00:37:36,630 --> 00:37:38,173
Nhưng thuốc không cứu nổi.

381
00:37:45,681 --> 00:37:48,266
- Đáng ra anh phải kể.
- Anh ấy đâu biết.

382
00:37:48,350 --> 00:37:50,852
Tào lao. Hỏi anh ấy đi.

383
00:37:59,361 --> 00:38:03,991
Người anh em, anh làm gì
với cơ thể mình là việc của anh.

384
00:38:06,952 --> 00:38:09,329
Tôi không trách anh vì giấu chuyện.

385
00:38:09,871 --> 00:38:12,082
Tôi hiểu mà. Tôi là ai mà phán xét?

386
00:38:13,542 --> 00:38:15,210
Tôi chỉ muốn hỏi một câu...

387
00:38:17,004 --> 00:38:18,547
Anh xung trận được không?

388
00:38:20,007 --> 00:38:22,217
Aarón và người của cậu ấy làm được.

389
00:38:24,177 --> 00:38:27,305
Nếu cậu muốn,
họ sẽ đưa từng mảnh thi thể Navajas về.

390
00:38:31,268 --> 00:38:35,147
Anh sẽ làm gì?
Nếu người chết là Paola và Antonia.

391
00:38:36,189 --> 00:38:38,400
Anh muốn nhìn vào mắt hắn không?

392
00:38:44,573 --> 00:38:46,158
Tôi chẳng còn gì.

393
00:38:49,202 --> 00:38:51,580
Chẳng còn gì để mất, trừ việc này.

394
00:38:55,625 --> 00:38:57,544
Hắn đã cướp đi tất cả của tôi.

395
00:38:59,296 --> 00:39:03,091
Rồi. Tôi sẽ báo Aarón.

396
00:39:59,481 --> 00:40:01,817
Tôi chẳng biết sao cậu còn đứng vững.

397
00:40:02,651 --> 00:40:05,153
Nếu là tôi, tôi đã sụp đổ tan nát rồi.

398
00:40:07,906 --> 00:40:11,034
Có những kẻ đáng bị tan nát hơn tôi.

399
00:40:20,293 --> 00:40:24,339
Cậu biết là cậu, Lauren, Lucy,

400
00:40:25,465 --> 00:40:26,967
luôn luôn là người nhà.

401
00:40:29,594 --> 00:40:32,264
Sau ngày mai, nếu còn sống,

402
00:40:33,598 --> 00:40:34,975
đừng quay lại đây nữa.

403
00:40:35,851 --> 00:40:38,103
Cậu sẵn lòng chết để báo thù.

404
00:40:38,979 --> 00:40:42,232
Nhưng đừng bao giờ
lôi bạn bè vào chuyện này.

405
00:42:29,547 --> 00:42:30,674
Alejandro.

406
00:42:40,016 --> 00:42:42,769
Có bốn sát thủ đang đến chỗ chết.

407
00:42:42,852 --> 00:42:43,812
12 mét.

408
00:42:46,147 --> 00:42:47,232
6 mét.

409
00:42:48,400 --> 00:42:49,567
3 mét.

410
00:43:05,917 --> 00:43:07,502
- Sẵn sàng!
- Lên.

411
00:43:19,639 --> 00:43:20,724
Cho nổ đi!

412
00:43:39,993 --> 00:43:41,077
Chết tiệt!

413
00:43:42,370 --> 00:43:43,330
Tường!

414
00:44:06,770 --> 00:44:07,687
Chết tiệt!

415
00:44:07,812 --> 00:44:10,482
Bắn trấn áp vào tòa nhà thứ hai. Ngay!

416
00:44:20,367 --> 00:44:24,162
- Xem đi. Phải hắn không?
- Đang nạp đạn.

417
00:44:24,245 --> 00:44:26,289
- Không.
- Cần bao nhiêu thời gian?

418
00:44:26,748 --> 00:44:27,791
Mười giây.

419
00:44:34,381 --> 00:44:35,632
- Sẵn sàng.
- Đi.

420
00:45:01,491 --> 00:45:02,617
Ben?

421
00:45:05,328 --> 00:45:06,579
Tránh đường!

422
00:45:22,637 --> 00:45:24,806
Tôi đưa bọn trẻ đi trốn. Đi đi!

423
00:45:41,114 --> 00:45:43,450
Navajas! Hắn là của tôi. Khống chế hắn.

424
00:45:47,287 --> 00:45:48,913
Nướng con bán tải xanh đi!

425
00:45:51,458 --> 00:45:52,709
- Đi nào.
- Đang đi.

426
00:46:08,641 --> 00:46:09,642
Đi thôi.

427
00:46:13,271 --> 00:46:14,272
Anh ổn chứ?

428
00:46:14,606 --> 00:46:16,316
- Ổn cả!
- Chờ ở đây.

429
00:46:39,130 --> 00:46:40,173
Cho mày chết!

430
00:47:33,560 --> 00:47:35,645
Bỏ xuống.

431
00:48:20,231 --> 00:48:21,316
Biết tao không?

432
00:48:24,527 --> 00:48:25,987
Mẹ mày, thằng Hải quân.

433
00:48:33,911 --> 00:48:35,580
Nó sẽ ổn chứ, ba?

434
00:48:50,428 --> 00:48:53,222
Không!

435
00:49:48,444 --> 00:49:49,487
Bước đi.

436
00:50:42,874 --> 00:50:44,167
Em xin lỗi, Brian.

437
00:50:48,045 --> 00:50:52,592
Thật đấy. Em tưởng nhà anh không về đây.

438
00:50:52,842 --> 00:50:55,970
Em... chẳng biết họ lại đến đây.

439
00:51:00,433 --> 00:51:04,270
Năm em 17 tuổi, mẹ bảo anh,

440
00:51:05,480 --> 00:51:10,193
"Đừng dành chút sức nào cho nó.
Nó sẽ hút cạn con".

441
00:51:12,028 --> 00:51:15,823
Từ lâu, anh đã hứa với lòng mình
sẽ không lo cho em nữa.

442
00:51:17,408 --> 00:51:21,454
Ừ. Anh cũng đã hứa với em
là không cưới cô nào tóc vàng,

443
00:51:21,537 --> 00:51:24,749
nên có lẽ ta đều phụ lòng nhau.

444
00:51:31,881 --> 00:51:37,261
Tối nay, bọn anh về.
Nhưng... nếu muốn, em cứ ở lại.

445
00:51:40,765 --> 00:51:42,141
Em chẳng xứng có anh.

446
00:51:44,560 --> 00:51:46,979
- Anh biết.
- Em tệ quá.

447
00:51:50,107 --> 00:51:51,192
Đúng vậy.

448
00:51:52,276 --> 00:51:53,444
Và anh thương em.

449
00:51:58,157 --> 00:52:01,661
Trông tuyệt quá! Chúa ơi!

450
00:52:02,954 --> 00:52:03,955
Alô?

451
00:52:04,288 --> 00:52:05,873
Dược phẩm Newbellum.

452
00:52:06,123 --> 00:52:09,168
Sáu năm trước, Steve Horn
mua đủ cổ phiếu nắm quyền,

453
00:52:09,252 --> 00:52:12,588
chuyển toàn bộ công ty
sang thuốc hưng trí quân đội.

454
00:52:13,756 --> 00:52:15,383
Thầu lớn của Bộ Quốc phòng.

455
00:52:16,509 --> 00:52:19,011
Thuốc của họ cấp cho cả sáu quân chủng.

456
00:52:19,303 --> 00:52:23,891
Phần hay nhất nhé.
Có tin đồn Newbellum sắp được mua lại

457
00:52:23,975 --> 00:52:25,560
với giá hơn 70 tỷ.

458
00:52:29,689 --> 00:52:32,358
- Katie?
- Cảm ơn nhé.

459
00:52:32,859 --> 00:52:34,527
Cảm ơn bằng 10.000 chữ nhé.

460
00:52:40,616 --> 00:52:41,659
Ổn cả chứ?

461
00:52:42,118 --> 00:52:45,246
Gọi điện chào hàng ấy mà.
Uống thêm margarita không?

462
00:52:45,413 --> 00:52:46,539
Không cần đâu.

463
00:52:47,748 --> 00:52:51,002
- Cho anh một ly. Cảm ơn nhé.
- Em quay lại ngay.

464
00:52:51,294 --> 00:52:52,336
Vâng.

465
00:53:00,261 --> 00:53:02,513
CEO Newbellum Thảo luận Đảo chiều Quân sự

466
00:53:52,480 --> 00:53:53,731
Có lẽ anh nói đúng.

467
00:53:55,191 --> 00:53:56,776
Tôi luôn đúng, Junior.

468
00:53:59,362 --> 00:54:01,864
Mac. Phải. Cô ta đang di chuyển.

469
00:54:04,033 --> 00:54:07,161
Reecer. Đây là mọi thứ
tôi tìm được về Steve Horn.

470
00:54:09,038 --> 00:54:11,415
Tôi muốn biết chính xác hắn làm gì anh.

471
00:54:16,963 --> 00:54:18,214
Anh không đi thật à?

472
00:54:18,297 --> 00:54:20,967
Muốn lắm, nhưng
cấp điều hành đã hỏi han tôi

473
00:54:21,050 --> 00:54:23,052
về giờ giấc làm việc lộn xộn rồi.

474
00:54:23,219 --> 00:54:25,096
Gặp tôi thì đã đuổi anh từ lâu.

475
00:54:25,179 --> 00:54:28,432
Nhưng nói thật, canh chừng anh này nhé.

476
00:54:44,407 --> 00:54:45,533
Tôi ra đây một lát.

477
00:54:51,414 --> 00:54:54,875
Thay vì dành tiền vào máy bay,
tôi góp cái này cho cuộc săn.

478
00:54:54,959 --> 00:54:58,212
Marco, anh đã làm quá nhiều rồi.
Cảm ơn anh.

479
00:55:07,763 --> 00:55:10,558
Khẩu này đi săn đỉnh nhất
khi ở trang viên này.

480
00:55:10,641 --> 00:55:12,643
Tôi nghĩ đây là nơi nó thuộc về.

481
00:55:13,477 --> 00:55:17,690
Đây là súng của bố cậu.
Tôi không nhận được.

482
00:55:18,983 --> 00:55:21,527
Anh giữ nó đến khi tôi về được không?

483
00:55:29,702 --> 00:55:30,745
James.

484
00:55:39,378 --> 00:55:40,796
Antonia.

485
00:55:43,299 --> 00:55:45,468
- Paola.
- James.

486
00:55:46,969 --> 00:55:48,971
- Chăm sóc cho họ nhé.
- Hẳn rồi.

487
00:56:01,776 --> 00:56:03,194
Đây này. Thêm cái nữa.

488
00:57:28,112 --> 00:57:32,658
TƯỞNG NHỚ ARTURO MORENO
1980-2022

489
00:59:14,969 --> 00:59:16,971
Biên dịch: John Thai Hoa

490
00:59:17,054 --> 00:59:19,056
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

