1
00:00:53,304 --> 00:00:55,514
DANH SÁCH TỬ THÙ

2
00:01:54,615 --> 00:01:57,535
Capstone Industries bổ nhiệm
Tân Phó CT Quản lý Tài sản

3
00:02:17,137 --> 00:02:21,559
CẦN GẶP HÔM NAY CHỌN CHỖ ĐI.
CÀNG ỒN CÀNG TỐT.

4
00:02:33,612 --> 00:02:35,281
- Cảm ơn anh.
- Bà bộ trưởng.

5
00:02:35,656 --> 00:02:37,491
- Chào buổi sáng
- Bà bộ trưởng.

6
00:02:38,409 --> 00:02:42,288
Tôi đã dành cả sự nghiệp
để giảm thương vong

7
00:02:42,371 --> 00:02:45,541
và cải thiện sức khỏe tinh thần
trong quân đội.

8
00:02:45,624 --> 00:02:49,295
Nhưng trong khi đã có thành công
với các lực lượng thông thường

9
00:02:49,378 --> 00:02:53,674
thì gánh nặng thể chất và tâm lý
với đội đặc nhiệm lại trầm trọng hơn

10
00:02:53,757 --> 00:02:56,427
đến một mức độ không thể chống đỡ nổi.

11
00:02:57,636 --> 00:03:00,764
Dù chúng ta muốn
các chiến binh ưu tú như những cỗ máy,

12
00:03:01,265 --> 00:03:02,266
họ không như vậy.

13
00:03:02,933 --> 00:03:07,438
Chúng ta sẽ điều chỉnh
yêu cầu ngân sách trước khi phân bổ.

14
00:03:07,521 --> 00:03:09,148
Điều chỉnh ở mức nào?

15
00:03:09,231 --> 00:03:13,527
Giảm đáng kể việc nhập ngũ trọn đời
cho các lực lượng đặc nhiệm.

16
00:03:14,111 --> 00:03:17,448
- Là tính lại trợ cấp?
- Không, ý tôi là giới hạn tại ngũ.

17
00:03:17,531 --> 00:03:21,368
Nghỉ hưu bắt buộc.
Không thể dùng họ đến sức tàn lực kiệt.

18
00:03:21,452 --> 00:03:23,829
Ta sẽ bị suy giảm lực lượng nghiêm trọng.

19
00:03:23,913 --> 00:03:26,916
- Và tài chính...
- Ta sẽ tìm ra mức chấp nhận được.

20
00:03:27,416 --> 00:03:29,960
Ta đã cố xử lý vụ ngân sách từ tháng 6.

21
00:03:30,044 --> 00:03:32,546
Giờ bà yêu cầu cơ cấu lại trong vài ngày.

22
00:03:32,630 --> 00:03:36,592
Gọi về nhà, báo cho gia đình biết
họ sẽ ở một mình trong mấy ngày.

23
00:03:36,675 --> 00:03:39,386
Các quân nhân này liều mạng vì chúng ta,

24
00:03:39,470 --> 00:03:42,598
Ta có thể bỏ một cuối tuần
chiến đấu vì họ. Làm thôi!

25
00:03:50,648 --> 00:03:52,816
Chuyện này là vì James Reece chứ gì?

26
00:03:53,692 --> 00:03:55,069
Cậu ấy là một ví dụ.

27
00:04:37,903 --> 00:04:42,700
Nếu ta không xong vụ này trong 12 tiếng.
Buzzfeed lên tin trước và cho ta muối mặt

28
00:04:42,783 --> 00:04:47,621
Tôi còn cuộc họp khác. Cảm ơn.
Phải đi rồi. Làm tốt lắm. Cảm ơn.

29
00:04:55,671 --> 00:04:57,172
Sao họ sót cái này được?

30
00:04:57,256 --> 00:04:59,591
Tôi đã gặp bác sĩ Russell ở Incirlik.

31
00:04:59,675 --> 00:05:03,345
Ông ấy đòi kiểm tra thêm,
nhưng Reece đã tự ý xuất viện,

32
00:05:03,429 --> 00:05:05,222
nói là phải về đưa tang.

33
00:05:05,305 --> 00:05:07,057
Khoan. Chưa ai ở Hải quân thấy nó?

34
00:05:07,141 --> 00:05:09,351
Họ cho anh này chỉ huy một trung đội,

35
00:05:09,435 --> 00:05:12,646
mà cho phép anh ấy tùy chọn về y tế?
Quá sức cẩu thả.

36
00:05:14,523 --> 00:05:16,150
Được rồi. Giờ sao?

37
00:05:16,233 --> 00:05:18,610
Reece muốn gặp, tôi muốn biết lý do.

38
00:05:18,694 --> 00:05:21,947
Kiểu gì thì tối nay
tôi cũng có thêm thông tin.

39
00:05:22,031 --> 00:05:23,365
Cô an toàn chứ?

40
00:05:23,949 --> 00:05:27,453
Tôi từng ở Sirte khi họ đến xử Gaddafi.
Tôi lo được mà.

41
00:05:29,580 --> 00:05:31,123
Có lẽ tôi nên đi với cô.

42
00:05:31,707 --> 00:05:36,253
Và ta sẽ không bao giờ thấy hay nghe
từ Reece nữa à? Không. Anh ấy tin tôi.

43
00:06:54,832 --> 00:06:55,833
Tôi cần ghế đó.

44
00:07:06,385 --> 00:07:08,303
Reece. Sao anh muốn gặp tôi?

45
00:07:08,387 --> 00:07:13,684
Cô có nghe tên Saul Agnon
hay một công ty tên Capstone Industries?

46
00:07:13,767 --> 00:07:15,686
Chào. Hai người gọi gì không?

47
00:07:15,769 --> 00:07:19,690
Có. Cho tôi xà lách búp và cá vược sọc.

48
00:07:19,773 --> 00:07:21,900
- Được.
- Tôi không gọi gì. Cảm ơn.

49
00:07:21,984 --> 00:07:24,862
- Cho anh ấy mì bucatini.
- Được. Có ngay.

50
00:07:25,612 --> 00:07:26,947
Capstone Industries?

51
00:07:27,030 --> 00:07:29,908
Kiểu công ty
mà trên trang web chỉ có mỗi logo.

52
00:07:29,992 --> 00:07:32,202
Agnon là Phó Chủ tịch Quản lý Tài sản.

53
00:07:32,286 --> 00:07:36,039
Tôi đã tự điều tra đôi chút.
Mọi khoản đầu tư thị trường của họ...

54
00:07:36,123 --> 00:07:39,960
Lớn lắm. Có Carnival Cruise Lines,
và Planet Fitness, H&M...

55
00:07:40,043 --> 00:07:43,338
Khoan. Người chống lưng
cho Planet Fitness cũng tham gia?

56
00:07:43,422 --> 00:07:45,632
Nghe này. Vấn đề là...

57
00:07:45,716 --> 00:07:49,803
Họ có một quỹ đầu tư 60 tỷ đô.

58
00:07:49,887 --> 00:07:52,723
Vượt xa khoản nắm giữ công khai.

59
00:07:52,806 --> 00:07:54,474
Họ còn nắm chỗ nào nữa?

60
00:07:54,558 --> 00:07:56,393
Ta cần biết cái đó đấy.

61
00:07:58,103 --> 00:07:59,688
Còn người Iran?

62
00:08:00,814 --> 00:08:04,318
Kahani chưa hề là vấn đề,
hắn chỉ là miếng mồi lớn. Vụ này...

63
00:08:04,401 --> 00:08:09,198
Vụ này là chuyện trong nước,
liên quan đến công ty. Và chưa xong đâu.

64
00:08:14,494 --> 00:08:16,622
Sao anh biết manh mối về Capstone?

65
00:08:16,705 --> 00:08:18,624
- Không quan trọng.
- Có đấy.

66
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
Để dùng thông tin này,
tôi cần tin tưởng được nguồn tin.

67
00:08:23,670 --> 00:08:24,755
Tôi là nguồn tin.

68
00:08:31,678 --> 00:08:33,889
Có thứ này tôi cần cho anh xem.

69
00:08:35,307 --> 00:08:37,559
Tôi lấy cái này từ Phòng khám Engram.

70
00:08:38,143 --> 00:08:41,480
Tôi không tính cho anh xem
cho đến khi có dịp thích hợp.

71
00:08:50,530 --> 00:08:52,074
Là khối u, Reece à...

72
00:08:53,700 --> 00:08:55,953
Nó to bằng quả óc chó,

73
00:08:56,495 --> 00:09:00,415
nằm ở giao điểm
giữa hồi hải mã và hạch hạnh nhân.

74
00:09:00,832 --> 00:09:05,504
Tôi đã hỏi chuyện một bác sĩ thần kinh.
Cô ấy bảo triệu chứng sẽ gồm đau đầu,

75
00:09:05,587 --> 00:09:09,007
hoang tưởng... rối loạn trí nhớ...

76
00:09:13,929 --> 00:09:16,723
- Không phải tôi.
- Có thời gian anh đến kìa.

77
00:09:16,807 --> 00:09:21,019
- NCIS đưa cho cô à?
- Không. Holder không nói gì đến nó.

78
00:09:21,103 --> 00:09:23,855
Tôi khá chắc là
chỉ có hai ta biết chuyện này.

79
00:09:24,314 --> 00:09:26,400
Bác sĩ khuyên nên lấy sinh thiết.

80
00:09:26,483 --> 00:09:29,486
Không thì không thể chẩn đoán chuẩn được.

81
00:09:29,569 --> 00:09:34,408
Và ta đều biết là anh đã bị
những cơn rối loạn hồi tưởng.

82
00:09:35,367 --> 00:09:39,496
Chuyện này không phải là thứ mà
anh có thể giải thích bằng Jahan Kahani

83
00:09:39,579 --> 00:09:40,831
hay Capstone...

84
00:09:42,291 --> 00:09:45,961
Nhìn tấm gương sau lưng đi.
Có một gã đội mũ, đeo kính râm.

85
00:09:46,044 --> 00:09:50,048
- Thấy hắn chứ?
- Không, chỉ có mấy người vừa ăn xong.

86
00:09:50,173 --> 00:09:51,258
Ta phải đi. Ngay!

87
00:09:52,134 --> 00:09:54,678
Khoan! Reece! Này!

88
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
Ta chưa xong...

89
00:10:05,689 --> 00:10:06,857
Reece. Chờ đã!

90
00:10:07,816 --> 00:10:09,609
Cô có đem điện thoại không?

91
00:10:09,693 --> 00:10:11,945
Không. Chỉ cái cục gạch. Sao vậy?

92
00:10:12,029 --> 00:10:13,572
Họ có mắt trên trời.

93
00:10:13,655 --> 00:10:15,490
Ý anh là drone?

94
00:10:15,574 --> 00:10:20,287
Kẻ mà tôi vừa thấy là một đặc nhiệm.
Hắn đến tìm tôi... hoặc tìm cô.

95
00:10:20,370 --> 00:10:23,457
Reece, ở đó chẳng có ai cả.
Anh tưởng tượng thôi.

96
00:10:23,540 --> 00:10:27,461
Tôi đã chạy SDR để đến đây.
Chỉ có dùng UAV mới dò ra tôi. Khoan.

97
00:10:30,505 --> 00:10:33,133
Xe tôi đây. Lên xe. Lên đi!

98
00:10:38,013 --> 00:10:39,222
Cài dây vào.

99
00:10:39,306 --> 00:10:43,685
Xin lỗi. Ta đang chạy trốn vì
anh nghĩ đã thấy gã đeo kính râm?

100
00:10:43,769 --> 00:10:45,103
Ta không chạy trốn.

101
00:10:47,564 --> 00:10:48,857
Ngồi vững nhé.

102
00:10:54,654 --> 00:10:55,781
Ở yên đây.

103
00:10:56,531 --> 00:10:58,158
Ổn chứ? Tôi không thấy anh.

104
00:11:44,162 --> 00:11:45,705
Đọc nó đi. Mở ra!

105
00:11:48,250 --> 00:11:50,502
Đấy là hồ sơ mục tiêu chuyên nghiệp.

106
00:11:51,878 --> 00:11:53,964
Cô còn nghĩ tôi mất trí không?

107
00:12:22,159 --> 00:12:24,202
- Ta phải báo cảnh sát.
- Miễn cớm.

108
00:12:24,286 --> 00:12:28,415
- Gã đó cố giết anh giữa ban ngày.
- NCIS bị thao túng rồi.

109
00:12:28,498 --> 00:12:30,834
Có lẽ cả cảnh sát, đâu thể chắc được.

110
00:12:30,917 --> 00:12:33,086
Ta cần lặn thật sâu.

111
00:12:43,972 --> 00:12:46,183
Cô biết dùng thứ này chứ?

112
00:12:46,266 --> 00:12:49,853
- Biết.
- Không thể chắc chúng có nhắm cô không.

113
00:12:49,936 --> 00:12:54,441
Cô cần biến mất cho đến khi
vụ này xong. Cô có chỗ để đi chứ?

114
00:12:56,526 --> 00:12:57,861
- Có không?
- Có.

115
00:13:06,745 --> 00:13:09,915
Xin lỗi vì đã lôi cô vào.
Cô sẽ không gặp lại tôi nữa.

116
00:13:10,790 --> 00:13:11,875
Reece.

117
00:13:14,669 --> 00:13:16,671
Đưa tôi tin anh có về Capstone.

118
00:13:17,380 --> 00:13:19,549
Có liên kết gì đến anh, tôi sẽ tìm ra.

119
00:13:45,659 --> 00:13:47,160
Cô biết tìm tôi sao rồi.

120
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
An toàn!

121
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
Cho nổ đi.

122
00:14:34,833 --> 00:14:36,001
Xông vào!

123
00:14:40,130 --> 00:14:41,298
Theo anh.

124
00:14:43,967 --> 00:14:44,968
Tất cả an toàn!

125
00:14:54,185 --> 00:14:55,186
An toàn!

126
00:14:55,895 --> 00:14:56,980
Đi! Đi! Đi!

127
00:14:57,147 --> 00:14:58,273
Đi nào!

128
00:15:00,191 --> 00:15:01,234
Xông vào!

129
00:15:05,989 --> 00:15:07,282
An toàn! Phòng cuối.

130
00:15:07,365 --> 00:15:09,701
- Cái quái gì thế, Hargrove?
- Sếp?

131
00:15:09,784 --> 00:15:12,621
Anh ở cửa,
anh phải xông vào chiếm lĩnh phòng.

132
00:15:12,704 --> 00:15:14,873
Không ai trả tiền để anh làm tào lao.

133
00:15:14,956 --> 00:15:17,208
Tôi cần làm như thật, hiểu chưa?

134
00:15:18,126 --> 00:15:20,670
Còn như vậy nữa là anh cuốn gói.

135
00:15:27,761 --> 00:15:32,182
Độ chính xác 83 trên 100, tốc độ thì 71.

136
00:15:32,724 --> 00:15:34,392
Chưa tốt nhất, nhưng đáng nể.

137
00:15:34,476 --> 00:15:37,020
Thật sự chẳng muốn đối đầu với anh.

138
00:15:37,729 --> 00:15:40,649
Này. Phản ứng của tôi vẫn tệ.

139
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
Anh muốn làm lại không?

140
00:15:44,027 --> 00:15:45,362
Giá mà được. Không.

141
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
Hết giờ nghỉ trưa rồi. Nào. Đi thôi.

142
00:16:29,614 --> 00:16:30,490
Steve!

143
00:16:31,408 --> 00:16:33,243
- 2:00 gặp Janet Lansing.
- Steve!

144
00:16:33,326 --> 00:16:37,038
2:45, Al Khaleef.
3:30, ban quản trị Repzion.

145
00:16:37,122 --> 00:16:40,291
- 4:30, Suri Ratnavanh...
- Ratanavanh. Đọc cho chuẩn.

146
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
- Steve...
- Chờ đã. Gọi Gary Mathis...

147
00:16:42,919 --> 00:16:45,004
- Ta cần nói chuyện.
- Chờ, Saul.

148
00:16:45,088 --> 00:16:48,717
Bảo họ là ta đang thoái vốn.
Họ muốn hét thì tìm tường mà hét.

149
00:17:08,611 --> 00:17:09,696
Cho vào.

150
00:17:20,498 --> 00:17:22,959
Đáng ra anh phải ở Santa Barbara.

151
00:17:23,501 --> 00:17:24,753
Ta có chuyện.

152
00:17:26,463 --> 00:17:28,798
Vì thế anh không ở Santa Barbara?

153
00:17:33,052 --> 00:17:35,972
- Chuyện gì?
- Kiểu chuyện ta không nói to,

154
00:17:36,055 --> 00:17:40,018
- vì sợ đến khi ra tòa lại nghe thấy.
- Ở đây an toàn mà.

155
00:17:45,732 --> 00:17:46,775
Gordo chết rồi.

156
00:17:47,692 --> 00:17:48,693
Reece thì không.

157
00:17:49,611 --> 00:17:53,156
- Tôi sẽ xử lý vụ đó.
- Đáng ra phải xong từ hồi ở Syria,

158
00:17:53,239 --> 00:17:55,700
giờ ta có gã tâm thần này ở California...

159
00:17:55,784 --> 00:17:58,286
Hắn không điên. Hắn là Đội trưởng SEAL.

160
00:17:58,369 --> 00:17:59,204
Tôn trọng đi.

161
00:18:03,750 --> 00:18:09,005
Chuyện tệ đấy, Steve.
Nếu Reece còn đó và Holder để lộ...

162
00:18:09,088 --> 00:18:11,508
- Holder đâu biết gì đáng giá.
- Hắn biết tôi.

163
00:18:11,591 --> 00:18:13,259
Tôi đáng giá.

164
00:18:13,343 --> 00:18:16,471
Gặp Hargrove đi.
Tôi sẽ lên chi tiết chuyến đi.

165
00:18:16,554 --> 00:18:18,681
Tôi không đi Santa Barbara đâu.

166
00:18:18,765 --> 00:18:22,435
- Mike Tedesco tự bán công ty của gã được.
- Mike đâu giỏi bán hàng.

167
00:18:23,520 --> 00:18:24,938
Anh ta có khát vọng.

168
00:18:25,814 --> 00:18:28,274
Nghe này, đến lúc tập trung rồi, Saul.

169
00:18:29,234 --> 00:18:31,861
Vụ Plano phải thành công. Phải được.

170
00:18:31,945 --> 00:18:35,740
Capstone đã chi quá nhiều rồi
và giờ là lúc để bán nó ngay.

171
00:18:35,824 --> 00:18:40,370
Tôi chán chờ lúc Elias Ryberg ra giá rồi,
tôi cần anh ở đó, được chứ?

172
00:18:42,038 --> 00:18:43,039
Anh là chốt hạ.

173
00:18:46,292 --> 00:18:47,544
Kurt, cho Janet vào.

174
00:19:46,978 --> 00:19:48,396
Anh nên đi ngủ đi.

175
00:19:49,898 --> 00:19:51,441
Chịu. Anh còn bài tập nữa.

176
00:19:56,654 --> 00:20:00,700
Giờ WARCOM bắt anh
nhảy qua đống lửa mừng à?

177
00:20:00,867 --> 00:20:03,870
Đó là lễ hội năm mới
của Bái Hỏa Giáo. Nowruz.

178
00:20:03,953 --> 00:20:06,623
Ừ, Hải quân giờ cũng thú vị quá ha.

179
00:20:08,041 --> 00:20:10,710
Họ muốn bọn anh
theo Lực lượng Phòng Vệ Syria.

180
00:20:11,336 --> 00:20:13,338
Phải học về văn hóa Kurd.

181
00:20:13,421 --> 00:20:14,547
Con bé đang đạp.

182
00:20:15,590 --> 00:20:16,674
Thế à?

183
00:20:19,260 --> 00:20:20,470
Anh không...

184
00:20:24,724 --> 00:20:26,309
Thứ dữ giống bố.

185
00:20:26,434 --> 00:20:29,020
Không. Nó thứ dữ vì giống mẹ.

186
00:20:32,440 --> 00:20:35,693
Anh biết là nếu anh bị kẹt ở đó,
em ở nhà sẽ ổn thôi.

187
00:20:35,777 --> 00:20:38,154
Bố mẹ em sẽ sang giúp.

188
00:20:42,200 --> 00:20:44,869
Vậy nếu anh về, chắc cũng khỏi làm gì rồi.

189
00:20:47,413 --> 00:20:51,834
Kể cả có phải cướp máy bay,
anh cũng sẽ bay về nhà. Anh sẽ về mà.

190
00:20:53,336 --> 00:20:55,421
Cầm tay em cả quá trình.

191
00:20:55,505 --> 00:20:59,926
Chắc chỉ mình em
có bà đỡ bay thẳng từ sa mạc về.

192
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
Ôi, không.

193
00:21:21,030 --> 00:21:22,740
Nó sẽ ổn chứ, bố?

194
00:21:22,824 --> 00:21:24,492
Ừ. Nó sẽ ổn.

195
00:21:24,575 --> 00:21:27,662
Nó bị choáng thôi.
Nó sẽ bay về với gia đình.

196
00:21:49,892 --> 00:21:50,727
Của anh này.

197
00:21:52,437 --> 00:21:53,438
- Cảm ơn.
- Ừ.

198
00:21:56,190 --> 00:21:58,818
Chà, anh lấy phòng trăng mật luôn hả.

199
00:22:01,654 --> 00:22:05,116
Anh đã đúng.
NCIS đã ra thông cáo tìm người tối qua.

200
00:22:05,199 --> 00:22:08,119
Nên nếu là anh,
tôi sẽ không về nhà sớm đâu.

201
00:22:08,202 --> 00:22:12,457
Và tên đã bắn anh ở LA.
Xác minh được hắn là Adrian Gordonis.

202
00:22:12,540 --> 00:22:16,377
Cựu đặc nhiệm MARSOC, còn gọi là Raider,
hay tên gì đó họ tự nhận.

203
00:22:16,461 --> 00:22:18,546
Qua làm tư nhân ở Talos Tactical.

204
00:22:19,422 --> 00:22:21,507
Tôi chưa từng gặp chúng...

205
00:22:21,591 --> 00:22:24,761
Có thể nói rằng đám đó bất chấp đạo đức.

206
00:22:24,844 --> 00:22:27,472
Trời ạ! Ăn từ từ thôi.

207
00:22:28,723 --> 00:22:31,851
Cái burrito không
chạy đi đâu được đâu, người anh em.

208
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
Tôi chẳng được ăn mì bucatini.

209
00:22:33,978 --> 00:22:38,107
- Nói gì tôi chẳng hiểu.
- Nghĩa là cảm ơn anh vì cái burrito này.

210
00:22:38,191 --> 00:22:39,859
- Có gì đâu.
- Cảm ơn nhé.

211
00:22:54,540 --> 00:22:59,087
Luce. Nó khéo tay nhỉ?

212
00:22:59,587 --> 00:23:04,175
Ừ. Nó còn biết hát.
Và chơi được hợp âm chặn.

213
00:23:09,222 --> 00:23:11,224
Nó có khiếu đấy, người anh em.

214
00:23:21,275 --> 00:23:25,196
Tôi cố hết sức mà vẫn
không nhớ ra ngày nó vẽ bức này.

215
00:23:25,279 --> 00:23:27,448
Tôi còn chẳng nhớ chủ nhật trước.

216
00:23:29,200 --> 00:23:31,619
Có lẽ vào sáng trước khi tôi đi Syria.

217
00:23:32,995 --> 00:23:35,957
Và có một con chim.

218
00:23:37,166 --> 00:23:41,129
Có lẽ là chim sáo.
Nó đâm vào cửa kính, nó chết luôn.

219
00:23:41,212 --> 00:23:43,631
Có vẻ trí nhớ anh chuẩn đấy.

220
00:23:43,714 --> 00:23:46,759
Tôi nhớ chứ, nhưng chỉ một nửa.
Những phần khác...

221
00:23:46,843 --> 00:23:48,845
Tệ lắm, cứ lộn xộn.

222
00:23:52,557 --> 00:23:54,892
Xen lẫn với những ký ức khác. Như thể...

223
00:23:56,144 --> 00:23:58,479
Ta đang nhìn qua kính vạn hoa.

224
00:23:59,856 --> 00:24:04,569
Trời, anh đã ở gần vụ nổ mà.
Ý tôi là, anh vẫn còn bị đau đầu à?

225
00:24:09,490 --> 00:24:10,575
Không.

226
00:24:14,912 --> 00:24:17,165
- Anh thấy hồ sơ mục tiêu chưa?
- Rồi.

227
00:24:18,875 --> 00:24:24,046
Trông hắn đúng là thằng khốn toàn tập.

228
00:24:24,130 --> 00:24:25,756
Thấy con chó của hắn chưa?

229
00:24:27,508 --> 00:24:31,053
Ý tôi là, trông hắn
chẳng có vẻ gì là kẻ chủ mưu.

230
00:24:31,137 --> 00:24:33,139
Tôi cũng nghĩ thế.

231
00:24:33,222 --> 00:24:35,349
Tôi sẽ tìm hiểu Capstone.

232
00:24:35,433 --> 00:24:38,561
Ta làm được.
Nhưng tôi đã có người lo chuyện đó.

233
00:24:39,061 --> 00:24:43,482
Có một nhà báo. Cô ấy có thể
giúp tôi điều tra mà không gây nghi ngờ.

234
00:24:43,566 --> 00:24:44,567
Nhà báo á?

235
00:24:45,276 --> 00:24:46,277
Ừ.

236
00:24:47,111 --> 00:24:48,779
Hay đấy.

237
00:24:50,323 --> 00:24:52,200
- Cổ biết anh ở đây chứ?
- Không

238
00:24:52,283 --> 00:24:53,993
- Cổ biết tôi ở đây?
- Không.

239
00:24:54,076 --> 00:24:57,705
Anh biết đâu chỉ anh gặp nguy hiểm.
Tôi là CIA đấy.

240
00:24:57,830 --> 00:25:00,124
Nếu lộ tin anh đang gây chiến...

241
00:25:00,208 --> 00:25:01,918
- Tôi hiểu.
- Ở LA...

242
00:25:02,001 --> 00:25:04,670
Nói này, anh an toàn cả. Tôi hứa.

243
00:25:06,214 --> 00:25:07,882
Anh ổn cả. Cô ấy được việc.

244
00:25:09,592 --> 00:25:11,344
Tôi biết phải dùng vào việc gì.

245
00:25:12,553 --> 00:25:13,888
Anh không có nghĩa vụ.

246
00:25:13,971 --> 00:25:17,433
- Nếu anh rút, tôi thông cảm mà.
- Dẹp đi! Tôi không rút.

247
00:25:17,516 --> 00:25:19,936
Với tôi, đây cũng không phải là nghĩa vụ.

248
00:25:21,103 --> 00:25:24,190
Tôi cần biết là
chúng ta đang bảo vệ nhau. Thế thôi.

249
00:25:24,273 --> 00:25:25,441
Luôn là thế.

250
00:25:27,777 --> 00:25:29,153
Được rồi.

251
00:25:32,907 --> 00:25:34,075
Được thôi.

252
00:25:35,660 --> 00:25:37,745
Rõ ràng đang có cả đống người

253
00:25:37,828 --> 00:25:40,623
lùng tìm anh, nên cứ ẩn thân đi. Làm ơn.

254
00:25:43,167 --> 00:25:46,295
- Đúng ý tôi đấy.
- Tôi đang xả hơi.

255
00:25:46,379 --> 00:25:48,965
Nếu tìm được gì, tôi sẽ báo.

256
00:25:49,924 --> 00:25:52,301
Rõ. Ben này.

257
00:25:54,428 --> 00:25:58,808
Anh không định mặc đồ
như Big Lebowski đi xem giải golf chứ?

258
00:25:58,891 --> 00:26:00,101
Tôi ghét golf.

259
00:26:18,995 --> 00:26:20,288
Sẽ hụt đấy.

260
00:26:23,207 --> 00:26:24,500
Sẽ hụt thôi.

261
00:26:26,419 --> 00:26:29,588
Nhìn đi, anh chàng mua
gậy mẫu của Scotty Cameron

262
00:26:29,672 --> 00:26:31,590
với hy vọng nâng trình golf.

263
00:26:32,758 --> 00:26:37,430
Anh chàng là thiên tài. Nhưng tôi nói mãi,
không mua được cảm giác đâu.

264
00:26:40,474 --> 00:26:42,643
Họ tiếp anh trên chuyến đi được chứ?

265
00:26:42,768 --> 00:26:45,229
Có thân với cô tiếp viên lả lơi nào không?

266
00:26:45,313 --> 00:26:50,192
Tôi nghĩ Elias không bay 13 tiếng
để nói về chuyện quấy rối tiếp viên.

267
00:26:50,276 --> 00:26:51,444
Đâu nói về quấy rối,

268
00:26:51,527 --> 00:26:55,990
tôi nói về sức hút tự nhiên
của của người có tiền tấn.

269
00:26:57,616 --> 00:27:01,203
Anh Agnon. Lúc nào cũng đùa được.

270
00:27:01,287 --> 00:27:02,371
Tôi đâu có đùa.

271
00:27:02,455 --> 00:27:07,043
Plano là một trong tầm bốn công ty
duy nhất đủ lực để mua công ty của Mike.

272
00:27:07,126 --> 00:27:09,211
Sẽ giúp anh có giá tốt vụ Newbellum.

273
00:27:09,295 --> 00:27:11,589
Capstone Industries? Đến anh chơi.

274
00:27:11,672 --> 00:27:14,425
Tuyệt. Cặp với ai?

275
00:27:14,508 --> 00:27:16,302
Tôi đã muốn Bryson DeChambeau.

276
00:27:16,385 --> 00:27:18,929
Anh cặp với Steve Davie.

277
00:27:19,889 --> 00:27:21,140
Là thằng nào thế?

278
00:27:21,682 --> 00:27:25,102
Không. Lại đây,
để tôi giải thích cho cô cái này.

279
00:27:29,023 --> 00:27:33,736
Giờ phát bóng cho Capstone Industries
là Bryson DeChambeau.

280
00:27:58,594 --> 00:27:59,595
Chuẩn, anh bạn.

281
00:28:06,102 --> 00:28:10,648
Tôi không ngại nói rằng 6 năm trước
chúng tôi đã cẩn thận xem xét một đề nghị.

282
00:28:10,815 --> 00:28:12,024
Tôi chẳng biết thế.

283
00:28:12,108 --> 00:28:14,193
Công trình của anh rất ấn tượng.

284
00:28:14,276 --> 00:28:15,694
Cảm ơn nhiều.

285
00:28:15,778 --> 00:28:18,572
Trước khi Capstone
ký hợp đồng quân sự với tôi,

286
00:28:18,656 --> 00:28:21,867
tôi đã có dự định cho Newbellum
và nếu vụ đó tiến hành,

287
00:28:21,951 --> 00:28:26,163
- ta có thể khám phá...
- Anh ấy đây rồi, háo hức lên kìa.

288
00:28:27,415 --> 00:28:33,254
Vấn đề là tầm nhìn,
họ thấy vô số khả năng.

289
00:28:33,337 --> 00:28:36,424
Còn việc của ta, là cộng sự, nhà bảo trợ,

290
00:28:37,007 --> 00:28:39,760
là phải thu hẹp tầm nhìn đó một chút.

291
00:28:40,469 --> 00:28:44,515
Khi Capstone tham gia rồi,
khi Steve bắt đầu lèo lái con tàu...

292
00:28:44,598 --> 00:28:46,892
Ta ở đây vì thế mà, phải chứ?

293
00:28:48,853 --> 00:28:51,939
Tôi thích hướng đi hiện giờ
của anh, Tedesco.

294
00:28:52,481 --> 00:28:53,941
Dĩ nhiên. Hẳn rồi.

295
00:28:54,024 --> 00:28:56,110
Nghĩa là Plano sẵn sàng đàm phán?

296
00:28:58,112 --> 00:29:02,783
Agnon, tôi cảm kích sự kiên trì của anh.
Nhưng lúc đầu, dự định đây chỉ là

297
00:29:02,867 --> 00:29:04,118
thăm viếng xã giao.

298
00:29:04,201 --> 00:29:05,327
Xã giao à?

299
00:29:05,703 --> 00:29:07,413
Được rồi. Thế này thì sao?

300
00:29:08,914 --> 00:29:11,208
Tôi đã thuê một ngôi nhà ở đường 16.

301
00:29:12,084 --> 00:29:14,295
Tối nay tôi tổ chức tiệc tối nhé?

302
00:29:14,920 --> 00:29:16,422
Gọi bạn bè, em út đến.

303
00:29:16,505 --> 00:29:19,717
Tôi có một chai Bas-Armagnac
đủ cho anh phê.

304
00:29:20,509 --> 00:29:24,138
Tôi sẽ cho anh vài con số.
Nếu hợp ý anh, thì tuyệt rồi.

305
00:29:24,221 --> 00:29:26,599
Nếu không, ta sẽ luôn có Bryson mà.

306
00:29:29,935 --> 00:29:33,564
Ngôi nhà anh nói nằm đâu vậy?

307
00:30:19,652 --> 00:30:22,404
Ừ. Tôi để mắt đến hắn rồi.

308
00:30:24,198 --> 00:30:27,493
Dễ ợt mà, người anh em. Dễ ợt.

309
00:30:28,327 --> 00:30:29,370
Ừ.

310
00:30:53,769 --> 00:30:55,854
Xin phép. Alô?

311
00:30:55,938 --> 00:30:59,149
- Chào Jord, tôi đây.
- Katie, tôi gọi cô mãi.

312
00:30:59,233 --> 00:31:00,484
Có chuyện gì vậy?

313
00:31:01,151 --> 00:31:04,446
- Ừ, xin lỗi. Tôi mất điện thoại.
- Cô ổn chứ?

314
00:31:05,322 --> 00:31:07,992
Nghe này, tôi đã sai về chuyện của Reece.

315
00:31:08,075 --> 00:31:10,869
- Sai toàn tập.
- Cô nói sai toàn tập là sao?

316
00:31:12,746 --> 00:31:15,666
Tôi nghĩ tôi phải đi xa một thời gian.

317
00:31:15,749 --> 00:31:17,918
Tôi kiệt sức ấy mà, anh biết đó?

318
00:31:18,002 --> 00:31:21,130
Không, tôi không hiểu. Cô đang nói gì thế?

319
00:31:22,089 --> 00:31:25,926
Cô đang làm thế chứ gì?
Cô đang tránh mặt tôi?

320
00:31:26,010 --> 00:31:27,803
Xin lỗi. Anh tốt với tôi lắm.

321
00:31:27,886 --> 00:31:31,307
Chết tiệt, Katie.
Tôi tin cô để rồi bị thế này hả?

322
00:31:49,491 --> 00:31:52,161
Rồi, tình hình thế nào rồi?

323
00:31:52,745 --> 00:31:55,914
Làm tốt lắm. Ta sẽ thành công.

324
00:32:02,796 --> 00:32:04,757
Tôi đâu thuê anh để lấp lửng.

325
00:32:10,971 --> 00:32:13,724
Vụ này sẽ kéo ta xuống mức 05.

326
00:32:15,017 --> 00:32:16,143
Phải.

327
00:32:18,562 --> 00:32:24,360
Có người nói, thật kém khôn
khi đơn phương từ bỏ nguồn lực.

328
00:32:27,905 --> 00:32:29,448
Anh thấy thế là kém khôn?

329
00:32:32,493 --> 00:32:34,703
Lorraine, bà còn bốn tháng nữa.

330
00:32:34,995 --> 00:32:37,956
Và nói thẳng,
ủy ban sẽ không duyệt vụ này đâu.

331
00:32:38,499 --> 00:32:40,501
Bà thật muốn rời đi với thất bại?

332
00:32:43,128 --> 00:32:46,757
Vậy chúng ta sẽ gây áp lực.
Sẽ có lợi cho nửa số người ở đó.

333
00:32:46,840 --> 00:32:50,219
Còn các nhà thầu của ta?
Họ có xem vụ này có lợi không?

334
00:32:50,302 --> 00:32:51,970
Anh đang cố thuyết phục tôi

335
00:32:52,054 --> 00:32:55,307
- để thấy thương cho giới đặc lợi?
- Họ có quyền mà.

336
00:32:55,391 --> 00:32:57,142
Nghĩa là họ có tiếng nói.

337
00:32:58,268 --> 00:32:59,895
Di sản của bà sẽ nguyên vẹn

338
00:32:59,978 --> 00:33:03,565
- nếu không tạo ra sóng gió.
- Này.

339
00:33:03,649 --> 00:33:04,900
Đây là di sản của tôi

340
00:33:06,610 --> 00:33:09,238
Để lại mọi chuyện
tốt đẹp hơn khi tôi nhận nó.

341
00:34:00,289 --> 00:34:04,543
Ừ. Ở đây có chuyện. Nghĩ anh muốn biết.

342
00:34:30,194 --> 00:34:34,072
Chào ông anh. Em là Raven.

343
00:34:36,241 --> 00:34:37,910
Anh muốn có bạn không?

344
00:34:37,993 --> 00:34:41,163
Chào Raven. Cũng muốn đấy.

345
00:34:45,876 --> 00:34:47,628
Em thấy anh bước vào.

346
00:34:48,212 --> 00:34:51,089
Cô bạn Sasha muốn đến đây,

347
00:34:51,173 --> 00:34:54,343
nhưng em bảo, "Không, anh ấy là của tôi".

348
00:34:54,426 --> 00:34:55,594
Cô nói thế à?

349
00:34:57,721 --> 00:35:02,643
Hay là ta ra phòng sau kia
ngồi uống cho riêng tư nhỉ?

350
00:35:03,268 --> 00:35:05,103
Sao ta không ngồi đây nói?

351
00:35:06,355 --> 00:35:07,731
Ồ, em thích nói chuyện.

352
00:35:11,527 --> 00:35:13,070
Ta nói chuyện gì đây?

353
00:35:13,862 --> 00:35:16,782
Tôi tìm mấy trò tiệc tùng.
Nghĩ giúp được tôi chứ?

354
00:35:21,995 --> 00:35:23,121
Anh là cớm hả?

355
00:35:25,165 --> 00:35:26,166
Không.

356
00:35:27,000 --> 00:35:31,755
- Anh phải nói nếu anh là cớm.
- Không có đâu. Nhưng không phải cớm.

357
00:35:36,093 --> 00:35:39,638
Tôi có thể kết nối cho anh.
Chính xác anh muốn gì?

358
00:35:39,721 --> 00:35:41,765
- Tôi bị đau đầu.
- Thế à?

359
00:35:42,599 --> 00:35:45,185
- Tệ thế nào?
- Rất tệ.

360
00:35:48,438 --> 00:35:51,900
DJ có mấy viên methadone.
Nghĩ thế đủ không?

361
00:35:53,694 --> 00:35:55,362
Tôi nghĩ là đủ.

362
00:35:56,905 --> 00:36:01,201
Mỗi viên 100 đô, giá hữu nghị cho anh đấy.

363
00:36:02,035 --> 00:36:03,078
Cho mỗi tôi à?

364
00:36:12,921 --> 00:36:14,548
Cảm ơn ông anh. Ngồi yên đó.

365
00:36:22,973 --> 00:36:26,894
Mừng ngày sinh nhật Donny

366
00:36:26,977 --> 00:36:31,607
Mừng ngày sinh nhật

367
00:36:32,524 --> 00:36:34,776
Nào, sếp. Đang làm gì vậy?

368
00:36:34,860 --> 00:36:36,945
- Nào, sếp. Lên đi.
- Chơi đi.

369
00:36:37,779 --> 00:36:39,823
Nào. Qua đây đi, Reece.

370
00:36:40,616 --> 00:36:43,118
Này, ông anh. Ổn cả chứ?

371
00:36:48,248 --> 00:36:49,499
Tôi chỉ đang nhớ lại.

372
00:36:52,961 --> 00:36:55,756
Cái này sẽ giúp anh quên.

373
00:37:15,859 --> 00:37:19,279
Phải nói là, hồi đi chiến dịch,
anh chẳng làm mấy việc này.

374
00:37:26,161 --> 00:37:27,621
Lúc đó, thì có luật.

375
00:37:27,955 --> 00:37:29,831
Ừ. Quá nhiều luật.

376
00:37:40,759 --> 00:37:43,011
Từ khi anh đi, mọi chuyện khác hẳn.

377
00:37:46,014 --> 00:37:48,767
Anh biết đấy... Tôi cũng tính giải ngũ.

378
00:37:49,518 --> 00:37:53,355
Anh và Đội đặc nhiệm quá hợp nhau.

379
00:37:53,438 --> 00:37:56,942
Anh chẳng giải ngũ đâu
và chắc chắn chẳng cần tôi.

380
00:38:02,614 --> 00:38:05,409
Nghĩ lại toàn bộ, cái đó thì chưa chắc.

381
00:38:07,744 --> 00:38:10,956
Này. Để tôi lo.

382
00:38:15,627 --> 00:38:19,673
Gì chứ? Tôi để anh vui một mình à?

383
00:38:23,343 --> 00:38:24,386
Chà...

384
00:38:25,095 --> 00:38:27,431
Tối nay, có người sẽ thảm đây.

385
00:38:29,766 --> 00:38:31,977
- Của các cô đây.
- Cảm ơn.

386
00:38:33,520 --> 00:38:35,939
Không. Tôi nói này,

387
00:38:36,023 --> 00:38:41,111
nó là món sushi ngon nhất anh từng ăn.

388
00:38:41,194 --> 00:38:43,155
Đừng lố nữa. Thôi mà.

389
00:38:43,238 --> 00:38:45,657
Nó là cái cho ta mở mắt đấy.

390
00:38:46,158 --> 00:38:50,120
Muốn nói về thượng hạng à?
Anh đến chỗ của Sukiyabashi Jiro chưa?

391
00:38:50,203 --> 00:38:54,958
Thôi, đừng nhắc Jiro nữa.
Anh ta ổn. Giỏi đấy. Sao cũng được.

392
00:38:55,042 --> 00:38:57,753
Nhưng Steve tìm được anh Taishi này.

393
00:38:57,836 --> 00:39:00,505
Chúng tôi đưa anh ta đến từ Hokkaido đấy.

394
00:39:00,589 --> 00:39:04,176
Tôi nói này,
anh ta nói chuyện được với cá.

395
00:39:04,259 --> 00:39:07,763
Anh ta ra chỗ cầu tàu,
bắt đầu thì thầm với cá thu

396
00:39:07,846 --> 00:39:11,266
và cá nhảy,
tôi không biết chúng nói gì, hẳn là,

397
00:39:11,349 --> 00:39:13,310
"Chọn tôi đi, tôi ngon tuyệt".

398
00:39:15,270 --> 00:39:17,397
Có vẻ đáng để tôi nếm thử đấy.

399
00:39:17,481 --> 00:39:20,358
Chuẩn. Tôi sẽ đặt bàn. Khi nào?

400
00:39:23,779 --> 00:39:27,199
Tôi không cầm lịch.
Để tôi hỏi ban quản trị đã.

401
00:39:27,282 --> 00:39:29,826
Dẹp ban quản trị đi. Tôi hỏi anh cơ.

402
00:39:30,368 --> 00:39:31,703
Saul. Đừng.

403
00:39:35,540 --> 00:39:36,625
Muộn rồi.

404
00:39:36,708 --> 00:39:40,545
Và dù tôi đang chơi rất vui,
nhưng sáng mai tôi có chuyến bay.

405
00:39:43,673 --> 00:39:46,134
Elias, ta đã vờn nhau mấy tháng rồi.

406
00:39:47,177 --> 00:39:49,846
Muốn chơi golf, ta chơi golf.
Muốn ăn cá...

407
00:39:52,057 --> 00:39:55,894
Nhưng đã đến thời điểm rồi,
anh bạn à, giờ tôi phải buộc anh

408
00:39:55,977 --> 00:39:58,480
hoặc làm luôn hoặc ra về.

409
00:39:59,147 --> 00:40:01,608
Plano muốn mua Newbellum hay không?

410
00:40:07,447 --> 00:40:09,282
Tôi sẽ gọi đội sáp nhập.

411
00:40:09,991 --> 00:40:13,620
Bảo anh Horn,
sáng mai tôi sẽ đưa ra đề nghị.

412
00:40:14,996 --> 00:40:16,123
Chúc ngủ ngon.

413
00:40:26,550 --> 00:40:28,260
Thế là quá đáng rồi.

414
00:40:28,343 --> 00:40:32,139
Người như Elias Ryberg
phải được tôn trọng, đừng có khinh thị.

415
00:40:36,476 --> 00:40:41,106
Anh có biết chút gì về
số tiền tôi vừa kiếm cho anh không?

416
00:40:41,189 --> 00:40:45,777
Chúa ơi, Mike,
đáng ra anh phải cảm ơn tôi.

417
00:40:49,698 --> 00:40:53,994
Được rồi, tất cả, chú ý đây.

418
00:40:55,537 --> 00:40:56,913
Biến hết đi.

419
00:40:58,123 --> 00:41:01,877
Tôi nói thật đấy. Hết việc rồi,
về nhà đi. Tất cả, về hết đi.

420
00:41:02,669 --> 00:41:04,171
- Thật hả trời?
- Thật.

421
00:42:12,197 --> 00:42:16,826
Hôm nay ta đã kiếm được đống tiền.
Ta kiếm được bộn tiền rồi.

422
00:42:16,952 --> 00:42:18,620
Bé con à.

423
00:43:41,911 --> 00:43:45,749
THE DIAMONDS - "LITTLE DARLIN"
BÀI HÁT MỸ ĐƯỢC YÊU THÍCH

424
00:44:53,817 --> 00:44:54,901
Hắn đây rồi.

425
00:45:19,467 --> 00:45:22,262
- Xin lỗi vì chuyện cái túi, Saul...
- Làm ơn!

426
00:45:22,387 --> 00:45:26,641
Nghe này. Chuyện với cái túi, nó...

427
00:45:26,766 --> 00:45:29,727
cả hai ta đều thấy không vui, nhé?

428
00:45:30,979 --> 00:45:33,898
Cứu! Cứu tôi với!

429
00:45:34,065 --> 00:45:38,153
Ai đó cứu tôi với! Cứu! Cứu tôi...

430
00:45:40,822 --> 00:45:44,951
Cứu! Có ai không! Cứu tôi!

431
00:45:48,788 --> 00:45:50,123
Cứu!

432
00:45:53,376 --> 00:45:54,461
Xong chưa?

433
00:46:10,393 --> 00:46:12,896
Tại sao Capstone Industries muốn tao chết?

434
00:46:15,940 --> 00:46:20,278
- Tôi chẳng biết anh nói gì.
- Đừng nói láo với tao.

435
00:46:20,361 --> 00:46:21,237
Tôi không láo.

436
00:46:21,321 --> 00:46:23,114
Tôi thề trên mộ mẹ tôi.

437
00:46:23,198 --> 00:46:25,742
Chuyện đó liên quan gì đến khối u không?

438
00:46:26,826 --> 00:46:29,037
- Gì cơ?
- Khối u trong đầu tao, Saul.

439
00:46:29,120 --> 00:46:30,997
Anh bị u não à?

440
00:46:31,956 --> 00:46:35,126
Chết tiệt, cởi trói cho tôi,
tôi không làm gì cả.

441
00:46:47,222 --> 00:46:50,099
Tao thấy người ta chịu
nhiều điều đáng sợ, Saul.

442
00:46:52,185 --> 00:46:55,647
Đau đớn và sỉ nhục.

443
00:46:58,566 --> 00:47:01,361
Những kiểu mà mày
không thể hình dung nổi ấy.

444
00:47:02,362 --> 00:47:04,197
Mà họ vẫn kín miệng.

445
00:47:04,280 --> 00:47:09,118
Vì họ có cái để tin tưởng,
có mục đích cao hơn bản thân họ.

446
00:47:09,202 --> 00:47:13,623
Một đại nghiệp
mà họ thà thét lên nó khi tắt thở

447
00:47:13,706 --> 00:47:15,375
còn hơn bán rẻ nó.

448
00:47:18,419 --> 00:47:20,838
Mày thì không như thế, phải chứ, Saul?

449
00:47:20,922 --> 00:47:23,675
Mày không phải là
kẻ có niềm tin. Mày chỉ là

450
00:47:23,758 --> 00:47:27,762
một kẻ vụng về bước giật lùi
vào một thế giới mình không hiểu.

451
00:47:27,845 --> 00:47:32,392
Mày không muốn chết vì chuyện này, Saul.

452
00:47:33,268 --> 00:47:34,602
Thế nên, khai đi.

453
00:47:36,729 --> 00:47:41,776
Anh ta... Anh ta không...
Anh ta không nói gì cho tôi.

454
00:47:41,859 --> 00:47:44,404
- Ai?
- Một kiểu cô lập thông tin.

455
00:47:45,405 --> 00:47:47,490
Phân đoạn. Như bên các anh vậy.

456
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
- Anh ta thích trò đó.
- Ai thích trò đó?

457
00:47:54,289 --> 00:47:57,166
Steve. Horn.

458
00:47:58,418 --> 00:48:03,506
Steve Horn. Được rồi.
Cho mày uống chút nước.

459
00:48:13,099 --> 00:48:14,183
Nói tiếp đi.

460
00:48:14,309 --> 00:48:16,436
Steve là người nhìn xa trông rộng.

461
00:48:17,145 --> 00:48:20,815
Anh ta kiếm bộn nhờ công nghệ
rồi chuyển sang đầu tư mạo hiểm.

462
00:48:21,482 --> 00:48:26,279
Anh ta am hiểu về
con người, thị trường, chiến tranh.

463
00:48:29,407 --> 00:48:34,329
Tôi chỉ là phụ tá.
Người trung gian. Tôi giải quyết vấn đề.

464
00:48:36,748 --> 00:48:39,500
Steve tổ chức phục kích ở Syria thế nào?

465
00:48:39,584 --> 00:48:44,088
Steve có bạn khắp nơi.
Lợi ích của một tỷ phú mà.

466
00:48:44,213 --> 00:48:47,342
- Mục đích của hắn là gì?
- Tôi không lo mảng đó,

467
00:48:47,425 --> 00:48:50,887
nhưng tất cả quy về một thứ gọi là...

468
00:48:53,097 --> 00:48:55,725
dự án RD4895.

469
00:48:56,392 --> 00:48:57,435
Nó là gì?

470
00:48:57,518 --> 00:49:02,690
RD4895. Nhưng tôi nói này,
tôi không biết nó là gì.

471
00:49:04,400 --> 00:49:08,404
Tôi chỉ biết nó đáng giá rất nhiều tiền.

472
00:49:10,948 --> 00:49:12,200
Thế thì chưa đủ.

473
00:49:14,702 --> 00:49:19,207
Không, thôi mà! Nghe này, nghe tôi nói đi,

474
00:49:19,332 --> 00:49:22,835
tôi không biết gì cả! Tôi là lính quèn!
Anh đã nói mà,

475
00:49:22,919 --> 00:49:24,545
tôi chỉ là lính quèn!

476
00:49:35,098 --> 00:49:36,099
Được rồi.

477
00:49:36,724 --> 00:49:38,267
Được, tao tin mày.

478
00:49:39,727 --> 00:49:43,731
Mày bảo Steve Horn quyết định,
còn mày chỉ là thằng chạy việc.

479
00:49:43,815 --> 00:49:45,024
- Phải!
- Phải nhỉ?

480
00:49:45,108 --> 00:49:47,652
- Đúng là thế!
- Mày không ra quyết định.

481
00:49:47,735 --> 00:49:51,197
- Mày đâu muốn gặp chuyện thế này.
- Thề có Chúa.

482
00:49:51,948 --> 00:49:55,201
Mày đã cử ai đi giết gia đình tao?

483
00:50:04,877 --> 00:50:07,422
- Uống thêm chút nữa.
- Tôi muốn về nhà.

484
00:50:12,802 --> 00:50:14,345
Mày còn chưa trả lời tao.

485
00:50:27,024 --> 00:50:29,277
Có một luật sư ở Jackson Hole.

486
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
Marcus Boykin.

487
00:50:31,112 --> 00:50:36,367
Anh ta giao dịch dầu thô thị trường
chợ đen trên toàn cầu, bao gồm cả Mexico.

488
00:50:36,451 --> 00:50:37,452
Mexico?

489
00:50:40,580 --> 00:50:42,039
Boykin đã thuê sicario.

490
00:50:44,417 --> 00:50:46,586
Tên sát thủ, tao tìm được hắn ở đâu?

491
00:50:46,669 --> 00:50:49,172
- Mexico, tôi nói rồi.
- Nói cụ thể đi.

492
00:50:49,255 --> 00:50:53,426
"Địa chỉ của tay sát thủ?"
Đâu ai hỏi như thế!

493
00:50:53,509 --> 00:50:54,635
Boykin biết không?

494
00:50:54,719 --> 00:50:56,471
Boykin chẳng biết gì.

495
00:50:56,554 --> 00:51:02,518
Hắn chỉ biết gọi điện
cho mấy sát thủ bất tài.

496
00:51:04,437 --> 00:51:06,439
Hắn vô dụng hơn tôi.

497
00:51:12,028 --> 00:51:15,615
Khi đi chiến dịch, họ thích nói
việc bọn tao làm là vì tự do.

498
00:51:15,698 --> 00:51:18,284
Nhưng sự thật là, Saul à,

499
00:51:19,285 --> 00:51:22,079
trên thế giới có cái ác.

500
00:51:24,373 --> 00:51:27,627
Bọn tao nhìn thẳng vào nó
vì người ta chẳng có gan nhìn.

501
00:51:27,710 --> 00:51:29,629
Công việc của bọn tao là thế.

502
00:51:29,712 --> 00:51:33,132
Mày chỉ việc trả thuế
và tránh đường để bọn tao làm việc.

503
00:51:33,216 --> 00:51:35,468
Nhưng bọn mày, Saul,

504
00:51:36,636 --> 00:51:40,515
Steve Horn, Capstone Industries,

505
00:51:42,517 --> 00:51:44,727
bọn mày muốn tham chiến.

506
00:51:45,770 --> 00:51:48,815
Giờ mày ở chiến trường rồi.

507
00:51:52,819 --> 00:51:55,404
Đây là methadone, Saul.

508
00:51:56,030 --> 00:51:59,534
Mày sẽ chết lặng lẽ. Mày may đấy.

509
00:52:00,701 --> 00:52:02,328
Dù mày không đáng được thế.

510
00:53:10,813 --> 00:53:11,898
REECE - TIN NHẮN

511
00:53:11,981 --> 00:53:15,943
CAPSTONE DỰ ÁN RD4895... BẢO TRỌNG

512
00:53:35,588 --> 00:53:39,675
Dự án RD4895

513
00:54:10,623 --> 00:54:13,292
Nhà tôi tìm một chỗ
ở Tahoe, tôi kể anh chưa?

514
00:54:14,168 --> 00:54:16,003
Một ngôi nhà nhỏ ở bờ phía tây.

515
00:54:17,338 --> 00:54:21,008
Lauren có kế hoạch rồi.
Rèn luyện vận động viên ở cao nguyên.

516
00:54:21,759 --> 00:54:25,137
Lucy muốn sống
ở nơi có thể ngắm mọi vì sao.

517
00:54:30,393 --> 00:54:32,395
Thế thôi, họ chỉ muốn có thế.

518
00:54:33,354 --> 00:54:36,315
Giờ đã chết, họ chẳng có gì.

519
00:54:37,942 --> 00:54:42,863
Họ phải chịu bóng tối
vì lợi ích của một dự án tập đoàn.

520
00:54:45,366 --> 00:54:47,994
Đấy là lý do mà vợ
và con gái tôi phải chết.

521
00:54:49,745 --> 00:54:51,247
Cái này tôi không hiểu.

522
00:54:52,790 --> 00:54:55,126
Sao chúng lại làm hại cả vợ con anh?

523
00:54:58,504 --> 00:55:00,506
Một vụ ám sát sẽ gây chú ý.

524
00:55:03,175 --> 00:55:06,053
Cựu chiến binh phát điên,
giết cả gia đình,

525
00:55:06,137 --> 00:55:08,556
giết bác sĩ, rồi tự sát.

526
00:55:08,639 --> 00:55:12,893
Người ta sẽ không quan tâm.
Chúng muốn nó phải dễ chấp nhận.

527
00:55:14,645 --> 00:55:17,481
Steve Horn, hắn đang ở San Francisco.

528
00:55:18,024 --> 00:55:21,986
Hắn là đầu sỏ.
Hắn có thể cho tôi biết sự thật về RD4895.

529
00:55:22,820 --> 00:55:25,489
Nhưng Boykin là kẻ
sẽ dẫn ta đến tay sát thủ.

530
00:55:26,282 --> 00:55:28,492
Kẻ đã giết Lauren và Lucy.

531
00:55:28,576 --> 00:55:31,954
Được rồi. Lời giải hay nợ máu.

532
00:55:33,998 --> 00:55:35,166
Ai làm nấy chọn.

533
00:55:40,963 --> 00:55:42,006
Nợ máu.

534
00:57:36,537 --> 00:57:38,539
Dịch bởi: John Thai Hoa

535
00:57:38,622 --> 00:57:40,624
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

