1
00:00:53,262 --> 00:00:55,473
‫‫"(قائمة الموتى)"‬

2
00:01:13,365 --> 00:01:15,242
‫‫- وجدت شيئاً.
‫- ماذا لديك؟‬

3
00:01:17,161 --> 00:01:18,788
‫‫- إنه ذكر غزال.
‫- كيف عرفت؟‬

4
00:01:21,832 --> 00:01:22,792
‫‫أثر مخالب خلفية.‬

5
00:01:23,667 --> 00:01:27,046
‫‫أحسنت، حسناً، عرفنا أين تشرب.‬

6
00:01:29,006 --> 00:01:30,633
‫‫أترين الممر المرئي؟‬

7
00:01:30,716 --> 00:01:34,136
‫‫لنتبعه، نجد هنا نمطاً واضحاً.‬

8
00:01:35,513 --> 00:01:38,891
‫‫تعرفين أين تشرب وأين تأكل وأين تنام.‬

9
00:01:41,936 --> 00:01:45,189
‫‫والآن تعرفين الدرب الذي تسلكه،‬

10
00:01:45,272 --> 00:01:49,151
‫‫وهكذا سنجد أرضاً مرتفعة وننتظرها.‬

11
00:01:49,401 --> 00:01:50,903
‫‫حسناً، لنتابع السير.‬

12
00:01:57,743 --> 00:02:01,372
‫‫هيا بنا، انطلقي يا غزالتي الصغيرة.‬

13
00:02:17,012 --> 00:02:19,640
‫‫هيا، سنرتاح في الأعلى يا صغيرة.‬

14
00:02:34,864 --> 00:02:36,156
‫‫أبي.‬

15
00:02:36,991 --> 00:02:38,200
‫‫أحبك.‬

16
00:02:38,826 --> 00:02:40,202
‫‫أتريد أن تأتي لترى؟‬

17
00:03:04,977 --> 00:03:06,270
‫‫"جدول أسعار النفط"‬

18
00:03:40,638 --> 00:03:43,766
‫‫"الطيور المبكرة تنال المكافأة،
‫لننطلق لشرب قهوة الصباح."‬

19
00:06:01,779 --> 00:06:03,405
‫‫هاتف مشفر.‬

20
00:06:06,700 --> 00:06:08,577
‫‫ما الذي تخفيه يا "ماركوس"؟‬

21
00:06:28,305 --> 00:06:30,015
‫‫أتريد أن تأتي لتراني؟‬

22
00:06:30,557 --> 00:06:32,351
‫‫- نعرف أين تأكل.
‫- نعم‬

23
00:06:32,434 --> 00:06:34,228
‫‫نعرف أين تنام.‬

24
00:06:34,770 --> 00:06:37,314
‫‫والآن نعرف الدرب الذي ستسلكه،‬

25
00:06:37,397 --> 00:06:40,109
‫‫إذاً سنجد أرضاً مرتفعة وننتظرها.‬

26
00:06:41,735 --> 00:06:45,948
‫‫إن كنت دقيقة في تعقبك وعرفت عما تبحثين،‬

27
00:06:47,032 --> 00:06:49,409
‫‫فلن يختبئ منك أي حيوان.‬

28
00:07:03,257 --> 00:07:04,842
‫‫هيا أيها الأوغاد.‬

29
00:07:05,425 --> 00:07:07,761
‫‫علينا أن نعرقلهم، نحتاج إلى عرقلة واحدة.‬

30
00:07:09,930 --> 00:07:12,975
‫‫نعم! أجل! يا للهول!‬

31
00:07:13,350 --> 00:07:15,269
‫‫يا للهول، نعم، أحضرها.‬

32
00:07:16,770 --> 00:07:21,650
‫‫نعم! صحيح، نعم!‬

33
00:07:22,776 --> 00:07:23,861
‫‫تحيا الرياضة!‬

34
00:07:23,944 --> 00:07:27,239
‫‫حتماً! فاتتك مباراة جميلة.‬

35
00:07:30,033 --> 00:07:31,368
‫‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

36
00:07:34,204 --> 00:07:36,874
‫‫- أأنت مستعد للذهاب إلى "المكسيك"؟
‫- نعم.‬

37
00:07:36,957 --> 00:07:41,670
‫‫اسمعي، لا يمكنني أن أصف لك
‫حجم المصائب التي ستحصل.‬

38
00:07:42,212 --> 00:07:44,089
‫‫بعد أن توصليني، عليك أن تهربي.‬

39
00:07:44,173 --> 00:07:48,051
‫‫حتى تستولي على مخزون الخمر
‫لدى "ماركو" لنفسك؟ قطعاً لا.‬

40
00:07:48,677 --> 00:07:50,596
‫‫أنا جاد، سيسوء الوضع.‬

41
00:07:53,307 --> 00:07:55,559
‫‫كانت "لوسي" ابنتي بالمعمودية يا "ريس".‬

42
00:07:57,102 --> 00:08:00,564
‫‫مهما كانت درجة الخطورة، مهما بلغت،‬

43
00:08:01,398 --> 00:08:04,776
‫‫فلن تثنيني عن السعي
‫حتى يدفع أولئك السفلة الثمن.‬

44
00:08:08,739 --> 00:08:10,407
‫‫مرحباً بك في خطوط طيران "رايلي".‬

45
00:08:38,018 --> 00:08:40,145
‫‫هل اصطدت الغزال في "وايومينغ"؟‬

46
00:08:40,229 --> 00:08:42,940
‫‫نعم، نشر الوغد حياته بأسرها على الإنترنت.‬

47
00:08:43,315 --> 00:08:45,067
‫‫هل وجدت شيئاً ذا قيمة؟‬

48
00:08:45,400 --> 00:08:47,444
‫‫أرسلت إليك هدية من "سانتا" السري.‬

49
00:08:47,653 --> 00:08:48,737
‫‫قطعة الفحم التالية؟‬

50
00:08:49,029 --> 00:08:51,615
‫‫أنت أخبرني، سأكون في الجو.‬

51
00:08:52,741 --> 00:08:56,453
‫‫سأجد شيئاً ريثما تهبط. حظاً موفقاً.‬

52
00:09:06,338 --> 00:09:07,381
‫‫أأنت مستعد؟‬

53
00:09:29,695 --> 00:09:33,532
‫‫"(ماركوس بويكن)"‬

54
00:10:07,107 --> 00:10:10,235
‫‫- ماذا تستنتج؟
‫- أفرغ مخزن المسدس بالكامل.‬

55
00:10:10,319 --> 00:10:11,945
‫‫لا داعي لكل هذه القسوة.‬

56
00:10:12,070 --> 00:10:15,407
‫‫يشير المسح الطبي إلى ورم دماغي،
‫قد يكون غير مستقر.‬

57
00:10:15,490 --> 00:10:18,869
‫‫إنه يعرف أن الزجاج سيشتت مسار الرصاصة.
‫وكان عليه التأكد أن هدفه مات.‬

58
00:10:19,036 --> 00:10:20,912
‫‫ما فعله ليس عدم استقرار بل خبرة.‬

59
00:10:20,996 --> 00:10:22,372
‫‫نعم، إنه خبير.‬

60
00:10:22,831 --> 00:10:24,416
‫‫خدم في 8 عمليات انتشار قتالية.‬

61
00:10:24,916 --> 00:10:26,960
‫‫"العراق" و"أفغانستان" و"ليبيا".‬

62
00:10:27,336 --> 00:10:29,963
‫‫نال وسام النجمة الفضية وعدة نجوم برونزية.‬

63
00:10:30,505 --> 00:10:33,592
‫‫بل ونال وسام الثناء للجيش مع ميدالية "في".‬

64
00:10:37,387 --> 00:10:41,058
‫‫لا تتعلق بالقضية كثيراً.
‫المفترسون في الشمال يحلقون فوقها.‬

65
00:10:41,558 --> 00:10:44,102
‫‫- تذهب القضايا المهمة إلى "لوس أنجلوس".
‫- صحيح.‬

66
00:10:44,853 --> 00:10:46,980
‫‫ربما يصمد "رامزي".‬

67
00:10:47,481 --> 00:10:49,483
‫‫اذكر مرة واحدة صمد فيها.‬

68
00:10:57,199 --> 00:10:59,284
‫‫يا زعيم، أنت تضيع جهدك.‬

69
00:10:59,368 --> 00:11:01,578
‫‫بل هو سعي دؤوب يا "ماك".‬

70
00:11:01,703 --> 00:11:03,163
‫‫أفهم هذا يا "تيري".‬

71
00:11:03,413 --> 00:11:06,416
‫‫لا يكفيني أن تخبرني بالتحديثات،
‫أريد مكاناً في البيان.‬

72
00:11:06,500 --> 00:11:07,667
‫‫شغّل مكبر الصوت.‬

73
00:11:08,043 --> 00:11:11,129
‫‫أنا سعيد... يسعدني الالتزام... مهلاً.‬

74
00:11:11,755 --> 00:11:13,799
‫‫"أنتوني ليون" هنا،‬

75
00:11:13,882 --> 00:11:17,260
‫‫تولى قائد فرقة مطاردة الهاربين لدينا.‬

76
00:11:17,511 --> 00:11:19,221
‫‫أعرف "توني"، كيف تسير الأمور؟‬

77
00:11:19,304 --> 00:11:22,391
‫‫ليست جيدة يا سيدي.
‫فهمت أنك تحاول سرقة قضيتنا.‬

78
00:11:22,474 --> 00:11:26,603
‫‫لا أحد يسرق شيئاً من أحد، اتفقنا؟
‫لدينا جثة ونحن أكثر كفاءة.‬

79
00:11:26,686 --> 00:11:30,482
‫‫حين كنت في "شيكاغو"،
‫هل سمحت لـ"ميلواكي" بأخذ قضية مهمة منك؟‬

80
00:11:30,565 --> 00:11:32,943
‫‫في "ميلواكي" لا يعرفون ما يفعلون.‬

81
00:11:33,026 --> 00:11:35,320
‫‫- "توني".
‫- لدينا 5 جثث.‬

82
00:11:35,445 --> 00:11:37,114
‫‫يكفي هذا لتكون القضية لنا.‬

83
00:11:37,864 --> 00:11:41,410
‫‫أو نتصل بالقيادة في "واشنطن"
‫لنر ما رأي العاصمة بهذا الشأن؟‬

84
00:11:45,914 --> 00:11:49,126
‫‫"ديبتولا"، أريد عناوين
‫كل أفراد عائلته الأحياء ومعارفه المعلومين.‬

85
00:11:49,376 --> 00:11:52,462
‫‫- 20 سنة من الخدمة، ستكون لائحة طويلة.
‫- لك ذلك.‬

86
00:11:52,546 --> 00:11:55,257
‫‫"جونيور"، أريد لقطات أولية
‫من أجهزة المراقبة الأمنية،‬

87
00:11:55,549 --> 00:11:59,594
‫‫- أي شيء يفيدني في نظام التعرف بالوجه.
‫- لكننا حصلنا على تطابق هوية.‬

88
00:11:59,678 --> 00:12:01,972
‫‫لا يهمني "جيمس ريس".‬

89
00:12:02,055 --> 00:12:05,058
‫‫أريد معرفة من كان معه في السيارة.‬

90
00:12:07,644 --> 00:12:11,982
‫‫يُوجد بداخل شبكة "كابستون"
‫مشروع باسم "آر دي 4895".‬

91
00:12:12,065 --> 00:12:15,277
‫‫الشبكة هائلة.
‫فيها أكثر من 100 استثمار سري.‬

92
00:12:15,652 --> 00:12:19,656
‫‫استطعت تضييق العدد إلى 27 شركة
‫مرتبطة بشكل مباشر مع أفراد من "البنتاغون"‬

93
00:12:19,781 --> 00:12:21,992
‫‫أو متداخلة مع مناطق النزاع.‬

94
00:12:22,075 --> 00:12:25,370
‫‫حصلت على السجلات الصحية
‫لبعض عائلات أفراد المفرزة وأريد المزيد.‬

95
00:12:25,579 --> 00:12:27,247
‫‫هذا يتطلب بحثاً. قوانين حرية المعلومات.‬

96
00:12:27,414 --> 00:12:28,582
‫‫لم نحن؟‬

97
00:12:28,832 --> 00:12:30,876
‫‫هذه قضية جيل كامل.‬

98
00:12:31,376 --> 00:12:35,255
‫‫تستحق أفضل من مجرد موقع
‫يضم مقالات قصيرة ومراجعات لألعاب الفيديو.‬

99
00:12:35,589 --> 00:12:38,884
‫‫- أرسلي معلوماتك وسأتحقق منها.
‫- فعلت هذا، تفقدي بريدك الوارد.‬

100
00:12:39,342 --> 00:12:41,136
‫‫أنت مغرورة، أتعرفين هذا؟‬

101
00:12:42,596 --> 00:12:45,515
‫‫تباً، عليّ الذهاب. أخبري "نايثان"
‫أنني بحاجة إلى تلك المعلومات.‬

102
00:12:45,599 --> 00:12:46,683
‫‫"كايتي".‬

103
00:13:01,531 --> 00:13:02,532
‫‫مرحباً؟‬

104
00:13:06,077 --> 00:13:07,829
‫‫- "براين"؟
‫- "كايتي".‬

105
00:13:08,163 --> 00:13:11,875
‫‫مرحباً يا رفاق، مرحباً يا "ديب".‬

106
00:13:11,958 --> 00:13:14,794
‫‫- "كايتي"!
‫- آسفة، لم أجد قفلاً أقفله به.‬

107
00:13:14,878 --> 00:13:16,755
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

108
00:13:16,880 --> 00:13:18,840
‫‫ألم تستلم بريدي الإلكتروني؟‬

109
00:13:18,924 --> 00:13:23,678
‫‫عدت من "سوريا"، وفكرت
‫في أنها قد تكون نقطة عودة جميلة.‬

110
00:13:25,514 --> 00:13:27,140
‫‫صحيح، نعم...‬

111
00:13:28,391 --> 00:13:30,352
‫‫ظننت أنك قصدت عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‬

112
00:13:30,519 --> 00:13:32,979
‫‫هذه مفاجأة لطيفة. يمكننا تبادل الأخبار.‬

113
00:13:33,063 --> 00:13:36,191
‫‫سنقضي بعض الوقت مع "تيدي"
‫حين يستيقظ أخيراً.‬

114
00:13:36,525 --> 00:13:39,027
‫‫لا، أنا في حالة قذرة. لم أستحم بعد.‬

115
00:13:39,110 --> 00:13:42,155
‫‫ما زلت أرتدي ملابس النوم.
‫انتظريني قليلاً وسأعود.‬

116
00:13:43,156 --> 00:13:44,074
‫‫حسناً.‬

117
00:13:58,046 --> 00:14:01,758
‫‫لن أكذب عليكم، هذا ليس ظرفاً مثالياً.‬

118
00:14:02,300 --> 00:14:05,595
‫‫تمرّ ميزانية البنتاغون الجديدة
‫بنقلة نوعية،‬

119
00:14:05,720 --> 00:14:08,682
‫‫وتحدث التخفيضات أو إعادة التخصيص
‫في كل القطاعات تقريباً.‬

120
00:14:09,349 --> 00:14:14,062
‫‫إذا طالنا ذلك، سينتهي العقد المبرم بيننا
‫من دون تجديد خلال 18 شهراً.‬

121
00:14:15,522 --> 00:14:19,192
‫‫بالنظر إلى قرار "إلياس رايبرج"
‫بتأجيل زيارته، يمكننا أن نفترض‬

122
00:14:19,276 --> 00:14:21,611
‫‫أنه بات يعتبرنا استثماراً غير مضمون.‬

123
00:14:22,946 --> 00:14:27,409
‫‫مع ذلك تنصح شركة "كابستون"
‫أن يصبر مجلس إدارة "نوبيلوم"‬

124
00:14:27,993 --> 00:14:29,536
‫‫ويمضي في عملية البيع.‬

125
00:14:30,620 --> 00:14:32,789
‫‫أنتم تعرفونني وتعرفون مبادئي.‬

126
00:14:33,123 --> 00:14:35,834
‫‫حين أخبركم أنني أتولى أمراً ما فأنا صادق.‬

127
00:14:35,917 --> 00:14:39,462
‫‫هل لديك فكرة عن الإحراج
‫الذي أصابنا في "سانتا باربرا"؟‬

128
00:14:40,046 --> 00:14:41,673
‫‫حين رأينا جثة نائب الرئيس‬

129
00:14:41,756 --> 00:14:44,426
‫‫تسحبها الشرطة مع حقنة في ذراعه.‬

130
00:14:44,509 --> 00:14:46,970
‫‫كان "رايبرج" هناك يا "ستيف"، ورأى المشهد.‬

131
00:14:47,512 --> 00:14:52,392
‫‫ولذا فعليك أن تعذرنا
‫إن كانت ثقتنا بحكمك قد اهتزت.‬

132
00:14:52,475 --> 00:14:55,020
‫‫لو أراد "إلياس" الانسحاب لقال ذلك.
‫إنه يسعى لحفظ موقعه. ‬

133
00:14:55,103 --> 00:14:59,107
‫‫وأما "واشنطن"،
‫فهي آلة ديناميكية قابلة للتنبؤ.‬

134
00:14:59,316 --> 00:15:01,359
‫‫كل ما عليكم معرفته هو بمن تتصلون.‬

135
00:15:01,443 --> 00:15:03,778
‫‫لم تكن الحرب يوماً شأناً يخص "نوبيلوم".‬

136
00:15:03,862 --> 00:15:06,573
‫‫تبعتك في هذا الطريق لأنك دعمتني،‬

137
00:15:06,656 --> 00:15:11,494
‫‫حين كنت بحاجة إلى دعم،
‫وقد بقيت صامتاً حين أردت البيع لأن...‬

138
00:15:12,662 --> 00:15:16,541
‫‫العائد كان مرتفعاً لكنني لن أبيع شركتي‬

139
00:15:16,916 --> 00:15:18,293
‫‫مقابل ثمن بخس.‬

140
00:15:18,376 --> 00:15:22,797
‫‫ولن أستمر بتطوير مشاريعك
‫إن لم تجد سوقاً لها.‬

141
00:15:23,173 --> 00:15:25,300
‫‫هناك سوق دائماً لما نفعله.‬

142
00:15:27,260 --> 00:15:28,470
‫‫أظننا سنعرف ذلك.‬

143
00:15:28,553 --> 00:15:31,431
‫‫ستدرس لجنة فرعية
‫ميزانية "هارتلي" خلال أيام قليلة.‬

144
00:15:31,556 --> 00:15:34,601
‫‫وحتى ذلك الوقت،
‫حظاً طيباً في مسألة نائب الرئيس.‬

145
00:16:18,770 --> 00:16:22,148
‫‫استعد أيها الرقيق، سنبدأ الهبوط.‬

146
00:17:18,538 --> 00:17:22,584
‫‫"كارلوس"، "أليكس"، كيف حالكما؟‬

147
00:17:24,961 --> 00:17:26,838
‫‫سآخذ هذه الحقيبة.‬

148
00:17:30,800 --> 00:17:31,843
‫‫شكراً.‬

149
00:17:34,012 --> 00:17:37,474
‫‫- تسعدني عودتك يا بني.
‫- كم أنا سعيد بوجودي هنا. مرحباً، "باولا".‬

150
00:17:37,557 --> 00:17:39,601
‫‫- سُعدت برؤيتك يا "جيمس".
‫- وأنا كذلك.‬

151
00:17:42,729 --> 00:17:44,022
‫‫كيف كانت رحلتك؟‬

152
00:17:44,230 --> 00:17:47,233
‫‫رائعة، سماء صافية وشراب لذيذ.‬

153
00:17:47,442 --> 00:17:51,196
‫‫لا تدعيها تخدعك.
‫ما زالت تحلّق كما لو كانت في "النجف".‬

154
00:17:51,696 --> 00:17:54,824
‫‫هيا بنا أيها الرفاق. أطالب بمنزل المسبح.‬

155
00:17:54,908 --> 00:17:56,826
‫‫- هيا بنا.
‫- هيا.‬

156
00:18:04,959 --> 00:18:08,087
‫‫أتى والدك إلى "باها" قبل أن يجد طريقه.‬

157
00:18:09,214 --> 00:18:11,257
‫‫وكان يحمل نظرتك نفسها على وجهه.‬

158
00:18:12,634 --> 00:18:13,676
‫‫وماذا حدث؟‬

159
00:18:16,346 --> 00:18:19,015
‫‫وجد لنفسه إحساساً جديداً بهدفه.‬

160
00:18:19,974 --> 00:18:21,142
‫‫كما ستفعل أنت.‬

161
00:18:23,561 --> 00:18:25,063
‫‫شكراً لك. حسناً.‬

162
00:18:27,065 --> 00:18:29,984
‫‫سجلت أجهزة المراقبة المرورية
‫حادث "لوس أنجلوس".‬

163
00:18:30,068 --> 00:18:31,945
‫‫وعميل خدمة التحقيقات البحرية الذي قُتل؟‬

164
00:18:32,111 --> 00:18:33,947
‫‫وسيطة السكن تعرفت على "ريس".‬

165
00:18:34,072 --> 00:18:36,366
‫‫قالت إنه أعطاها اسماً زائفاً.‬

166
00:18:37,742 --> 00:18:40,912
‫‫لو كان هناك شك حول "ريس" وعائلته،‬

167
00:18:41,246 --> 00:18:42,539
‫‫فقد اختفى الآن.‬

168
00:18:42,747 --> 00:18:44,290
‫‫تأخرنا في هذه القضية يا "ريتش".‬

169
00:18:46,876 --> 00:18:48,461
‫‫- السيناتور "برايور"، سيدتي.
‫- نعم.‬

170
00:18:48,920 --> 00:18:50,922
‫‫يُوجد منشقون بين أعضاء اللجنة.‬

171
00:18:51,089 --> 00:18:55,134
‫‫- من؟
‫- "هولبروك" و"كونفايزر".‬

172
00:18:55,593 --> 00:18:57,095
‫‫هل أثّر بهما أحد ما؟‬

173
00:18:57,345 --> 00:19:00,098
‫‫أياً كان فهما لا يتحدثان.‬

174
00:19:00,181 --> 00:19:03,768
‫‫ميزانيتك الجديدة تصدّ الكثير
‫من مصادر التمويل.‬

175
00:19:05,019 --> 00:19:07,021
‫‫وفي أي موقف يضعنا هذا؟‬

176
00:19:07,772 --> 00:19:09,399
‫‫ليس هناك مجال للمناورة.‬

177
00:19:09,941 --> 00:19:13,027
‫‫مجرد صوت واحد كفيل بقطع حصتك نهائياً.‬

178
00:19:13,486 --> 00:19:15,196
‫‫أو هامش الربح على أقل تقدير.‬

179
00:19:15,655 --> 00:19:18,491
‫‫هل هناك طريقة يمكننا فيها
‫تقديم سجل ائتماني‬

180
00:19:18,575 --> 00:19:21,160
‫‫ثم نتراجع عنه حالما يرجع من مجلس النواب.‬

181
00:19:21,244 --> 00:19:23,037
‫‫"جيمس ريس" كان رجلاً صالحاً.‬

182
00:19:23,162 --> 00:19:27,333
‫‫قدّم معظم حياته لنا وعاد إلينا مشوشاً.‬

183
00:19:27,917 --> 00:19:31,004
‫‫لن نجد حلاً في الهوامش.‬

184
00:19:31,212 --> 00:19:35,300
‫‫نحتاج إلى تغيير وليس اتفاق مصالحة، نريد...‬

185
00:19:43,641 --> 00:19:45,226
‫‫أريد نقل جلسة الاستماع عبر التلفاز.‬

186
00:19:45,393 --> 00:19:48,104
‫‫سيدتي، إنه اجتماع لجنة مغلق.‬

187
00:19:48,187 --> 00:19:50,773
‫‫سنفتحه في التصويت النهائي.‬

188
00:19:51,399 --> 00:19:53,902
‫‫لندع أعضاء مجلس النواب
‫يتحدثون أمام أجهزة التصوير‬

189
00:19:53,985 --> 00:19:57,488
‫‫وهم يجادلون أن مصالحهم الشخصية
‫أهم من العملاء الخاصين.‬

190
00:20:00,491 --> 00:20:02,994
‫‫أحب رؤيتهم يدافعون عن هذا.‬

191
00:20:20,845 --> 00:20:23,306
‫‫- آمين.
‫- آمين.‬

192
00:20:24,349 --> 00:20:28,770
‫‫شكراً يا "ماركو" و"باولا"، تفوقتما
‫على نفسيكما بهذه الوليمة.‬

193
00:20:28,853 --> 00:20:30,939
‫‫سنتناول لحم بارباكوا غداً.‬

194
00:20:31,564 --> 00:20:35,151
‫‫حين يزورنا صياد ماهر مثل "ريس"
‫فنستغله في العمل.‬

195
00:20:35,234 --> 00:20:37,695
‫‫لا، أنت لا تحتاج إليّ في صيد الظباء.‬

196
00:20:37,779 --> 00:20:41,491
‫‫قال لي أبي إنه تعلم الكثير
‫عن تقدير المسافات من "ماركو"‬

197
00:20:41,574 --> 00:20:42,742
‫‫أكثر من مدرسة الرماية.‬

198
00:20:42,825 --> 00:20:45,453
‫‫لطالما أطنب "توماس" في مديحه.‬

199
00:20:45,536 --> 00:20:48,373
‫‫أأنت واثق أننا نتحدث عن "توم ريس" نفسه؟‬

200
00:20:50,041 --> 00:20:52,543
‫‫لا يهم كم مرة آتي إلى هنا،‬

201
00:20:52,627 --> 00:20:54,796
‫‫يبدو أنني أنسى جمال المكان دائماً.‬

202
00:20:55,004 --> 00:20:59,884
‫‫يا للهول، في آخر مرة كنت هنا،
‫كانت الذكرى السنوية لزواجي كما أظن.‬

203
00:21:05,473 --> 00:21:09,811
‫‫أتذكر أن الفتيات أمسكن
‫بوعاء اليراعات الكبير قرب الأشجار.‬

204
00:21:12,146 --> 00:21:16,109
‫‫المزرعة مبجلة عندنا.‬

205
00:21:17,110 --> 00:21:20,405
‫‫ملاذ بعيد عن فوضى العالم خارجها.‬

206
00:21:29,038 --> 00:21:33,001
‫‫سيد "ريس"، قلت لأمي
‫إنني أريد الذهاب إلى الجنازة.‬

207
00:21:33,126 --> 00:21:34,168
‫‫"أنتونيا".‬

208
00:21:35,128 --> 00:21:38,589
‫‫لم أعرف أن "لوسي" كانت مريضة
‫وإلا كنت أرسلت لها رسالة.‬

209
00:21:40,717 --> 00:21:44,595
‫‫كانت ستحب هذا يا حبيبتي.
‫كانت ستحب رسالتك كثيراً.‬

210
00:21:49,434 --> 00:21:51,853
‫‫آسف يا "جيمس".‬

211
00:21:52,812 --> 00:21:53,855
‫‫نعم.‬

212
00:21:55,231 --> 00:22:00,194
‫‫بصحة مضيفنا الذي قدّم لنا الشراب
‫وبصحة الأرض التي منحتنا الطعام.‬

213
00:22:20,840 --> 00:22:22,675
‫‫إليك سؤالاً.‬

214
00:22:23,134 --> 00:22:27,013
‫‫ماذا عليّ أن أفعل لأسرقك من مزرعة "بول"؟‬

215
00:22:29,640 --> 00:22:32,018
‫‫لا أعرف. فيما يتعلق بما أحبه في المدراء،‬

216
00:22:32,101 --> 00:22:34,604
‫‫فأفضل قيمة أبحث عنها هي الغياب.‬

217
00:22:38,024 --> 00:22:40,943
‫‫عجباً! إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

218
00:22:41,027 --> 00:22:42,987
‫‫أمي، دعينا نريها لأبي.‬

219
00:22:43,529 --> 00:22:45,615
‫‫لم أعد راغبة في العمل بذاك القدر.‬

220
00:22:45,698 --> 00:22:48,117
‫‫وما عدا ذلك، أنت تتفوق عليه بلا مقارنة.‬

221
00:22:48,618 --> 00:22:50,203
‫‫يسعدني سماع هذا.‬

222
00:23:06,302 --> 00:23:07,303
‫‫"(ريس)، رسالة"‬

223
00:23:08,221 --> 00:23:13,768
‫‫"هل من شيء يخص (آر دي 4895)؟"‬

224
00:23:21,359 --> 00:23:24,487
‫‫"أظن أن آخرين في المفرزة
‫مصابون بأورام. ما زلت أتحرى."‬

225
00:23:39,669 --> 00:23:40,545
‫‫مرحباً.‬

226
00:23:41,170 --> 00:23:45,341
‫‫يمكنني المساعدة في التنظيف،
‫كنت أحاول مراقبة الغروب فقط.‬

227
00:23:48,219 --> 00:23:49,637
‫‫ما حجم الورطة التي وقعت فيها؟‬

228
00:23:49,720 --> 00:23:51,430
‫‫لست في ورطة. بحقك يا "براين".‬

229
00:23:51,681 --> 00:23:53,266
‫‫رأيت بحثك في الطابق العلوي.‬

230
00:23:54,851 --> 00:23:59,480
‫‫إنها قصة فقط.
‫أحتاج إلى بضعة أيام أخرى وحسب.‬

231
00:24:15,037 --> 00:24:21,043
‫‫"أين أنت؟"‬

232
00:24:27,633 --> 00:24:29,468
‫‫ظننت أنك ترغب في مشروب.‬

233
00:24:32,346 --> 00:24:33,931
‫‫أنت قارئ للأفكار دائماً.‬

234
00:24:46,694 --> 00:24:47,820
‫‫اتصل "بين".‬

235
00:24:50,239 --> 00:24:53,910
‫‫تعقب الدفعة من هاتف ذلك الرجل
‫إلى مصرف في "إنسينادا".‬

236
00:24:53,993 --> 00:24:55,661
‫‫رجالي يتحققون منه.‬

237
00:25:04,086 --> 00:25:05,922
‫‫أسأل نفسي باستمرار.‬

238
00:25:09,091 --> 00:25:13,012
‫‫ما هو هدفه؟ ما هي خطته؟‬

239
00:25:13,304 --> 00:25:18,976
‫‫أي رؤيا تلك التي يحملها لك
‫حتى يفعل هذا بك؟‬

240
00:25:21,854 --> 00:25:26,776
‫‫أفكر في قصة "أيوب" وأتساءل، ربما،‬

241
00:25:28,277 --> 00:25:31,572
‫‫هذا رهان من نوع ما مع الشيطان،‬

242
00:25:33,241 --> 00:25:35,076
‫‫ليرى إن كان يستطيع كسرك.‬

243
00:25:43,876 --> 00:25:45,336
‫‫إنهم لم يكسروا "أيوب".‬

244
00:25:50,091 --> 00:25:52,635
‫‫لكنهم يقتربون من هذا في حالتي.‬

245
00:26:37,847 --> 00:26:42,101
‫‫"لوسي"، انتظري! عودي إلى هنا يا "لوسي".‬

246
00:26:48,274 --> 00:26:50,609
‫‫توقعت أن لديك عملاً في "إنسينادا".‬

247
00:26:50,693 --> 00:26:54,363
‫‫حالما وصلت إلى الحساب كانت مسألة وقت.‬

248
00:26:54,447 --> 00:26:55,614
‫‫"جيمس".‬

249
00:26:56,532 --> 00:26:58,617
‫‫مرحباً يا جميل.‬

250
00:26:59,160 --> 00:27:03,164
‫‫هل أمضيت ليلة أمس في التعارك مع نفسك؟‬

251
00:27:03,414 --> 00:27:04,790
‫‫متى وصلت؟‬

252
00:27:05,374 --> 00:27:07,710
‫‫قبل 30 دقيقة. لديّ إجازة ليومين.‬

253
00:27:08,210 --> 00:27:12,340
‫‫أظننت أنني سأتركك
‫تقضي على الرجل بمفردك؟‬

254
00:27:12,506 --> 00:27:13,507
‫‫أقضي؟‬

255
00:27:13,758 --> 00:27:15,384
‫‫كان "ماركو" يخبرنا بكل شيء.‬

256
00:27:17,053 --> 00:27:21,390
‫‫قائد فريقي الأمني يعتقد
‫أنه وجد قاتل "لورين" و"لوسي".‬

257
00:27:27,396 --> 00:27:29,565
‫‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

258
00:27:32,026 --> 00:27:34,862
‫‫هل تمانعين إن استعرت سيارتك؟
‫أريد الذهاب لشراء القهوة.‬

259
00:27:35,154 --> 00:27:37,865
‫‫سأحضرها أنا،
‫"براين" و"تيدي" ذهبا إلى الشاطئ.‬

260
00:27:38,157 --> 00:27:40,117
‫‫- انضمي إليهما.
‫- لا، هذه عطلتكم.‬

261
00:27:40,201 --> 00:27:42,370
‫‫أخبريني بما تريدين، على حسابي.‬

262
00:27:42,453 --> 00:27:45,289
‫‫نريد كوبي قهوة بيضاء.
‫المفاتيح عند الباب الأمامي.‬

263
00:27:45,373 --> 00:27:46,415
‫‫شكراً.‬

264
00:28:04,183 --> 00:28:05,434
‫‫"كايتي بورنيك"؟‬

265
00:28:17,696 --> 00:28:19,490
‫‫قرأت عنك يا آنسة "بورنيك".‬

266
00:28:20,616 --> 00:28:23,744
‫‫"بورتلاند"، "كينوشا"، مقاطعة "هوبي"...‬

267
00:28:24,745 --> 00:28:27,123
‫‫لديك تاريخ من التورط في قضايا أكبر منك.‬

268
00:28:27,206 --> 00:28:30,042
‫‫هذه أفضل طريقة لأرى ما تحت السطح.‬

269
00:28:31,627 --> 00:28:32,628
‫‫هذا لطيف.‬

270
00:28:34,713 --> 00:28:36,006
‫‫أين "جيمس ريس"؟‬

271
00:28:36,799 --> 00:28:38,509
‫‫- لا أعرف.
‫- لا أصدقك.‬

272
00:28:38,592 --> 00:28:39,593
‫‫حسناً.‬

273
00:28:40,928 --> 00:28:44,265
‫‫وفق عملك هناك، أنت امرأة ذكية.‬

274
00:28:44,432 --> 00:28:46,684
‫‫لماذا إذاً تجعلين من نفسك مساعدة لقاتل؟‬

275
00:28:46,767 --> 00:28:48,727
‫‫لم أشهد جريمة، كانت دفاعاً عن النفس.‬

276
00:28:48,811 --> 00:28:50,396
‫‫أنا لا أتحدث عن "لوس أنجلوس".‬

277
00:28:50,479 --> 00:28:52,690
‫‫"جيمس ريس" لم يقتل عائلته.‬

278
00:28:53,691 --> 00:28:55,526
‫‫لم لا تتحدث مع "سول أغنون"؟‬

279
00:28:55,609 --> 00:29:00,030
‫‫اسأله كيف تسببت شركة "كابستون"
‫لأفراد مفرزة من قوات "سيل" بأورام دماغية.‬

280
00:29:00,156 --> 00:29:01,490
‫‫تلك هي القصة الحقيقية.‬

281
00:29:02,032 --> 00:29:05,286
‫‫أحب التحدث إلى "سول أغنون". لكنه مات.‬

282
00:29:06,829 --> 00:29:08,038
‫‫أجريت بعض الاتصالات.‬

283
00:29:08,456 --> 00:29:11,000
‫‫مات "أغنون" من جرعة زائدة
‫في "سانتا باربرا"،‬

284
00:29:11,292 --> 00:29:13,294
‫‫بعد يوم من وجودك
‫مع "ريس" في "لوس أنجلوس".‬

285
00:29:13,711 --> 00:29:15,588
‫‫وجدته وإبرة مغروزة في ذراعه.‬

286
00:29:15,671 --> 00:29:19,091
‫‫وهو لا يملك تاريخاً في تعاطي الأفيون.
‫ألا يثير هذا الفضول لديك؟‬

287
00:29:20,509 --> 00:29:22,511
‫‫وعميل التحقيقات الجنائية البحرية
‫"جوشوا هولدر"‬

288
00:29:23,179 --> 00:29:25,598
‫‫تلقى رصاصة من مسدس شخص آخر‬

289
00:29:25,681 --> 00:29:29,894
‫‫قبل ليلة من هروب "ريس"،
‫هذا أمر غير طبيعي أيضاً.‬

290
00:29:40,696 --> 00:29:42,865
‫‫أفهم أن لديك سبقاً صحفياً.‬

291
00:29:46,118 --> 00:29:49,205
‫‫لكنني لا أظن أنك ترغبين في موت أحد آخر.‬

292
00:29:50,539 --> 00:29:54,335
‫‫وأنا واثق أنك لا تريدين
‫التعرض لتهمة في جناية.‬

293
00:30:03,344 --> 00:30:05,804
‫‫لا أعرف أين هو، حقاً.‬

294
00:30:08,766 --> 00:30:13,020
‫‫ولكن، إن عرفت فسأخبرك.‬

295
00:30:14,480 --> 00:30:16,023
‫‫أحسنت يا آنسة "بورنيك".‬

296
00:30:25,658 --> 00:30:27,117
‫‫استمتعي بعطلتك العائلية.‬

297
00:31:17,084 --> 00:31:18,460
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

298
00:31:26,510 --> 00:31:27,845
‫‫ما كل هذا؟‬

299
00:31:29,430 --> 00:31:30,347
‫‫لنتحدث.‬

300
00:31:31,307 --> 00:31:33,767
‫‫هل سمعت عن معركة "ميسينز"؟‬

301
00:31:34,226 --> 00:31:35,394
‫‫لا.‬

302
00:31:35,811 --> 00:31:39,732
‫‫في الحرب العالمية الأولى. تواجه
‫الجيشان البريطاني والألماني في "فلاندرز". ‬

303
00:31:40,858 --> 00:31:45,029
‫‫الجنرال "بلومر" في الجانب البريطاني،
‫رجل فائق الصبر.‬

304
00:31:45,362 --> 00:31:49,783
‫‫أمضى 5 أشهر في بناء 8000 متر
‫من الأنفاق تحت موقع العدو.‬

305
00:31:49,867 --> 00:31:54,997
‫‫وعبأها بنحو 300 كيلوغرام
‫من المتفجرات وذات يوم...‬

306
00:31:56,915 --> 00:32:00,127
‫‫قتل الانفجار 10 آلاف جندي ألماني.
‫وانتهت المواجهة.‬

307
00:32:02,838 --> 00:32:04,798
‫‫لم يعرف الألمان ما حلّ بهم.‬

308
00:32:04,882 --> 00:32:08,052
‫‫هذا مذهل، ما الذي نفعله يا "ستيف"؟‬

309
00:32:09,011 --> 00:32:11,764
‫‫عملت بجهد بالغ لأدخل خلف خطوط العدو.‬

310
00:32:12,806 --> 00:32:13,807
‫‫هذا صحيح.‬

311
00:32:14,391 --> 00:32:17,603
‫‫نعرف كلانا أنه خلال سنة،
‫ستُجبر "هارتلي" على التقاعد.‬

312
00:32:17,686 --> 00:32:19,104
‫‫ولن يفتقدها أحد.‬

313
00:32:19,271 --> 00:32:23,942
‫‫حالياً، عليك أن تقرر إن أردت
‫أن تكون مجرد خيط لا يفضي إلى شيء بعدها.‬

314
00:32:24,568 --> 00:32:25,903
‫‫أو أنك الوريث بعدها.‬

315
00:32:26,362 --> 00:32:28,864
‫‫كان اتفاقنا ينص على المعلومات.‬

316
00:32:28,947 --> 00:32:30,074
‫‫صحيح.‬

317
00:32:30,949 --> 00:32:34,203
‫‫سأغير الاتفاق لحماية مصالحي، أتفهم؟‬

318
00:32:34,286 --> 00:32:36,997
‫‫- الميزانية الجديدة تهديد لعملي.
‫- لكن الأصوات مقفلة.‬

319
00:32:37,164 --> 00:32:38,207
‫‫ليس أمام "برايور".‬

320
00:32:41,377 --> 00:32:45,589
‫‫"برايور"، هو من يدعو لهذا الإصلاح المزدوج.‬

321
00:32:45,881 --> 00:32:47,633
‫‫لا أطلب منك إقناعه.‬

322
00:32:49,718 --> 00:32:51,261
‫‫أوصله إليّ فقط.‬

323
00:32:59,395 --> 00:33:04,817
‫‫سيكون هذا جيداً لك يا "ريتشارد".
‫لكنك لا تعرف هذا بعد.‬

324
00:33:23,711 --> 00:33:26,714
‫‫"نافاهاس" وعصبته متعاقدون
‫مع عصابات متعددة.‬

325
00:33:26,797 --> 00:33:30,676
‫‫إنه عنيف وطموح ومستعد
‫لقتل أي كان مقابل الثمن المناسب.‬

326
00:33:30,926 --> 00:33:32,428
‫‫أأنت واثق أنه المنشود؟‬

327
00:33:32,511 --> 00:33:34,680
‫‫وفق مصادرنا، قبل 3 أسابيع،‬

328
00:33:34,763 --> 00:33:38,475
‫‫غادر "نافاهاس" المجمع مع مساعد له.
‫وعاد "نافاهاس" وحده.‬

329
00:33:38,934 --> 00:33:41,270
‫‫وكان يحمل جرحاً في ذراعه اليسرى.‬

330
00:33:48,569 --> 00:33:49,570
‫‫إنه هو.‬

331
00:33:51,155 --> 00:33:56,910
‫‫"نافاهاس" ورجاله يدربون قتلةً صغاراً
‫في مصنع قديم خارج "إنسينادا".‬

332
00:33:56,994 --> 00:34:00,122
‫‫- كم عددهم؟
‫- أحياناً 12، وأحياناً أكثر.‬

333
00:34:00,831 --> 00:34:02,875
‫‫وهذا لا يشمل الفتيان الذين يدربهم.‬

334
00:34:02,958 --> 00:34:06,503
‫‫هناك عاصفة مقبلة ستوفر لنا الغطاء المطلوب.‬

335
00:34:06,587 --> 00:34:10,132
‫‫التلال هنا تكشف المنظر عن بعد 200 متر.‬

336
00:34:10,549 --> 00:34:14,052
‫‫راقب وانتظر هنا.
‫قد يكون أحد أسهل الأهداف التي تصيبها.‬

337
00:34:14,136 --> 00:34:15,262
‫‫لا.‬

338
00:34:15,679 --> 00:34:18,348
‫‫- "جيمس"؟
‫- لا، القنص لا ينفع.‬

339
00:34:18,474 --> 00:34:20,058
‫‫إنه خط بصر مباشر.‬

340
00:34:20,142 --> 00:34:22,227
‫‫"آرون" كان من القوات الخاصة.‬

341
00:34:23,437 --> 00:34:24,813
‫‫عملياته مضمونة.‬

342
00:34:24,897 --> 00:34:28,150
‫‫أنا لا أشكك بعملياتك يا "آرون".
‫هذه ليست المشكلة.‬

343
00:34:28,233 --> 00:34:30,360
‫‫علينا أن ندخل ونواجهه.‬

344
00:34:30,694 --> 00:34:33,405
‫‫ونضربه بشكل مباشر.
‫تلك هي الطريقة الوحيدة الناجحة.‬

345
00:34:36,492 --> 00:34:38,494
‫‫أيمكنني التحدث إليك لثانية؟‬

346
00:34:46,543 --> 00:34:48,045
‫‫اسمع، أفهمك تماماً.‬

347
00:34:48,504 --> 00:34:51,715
‫‫أريد لذلك السافل أن ينزف
‫حتى الموت، كما تريد بالضبط.‬

348
00:34:52,591 --> 00:34:53,842
‫‫ولكن هذا الرجل؟‬

349
00:34:54,635 --> 00:34:57,221
‫‫إنه لن يقودنا إلى الهدف الأكبر يا أخي.‬

350
00:34:57,638 --> 00:34:59,014
‫‫بل "ستيف هورن" من يفعل.‬

351
00:34:59,556 --> 00:35:01,892
‫‫أرديه قتيلاً ثم غادر المكان.‬

352
00:35:04,311 --> 00:35:08,482
‫‫حين أتى لقتلهما، وضعت "لورين"
‫جسدها أمام "لوسي" لتحميها.‬

353
00:35:09,441 --> 00:35:10,901
‫‫هل أخبرتك بهذا؟‬

354
00:35:11,026 --> 00:35:15,531
‫‫كانت آخر لحظات "لوسي"
‫ترى أمها تصرخ وتبكي وتغطيها‬

355
00:35:15,697 --> 00:35:17,574
‫‫بينما ينظر "نافاهاس" إليهما بتعال.‬

356
00:35:21,411 --> 00:35:25,249
‫‫أريده أن يعرف من أتى خلفه.
‫لن تنفع أي طريقة أخرى.‬

357
00:35:35,217 --> 00:35:36,385
‫‫حسناً.‬

358
00:35:39,680 --> 00:35:41,014
‫‫حسناً، هيا بنا.‬

359
00:35:51,650 --> 00:35:54,570
‫‫لا يمكن أن نطلب
‫من رجالك أن يخاطروا بحياتهم.‬

360
00:35:54,653 --> 00:35:56,572
‫‫سنتولى الأمر أنا و"بين".‬

361
00:35:56,780 --> 00:35:57,781
‫‫لا.‬

362
00:35:58,824 --> 00:36:01,952
‫‫هذه فرصة لنتخلص من هذا الشر
‫بشكل نهائي من هنا.‬

363
00:36:03,370 --> 00:36:07,249
‫‫إنه عمل محق. سنقدّم خدمة للعالم.‬

364
00:36:11,628 --> 00:36:12,629
‫‫حسناً...‬

365
00:36:14,548 --> 00:36:18,135
‫‫سنستخدم الأرض المرتفعة للمراقبة.
‫شمالاً وجنوباً.‬

366
00:36:20,178 --> 00:36:21,305
‫‫"ريس".‬

367
00:36:22,097 --> 00:36:23,348
‫‫لا، لا مشكلة.‬

368
00:36:26,101 --> 00:36:29,313
‫‫سيتقدم الآخرون سيراً.‬

369
00:36:30,230 --> 00:36:31,481
‫‫"ريس"؟‬

370
00:36:31,607 --> 00:36:33,275
‫‫لا شيء، أنا بخير.‬

371
00:36:39,239 --> 00:36:43,493
‫‫بناء على المسار الزمني،
‫يبدو أن الورم ينتشر بسرعة.‬

372
00:36:43,577 --> 00:36:47,456
‫‫إن كان الورم من نوع الأرومي الدبقي،
‫فهو سيئ بقدر ما هو نادر.‬

373
00:36:48,206 --> 00:36:51,501
‫‫- لكنني لن أتأكد من دون...
‫- من دون خزعة، أعرف.‬

374
00:36:52,336 --> 00:36:54,922
‫‫لدينا جراحون ممتازون في "مكسيكو سيتي".‬

375
00:36:55,547 --> 00:37:00,344
‫‫باتّباع خطة مناسبة، تدوم
‫من 6 إلى 8 أشهر، يمكنك استعادة حياتك.‬

376
00:37:02,888 --> 00:37:04,473
‫‫وما هي الخيارات الأخرى؟‬

377
00:37:07,768 --> 00:37:10,228
‫‫المعاناة والموت كما أظن.‬

378
00:37:22,824 --> 00:37:25,494
‫‫وماذا عن طريقة للتحكم بالأعراض؟‬

379
00:37:26,536 --> 00:37:29,414
‫‫الستيرويدات القشرية ستخفف من التورم.‬

380
00:37:29,498 --> 00:37:34,419
‫‫"بروبرانولول" و"توبيراميت"،
‫تفيد مع النوبات والصداع النصفي.‬

381
00:37:36,630 --> 00:37:38,173
‫‫لكن المهدئات لن تنقذك.‬

382
00:37:45,681 --> 00:37:48,266
‫‫- كان عليك أن تخبرنا.
‫- ما كان يعرف.‬

383
00:37:48,350 --> 00:37:50,852
‫‫هذا هراء، اسأله.‬

384
00:37:59,361 --> 00:38:03,991
‫‫أخي، ما تفعله بجسدك أمر يخصك وحدك.‬

385
00:38:06,952 --> 00:38:09,329
‫‫لا ألومك في حيطتك وسرّيتك.‬

386
00:38:09,871 --> 00:38:12,082
‫‫أفهمك، من أنا لأحكم عليك؟‬

387
00:38:13,542 --> 00:38:15,210
‫‫لكنّ لديّ سؤالاً واحداً...‬

388
00:38:17,004 --> 00:38:18,547
‫‫هل يمكنك العمل؟‬

389
00:38:20,007 --> 00:38:22,217
‫‫يمكن لـ"آرون" ورجاله
‫إنجاز المهمة يا "جيمس".‬

390
00:38:24,177 --> 00:38:27,305
‫‫سيحضرون "نافاهاس" إليك قطعاً لو طلبت.‬

391
00:38:31,268 --> 00:38:35,147
‫‫ماذا كنت لتفعل لو كانت "باولا" و"أنتونيا"؟‬

392
00:38:36,189 --> 00:38:38,400
‫‫أما كنت تسعى لتنظر في عينيه؟‬

393
00:38:44,573 --> 00:38:46,158
‫‫ليس لديّ شيء.‬

394
00:38:49,202 --> 00:38:51,580
‫‫لم يعد لديّ ما أخسره، إلّا هذا.‬

395
00:38:55,625 --> 00:38:57,544
‫‫أخذ مني كل شيء.‬

396
00:38:59,296 --> 00:39:03,091
‫‫صحيح، سأخبر "آرون".‬

397
00:39:59,481 --> 00:40:01,817
‫‫لا أعرف كيف ما زلت واقفاً.‬

398
00:40:02,651 --> 00:40:05,153
‫‫لو كنت مكانك، لكنت أسفل حفرة مظلمة.‬

399
00:40:07,906 --> 00:40:11,034
‫‫هناك أشخاص يستحقون تلك الحفرة أكثر مني.‬

400
00:40:20,293 --> 00:40:24,339
‫‫تعرف أنك و"لورين" و"لوسي"،‬

401
00:40:25,465 --> 00:40:26,967
‫‫بمثابة عائلتنا.‬

402
00:40:29,594 --> 00:40:32,264
‫‫بعد يوم غد إن نجوت،‬

403
00:40:33,598 --> 00:40:34,975
‫‫أرجوك لا تعد.‬

404
00:40:35,851 --> 00:40:38,103
‫‫أنت راض بالموت في سبيل انتقامك.‬

405
00:40:38,979 --> 00:40:42,232
‫‫ولكن ما كان يجب أن تجرّ أصدقاءك معك.‬

406
00:41:08,675 --> 00:41:12,762
‫‫"(نافاهاس)"‬

407
00:42:29,547 --> 00:42:30,674
‫‫"أليخاندرو".‬

408
00:42:40,016 --> 00:42:42,769
‫‫يتجه 4 قتلة إلى منطقة التدريب.‬

409
00:42:42,852 --> 00:42:43,812
‫‫12 متراً.‬

410
00:42:46,147 --> 00:42:47,232
‫‫6 أمتار.‬

411
00:42:48,400 --> 00:42:49,567
‫‫3 أمتار.‬

412
00:43:05,917 --> 00:43:07,502
‫‫- مستعد!
‫- تحركوا.‬

413
00:43:19,639 --> 00:43:20,724
‫‫ارمها.‬

414
00:43:39,993 --> 00:43:41,077
‫‫تباً.‬

415
00:43:42,370 --> 00:43:43,330
‫‫جدار!‬

416
00:44:06,770 --> 00:44:07,687
‫‫تباً.‬

417
00:44:07,812 --> 00:44:10,482
‫‫أطلق ناراً كثيفة على المبنى رقم 2، الآن!‬

418
00:44:20,367 --> 00:44:24,162
‫‫- تفقده، أهو الرجل المطلوب؟
‫- أعيد التلقيم.‬

419
00:44:24,245 --> 00:44:26,289
‫‫- لا.
‫- إلى كم من الوقت تحتاج بعد؟‬

420
00:44:26,748 --> 00:44:27,791
‫‫10 ثوان.‬

421
00:44:34,381 --> 00:44:35,632
‫‫- مستعد.
‫- نتحرك.‬

422
00:45:01,491 --> 00:45:02,617
‫‫"بين"؟‬

423
00:45:05,328 --> 00:45:06,579
‫‫ابتعد عن الطريق.‬

424
00:45:22,637 --> 00:45:24,806
‫‫سأخبئ الأطفال، اذهبوا.‬

425
00:45:41,114 --> 00:45:43,450
‫‫هذا "نافاهاس"، إنه لي، حاصروه.‬

426
00:45:47,287 --> 00:45:48,913
‫‫الشاحنة الزرقاء، أشعلوها.‬

427
00:45:51,458 --> 00:45:52,709
‫‫- تحركوا.
‫- نتحرك.‬

428
00:46:08,641 --> 00:46:09,642
‫‫هيا.‬

429
00:46:13,271 --> 00:46:14,272
‫‫أأنت بخير يا أخي؟‬

430
00:46:14,606 --> 00:46:16,316
‫‫- تباً، نعم.
‫- انتظر هنا.‬

431
00:46:39,130 --> 00:46:40,173
‫‫تباً لك.‬

432
00:47:33,560 --> 00:47:35,645
‫‫ضعه من يدك.‬

433
00:48:20,231 --> 00:48:21,316
‫‫أتعرف من أنا؟‬

434
00:48:24,527 --> 00:48:25,987
‫‫تباً لك يا رجل البحرية.‬

435
00:48:33,911 --> 00:48:35,580
‫‫هل ستكون بخير يا أبي؟‬

436
00:48:50,428 --> 00:48:53,222
‫‫لا!‬

437
00:49:48,444 --> 00:49:49,487
‫‫امش.‬

438
00:50:42,874 --> 00:50:44,167
‫‫آسفة يا "براين".‬

439
00:50:48,045 --> 00:50:52,592
‫‫أنا آسفة، لم أتوقع أن تكونوا هنا.‬

440
00:50:52,842 --> 00:50:55,970
‫‫لم أعرف أنهم سيأتون إلى هنا.‬

441
00:51:00,433 --> 00:51:04,270
‫‫حين كان عمرك 17 عاماً، كنت تقولين لي،‬

442
00:51:05,480 --> 00:51:10,193
‫‫"لا تنقل لها جزءاً من طاقتك لأنها سترهقك."‬

443
00:51:12,028 --> 00:51:15,823
‫‫عاهدت نفسي قبل وقت طويل
‫أن أتوقف عن القلق عليك.‬

444
00:51:17,408 --> 00:51:21,454
‫‫نعم، كما عاهدتني أنك لن تتزوج من شقراء،‬

445
00:51:21,537 --> 00:51:24,749
‫‫أعتقد أننا نستمر بتخييب بعضنا.‬

446
00:51:31,881 --> 00:51:37,261
‫‫سنعود الليلة كما تعلمين،
‫ولكن إن أردت البقاء فيمكنك ذلك.‬

447
00:51:40,765 --> 00:51:42,141
‫‫أنا لا أستحقك.‬

448
00:51:44,560 --> 00:51:46,979
‫‫- أعرف.
‫- أنا سيئة.‬

449
00:51:50,107 --> 00:51:51,192
‫‫أنت كذلك.‬

450
00:51:52,276 --> 00:51:53,444
‫‫وأحبك.‬

451
00:51:58,157 --> 00:52:01,661
‫‫يبدو مذهلاً، يا للهول!‬

452
00:52:02,954 --> 00:52:03,955
‫‫مرحباً؟‬

453
00:52:04,288 --> 00:52:05,873
‫‫شركة "نوبيلوم" الدوائية،‬

454
00:52:06,123 --> 00:52:09,168
‫‫اشترى "ستيف هورن"
‫حصة مسيطرة قبل 6 سنوات،‬

455
00:52:09,252 --> 00:52:12,588
‫‫وحوّل العمل بأكمله
‫إلى مجال المنشطات الذهنية لدى الجنود.‬

456
00:52:13,756 --> 00:52:15,383
‫‫عقد ضخم مع وزارة الدفاع.‬

457
00:52:16,509 --> 00:52:19,011
‫‫يتم توزيع أدويتهم إلى فروع الجيش الستة.‬

458
00:52:19,303 --> 00:52:23,891
‫‫والجزء الأفضل؟ يُشاع أن "نوبيلوم"
‫ستُباع خلال أيام‬

459
00:52:23,975 --> 00:52:25,560
‫‫مقابل أكثر من 70 مليار دولار.‬

460
00:52:29,689 --> 00:52:32,358
‫‫- "كايتي"؟
‫- شكراً لك.‬

461
00:52:32,859 --> 00:52:34,527
‫‫اشكريني بمقال من 10 آلاف كلمة.‬

462
00:52:40,616 --> 00:52:41,659
‫‫هل كل شيء بخير؟‬

463
00:52:42,118 --> 00:52:45,246
‫‫كان مسوقاً عبر الهاتف.
‫أتريدون المزيد من المارغريتا؟‬

464
00:52:45,413 --> 00:52:46,539
‫‫لا أريد، شكراً لك.‬

465
00:52:47,748 --> 00:52:51,002
‫‫- أنا أريد، نعم، شكراً.
‫- حسناً، سأعود حالاً.‬

466
00:52:51,294 --> 00:52:52,336
‫‫نعم.‬

467
00:53:00,261 --> 00:53:02,513
‫‫"المدير التنفيذي في (نوبيلوم)
‫يناقش التغييرات العسكرية"‬

468
00:53:52,480 --> 00:53:53,731
‫‫أظنك كنت على حق.‬

469
00:53:55,191 --> 00:53:56,776
‫‫أنا على حق دوماً يا "جونيور".‬

470
00:53:59,362 --> 00:54:01,864
‫‫"ماك"، نعم، إنها تتحرك.‬

471
00:54:04,033 --> 00:54:07,161
‫‫"ريس"، هذا كل ما وجدته ضد "ستيف هورن".‬

472
00:54:09,038 --> 00:54:11,415
‫‫أريد معرفة ما فعله لك بالضبط.‬

473
00:54:16,963 --> 00:54:18,214
‫‫أواثق أنك لا تستطيع القدوم؟‬

474
00:54:18,297 --> 00:54:20,967
‫‫أتمنى ذلك، لكن ضابط الدعم
‫أخذ يطرح الأسئلة عليّ‬

475
00:54:21,050 --> 00:54:23,052
‫‫حول ساعات عملي غير المنتظمة.‬

476
00:54:23,219 --> 00:54:25,096
‫‫لو كنت مكانه لطردتك منذ سنوات.‬

477
00:54:25,179 --> 00:54:28,432
‫‫ولكن بجد، اعتني بهذا الرجل هناك.‬

478
00:54:44,407 --> 00:54:45,533
‫‫سأعود حالاً.‬

479
00:54:51,414 --> 00:54:54,875
‫‫الطائرة تكلف مالاً.
‫هذه حصة مشاركتي في الصيد.‬

480
00:54:54,959 --> 00:54:58,212
‫‫"ماركو"، سبق وفعلت الكثير. شكراً لك.‬

481
00:55:07,763 --> 00:55:10,558
‫‫حظيت بأفضل صيد لها في هذه المزرعة.‬

482
00:55:10,641 --> 00:55:12,643
‫‫أعتقد أنها تنتمي إلى هنا.‬

483
00:55:13,477 --> 00:55:17,690
‫‫كانت ملكاً لأبيك، لا يمكنني قبولها.‬

484
00:55:18,983 --> 00:55:21,527
‫‫ما رأيك أن تحتفظ بها حتى أعود؟‬

485
00:55:29,702 --> 00:55:30,745
‫‫"جيمس".‬

486
00:55:39,378 --> 00:55:40,796
‫‫"أنتونيا".‬

487
00:55:43,299 --> 00:55:45,468
‫‫- "باولا".
‫- "جيمس".‬

488
00:55:46,969 --> 00:55:48,971
‫‫- اعتني بهما.
‫- بالطبع.‬

489
00:56:01,776 --> 00:56:03,194
‫‫خذي، واحدة أخرى.‬

490
00:57:28,112 --> 00:57:32,658
‫‫"في ذكرى (أرتورو مورينو)
‫1980 - 2022"‬

491
00:59:14,969 --> 00:59:16,971
‫‫ترجمة: "طارق حميصي"‬

492
00:59:17,054 --> 00:59:19,056
‫‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬

