1
00:00:53,304 --> 00:00:55,514
เดอะ เทอร์มินอล ลิสต์ - ดับมือสังหาร

2
00:01:32,802 --> 00:01:38,307
ซอล แอ็กนอน

3
00:01:54,615 --> 00:01:57,535
แคปสโตนอินดัสตรีส์
รองประธานคนใหม่ฝ่ายบริหารสินทรัพย์

4
00:02:17,137 --> 00:02:21,559
ต้องเจอกันวันนี้ บอกสถานที่มา
เสียงดังเท่าไหร่ยิ่งดี

5
00:02:33,612 --> 00:02:35,281
- ขอบคุณ
- ท่านรัฐมนตรี

6
00:02:35,656 --> 00:02:37,491
- อรุณสวัสดิ์
- ท่านรัฐมนตรี

7
00:02:38,409 --> 00:02:42,288
ฉันได้อุทิศอาชีพของฉัน
ให้กับการลดการบาดเจ็บล้มตาย

8
00:02:42,371 --> 00:02:45,541
และปรับปรุงสุขภาพจิต
ให้แก่ผู้ที่ปฏิบัติหน้าที่ในกองทัพ

9
00:02:45,624 --> 00:02:49,295
แต่ในขณะที่เราประสบความสำเร็จ
กับกองกำลังตามแบบ

10
00:02:49,378 --> 00:02:53,674
เหล่าหน่วยปฏิบัติการพิเศษกลับต้อง
แบกภาระทางด้านร่างกายและจิตใจ

11
00:02:53,757 --> 00:02:56,427
จนถึงระดับที่พวกเขา
ไม่สามารถทนได้อีกต่อไป

12
00:02:57,636 --> 00:03:00,764
แม้ว่าเราจะอยากให้
เหล่านักรบชั้นยอดเป็นเหมือนเครื่องจักร

13
00:03:01,265 --> 00:03:02,266
พวกเขาไม่ใช่

14
00:03:02,933 --> 00:03:07,438
เราจะแก้ไขคำของบประมาณของเรา
ก่อนที่มันจะถูกจัดสรร

15
00:03:07,521 --> 00:03:09,148
แก้ไขในแง่ไหนคะ

16
00:03:09,231 --> 00:03:13,527
จะมีการลดเวลาในการออกประจำการ
ตลอดชีวิตของหน่วยปฏิบัติการพิเศษ

17
00:03:14,111 --> 00:03:17,448
- งั้นก็คำนวณเบี้ยเลี้ยงใหม่ใช่มั้ยครับ
- ไม่ใช่ ฉันหมายถึงกำหนดเพดานสูงสุด

18
00:03:17,531 --> 00:03:21,368
กำหนดอายุเกษียณตายตัว
เราจะใช้พวกเขาจนไม่มีแรงเหลือไม่ได้

19
00:03:21,452 --> 00:03:23,829
เราเจอปัญหา
ความพร้อมของเรากำลังลดลงมาก

20
00:03:23,913 --> 00:03:26,916
- และฝ่ายการเงิน...
- เราจะหาระดับที่ยอมรับได้

21
00:03:27,416 --> 00:03:29,960
เราจัดการเรื่องงบประมาณกัน
มาตั้งแต่เดือนมิถุนายน

22
00:03:30,044 --> 00:03:32,546
คุณกำลังเสนอให้เรา
ปรับโครงสร้างใหม่ในไม่กี่วัน

23
00:03:32,630 --> 00:03:36,592
โทรกลับบ้านซะ บอกครอบครัวพวกคุณ
ว่าคุณจะไม่กลับบ้านสักสองสามคืน

24
00:03:36,675 --> 00:03:39,386
หน่วยปฏิบัติการเหล่านี้
ใช้ชีวิตของพวกเขาสู้เพื่อเรา

25
00:03:39,470 --> 00:03:42,598
เราควรเสียสละวันหยุดสุดสัปดาห์
สู้เพื่อพวกเขาบ้าง ไปกันได้แล้ว

26
00:03:50,648 --> 00:03:52,816
นี่เพราะเจมส์ รีซใช่มั้ยครับ

27
00:03:53,692 --> 00:03:55,069
เขาเป็นแค่ข้อมูลเดียว

28
00:04:37,903 --> 00:04:42,700
ถ้าเราไม่ได้ข่าวนี้ในอีก 12 ชั่วโมง
บัซฟีดจะเอาชนะเราและทำให้เราขายหน้า

29
00:04:42,783 --> 00:04:47,621
ผมมีประชุมต่อ ขอบคุณ
ไปจัดการได้แล้ว ดีมาก ขอบคุณ โอเค

30
00:04:55,671 --> 00:04:57,172
พวกเขาพลาดเรื่องนี้ได้ยังไง

31
00:04:57,256 --> 00:04:59,591
ฉันได้คุยกับหมอรัสเซลล์ในอินเซอร์ลิก

32
00:04:59,675 --> 00:05:03,345
เขาเร่งให้ตรวจเพิ่ม แต่รีซออกจาก
โรงพยาบาลโดยที่หมอยังไม่อนุญาต

33
00:05:03,429 --> 00:05:05,222
บอกว่าต้องกลับไปร่วมงานศพ

34
00:05:05,305 --> 00:05:07,057
เดี๋ยว ไม่มีใครในกองทัพเรือเห็นนี่เหรอ

35
00:05:07,141 --> 00:05:09,351
พวกเขาให้หมอนี่เป็นผู้นำกองทหาร

36
00:05:09,435 --> 00:05:12,646
แต่การตรวจร่างกายเขา
ไม่ใช่เรื่องจำเป็นเนี่ยนะ นี่มันละเลยสุดๆ

37
00:05:14,523 --> 00:05:16,150
โอเค แล้วไงต่อ

38
00:05:16,233 --> 00:05:18,610
รีซอยากเจอฉัน ฉันอยากรู้ว่าทำไม

39
00:05:18,694 --> 00:05:21,947
ยังไงก็ตามฉันจะมีข้อมูลใหม่มาให้ค่ำนี้

40
00:05:22,031 --> 00:05:23,365
คุณระวังตัวอยู่ใช่มั้ย

41
00:05:23,949 --> 00:05:27,453
ฉันอยู่ในเซิร์ตตอนที่พวกเขามาจับกัดดาฟี
ฉันจัดการได้

42
00:05:29,580 --> 00:05:31,123
ผมน่าจะไปกับคุณ

43
00:05:31,707 --> 00:05:36,253
แล้วเราจะไม่ได้เจอหรือได้ยินข่าว
จากรีซอีกน่ะเหรอ ไม่ล่ะ เขาไว้ใจฉัน

44
00:06:54,832 --> 00:06:55,833
ผมจะนั่งตรงนั้น

45
00:07:06,385 --> 00:07:08,303
รีซ ทำไมคุณถึงอยากเจอฉัน

46
00:07:08,387 --> 00:07:13,684
คุณเคยได้ยินชื่อซอล แอ็กนอน
บริษัทที่ชื่อแคปสโตนอินดัสตรีส์มั้ย

47
00:07:13,767 --> 00:07:15,686
หวัดดีค่ะ สั่งอะไรดีคะ

48
00:07:15,769 --> 00:07:19,690
ค่ะ ฉันขอผักกาดโรเมน
กับปลากะพงลายค่ะ

49
00:07:19,773 --> 00:07:21,900
- ได้ค่ะ
- ผมไม่รับ ขอบคุณ

50
00:07:21,984 --> 00:07:24,862
- เขาเอาบูคาตินี่ค่ะ
- ได้เลยค่ะ

51
00:07:25,612 --> 00:07:26,947
แคปสโตนอินดัสตรีส์เหรอ

52
00:07:27,030 --> 00:07:29,908
เป็นสถานที่ที่มีแต่โลโก้
บนเว็บไซต์ของพวกเขา

53
00:07:29,992 --> 00:07:32,202
แอ็กนอนเป็นรองประธาน
ฝ่ายบริหารสินทรัพย์

54
00:07:32,286 --> 00:07:36,039
ผมค้นหาข้อมูลด้วยตัวเองนิดหน่อย
ดูการลงทุนในตลาดทั้งหมดของพวกเขา

55
00:07:36,123 --> 00:07:39,960
ดูไม่จริงจัง เรือสำราญคาร์นิวัล ครูซ
แล้วก็แพลเน็ต ฟิตเนส เอชแอนด์เอ็ม...

56
00:07:40,043 --> 00:07:43,338
เดี๋ยว ตอนนี้ผู้สนับสนุนแพลเน็ต ฟิตเนส
ก็มีเอี่ยวด้วยเหรอ

57
00:07:43,422 --> 00:07:45,632
นี่ฟังนะ ประเด็นก็คือ...

58
00:07:45,716 --> 00:07:49,803
พวกเขามีเงินลงทุน 60,000 ล้านเหรียญ

59
00:07:49,887 --> 00:07:52,723
มากกว่าที่บริษัทมหาชนจะถือครองได้

60
00:07:52,806 --> 00:07:54,474
พวกเขาเก็บเงินที่เหลือไว้ที่ไหน

61
00:07:54,558 --> 00:07:56,393
นั่นคือประเด็นที่เราต้องรู้

62
00:07:58,103 --> 00:07:59,688
แล้วพวกอิหร่านล่ะ

63
00:08:00,814 --> 00:08:04,318
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้องกับคาฮานีเลย
เขาเป็นแค่ตัวหลอก นี่...

64
00:08:04,401 --> 00:08:09,198
นี่เป็นเรื่องภายในประเทศ
เกี่ยวกับบริษัทเอกชน และเรื่องนี้ยังไม่จบ

65
00:08:14,494 --> 00:08:16,622
ข้อมูลเรื่องแคปสโตนนี่มาจากไหน

66
00:08:16,705 --> 00:08:18,624
- ไม่สำคัญหรอก
- สำคัญสิ

67
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
ถ้าฉันจะเล่นข่าวเรื่องนี้
ฉันต้องไว้ใจแหล่งข่าวได้

68
00:08:23,670 --> 00:08:24,755
ผมคือแหล่งข่าว

69
00:08:31,678 --> 00:08:33,889
ฉันมีอะไรมาให้คุณดู

70
00:08:35,307 --> 00:08:37,559
ฉันดึงข้อมูลนี้มาจากคลินิกเอ็นแกรม

71
00:08:38,143 --> 00:08:41,480
ตอนแรกฉันไม่อยากให้คุณดู
จนกว่าจะได้ข้อมูลบางอย่าง

72
00:08:50,530 --> 00:08:52,074
มันคือเนื้องอก รีซ...

73
00:08:53,700 --> 00:08:55,953
ขนาดประมาณลูกวอลนัต

74
00:08:56,495 --> 00:09:00,415
มันอยู่บนจุดที่อยู่ระหว่าง
ฮิปโปแคมปัสกับอะมิกดะลา

75
00:09:00,832 --> 00:09:05,504
ฉันคุยกับหมอประสาทวิทยาแล้ว
เธอว่าจะมีอาการปวดหัว

76
00:09:05,587 --> 00:09:09,007
หวาดระแวง ความทรงจำสับสน...

77
00:09:13,929 --> 00:09:16,723
- นี่ไม่ใช่ผม
- มีเวลาที่คุณมาถึงอยู่ในรายงานนั่น

78
00:09:16,807 --> 00:09:21,019
- เอ็นซีไอเอสเอาเอกสารนี่ให้คุณเหรอ
- เปล่า โฮลเดอร์ไม่เคยพูดถึงมัน

79
00:09:21,103 --> 00:09:23,855
ฉันค่อนข้างแน่ใจว่ามีแต่เราที่รู้

80
00:09:24,314 --> 00:09:26,400
หมอประสาทวิทยาแนะนำให้
ตัดชิ้นเนื้อไปตรวจ

81
00:09:26,483 --> 00:09:29,486
ถ้าไม่ทำแบบนั้น
ก็ไม่มีทางวินิจฉัยโรคอย่างถูกต้องได้

82
00:09:29,569 --> 00:09:34,408
และเราทั้งคู่ก็รู้ดีว่า
คุณมีความทรงจำบิดเบือนเป็นพักๆ

83
00:09:35,367 --> 00:09:39,496
นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณใช้จาฮัน คาฮานี

84
00:09:39,579 --> 00:09:40,831
หรือแคปสโตนมาอธิบายได้...

85
00:09:42,291 --> 00:09:45,961
มองเข้าไปในกระจกด้านหลังคุณ
มีผู้ชายสวมหมวกกับแว่นกันแดด

86
00:09:46,044 --> 00:09:50,048
- คุณเห็นเขามั้ย
- ไม่เห็น แค่คนกำลังกินมื้อเที่ยง

87
00:09:50,173 --> 00:09:51,258
เราต้องไปแล้ว เดี๋ยวนี้

88
00:09:52,134 --> 00:09:54,678
เดี๋ยวก่อน รีซ นี่

89
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
เรายังคุยกันไม่จบ...

90
00:10:05,689 --> 00:10:06,857
รีซ รีซ เดี๋ยวก่อน

91
00:10:07,816 --> 00:10:09,609
คุณเอาสมาร์ตโฟนมาด้วยหรือเปล่า

92
00:10:09,693 --> 00:10:11,945
เปล่า แค่โทรศัพท์ใช้แล้วทิ้ง เกิดอะไรขึ้น

93
00:10:12,029 --> 00:10:13,572
พวกเขาจับตาดูเราจากบนฟ้า

94
00:10:13,655 --> 00:10:15,490
คุณหมายถึงโดรนเหรอ

95
00:10:15,574 --> 00:10:20,287
ผู้ชายที่ผมเพิ่งเห็นเป็นเจ้าหน้าที่
เขามาที่นี่เพื่อจัดการผมหรือไม่ก็คุณ

96
00:10:20,370 --> 00:10:23,457
รีซ ไม่มีใครอยู่ตรงนั้น คุณคิดไปเอง

97
00:10:23,540 --> 00:10:27,461
ผมใช้ระบบสื่อสารเอสดีอาร์เพื่อมาที่นี่
มีแค่อากาศยานไร้นักบินเข้าถึงผมได้ หยุด

98
00:10:30,505 --> 00:10:33,133
นี่รถผม ขึ้นไป ขึ้นไปสิ

99
00:10:38,013 --> 00:10:39,222
คาดเข็มขัด

100
00:10:39,306 --> 00:10:43,685
โทษนะ เราวิ่งหนีมาเพราะคุณคิดว่า
คุณเห็นผู้ชายสวมแว่นกันแดดเหรอ

101
00:10:43,769 --> 00:10:45,103
เราไม่ได้หนี

102
00:10:47,564 --> 00:10:48,857
จับให้มั่น

103
00:10:54,654 --> 00:10:55,781
รออยู่นี่นะ

104
00:10:56,531 --> 00:10:58,158
คุณโอเคมั้ย ผมมองไม่เห็นคุณ

105
00:11:44,162 --> 00:11:45,705
อ่านซะ เปิดดูสิ

106
00:11:48,250 --> 00:11:50,502
นั่นเป็นแฟ้มข้อมูลเป้าหมายระดับมืออาชีพ

107
00:11:51,878 --> 00:11:53,964
ยังคิดว่าผมเสียสติอยู่มั้ย

108
00:12:22,159 --> 00:12:24,202
- เราต้องบอกตำรวจ
- ห้ามบอกตำรวจ

109
00:12:24,286 --> 00:12:28,415
- หมอนั่นโจมตีคุณกลางวันแสกๆ นะ
- เอ็นซีไอเอสถูกเจาะข้อมูลแล้ว

110
00:12:28,498 --> 00:12:30,834
อาจมีตำรวจเกี่ยวข้องด้วย
เรายังแน่ใจไม่ได้

111
00:12:30,917 --> 00:12:33,086
เราต้องไปกบดาน

112
00:12:43,972 --> 00:12:46,183
คุณรู้วิธีใช้ปืนนี่ใช่มั้ย

113
00:12:46,266 --> 00:12:49,853
- ค่ะ
- ไม่แน่ใจว่าพวกมันอยากได้ตัวคุณมั้ย

114
00:12:49,936 --> 00:12:54,441
คุณต้องซ่อนตัวจนกว่าเรื่องนี้จะกระจ่าง
คุณมีที่หลบมั้ย

115
00:12:56,526 --> 00:12:57,861
- มีมั้ย
- ค่ะ

116
00:13:06,745 --> 00:13:09,915
ผมขอโทษที่ทำให้คุณต้องเจอเรื่องแบบนี้
คุณจะไม่ได้เจอผมอีก

117
00:13:10,790 --> 00:13:11,875
รีซ

118
00:13:14,669 --> 00:13:16,671
เอาข้อมูลแคปสโตนที่คุณมีมาให้ฉัน

119
00:13:17,380 --> 00:13:19,549
ถ้าคุณกับคนของคุณเกี่ยวข้องกัน
ฉันจะหาให้เจอ

120
00:13:45,659 --> 00:13:47,160
คุณรู้ว่าจะติดต่อผมยังไง

121
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
ปลอดภัย

122
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
โยนระเบิดเลย

123
00:14:34,833 --> 00:14:36,001
เข้าไปเลย

124
00:14:40,130 --> 00:14:41,298
นายก่อน

125
00:14:43,967 --> 00:14:44,968
ปลอดภัย

126
00:14:54,185 --> 00:14:55,186
ปลอดภัย

127
00:14:55,895 --> 00:14:56,980
ไปเลย ไปๆ

128
00:14:57,147 --> 00:14:58,273
ไปๆ

129
00:15:00,191 --> 00:15:01,234
เข้าไปเลย

130
00:15:05,989 --> 00:15:07,282
ปลอดภัย ห้องสุดท้าย

131
00:15:07,365 --> 00:15:09,701
- นั่นอะไรกันวะ ฮาร์โกรฟ
- ครับ

132
00:15:09,784 --> 00:15:12,621
นายอยู่ที่ประตู
นายควรจะเข้าไปในห้อง

133
00:15:12,704 --> 00:15:14,873
ฉันไม่ได้จ่ายเงินนาย
เพื่อให้นายมาเอาใจฉัน

134
00:15:14,956 --> 00:15:17,208
ฉันอยากได้อะไรที่เหมือนจริง เข้าใจมั้ย

135
00:15:18,126 --> 00:15:20,670
ถ้าทำแบบนั้นอีก ฉันไล่นายออกแน่

136
00:15:27,761 --> 00:15:32,182
ความแม่นยำมีค่าเปอร์เซ็นไทล์
อยู่ที่ 83 ความเร็วอยู่ที่ 71

137
00:15:32,724 --> 00:15:34,392
ไม่ใช่ระดับที่ดีที่สุดของคุณ
แต่ก็สูงเอาเรื่อง

138
00:15:34,476 --> 00:15:37,020
ไม่อยากเป็นคู่ต่อสู้ของคุณแน่ๆ

139
00:15:37,729 --> 00:15:40,649
ปฏิกิริยาของผมยังห่วยแตกอยู่ดี

140
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
อยากลองอีกครั้งมั้ยครับ

141
00:15:44,027 --> 00:15:45,362
ก็อยากนะ แต่ไม่ล่ะ

142
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
พักเที่ยงจบแล้ว ไปกันเถอะ

143
00:15:56,331 --> 00:16:00,627
แคปสโตนอินดัสตรีส์

144
00:16:29,614 --> 00:16:30,490
สตีฟ

145
00:16:31,408 --> 00:16:33,243
- นัดบ่ายสองกับเจเน็ต แลนซิง
- สตีฟ

146
00:16:33,326 --> 00:16:37,038
บ่ายสองสี่สิบห้า อัล คาลีฟ
สามโมงครึ่ง คณะกรรมการเรปเซียน

147
00:16:37,122 --> 00:16:40,291
- สี่โมงครึ่ง สุรี รัตนาวานห์...
- รัตนวานห์ อ่านให้ถูก

148
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
- สตีฟ...
- รอเดี๋ยว โทรหาแกรี่ แมทิส...

149
00:16:42,919 --> 00:16:45,004
- เราต้องคุยกัน
- ผมบอกให้รอ ซอล

150
00:16:45,088 --> 00:16:48,717
บอกพวกเขาว่าเราจะขายบริษัท
ถ้าพวกเขาอยากกรีดร้องก็ให้ร้องใส่ผนัง

151
00:17:08,611 --> 00:17:09,696
ให้เขาเข้ามา

152
00:17:20,498 --> 00:17:22,959
คุณควรอยู่ในแซนตาบาร์บารา

153
00:17:23,501 --> 00:17:24,753
เรามีปัญหา

154
00:17:26,463 --> 00:17:28,798
เพราะคุณไม่อยู่ในแซนตาบาร์บาราใช่มั้ย

155
00:17:33,052 --> 00:17:35,972
- ปัญหาอะไร
- แบบที่เราพูดออกมาดังๆ ไม่ได้

156
00:17:36,055 --> 00:17:40,018
- เพราะอาจได้ยินมันอีกครั้งในศาล
- ที่นี่ปลอดภัย

157
00:17:45,732 --> 00:17:46,775
กอร์โดตายแล้ว

158
00:17:47,692 --> 00:17:48,693
แต่รีซยัง

159
00:17:49,611 --> 00:17:53,156
- ผมจะจัดการเอง
- เรื่องนี้ควรถูกจัดการไปแล้วในซีเรีย

160
00:17:53,239 --> 00:17:55,700
ตอนนี้เราต้องมาเจอไอ้บ้านี่
ในแคลิฟอร์เนีย...

161
00:17:55,784 --> 00:17:58,286
เขาไม่ได้บ้า
เขาเป็นผู้บังคับบัญชาหน่วยซีล

162
00:17:58,369 --> 00:17:59,204
เคารพเขาด้วย

163
00:18:03,750 --> 00:18:09,005
นี่มันแย่มาก สตีฟ ถ้ารีซยังอยู่
และโฮลเดอร์ก็ฝ่าฝืน...

164
00:18:09,088 --> 00:18:11,508
- โฮลเดอร์ไม่รู้อะไรที่ใช้ดำเนินการได้
- เขารู้จักผม

165
00:18:11,591 --> 00:18:13,259
ใช้ผมดำเนินการได้

166
00:18:13,343 --> 00:18:16,471
งั้นคุณก็ไปคุยกับฮาร์โกรฟ
ผมจะจัดการรายละเอียดการเดินทางให้

167
00:18:16,554 --> 00:18:18,681
ผมจะไม่ไปแซนตาบาร์บารา

168
00:18:18,765 --> 00:18:22,435
- ไมค์ เทเดสโกขายบริษัทเขาเองได้
- ไมค์ไม่ใช่พนักงานขาย

169
00:18:23,520 --> 00:18:24,938
เขามีความทะเยอทะยาน

170
00:18:25,814 --> 00:18:28,274
ฟังนะ ได้เวลาตั้งสติแล้ว ซอล โอเคนะ

171
00:18:29,234 --> 00:18:31,861
เราต้องจัดการ
เรื่องข้อตกลงกับเพลโนให้สำเร็จ

172
00:18:31,945 --> 00:18:35,740
แคปสโตนจมเงินไปกับมันมากเกินไป
และตอนนี้คือเวลาที่จะต้องขายมัน

173
00:18:35,824 --> 00:18:40,370
เซ็งกับการต้องรอให้อีไลอัส ไรเบิร์ก
กล้าตัดสินใจเต็มทน คุณต้องไปที่นั่น

174
00:18:42,038 --> 00:18:43,039
คุณเป็นคนปิดการขายของผม

175
00:18:46,292 --> 00:18:47,544
เคิร์ต ส่งเจเน็ตเข้ามา

176
00:19:46,978 --> 00:19:48,396
คุณควรมานอนได้แล้ว

177
00:19:49,898 --> 00:19:51,441
ไม่ได้ ผมมีการบ้าน

178
00:19:56,654 --> 00:20:00,700
ตอนนี้ศูนย์วอร์คอม
ให้คุณกระโดดข้ามกองไฟแล้วเหรอ

179
00:20:00,867 --> 00:20:03,870
นั่นเป็นพิธีฉลองปีใหม่
ของศาสนาโซโรอัสเตอร์ เรียกว่าโนว์รูซ

180
00:20:03,953 --> 00:20:06,623
เข้าใจแล้วว่า
มันเกี่ยวข้องกับปฏิบัติการยังไง

181
00:20:08,041 --> 00:20:10,710
พวกเขาให้เราอยู่กับกองกำลังป้องกันซีเรีย

182
00:20:11,336 --> 00:20:13,338
ก็เลยต้องเรียนรู้เรื่องเคอร์ดิสถาน

183
00:20:13,421 --> 00:20:14,547
ลูกกำลังเตะ

184
00:20:15,590 --> 00:20:16,674
งั้นเหรอ

185
00:20:19,260 --> 00:20:20,470
ผมไม่...

186
00:20:24,724 --> 00:20:26,309
นักเตะก้นตัวน้อยของป๊ะป๋า

187
00:20:26,434 --> 00:20:29,020
ไม่ ลูกได้การเตะมาจากหม่ามี้ต่างหาก

188
00:20:32,440 --> 00:20:35,693
รู้มั้ยถ้าคุณเกิดติดอยู่ที่นั่น
ฉันก็จะไม่เป็นไรนะ

189
00:20:35,777 --> 00:20:38,154
พ่อกับแม่ฉันจะลงมาช่วยที่นี่

190
00:20:42,200 --> 00:20:44,869
งั้นถ้าผมกลับมาทัน
ผมก็น่าจะไปตกปลาสินะ

191
00:20:47,413 --> 00:20:51,834
ต่อให้ต้องขโมยเครื่องบิน ผมจะบิน
กลับบ้านด้วยตัวเอง ผมจะมาอยู่ที่นี่

192
00:20:53,336 --> 00:20:55,421
จับมือคุณไว้ตลอดการคลอด

193
00:20:55,505 --> 00:20:59,926
ฉันคงเป็นผู้หญิงคนเดียว
ที่มีคนช่วยทำคลอดตรงมาหาจากบังเกอร์

194
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
ไม่นะ

195
00:21:21,030 --> 00:21:22,740
มันจะเป็นอะไรมั้ยคะพ่อ

196
00:21:22,824 --> 00:21:24,492
จ้ะ มันไม่เป็นไร

197
00:21:24,575 --> 00:21:27,662
มันคงสลบน่ะ
เดี๋ยวมันก็บินกลับไปหาครอบครัว

198
00:21:49,892 --> 00:21:50,727
ของนาย

199
00:21:52,437 --> 00:21:53,438
- ขอบใจ
- ไม่เป็นไร

200
00:21:56,190 --> 00:21:58,818
เลือกห้องฮันนีมูนสวีทซะด้วย

201
00:22:01,654 --> 00:22:05,116
เอาละ นายพูดถูก
เอ็นซีไอเอสประกาศตามหาตัวนายเมื่อคืน

202
00:22:05,199 --> 00:22:08,119
ถ้าฉันเป็นนาย
ฉันจะไม่กลับบ้านเร็วๆ นี้แน่

203
00:22:08,202 --> 00:22:12,457
แล้วมือปืนของนายในแอลเอ
คนแถวนั้นว่าเขาชื่อเอเดรียน กอร์โดนิส

204
00:22:12,540 --> 00:22:16,377
อดีตนาวิกโยธินมาร์ซอคหรือเรเดอร์ส
หรืออะไรก็ตามที่พวกเขาเรียกกัน

205
00:22:16,461 --> 00:22:18,546
ออกไปรับงานส่วนตัวกับทาลอส แทคติคอล

206
00:22:19,422 --> 00:22:21,507
ยังไม่เคยติดต่อกับพวกเขาโดยตรง...

207
00:22:21,591 --> 00:22:24,761
เอาเป็นว่าพวกเขาทำงานกัน
อย่างไร้ศีลธรรมละกัน

208
00:22:24,844 --> 00:22:27,472
ให้ตายสิ หยุดหายใจก่อน

209
00:22:28,723 --> 00:22:31,851
เบอร์ริโต้นั่นไม่หายไปไหนแน่ ไอ้น้อง

210
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
ฉันไม่ได้กินบูคาตินี่ เพื่อน

211
00:22:33,978 --> 00:22:38,107
- ไม่รู้ว่านั่นหมายความว่าอะไร
- หมายความว่าขอบใจสำหรับเบอร์ริโต้

212
00:22:38,191 --> 00:22:39,859
- ไม่เป็นไร
- ขอบใจ

213
00:22:54,540 --> 00:22:59,087
ลูซ เธอมีฝืมือนะ

214
00:22:59,587 --> 00:23:04,175
ใช่ ร้องเพลงเก่งด้วย
เล่นกีตาร์คอร์ดทาบได้ด้วย

215
00:23:09,222 --> 00:23:11,224
ใช่ เธอพิเศษมาก ไอ้น้อง

216
00:23:21,275 --> 00:23:25,196
ฉันจำตอนที่เธอวาดภาพนี้ไม่ได้จริงๆ

217
00:23:25,279 --> 00:23:27,448
ฉันจำเรื่องวันอาทิตย์ที่แล้วไม่ได้ด้วยซ้ำ

218
00:23:29,200 --> 00:23:31,619
คิดว่าเป็นเช้าก่อนที่ฉันไปซีเรีย

219
00:23:32,995 --> 00:23:35,957
แล้วก็มีนกตัวหนึ่ง

220
00:23:37,166 --> 00:23:41,129
น่าจะเป็นนกเอี้ยง
มันบินกระแทกหน้าต่าง มันฆ่าตัวตาย

221
00:23:41,212 --> 00:23:43,631
ฟังเหมือนนายจำได้แม่นเลย

222
00:23:43,714 --> 00:23:46,759
ความทรงจำยังอยู่
แต่แค่ครึ่งเดียว อีกครึ่งนึง...

223
00:23:46,843 --> 00:23:48,845
มันโคตรสับสน

224
00:23:52,557 --> 00:23:54,892
ผสมกับความทรงจำเรื่องอื่นๆ เหมือน...

225
00:23:56,144 --> 00:23:58,479
เรากำลังมองผ่านกล้องสลับลาย

226
00:23:59,856 --> 00:24:04,569
นายโดนหนักเลยนี่ ยังปวดหัวอยู่หรือเปล่า

227
00:24:09,490 --> 00:24:10,575
ไม่แล้ว

228
00:24:14,912 --> 00:24:17,165
- ได้เห็นแฟ้มเป้าหมายมั้ย
- เห็นแล้ว

229
00:24:18,875 --> 00:24:24,046
ใช่ เขาดูเหมือนไอ้สารเลวเต็มขั้น

230
00:24:24,130 --> 00:24:25,756
นายเห็นหมาตัวเล็กๆ ของเขามั้ย

231
00:24:27,508 --> 00:24:31,053
ที่จะบอกก็คือ
ฉันไม่รู้สึกว่าเขาเป็นจอมวางแผน

232
00:24:31,137 --> 00:24:33,139
ฉันก็เหมือนกัน

233
00:24:33,222 --> 00:24:35,349
ฉันจะหาข้อมูลเรื่องแคปสโตนดู

234
00:24:35,433 --> 00:24:38,561
ก็ได้นะ แต่ฉันมีคนจัดการให้แล้ว

235
00:24:39,061 --> 00:24:43,482
มีนักข่าวคนนึง เธอช่วยฉันหาข้อมูลได้
โดยที่ไม่มีใครสงสัย

236
00:24:43,566 --> 00:24:44,567
นักข่าวเหรอ

237
00:24:45,276 --> 00:24:46,277
ใช่

238
00:24:47,111 --> 00:24:48,779
ดีที่ได้รู้

239
00:24:50,323 --> 00:24:52,200
- เธอรู้หรือเปล่าว่านายอยู่ที่นี่
- ไม่รู้

240
00:24:52,283 --> 00:24:53,993
- เธอรู้มั้ยว่าฉันอยู่ที่นี่
- ไม่รู้

241
00:24:54,076 --> 00:24:57,705
รู้ใช่มั้ยว่าไม่ใช่นายคนเดียวที่เสี่ยง
ว่าฉันเป็นซีไอเอ

242
00:24:57,830 --> 00:25:00,124
ถ้ามีคนรู้ว่านายกำลังเปิดศึก...

243
00:25:00,208 --> 00:25:01,918
- ฉันเข้าใจ
- ในแอลเอ...

244
00:25:02,001 --> 00:25:04,670
บอกไว้เลย นายปลอดภัย ฉันสัญญา

245
00:25:06,214 --> 00:25:07,882
นายไม่ต้องห่วง เธอเป็นตัวช่วย

246
00:25:09,592 --> 00:25:11,344
ฉันรู้ว่าต้องจัดเธอไว้ในประเภทไหน

247
00:25:12,553 --> 00:25:13,888
นี่ไม่ใช่หน้าที่

248
00:25:13,971 --> 00:25:17,433
- ถ้านายไม่อยากยุ่ง ฉันก็เข้าใจ
- ไปตายซะ ฉันจะยุ่ง

249
00:25:17,516 --> 00:25:19,936
นี่ไม่ใช่หน้าที่สำหรับฉัน ไอ้น้อง

250
00:25:21,103 --> 00:25:24,190
ฉันแค่ต้องรู้ว่า
เราจะปกป้องกันและกัน แค่นั้น

251
00:25:24,273 --> 00:25:25,441
ตลอดไป

252
00:25:27,777 --> 00:25:29,153
ได้

253
00:25:32,907 --> 00:25:34,075
ได้

254
00:25:35,660 --> 00:25:37,745
ชัดๆ เลยว่ามีคนจำนวนมาก

255
00:25:37,828 --> 00:25:40,623
กำลังตามรอยนายอยู่
อย่าออกไปไหนนะ ขอร้อง

256
00:25:43,167 --> 00:25:46,295
- อย่างนั้นแหละ
- ฉันกำลังชิล

257
00:25:46,379 --> 00:25:48,965
ถ้าฉันเจออะไร ฉันจะติดต่อนาย

258
00:25:49,924 --> 00:25:52,301
รับทราบ เบน

259
00:25:54,428 --> 00:25:58,808
นายจะไม่ไปดูการแข่งขันกอล์ฟ
โดยที่แต่งตัวเห่ยๆ แบบนั้นใช่มั้ย

260
00:25:58,891 --> 00:26:00,101
ฉันโคตรเกลียดกอล์ฟ

261
00:26:18,995 --> 00:26:20,288
คุณตีไม่ลงหรอก

262
00:26:23,207 --> 00:26:24,500
เขาตีไม่ลงหรอก

263
00:26:26,419 --> 00:26:29,588
ดูเขาสิ อุตส่าห์ซื้อไม้กอล์ฟ
สก็อตตี้ คาเมรอนต้นแบบสุดหรู

264
00:26:29,672 --> 00:26:31,590
คิดว่ามันจะช่วยให้เล่นดีขึ้นได้

265
00:26:32,758 --> 00:26:37,430
เขาคืออัจฉริยะ แต่ผมบอกเขาตลอดว่า
เราซื้อความรู้สึกไม่ได้

266
00:26:40,474 --> 00:26:42,643
บินมาเป็นยังไงบ้าง

267
00:26:42,768 --> 00:26:45,229
คุณได้จีบพนักงานบนเครื่องมั้ย

268
00:26:45,313 --> 00:26:50,192
ผมว่าอีไลอัสคงไม่ได้บินมา 13 ชั่วโมง
เพื่อคุยเรื่องล่วงละเมิดพนักงานบนเครื่อง

269
00:26:50,276 --> 00:26:51,444
ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องล่วงละเมิด

270
00:26:51,527 --> 00:26:55,990
ผมพูดถึงแรงดึงดูดตามธรรมชาติ
ของการมีเงินมหาศาล

271
00:26:57,616 --> 00:27:01,203
คุณแอ็กนอน
คุณนี่หาเรื่องให้หัวเราะได้เสมอเลยนะ

272
00:27:01,287 --> 00:27:02,371
ผมไม่ได้ล้อเล่นนะ

273
00:27:02,455 --> 00:27:07,043
เพลโนน่าจะเป็นหนึ่งในสี่บริษัทบนโลก
ที่คิดจะซื้อบริษัทของไมค์

274
00:27:07,126 --> 00:27:09,211
เราจะทำข้อตกลงดีๆ เรื่องนิวเบลลัมให้

275
00:27:09,295 --> 00:27:11,589
แคปสโตนอินดัสตรีส์นะคะ
คุณจะได้ตีในสนามค่ะ

276
00:27:11,672 --> 00:27:14,425
เยี่ยมเลย รู้หรือยังว่าเราได้จับคู่กับใคร

277
00:27:14,508 --> 00:27:16,302
ผมขอไบรสัน เดอชอมโบไป

278
00:27:16,385 --> 00:27:18,929
คุณอยู่กับสตีฟ เดวี่ค่ะ

279
00:27:19,889 --> 00:27:21,140
นั่นมันใครกัน

280
00:27:21,682 --> 00:27:25,102
ไม่ได้ มานี่ ผมจะอธิบายอะไรให้คุณฟัง

281
00:27:29,023 --> 00:27:33,736
ผู้ตีเปิดลูกให้แคปสโตนอินดัสตรีส์
คือไบรสัน เดอชอมโบ

282
00:27:58,594 --> 00:27:59,595
แบบนั้นแหละเพื่อน

283
00:28:06,102 --> 00:28:10,648
ผมไม่ละอายที่จะยอมรับว่าหกปีก่อน
เราพิจารณาข้อเสนออย่างจริงจัง

284
00:28:10,815 --> 00:28:12,024
ผมไม่รู้เลย

285
00:28:12,108 --> 00:28:14,193
งานของคุณน่าประทับใจมาก

286
00:28:14,276 --> 00:28:15,694
ขอบคุณจริงๆ

287
00:28:15,778 --> 00:28:18,572
ก่อนที่แคปสโตน
จะนำเราเข้าไปทำสัญญากับกองทัพ

288
00:28:18,656 --> 00:28:21,867
ผมมีแผนให้นิวเบลลัมแล้ว
และถ้าการขายเป็นไปด้วยดี

289
00:28:21,951 --> 00:28:26,163
- เราค่อยคุยกันเรื่องข้อเสนอดั้งเดิม...
- เขาเอาอีกแล้ว ตื่นเต้นใหญ่

290
00:28:27,415 --> 00:28:33,254
เรื่องวิสัยทัศน์นี่ ใครๆ ก็เห็น
ความเป็นไปได้ไม่มีที่สิ้นสุด

291
00:28:33,337 --> 00:28:36,424
งานของเราในฐานะหุ้นส่วน ผู้อุปถัมภ์

292
00:28:37,007 --> 00:28:39,760
ก็คือทำให้เรื่องนั้นแคบลงมานิดหน่อย

293
00:28:40,469 --> 00:28:44,515
พอแคปสโตนเข้ามามีส่วนร่วม
เมื่อสตีฟเริ่มเข้ามาควบคุมทิศทาง...

294
00:28:44,598 --> 00:28:46,892
นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ไม่ใช่เหรอครับ

295
00:28:48,853 --> 00:28:51,939
ผมชอบการแนะแนวปัจจุบัน
ของคุณมากกว่า คุณเทเดสโก

296
00:28:52,481 --> 00:28:53,941
แน่นอนครับ ใช่

297
00:28:54,024 --> 00:28:56,110
หมายความว่าเพลโน
พร้อมที่จะเสนอใช่มั้ยครับ

298
00:28:58,112 --> 00:29:02,783
คุณแอ็กนอน ผมชอบความมุ่งมั่นของคุณนะ
แต่อันที่จริงแล้ว

299
00:29:02,867 --> 00:29:04,118
นี่เป็นการพบปะกันทางสังคม

300
00:29:04,201 --> 00:29:05,327
ทางสังคมเหรอ

301
00:29:05,703 --> 00:29:07,413
โอเค เอาอย่างนี้เป็นไง

302
00:29:08,914 --> 00:29:11,208
ผมเช่าบ้านที่ถนนสายที่ 16

303
00:29:12,084 --> 00:29:14,295
ให้ผมจัดงานสังสรรค์คืนนี้เป็นไง

304
00:29:14,920 --> 00:29:16,422
โทรเรียกเพื่อนๆ มา สาวๆ

305
00:29:16,505 --> 00:29:19,717
ผมมีบรั่นดีบาสอาร์มายักขวดนึง
ที่ทำคุณสลบได้เลย

306
00:29:20,509 --> 00:29:24,138
ผมจะเสนอตัวเลขให้คุณ ถ้าข้อเสนอผม
อยู่ในระดับที่คุณต้องการก็เยี่ยม

307
00:29:24,221 --> 00:29:26,599
ถ้าไม่ ยังไงเราก็จะมีไบรสัน

308
00:29:29,935 --> 00:29:33,564
บ้านหลังนี้ที่คุณว่าอยู่ไหนนะ

309
00:30:19,652 --> 00:30:22,404
ใช่ๆ ฉันจับตาดูเขาอยู่

310
00:30:24,198 --> 00:30:27,493
งานง่ายๆ ไอ้น้อง งานง่ายๆ

311
00:30:28,327 --> 00:30:29,370
ใช่

312
00:30:53,769 --> 00:30:55,854
ขอโทษนะพวก ฮัลโหล

313
00:30:55,938 --> 00:30:59,149
- นี่ จอร์ด ฉันเองนะ
- เคที่ ผมพยายามโทรหาคุณอยู่

314
00:30:59,233 --> 00:31:00,484
เมื่อวานนี้เกิดอะไรขึ้น

315
00:31:01,151 --> 00:31:04,446
- ใช่ โทษที ฉันทำโทรศัพท์หายน่ะ
- คุณโอเคมั้ย

316
00:31:05,322 --> 00:31:07,992
ฟังนะ ฉันคิดผิดเรื่องรีซ

317
00:31:08,075 --> 00:31:10,869
- ผิดทั้งหมดเลย
- หมายความว่ายังไง ผิดทั้งหมด

318
00:31:12,746 --> 00:31:15,666
ฉันคงจะต้องออกจากเมืองไปสักพัก

319
00:31:15,749 --> 00:31:17,918
ฉันเหนื่อยน่ะ รู้มั้ย

320
00:31:18,002 --> 00:31:21,130
ไม่ ผมไม่รู้ คุณพูดอะไรของคุณ

321
00:31:22,089 --> 00:31:25,926
คุณจะทำแบบนี้ใช่มั้ย
คุณกำลังจะทิ้งผมใช่มั้ย

322
00:31:26,010 --> 00:31:27,803
ขอโทษนะ จอร์ด คุณดีกับฉัน

323
00:31:27,886 --> 00:31:31,307
ให้ตายสิ เคที่
นี่คือสิ่งที่ผมได้รับจากการไว้ใจคุณเหรอ

324
00:31:49,491 --> 00:31:52,161
ในนี้เป็นยังไงกันบ้าง

325
00:31:52,745 --> 00:31:55,914
งานไปได้สวย เราจะทำสำเร็จแน่ๆ

326
00:32:02,796 --> 00:32:04,757
ฉันไม่ได้จ้างคุณให้มาลังเลนะ

327
00:32:10,971 --> 00:32:13,724
นี่จะทำให้เราตกลงไปที่ระดับ 05

328
00:32:15,017 --> 00:32:16,143
ใช่แล้ว

329
00:32:18,562 --> 00:32:24,360
บางคนคงพูดว่าเป็นเรื่องไม่ฉลาด
ที่คิดจะถอนทรัพยากรออกมาโดยฝ่ายเดียว

330
00:32:27,905 --> 00:32:29,448
คุณจะบอกว่ามันไม่ฉลาดมั้ย

331
00:32:32,493 --> 00:32:34,703
ลอร์เรนคุณเหลือเวลาอีกสี่เดือน

332
00:32:34,995 --> 00:32:37,956
และขอพูดตามตรงนะ
คณะกรรมการอาจไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้

333
00:32:38,499 --> 00:32:40,501
คุณอยากสิ้นสุดวาระ
ด้วยความพ่ายแพ้งั้นเหรอ

334
00:32:43,128 --> 00:32:46,757
งั้นให้ผู้ควบคุมเสียงสมาชิกบังคับให้โหวต
เราจะชนะอย่างน้อยก็ครึ่งหนึ่งในสภา

335
00:32:46,840 --> 00:32:50,219
แล้วคนที่เราจ้างล่ะ
คิดว่าพวกเขาจะคิดว่ามันเป็นชัยชนะมั้ย

336
00:32:50,302 --> 00:32:51,970
คุณพยายามจะโน้มน้าวฉัน

337
00:32:52,054 --> 00:32:55,307
- ให้สงสารคนอยากได้ผลประโยชน์เหรอ
- พวกเขามีอำนาจ

338
00:32:55,391 --> 00:32:57,142
ซึ่งหมายถึงพวกเขามีสิทธิ์มีเสียง

339
00:32:58,268 --> 00:32:59,895
ชื่อเสียงของคุณที่ทิ้งไว้จะสมบูรณ์แบบ

340
00:32:59,978 --> 00:33:03,565
- โดยที่คุณไม่ต้องสร้างศัตรู
- นี่

341
00:33:03,649 --> 00:33:04,900
นี่คือชื่อเสียงที่ฉันทิ้งไว้

342
00:33:06,610 --> 00:33:09,238
คือการทิ้งเรื่องต่างๆ ไว้
ในสภาพที่ดีกว่าตอนที่ฉันมาเจอ

343
00:33:50,404 --> 00:33:52,406
คริปเท็กซ์

344
00:34:00,289 --> 00:34:04,543
ใช่ มีบางอย่างเกิดขึ้นที่นี่
คิดว่าคุณน่าจะอยากรู้

345
00:34:30,194 --> 00:34:34,072
หวัดดีค่ะ ที่รัก ฉันเรเวน

346
00:34:36,241 --> 00:34:37,910
อยากมีเพื่อนมั้ย

347
00:34:37,993 --> 00:34:41,163
หวัดดี เรเวน อยากสิ

348
00:34:45,876 --> 00:34:47,628
ฉันเห็นคุณเดินเข้ามา

349
00:34:48,212 --> 00:34:51,089
ซาช่า เพื่อนฉันอยากเดินมาที่นี่

350
00:34:51,173 --> 00:34:54,343
แต่ฉันบอกว่า "ไม่ได้ เขาเป็นของฉัน"

351
00:34:54,426 --> 00:34:55,594
คุณพูดแบบนั้นเหรอ

352
00:34:57,721 --> 00:35:02,643
เราไปหาอะไรดื่มกันส่วนตัวที่ข้างหลังดีมั้ย

353
00:35:03,268 --> 00:35:05,103
เรานั่งคุยกันที่นี่เป็นไง

354
00:35:06,355 --> 00:35:07,731
ฉันชอบคุยค่ะ

355
00:35:11,527 --> 00:35:13,070
เราจะคุยกันเรื่องอะไรดี

356
00:35:13,862 --> 00:35:16,782
ผมอยากปาร์ตี้ คิดว่าคุณจะช่วยผมได้มั้ย

357
00:35:21,995 --> 00:35:23,121
คุณเป็นตำรวจเหรอ

358
00:35:25,165 --> 00:35:26,166
เปล่า

359
00:35:27,000 --> 00:35:31,755
- บอกฉันได้นะถ้าคุณเป็น
- ผมไม่แน่ใจว่านั่นถูกต้อง แต่ผมไม่ใช่

360
00:35:36,093 --> 00:35:39,638
ฉันจัดการให้คุณได้
คุณอยากได้แบบไหนล่ะ

361
00:35:39,721 --> 00:35:41,765
- ผมปวดหัวมาพักนึงแล้ว
- เหรอคะ

362
00:35:42,599 --> 00:35:45,185
- มากแค่ไหน
- มากๆ

363
00:35:48,438 --> 00:35:51,900
ดีเจมีแผ่นยาเมทาโดน
คิดว่านั่นจะช่วยให้หายปวดมั้ย

364
00:35:53,694 --> 00:35:55,362
ผมว่านั่นน่าจะช่วยได้

365
00:35:56,905 --> 00:36:01,201
แผ่นละ 100 เหรียญ
นั่นเป็นราคาที่ดีมากสำหรับคุณ

366
00:36:02,035 --> 00:36:03,078
แค่ผมเหรอ

367
00:36:12,921 --> 00:36:14,548
ขอบคุณ ที่รัก นั่งรอเดี๋ยวนะ

368
00:36:22,973 --> 00:36:26,894
แฮปปี้เบิร์ธเดย์ ดอนนี่ที่รัก

369
00:36:26,977 --> 00:36:31,607
แฮปปี้เบิร์ธเดย์ทูยู

370
00:36:32,524 --> 00:36:34,776
มาเร็ว หัวหน้า ทำอะไรอยู่น่ะ

371
00:36:34,860 --> 00:36:36,945
- มาเร็ว หัวหน้า มาสิ
- มาเร็ว

372
00:36:37,779 --> 00:36:39,823
มาเร็ว มานี่มา รีซ

373
00:36:40,616 --> 00:36:43,118
ที่รัก ทุกอย่างโอเคมั้ย

374
00:36:48,248 --> 00:36:49,499
ผมแค่จำเรื่องบางอย่างได้น่ะ

375
00:36:52,961 --> 00:36:55,756
นี่จะช่วยให้คุณลืม

376
00:37:15,859 --> 00:37:19,279
ต้องบอกว่านายไม่เคยชอบงานแบบนี้
ตอนถูกส่งไปประจำการต่างประเทศ

377
00:37:26,161 --> 00:37:27,621
เรามีกฎตอนประจำการต่างประเทศ

378
00:37:27,955 --> 00:37:29,831
ใช่ หลายข้อเกิน

379
00:37:40,759 --> 00:37:43,011
พอนายลาออกแล้ว
มันก็ไม่เหมือนเดิมอีกเลย

380
00:37:46,014 --> 00:37:48,767
ฉัน... ฉันก็เคยคิดเรื่องลาออกเหมือนกัน

381
00:37:49,518 --> 00:37:53,355
นายกับทีมซีลตัวติดกันเป็นตังเม ไอ้น้อง

382
00:37:53,438 --> 00:37:56,942
นายไม่มีทางไปไหน
แล้วนายก็ไม่ต้องการฉันแน่ๆ

383
00:38:02,614 --> 00:38:05,409
พอคิดถึงทุกๆ เรื่องแล้ว
ฉันไม่แน่ใจว่านั่นมันจริง

384
00:38:07,744 --> 00:38:10,956
นี่ ให้ฉันจัดการเรื่องนี้เถอะ

385
00:38:15,627 --> 00:38:19,673
อะไร ปล่อยให้นายได้สนุกคนเดียวเหรอ

386
00:38:23,343 --> 00:38:24,386
ก็...

387
00:38:25,095 --> 00:38:27,431
ใครบางคนได้สนุกใหญ่แน่คืนนี้

388
00:38:29,766 --> 00:38:31,977
- ได้แล้วครับ สาวๆ
- ขอบคุณ

389
00:38:33,520 --> 00:38:35,939
ไม่ๆ ผมจะบอกให้

390
00:38:36,023 --> 00:38:41,111
มันเป็นซูชิที่อร่อยที่สุด
ที่คุณเคยกินมาในชีวิตเลย

391
00:38:41,194 --> 00:38:43,155
อย่ามาเหลวไหลน่า

392
00:38:43,238 --> 00:38:45,657
เป็นแค่เรื่องจริงที่น่าประหลาดใจมากกว่า

393
00:38:46,158 --> 00:38:50,120
อยากคุยเรื่องอร่อยที่สุดใช่มั้ย
เคยไปที่สุคิยะบาชิ จิโร่มั้ย

394
00:38:50,203 --> 00:38:54,958
อย่าเอาจิโร่มาอ้างเลย เขาก็ใช้ได้
เขาก็ดีนะ ยังไงก็แล้วแต่

395
00:38:55,042 --> 00:38:57,753
แต่สตีฟเจอเชฟคนนี้ ไทอิชิ

396
00:38:57,836 --> 00:39:00,505
เราให้หมอนี่บินมาจากฮอกไกโด

397
00:39:00,589 --> 00:39:04,176
ขอบอกเลย หมอนี่พูดภาษาปลาได้

398
00:39:04,259 --> 00:39:07,763
เขาไปที่ท่าเรือ
พูดคุยกับปลาแม็กเคอเรล

399
00:39:07,846 --> 00:39:11,266
และปลาทูน่า ผมไม่รู้ว่าพวกมัน
พูดอะไร น่าจะแปลว่า

400
00:39:11,349 --> 00:39:13,310
"เลือกฉันสิ ฉันโคตรอร่อย"

401
00:39:15,270 --> 00:39:17,397
ฟังดูเหมือนต้องลองแล้วล่ะ

402
00:39:17,481 --> 00:39:20,358
ได้สิ ผมจะจองโต๊ะให้ เมื่อไหร่ดี

403
00:39:23,779 --> 00:39:27,199
ผมยังไม่มีกำหนดการ
ผมต้องคุยกับคณะกรรมการก่อน

404
00:39:27,282 --> 00:39:29,826
ช่างหัวคณะกรรมการของคุณ ผมถามคุณ

405
00:39:30,368 --> 00:39:31,703
ซอล อย่า

406
00:39:35,540 --> 00:39:36,625
มันดึกแล้ว

407
00:39:36,708 --> 00:39:40,545
ถึงแม้ว่าผมจะสนุกกับงานนี้
แต่ผมต้องบินแต่เช้า

408
00:39:43,673 --> 00:39:46,134
อีไลอัส เราคุยกันมาหลายเดือนแล้ว

409
00:39:47,177 --> 00:39:49,846
คุณอยากเล่นกอล์ฟ เราก็เล่นกอล์ฟ
อยากกินปลา...

410
00:39:52,057 --> 00:39:55,894
แต่ตอนนี้มันมาถึงจุดที่ผมต้องบังคับคุณ

411
00:39:55,977 --> 00:39:58,480
ให้ตัดสินใจ ไม่ก็ถอนตัวไปซะ

412
00:39:59,147 --> 00:40:01,608
เพลโนอยากได้นิวเบลลัมหรือเปล่า

413
00:40:07,447 --> 00:40:09,282
ผมจะโทรหาทีมเข้าซื้อกิจการของผม

414
00:40:09,991 --> 00:40:13,620
บอกคุณฮอร์นว่า
ผมจะยื่นข้อเสนอให้พรุ่งนี้เช้า

415
00:40:14,996 --> 00:40:16,123
ราตรีสวัสดิ์

416
00:40:26,550 --> 00:40:28,260
คุณทำเกินไปแล้วนะ

417
00:40:28,343 --> 00:40:32,139
เราต้องเคารพคนอย่างอีไลอัส ไรเบิร์ก
ไม่ใช่เหยียดหยาม

418
00:40:36,476 --> 00:40:41,106
คุณรู้ตัวหรือเปล่าว่า
ผมเพิ่งทำเงินให้คุณเท่าไหร่

419
00:40:41,189 --> 00:40:45,777
ให้ตายสิ ไมค์
คุณควรขอบคุณผมถึงจะถูก

420
00:40:49,698 --> 00:40:53,994
เอาละ ทุกคน ฟังทางนี้หน่อยนะ

421
00:40:55,537 --> 00:40:56,913
ไสหัวไปได้แล้ว

422
00:40:58,123 --> 00:41:01,877
ผมพูดจริง เสร็จเรื่องแล้ว กลับบ้านได้
ทุกคน เสร็จงานแล้ว ไปได้

423
00:41:02,669 --> 00:41:04,171
- พูดจริงเหรอ
- ใช่

424
00:42:12,197 --> 00:42:16,826
ใช่ วันนี้เราทำเงินได้เยอะเลย เพื่อน
เราทำเงินได้เยอะเลยวันนี้ เพื่อน

425
00:42:16,952 --> 00:42:18,620
ใครคือเจ้าหนูน้อยของฉัน

426
00:43:41,911 --> 00:43:45,749
เดอะ ไดมอนส์ "ลิตเทิล ดาร์ลิน"
เพลงโปรดของอเมริกา

427
00:44:53,817 --> 00:44:54,901
เขาฟื้นแล้ว

428
00:45:19,467 --> 00:45:22,262
- โทษที ถุงนั่นน่ะ ซอล...
- ขอร้องล่ะ

429
00:45:22,387 --> 00:45:26,641
ฟังนะ นี่ ถุงนั่นน่ะ มันเป็น...

430
00:45:26,766 --> 00:45:29,727
มันเป็นอะไรที่ไม่ค่อยสนุกเท่าไหร่
สำหรับเราทั้งคู่ โอเคนะ

431
00:45:30,979 --> 00:45:33,898
ช่วยด้วย ช่วยฉันด้วย ช่วยฉันด้วย

432
00:45:34,065 --> 00:45:38,153
ใครก็ได้ ขอร้องล่ะ ช่วยด้วย
ช่วยฉันด้วย...

433
00:45:40,822 --> 00:45:44,951
ช่วยด้วย ใครก็ได้ ช่วยฉันที

434
00:45:48,788 --> 00:45:50,123
ช่วยด้วย

435
00:45:53,376 --> 00:45:54,461
แหกปากพอยัง

436
00:46:10,393 --> 00:46:12,896
ทำไมแคปสโตนอินดัสตรีส์ถึงอยากฆ่าฉัน

437
00:46:15,940 --> 00:46:20,278
- ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร
- อย่าโกหกฉันนะ

438
00:46:20,361 --> 00:46:21,237
ผมไม่ได้โกหก

439
00:46:21,321 --> 00:46:23,114
สาบานต่อหน้าหลุมศพแม่ผมเลย

440
00:46:23,198 --> 00:46:25,742
เกี่ยวอะไรกับเรื่องเนื้องอกมั้ย

441
00:46:26,826 --> 00:46:29,037
- อะไรนะ
- เนื้องอกในหัวฉันน่ะ ซอล

442
00:46:29,120 --> 00:46:30,997
คุณมีเนื้องอกในสมองเหรอ

443
00:46:31,956 --> 00:46:35,126
ให้ตายสิ ปล่อยผมไปสิวะ
ผมไม่ได้ทำอะไรเลย

444
00:46:47,222 --> 00:46:50,099
ฉันเคยเห็นคน
ที่ต้องทนกับเรื่องเลวร้าย ซอล

445
00:46:52,185 --> 00:46:55,647
ความเจ็บปวดและการเสื่อมเสีย

446
00:46:58,566 --> 00:47:01,361
แบบที่นายนึกไม่ออกแน่ๆ

447
00:47:02,362 --> 00:47:04,197
แล้วพวกเขาก็ยังไม่ยอมปริปาก

448
00:47:04,280 --> 00:47:09,118
เพราะพวกเขาเชื่อมั่นในบางอย่าง
พวกเขามีเป้าหมายที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเอง

449
00:47:09,202 --> 00:47:13,623
เป้าหมายที่พวกเขายอมตาย

450
00:47:13,706 --> 00:47:15,375
มากกว่าที่จะทรยศ

451
00:47:18,419 --> 00:47:20,838
นั่นไม่ใช่นายใช่มั้ย ซอล

452
00:47:20,922 --> 00:47:23,675
นายไม่ใช่คนที่ยึดมั่น
นายก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง

453
00:47:23,758 --> 00:47:27,762
ที่เดินสะดุดถอยหลังเข้าไปในโลก
ที่ตัวเองไม่เข้าใจ

454
00:47:27,845 --> 00:47:32,392
นายไม่อยากตายเพราะเรื่องนี้หรอก ซอล

455
00:47:33,268 --> 00:47:34,602
ดังนั้นบอกฉันมา

456
00:47:36,729 --> 00:47:41,776
เขา... เขาไม่...
เขาไม่ได้บอกอะไรผมเลย

457
00:47:41,859 --> 00:47:44,404
- ใคร
- มีการจัดเก็บข้อมูลแยกกัน

458
00:47:45,405 --> 00:47:47,490
แบ่งเป็นส่วนๆ เหมือนพวกคุณ

459
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
- เขาสนุกกับการทำแบบนั้น
- ใครสนุกกับเรื่องเวรนั่น

460
00:47:54,289 --> 00:47:57,166
สตีฟ ฮอร์น

461
00:47:58,418 --> 00:48:03,506
สตีฟ ฮอร์น เอาละ ค่อยๆ จิบ

462
00:48:13,099 --> 00:48:14,183
เล่าต่อ

463
00:48:14,309 --> 00:48:16,436
สตีฟเป็นคนที่มีวิสัยทัศน์ เขา...

464
00:48:17,145 --> 00:48:20,815
เขาทำเงินได้มากมายในด้านเทคโนโลยี
แล้วก็ย้ายไปที่ธุรกิจเงินร่วมลงทุน

465
00:48:21,482 --> 00:48:26,279
เขาเข้าใจคน ตลาด สงคราม

466
00:48:29,407 --> 00:48:34,329
ผมเป็นแค่ลูกกระจ๊อก
เป็นคนกลาง ผมคอยแก้ปัญหาต่างๆ

467
00:48:36,748 --> 00:48:39,500
สตีฟก่อเหตุซุ่มโจมตีในซีเรียได้ยังไง

468
00:48:39,584 --> 00:48:44,088
สตีฟมีเพื่อนอยู่ทุกที่
ประโยชน์ของการเป็นอภิมหาเศรษฐี

469
00:48:44,213 --> 00:48:47,342
- เป้าหมายของเขาคืออะไร
- นั่นไม่เกี่ยวกับแผนกของผม

470
00:48:47,425 --> 00:48:50,887
แต่มันคือบางอย่างที่เรียกว่า...

471
00:48:53,097 --> 00:48:55,725
โครงการอาร์ดี4895

472
00:48:56,392 --> 00:48:57,435
มันคืออะไร

473
00:48:57,518 --> 00:49:02,690
อาร์ดี4895 แต่ขอบอกเลย
ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร

474
00:49:04,400 --> 00:49:08,404
รู้แต่ว่ามันมีค่ามหาศาล

475
00:49:10,948 --> 00:49:12,200
นั่นยังไม่ดีพอ

476
00:49:14,702 --> 00:49:19,207
ไม่นะ ไม่เอานะ ฟังนะ ผมจะบอกให้

477
00:49:19,332 --> 00:49:22,835
ผมไม่รู้อะไรเลย
ก็แค่ผู้ชายคนหนึ่ง คุณพูดเองนะ

478
00:49:22,919 --> 00:49:24,545
ผมเป็นแค่ผู้ชายคนหนึ่ง

479
00:49:35,098 --> 00:49:36,099
ก็ได้

480
00:49:36,724 --> 00:49:38,267
ก็ได้ ฉันเชื่อนาย

481
00:49:39,727 --> 00:49:43,731
ตกลงสตีฟเป็นคนควบคุมทุกอย่าง
แล้วนายก็เป็นแค่เบ๊ของเขา

482
00:49:43,815 --> 00:49:45,024
- ใช่
- ถูกมั้ย

483
00:49:45,108 --> 00:49:47,652
- ใช่ แบบนั้นล่ะ
- นายไม่ได้เป็นคนตัดสินใจ

484
00:49:47,735 --> 00:49:51,197
- นายไม่อยากให้เรื่องพวกนี้เกิดขึ้น
- ผมสาบานต่อพระเจ้า

485
00:49:51,948 --> 00:49:55,201
นายส่งใครมาฆ่าครอบครัวฉัน

486
00:50:04,877 --> 00:50:07,422
- ดื่มอีกนิดสิ
- ผมอยากกลับบ้าน

487
00:50:12,802 --> 00:50:14,345
ฉันถามคำถามนายไป

488
00:50:27,024 --> 00:50:29,277
มีทนายที่อยู่นอกเมืองแจ็คสันโฮล

489
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
มาร์คัส บอยคิน

490
00:50:31,112 --> 00:50:36,367
เขาซื้อขายน้ำมันดิบในตลาดมืดทั่วโลก
รวมถึงเม็กซิโกด้วย

491
00:50:36,451 --> 00:50:37,452
เม็กซิโกเหรอ

492
00:50:40,580 --> 00:50:42,039
บอยคินเป็นคนจ้างนักฆ่า

493
00:50:44,417 --> 00:50:46,586
มือปืนล่ะ ฉันจะหาตัวมันได้ที่ไหน

494
00:50:46,669 --> 00:50:49,172
- เม็กซิโกไงวะ ผมบอกไปแล้ว
- เจาะจงหน่อย

495
00:50:49,255 --> 00:50:53,426
"ไอ้นักฆ่านั่นอยู่ที่ไหน"
ไม่มีใครเขาถามกันแบบนั้น

496
00:50:53,509 --> 00:50:54,635
บอยคินรู้มั้ย

497
00:50:54,719 --> 00:50:56,471
บอยคินไม่รู้อะไรเลย

498
00:50:56,554 --> 00:51:02,518
เขารู้แค่หมายเลขระบุธนาคาร
ของพวกมือปืนที่ไม่ได้เรื่อง

499
00:51:04,437 --> 00:51:06,439
เขาไร้ประโยชน์กว่าผมซะอีก

500
00:51:12,028 --> 00:51:15,615
ถูกส่งไปประจำการต่างแดน
พวกเขาชอบพูดว่าเราสู้เพื่อเสรีภาพ

501
00:51:15,698 --> 00:51:18,284
แต่อันที่จริงแล้วนะ ซอล

502
00:51:19,285 --> 00:51:22,079
มีความชั่วร้ายอยู่ในโลกนี้

503
00:51:24,373 --> 00:51:27,627
เราจ้องตามัน เพราะคนธรรมดาไม่กล้า

504
00:51:27,710 --> 00:51:29,629
มันเป็นงาน แล้วเราก็ทำมัน

505
00:51:29,712 --> 00:51:33,132
ที่นายต้องทำก็แค่จ่ายภาษี
และอยู่ให้พ้นทางเรา

506
00:51:33,216 --> 00:51:35,468
แต่นาย ซอล

507
00:51:36,636 --> 00:51:40,515
สตีฟ ฮอร์น แคปสโตนอินดัสตรีส์

508
00:51:42,517 --> 00:51:44,727
พวกนายอยากเข้าไปร่วมต่อสู้ด้วย

509
00:51:45,770 --> 00:51:48,815
ตอนนี้นายอยู่ในสนามรบแล้ว

510
00:51:52,819 --> 00:51:55,404
นี่คือยาผสมเมทาโดน ซอล

511
00:51:56,030 --> 00:51:59,534
นายจะได้ตายอย่างสงบ นายโชคดี

512
00:52:00,701 --> 00:52:02,328
มันมากกว่าที่นายสมควรได้รับ

513
00:53:10,813 --> 00:53:11,898
ข้อความจากรีซ

514
00:53:11,981 --> 00:53:15,943
แคปสโตน โครงการอาร์ดี4895...
ดูแลตัวเองด้วย

515
00:53:35,588 --> 00:53:39,675
โครงการอาร์ดี4895

516
00:54:10,623 --> 00:54:13,292
เรากำลังมองหาบ้านในทาโฮ
ฉันได้บอกนายมั้ย

517
00:54:14,168 --> 00:54:16,003
กระท่อมหลังเล็กๆ บนชายฝั่งตะวันตก

518
00:54:17,338 --> 00:54:21,008
ลอเรนวางแผนเอาไว้
เธอจะฝึกนักกีฬาในพื้นที่สูง

519
00:54:21,759 --> 00:54:25,137
ลูซี่อยากอยู่ในที่ที่เธอมองเห็นดวงดาวได้

520
00:54:30,393 --> 00:54:32,395
แค่นั้น พวกเธอต้องการแค่นั้น

521
00:54:33,354 --> 00:54:36,315
ตาย พวกเธอไม่ได้อะไรเลย

522
00:54:37,942 --> 00:54:42,863
พวกเธอต้องอยู่ในความมืดมิด
เพราะโครงการของบริษัทเอกชน

523
00:54:42,947 --> 00:54:43,990
สตีฟ ฮอร์น

524
00:54:45,366 --> 00:54:47,994
เพราะอย่างนั้นเมียกับลูกฉันเลยต้องตาย

525
00:54:49,745 --> 00:54:51,247
นี่คือเรื่องที่ฉันไม่เข้าใจ

526
00:54:52,790 --> 00:54:55,126
ทำไมพวกมัน
ต้องเอาพวกเธอเข้ามาเกี่ยวด้วย

527
00:54:58,504 --> 00:55:00,506
การลอบสังหารจะสร้างปัญหา

528
00:55:03,175 --> 00:55:06,053
ทหารผ่านศึกเสียสติ ฆ่าครอบครัวตัวเอง

529
00:55:06,137 --> 00:55:08,556
ฆ่าหมอ ฆ่าตัวตาย

530
00:55:08,639 --> 00:55:12,893
คนไม่สนใจหรอก
พวกมันต้องการอะไรที่ทำให้คนตื่นเต้น

531
00:55:14,645 --> 00:55:17,481
สตีฟ ฮอร์น เขาอยู่ในซานฟรานซิสโก

532
00:55:18,024 --> 00:55:21,986
เป็นหัวหน้าองค์กร เขาให้ข้อเท็จจริง
เรื่องอาร์ดี4895 กับฉันได้

533
00:55:22,820 --> 00:55:25,489
แต่บอยคิน เขาคือหนทางไปสู่ตัวมือปืน

534
00:55:26,282 --> 00:55:28,492
คนที่ฆ่าลอเรนและลูซี่

535
00:55:28,576 --> 00:55:31,954
เอาละ อยากได้คำตอบหรือการแก้แค้น

536
00:55:33,998 --> 00:55:35,166
ทางเลือกของมือปืน

537
00:55:40,963 --> 00:55:42,006
แก้แค้น

538
00:57:36,537 --> 00:57:38,539
คำบรรยายโดย: วิสาขา ภูริไกร

539
00:57:38,622 --> 00:57:40,624
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ

