1
00:00:53,304 --> 00:00:55,514
‫‫"قائمة الموتى"‬

2
00:01:32,802 --> 00:01:38,307
‫‫"(سول أغنون)"‬

3
00:01:54,615 --> 00:01:57,535
‫‫"نائب الرئيس الجديد لشركة (كابستون)
‫لإدارة الأصول"‬

4
00:02:17,137 --> 00:02:21,559
‫‫"يجب أن نلتقي اليوم،
‫حددي المكان، في موقع مزدحم."‬

5
00:02:33,612 --> 00:02:35,281
‫‫- شكراً لك.
‫- سيدتي الوزيرة.‬

6
00:02:35,656 --> 00:02:37,491
‫‫- صباح الخير.
‫- سيدتي الوزيرة.‬

7
00:02:38,409 --> 00:02:42,288
‫‫كرّست حياتي المهنية لتقليل الضحايا‬

8
00:02:42,371 --> 00:02:45,541
‫‫وتحسين الصحة العقلية لجنود القوات المسلحة.‬

9
00:02:45,624 --> 00:02:49,295
‫‫لكن بينما نحقق النجاح في قواتنا التقليدية،‬

10
00:02:49,378 --> 00:02:53,674
‫‫فإن العبء النفسي والبدني يقع على عاتق
‫أفراد العمليات الخاصة‬

11
00:02:53,757 --> 00:02:56,427
‫‫إلى درجة قد لا يمكن تحملها.‬

12
00:02:57,636 --> 00:03:00,764
‫‫وبقدر ما نرغب
‫في أن يكون محاربونا النخبة كالآلات،‬

13
00:03:01,265 --> 00:03:02,266
‫‫لكنهم ليسوا كذلك.‬

14
00:03:02,933 --> 00:03:07,438
‫‫سنقوم بإصلاح شامل لميزانيتنا
‫قبل إرسالها لتوزيع الاعتمادات.‬

15
00:03:07,521 --> 00:03:09,148
‫‫ما هي درجة الإصلاح؟‬

16
00:03:09,231 --> 00:03:13,527
‫‫سيكون هناك تخفيضات كبيرة
‫في مدد توزيع عناصر قواتنا الخاصة.‬

17
00:03:14,111 --> 00:03:17,448
‫‫- تقصدين إعادة حساب المقابل المادي؟
‫- لا، أقصد التمويل الأقصى.‬

18
00:03:17,531 --> 00:03:21,368
‫‫التقاعد الإلزامي،
‫لن نستمر باستغلالهم حتى تخور قواهم.‬

19
00:03:21,452 --> 00:03:23,829
‫‫نواجه تراجعاً كبيراً في مستوى الجهوزية.‬

20
00:03:23,913 --> 00:03:26,916
‫‫- والناحية المادية...
‫- سنجد مستويات مقبولة.‬

21
00:03:27,416 --> 00:03:29,960
‫‫كنا نعمل على الميزانية منذ شهر يونيو.‬

22
00:03:30,044 --> 00:03:32,546
‫‫أنت تقترحين إعادة الهيكلية خلال أيام.‬

23
00:03:32,630 --> 00:03:36,592
‫‫اتصلوا بمنازلكم، أخبروا عائلاتكم
‫أنهم سيبقون وحدهم لبضع ليال.‬

24
00:03:36,675 --> 00:03:39,386
‫‫يقدم الجنود حياتهم في سبيلنا،‬

25
00:03:39,470 --> 00:03:42,598
‫‫يمكننا التخلي عن عطلة نهاية أسبوع
‫في سبيلهم، هيا بنا!‬

26
00:03:50,648 --> 00:03:52,816
‫‫الأمر يتعلق بـ"جيمس ريس"، أليس كذلك؟‬

27
00:03:53,692 --> 00:03:55,069
‫‫إنه أحد نقاط المعطيات.‬

28
00:04:37,903 --> 00:04:42,700
‫‫إن لم ننجز هذا خلال 12 ساعة،
‫فإن "باز فيد" سيسبقنا ويحرجنا.‬

29
00:04:42,783 --> 00:04:47,621
‫‫لديّ اجتماع آخر. شكراً لكم.
‫ابدؤوا العمل، أحسنتم، شكراً لكم.‬

30
00:04:55,671 --> 00:04:57,172
‫‫كيف يفوتهم أمر كهذا؟‬

31
00:04:57,256 --> 00:04:59,591
‫‫تحدثت إلى الطبيب "راسل"
‫في قاعدة "أنجرليك".‬

32
00:04:59,675 --> 00:05:03,345
‫‫طالب بفحوصات إضافية ولكن "ريس"
‫طلب الخروج من دون موافقة الأطباء.‬

33
00:05:03,429 --> 00:05:05,222
‫‫كان يريد حضور الجنائز.‬

34
00:05:05,305 --> 00:05:07,057
‫‫ألم ير أحد في البحرية هذا؟‬

35
00:05:07,141 --> 00:05:09,351
‫‫سلموا هذا الرجل قيادة مفرزة،‬

36
00:05:09,435 --> 00:05:12,646
‫‫وجعلوا فحوصاته الطبية اختيارية؟
‫هذا إهمال غير معقول.‬

37
00:05:14,523 --> 00:05:16,150
‫‫حسناً، ماذا الآن؟‬

38
00:05:16,233 --> 00:05:18,610
‫‫يريد "ريس" أن يلتقي بي
‫وأريد أن أعرف السبب.‬

39
00:05:18,694 --> 00:05:21,947
‫‫في كل الأحوال
‫سأجهّز شيئاً لنشره هذا المساء.‬

40
00:05:22,031 --> 00:05:23,365
‫‫أأنت آمنة؟‬

41
00:05:23,949 --> 00:05:27,453
‫‫كنت في "سرت" حين أتوا خلف "القذافي"،
‫لا تقلق عليّ.‬

42
00:05:29,580 --> 00:05:31,123
‫‫ربما يمكن أن آتي معك.‬

43
00:05:31,707 --> 00:05:36,253
‫‫حتى لا نسمع أو نرى "ريس" مجدداً؟
‫لا، إنه يثق بي.‬

44
00:06:54,832 --> 00:06:55,833
‫‫أحتاج إلى هذا المقعد.‬

45
00:07:06,385 --> 00:07:08,303
‫‫"ريس"، لم أردت أن نلتقي؟‬

46
00:07:08,387 --> 00:07:13,684
‫‫هل سمعت بـ"سول أغنون"،
‫أو شركة تُدعى "كابستون" الصناعية؟‬

47
00:07:13,767 --> 00:07:15,686
‫‫مرحباً، هل تريدان أن تطلبا؟‬

48
00:07:15,769 --> 00:07:19,690
‫‫نعم، أريد سلطة "ليتل جيم" مع سمك "الجهير".‬

49
00:07:19,773 --> 00:07:21,900
‫‫- بالطبع.
‫- لا شيء لي، شكراً.‬

50
00:07:21,984 --> 00:07:24,862
‫‫- سيأخذ "بوكاتيني".
‫- بالطبع، حالاً.‬

51
00:07:25,612 --> 00:07:26,947
‫‫"كابستون" الصناعية؟‬

52
00:07:27,030 --> 00:07:29,908
‫‫شركة لا تضع إلّا شعاراً على موقعها.‬

53
00:07:29,992 --> 00:07:32,202
‫‫"أغنون" هو نائب رئيس إدارة الأصول.‬

54
00:07:32,286 --> 00:07:36,039
‫‫قمت ببعض البحث، كل استثماراتهم في السوق...‬

55
00:07:36,123 --> 00:07:39,960
‫‫كلها وهمية، "كارنيفال" للرحلات السياحية،
‫"بلانيت فيتنس" و"إتش أند إم"...‬

56
00:07:40,043 --> 00:07:43,338
‫‫مهلاً، هل تورط داعمو "بلانيت فيتنس" بهذا؟‬

57
00:07:43,422 --> 00:07:45,632
‫‫اسمعيني فقط، المغزى...‬

58
00:07:45,716 --> 00:07:49,803
‫‫لديهم وحدة استثمار بقيمة 60 مليار دولار.‬

59
00:07:49,887 --> 00:07:52,723
‫‫أكثر مما يمكن تبريره في شركة قابضة عامة.‬

60
00:07:52,806 --> 00:07:54,474
‫‫أين يملكون الباقي؟‬

61
00:07:54,558 --> 00:07:56,393
‫‫هذا ما علينا معرفته.‬

62
00:07:58,103 --> 00:07:59,688
‫‫وماذا عن الإيرانيين؟‬

63
00:08:00,814 --> 00:08:04,318
‫‫لم يكن للأمر علاقة بـ"كاهاني"،
‫كان مجرد طعم. هذا...‬

64
00:08:04,401 --> 00:08:09,198
‫‫الأمر يجري هنا ويتعلق بالشركات.
‫وهو لم ينته بعد.‬

65
00:08:14,494 --> 00:08:16,622
‫‫من أين أتيت بالخيط عن "كابستون"؟‬

66
00:08:16,705 --> 00:08:18,624
‫‫- غير مهم.
‫- بل هو مهم.‬

67
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
‫‫إن كنت سأبحث عن معلومات،
‫فعليّ أن أثق بمصدري.‬

68
00:08:23,670 --> 00:08:24,755
‫‫أنا مصدرك.‬

69
00:08:31,678 --> 00:08:33,889
‫‫هناك شيء عليّ أن أريه لك.‬

70
00:08:35,307 --> 00:08:37,559
‫‫سحبت هذا من عيادة "إنغرام".‬

71
00:08:38,143 --> 00:08:41,480
‫‫لم أرد أن أريه لك حتى أملك شيئاً واضحاً.‬

72
00:08:50,530 --> 00:08:52,074
‫‫إنه ورم يا "ريس"...‬

73
00:08:53,700 --> 00:08:55,953
‫‫بحجم حبة جوز،‬

74
00:08:56,495 --> 00:09:00,415
‫‫يقع على العقدة الواقعة
‫بين الحصين واللوزة المخية.‬

75
00:09:00,832 --> 00:09:05,504
‫‫استشرت طبيبة أمراض عصبية.
‫وقالت إن الأعراض تتضمن الصداع،‬

76
00:09:05,587 --> 00:09:09,007
‫‫والوهم وتشوش الذاكرة...‬

77
00:09:13,929 --> 00:09:16,723
‫‫- هذا ليس لي.
‫- التاريخ المطبوع موافق لزمن دخولك.‬

78
00:09:16,807 --> 00:09:21,019
‫‫- هل أعطتك إياه وحدة "إن سي آي إس"؟
‫- لا، "هولدر" لم يذكره.‬

79
00:09:21,103 --> 00:09:23,855
‫‫أنا واثقة أننا الوحيدان اللذان نعرف به.‬

80
00:09:24,314 --> 00:09:26,400
‫‫نصحت طبيبة الأعصاب بإجراء خزعة.‬

81
00:09:26,483 --> 00:09:29,486
‫‫لا مجال لتحديد تشخيص دقيق من دونها.‬

82
00:09:29,569 --> 00:09:34,408
‫‫وكلانا نعرف أنك تمر بنوبات ذكريات خاطئة.‬

83
00:09:35,367 --> 00:09:39,496
‫‫لا يمكنك تفسير هذا الأمر مع "جاهان كاهاني"‬

84
00:09:39,579 --> 00:09:40,831
‫‫أو مع "كابستون"...‬

85
00:09:42,291 --> 00:09:45,961
‫‫انظري إلى المرآة خلفك.
‫هناك رجل مع قبعة ونظارات.‬

86
00:09:46,044 --> 00:09:50,048
‫‫- هل ترينه؟
‫- لا، أرى أشخاصاً انتهوا من تناول الغداء.‬

87
00:09:50,173 --> 00:09:51,258
‫‫علينا الذهاب حالاً.‬

88
00:09:52,134 --> 00:09:54,678
‫‫مهلاً، "ريس"، انتظر.‬

89
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
‫‫نحن لم ننته...‬

90
00:10:05,689 --> 00:10:06,857
‫‫"ريس"، مهلاً.‬

91
00:10:07,816 --> 00:10:09,609
‫‫هل أحضرت هاتفك الذكي؟‬

92
00:10:09,693 --> 00:10:11,945
‫‫لا، الهاتف مسبق الدفع فقط. ماذا يجري؟‬

93
00:10:12,029 --> 00:10:13,572
‫‫لديهم عيون مراقبة في الجو.‬

94
00:10:13,655 --> 00:10:15,490
‫‫أتعني طائرات مسيرة؟‬

95
00:10:15,574 --> 00:10:20,287
‫‫الرجل الذي رأيته عميل.
‫إما أنه هنا لأجلي أو لأجلك.‬

96
00:10:20,370 --> 00:10:23,457
‫‫"ريس"، لا أحد هناك. أنت تتوهم أشياء.‬

97
00:10:23,540 --> 00:10:27,461
‫‫غطيت مجيئي بموجات راديو برمجية.
‫لن يروني إلّا عبر طائرة بلا طيار. توقفي.‬

98
00:10:30,505 --> 00:10:33,133
‫‫هذه سيارتي، اركبي. هيا!‬

99
00:10:38,013 --> 00:10:39,222
‫‫ثبّتي حزام الأمان.‬

100
00:10:39,306 --> 00:10:43,685
‫‫عذراً، هل نهرب لأنك تظن
‫أنك رأيت رجلاً يرتدي نظارات؟‬

101
00:10:43,769 --> 00:10:45,103
‫‫نحن لا نهرب.‬

102
00:10:47,564 --> 00:10:48,857
‫‫تمسكي.‬

103
00:10:54,654 --> 00:10:55,781
‫‫ابقي هنا.‬

104
00:10:56,531 --> 00:10:58,158
‫‫أأنت بخير؟ لم أرك.‬

105
00:11:44,162 --> 00:11:45,705
‫‫اقرئي هذا، افتحيه.‬

106
00:11:48,250 --> 00:11:50,502
‫‫هذا ملف معلومات احترافي عن هدف.‬

107
00:11:51,878 --> 00:11:53,964
‫‫أما زلت تظنين أنني أفقد عقلي؟‬

108
00:12:22,159 --> 00:12:24,202
‫‫- يجب أن نخبر الشرطة.
‫- لن نخبر الشرطة.‬

109
00:12:24,286 --> 00:12:28,415
‫‫- هاجمك الرجل في وضح النهار.
‫- "إن سي آي إس" مخترقة.‬

110
00:12:28,498 --> 00:12:30,834
‫‫ربما كانوا يملكون عناصر في الشرطة،
‫لا يمكننا التأكد.‬

111
00:12:30,917 --> 00:12:33,086
‫‫علينا أن نختفي حالياً.‬

112
00:12:43,972 --> 00:12:46,183
‫‫أتعرفين كيف تستخدمين هذا؟‬

113
00:12:46,266 --> 00:12:49,853
‫‫- نعم.
‫- لا يمكن أن نتأكد إن كنت مطلوبة.‬

114
00:12:49,936 --> 00:12:54,441
‫‫يجب أن تختفي حتى ينتهي كل هذا.
‫هل لديك مكان تقيمين فيه؟‬

115
00:12:56,526 --> 00:12:57,861
‫‫- هل لديك؟
‫- نعم.‬

116
00:13:06,745 --> 00:13:09,915
‫‫آسف لتوريطك بكل هذا. لن تريني من جديد.‬

117
00:13:10,790 --> 00:13:11,875
‫‫"ريس".‬

118
00:13:14,669 --> 00:13:16,671
‫‫أعطني ما تعرفه عن "كابستون".‬

119
00:13:17,380 --> 00:13:19,549
‫‫إن كانت هناك صلة معك ومع رجالك، فسأجدها.‬

120
00:13:45,659 --> 00:13:47,160
‫‫تعرفين كيف تصلين إليّ.‬

121
00:14:24,739 --> 00:14:25,824
‫‫المكان خال.‬

122
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
‫‫فجّرها.‬

123
00:14:34,833 --> 00:14:36,001
‫‫تدفقوا للداخل.‬

124
00:14:40,130 --> 00:14:41,298
‫‫إليك.‬

125
00:14:43,967 --> 00:14:44,968
‫‫المكان خال.‬

126
00:14:54,185 --> 00:14:55,186
‫‫خال.‬

127
00:14:55,895 --> 00:14:56,980
‫‫تحركوا!‬

128
00:14:57,147 --> 00:14:58,273
‫‫تحركوا!‬

129
00:15:00,191 --> 00:15:01,234
‫‫تدفقوا.‬

130
00:15:05,989 --> 00:15:07,282
‫‫المكان خال! الغرفة الأخيرة.‬

131
00:15:07,365 --> 00:15:09,701
‫‫- ما كان هذا يا "هارغروف"؟
‫- سيدي؟‬

132
00:15:09,784 --> 00:15:12,621
‫‫كنت عند الباب، كان عليك أخذ الغرفة.‬

133
00:15:12,704 --> 00:15:14,873
‫‫لا أدفع لك لتمتعني.‬

134
00:15:14,956 --> 00:15:17,208
‫‫أريد أن يبدو الوضع حقيقياً، هل تفهم؟‬

135
00:15:18,126 --> 00:15:20,670
‫‫إن فعلت هذا سينتهي أمرك.‬

136
00:15:27,761 --> 00:15:32,182
‫‫كانت الدقة بنسبة مئوية 83، والسرعة 71.‬

137
00:15:32,724 --> 00:15:34,392
‫‫ليس أفضل ما قدمتم ولكنه قريب.‬

138
00:15:34,476 --> 00:15:37,020
‫‫لن أرغب في أن أواجهكم في معركة.‬

139
00:15:37,729 --> 00:15:40,649
‫‫لا تزال ردود أفعالي سيئة.‬

140
00:15:41,149 --> 00:15:42,859
‫‫أتريد تكرار التجربة يا سيدي؟‬

141
00:15:44,027 --> 00:15:45,362
‫‫أتمنى ذلك ولكن لا.‬

142
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
‫‫انتهت استراحة الغداء، هيا ولنذهب.‬

143
00:15:56,331 --> 00:16:00,627
‫‫"(كابستون) الصناعية"‬

144
00:16:29,614 --> 00:16:30,490
‫‫"ستيف".‬

145
00:16:31,408 --> 00:16:33,243
‫‫- موعد الساعة 2 مع "جانيت لانسينغ".
‫- "ستيف"!‬

146
00:16:33,326 --> 00:16:37,038
‫‫الساعة 2:45 مساء، مع "الخليف".
‫والساعة 3:30 مجلس إدارة "ريبزيون"،‬

147
00:16:37,122 --> 00:16:40,291
‫‫- الساعة 4:30 مساء، "سوري راتنافاه"...
‫- ألغ الموعد مع "راتنافاه".‬

148
00:16:40,375 --> 00:16:42,836
‫‫- "ستيف"...
‫- دقيقة واحدة. اتصل مع "غاري ماثيس"...‬

149
00:16:42,919 --> 00:16:45,004
‫‫- يجب أن نتحدث.
‫- قلت انتظر يا "سول".‬

150
00:16:45,088 --> 00:16:48,717
‫‫أخبرهم أننا نسحب الاستثمار،
‫إن أرادوا الصراخ بأحد فليجدوا جداراً.‬

151
00:17:08,611 --> 00:17:09,696
‫‫أدخلوه.‬

152
00:17:20,498 --> 00:17:22,959
‫‫يُفترض أن تكون في "سانتا باربرا".‬

153
00:17:23,501 --> 00:17:24,753
‫‫نواجه مشكلة.‬

154
00:17:26,463 --> 00:17:28,798
‫‫هل المشكلة أنك لست في "سانتا باربرا"؟‬

155
00:17:33,052 --> 00:17:35,972
‫‫- أي مشكلة؟
‫- مشكلة لا تُقال علناً،‬

156
00:17:36,055 --> 00:17:40,018
‫‫- خشية سماعها ذات يوم في محكمة.
‫- نحن بأمان هنا.‬

157
00:17:45,732 --> 00:17:46,775
‫‫"غوردو" مات.‬

158
00:17:47,692 --> 00:17:48,693
‫‫"ريس" لم يمت.‬

159
00:17:49,611 --> 00:17:53,156
‫‫- سأتكفل بهذا.
‫- كان يجب أن تتكفل بهذا في "سوريا"،‬

160
00:17:53,239 --> 00:17:55,700
‫‫والآن لدينا مختلّ طليق في "كاليفورنيا"...‬

161
00:17:55,784 --> 00:17:58,286
‫‫إنه ليس مختلاً، بل هو قائد في قوات "سيل".‬

162
00:17:58,369 --> 00:17:59,204
‫‫احترم هذا.‬

163
00:18:03,750 --> 00:18:09,005
‫‫الأمر سيئ يا "ستيف".
‫إن كان "ريس" طليقاً وسرّب "هولدر" شيئاً...‬

164
00:18:09,088 --> 00:18:11,508
‫‫- "هولدر" لم يعرف شيئاً مفيداً.
‫- كان يعرفني.‬

165
00:18:11,591 --> 00:18:13,259
‫‫وأنا مفيد.‬

166
00:18:13,343 --> 00:18:16,471
‫‫تحدث إلى "هارغروف"،
‫سأرتب التفاصيل لأجل الرحلة.‬

167
00:18:16,554 --> 00:18:18,681
‫‫لن أذهب إلى "سانتا باربرا" يا رجل.‬

168
00:18:18,765 --> 00:18:22,435
‫‫- "مايك تيديسكو" يمكنه بيع شركته.
‫- "مايك" ليس رجل مبيعات.‬

169
00:18:23,520 --> 00:18:24,938
‫‫لديه طموحات.‬

170
00:18:25,814 --> 00:18:28,274
‫‫حان الوقت للتركيز، أتفهم يا "سول"؟‬

171
00:18:29,234 --> 00:18:31,861
‫‫يجب أن تتم صفقة "بلانو"، لا بد من هذا.‬

172
00:18:31,945 --> 00:18:35,740
‫‫أنفقت "كابستون" الكثير من المال
‫وقد حان وقت البيع.‬

173
00:18:35,824 --> 00:18:40,370
‫‫مللت انتظار "إلياس رايبرج"
‫ليملك الجرأة، عليك أن تكون هناك، اتفقنا؟‬

174
00:18:42,038 --> 00:18:43,039
‫‫أنت من تنهي الصفقات لي.‬

175
00:18:46,292 --> 00:18:47,544
‫‫"كيرت"، أدخل "جانيت".‬

176
00:19:46,978 --> 00:19:48,396
‫‫عليك أن تخلد للنوم.‬

177
00:19:49,898 --> 00:19:51,441
‫‫لا أستطيع، لديّ واجب.‬

178
00:19:56,654 --> 00:20:00,700
‫‫هل تجعلك "واركوم" تقفز فوق النيران؟‬

179
00:20:00,867 --> 00:20:03,870
‫‫هذا احتفال برأس السنة الزرادشتية، النوروز.‬

180
00:20:03,953 --> 00:20:06,623
‫‫أفهم التشابه بينه وبين عملك.‬

181
00:20:08,041 --> 00:20:10,710
‫‫جمعونا مع قوات الدفاع عن "سوريا".‬

182
00:20:11,336 --> 00:20:13,338
‫‫واضطُررنا إلى تعلم الكردية.‬

183
00:20:13,421 --> 00:20:14,547
‫‫إنها تركل.‬

184
00:20:15,590 --> 00:20:16,674
‫‫حقاً؟‬

185
00:20:19,260 --> 00:20:20,470
‫‫لا أشعر...‬

186
00:20:24,724 --> 00:20:26,309
‫‫ابنة أبيها القوية.‬

187
00:20:26,434 --> 00:20:29,020
‫‫لا، تنال قوتها من أمها.‬

188
00:20:32,440 --> 00:20:35,693
‫‫أنت تعلم أنك إن بقيت هناك فسأكون بخير.‬

189
00:20:35,777 --> 00:20:38,154
‫‫ستأتي أمي وأبي لمساعدتي.‬

190
00:20:42,200 --> 00:20:44,869
‫‫إن عدت فسأذهب لصيد السمك فقط كما أظن.‬

191
00:20:47,413 --> 00:20:51,834
‫‫حتى ولو سرقت طائرة
‫فسآتي إلى الديار بنفسي، سأكون هنا.‬

192
00:20:53,336 --> 00:20:55,421
‫‫وسأمسك بيدك طوال الوقت.‬

193
00:20:55,505 --> 00:20:59,926
‫‫أظنني سأكون الفتاة الوحيدة مع مرافقة
‫مغطاة برمال الصحراء.‬

194
00:21:07,767 --> 00:21:09,018
‫‫لا.‬

195
00:21:21,030 --> 00:21:22,740
‫‫هل ستنجو يا أبي؟‬

196
00:21:22,824 --> 00:21:24,492
‫‫نعم، إنها بخير.‬

197
00:21:24,575 --> 00:21:27,662
‫‫أظنها مصدومة. ستحلق عائدة إلى عائلتها.‬

198
00:21:49,892 --> 00:21:50,727
‫‫أحضرتها لك.‬

199
00:21:52,437 --> 00:21:53,438
‫‫- شكراً لك.
‫- نعم.‬

200
00:21:56,190 --> 00:21:58,818
‫‫أرى أنك اخترت جناح شهر العسل.‬

201
00:22:01,654 --> 00:22:05,116
‫‫حسناً، كنت محقاً، نشرت "إن سي آي إس"
‫تعميم بحث عنك ليلة أمس.‬

202
00:22:05,199 --> 00:22:08,119
‫‫لو كنت مكانك، لما عدت إلى منزلي حالياً.‬

203
00:22:08,202 --> 00:22:12,457
‫‫ومن أطلق عليك في "لوس أنجلوس".
‫تعرف السكان إليه باسم "أدريان غوردونيس".‬

204
00:22:12,540 --> 00:22:16,377
‫‫كان في وحدة العمليات الخاصة البحرية
‫أو المغاوير، أو مهما كان ما يسمون أنفسهم.‬

205
00:22:16,461 --> 00:22:18,546
‫‫ثم بدأ العمل الخاص مع "تالوس تاكتيكال".‬

206
00:22:19,422 --> 00:22:21,507
‫‫لم أتعامل معهم بشكل مباشر...‬

207
00:22:21,591 --> 00:22:24,761
‫‫ولكن يمكن القول
‫إنهم لا يتمتعون ببوصلة أخلاقية.‬

208
00:22:24,844 --> 00:22:27,472
‫‫سحقاً، اهدأ وتنفس قليلاً.‬

209
00:22:28,723 --> 00:22:31,851
‫‫لا أظن أن البوريتو سيهرب يا أخي.‬

210
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
‫‫لم آكل طبق البوكاتيني يا رجل.‬

211
00:22:33,978 --> 00:22:38,107
‫‫- لا أعرف ما تقصده.
‫- أقصد شكراً لك لأجل البوريتو.‬

212
00:22:38,191 --> 00:22:39,859
‫‫- على الرحب والسعة.
‫- شكراً لك.‬

213
00:22:54,540 --> 00:22:59,087
‫‫"لوس" تمتعت ببعض المهارات، صحيح؟‬

214
00:22:59,587 --> 00:23:04,175
‫‫نعم، يمكنها الغناء أيضاً
‫وتجيد حركة وتر "بار".‬

215
00:23:09,222 --> 00:23:11,224
‫‫نعم، كانت مميزة يا أخي.‬

216
00:23:21,275 --> 00:23:25,196
‫‫ولكنني لا أتذكر اليوم الذي رسمت فيه
‫هذه الرسمة مهما حاولت.‬

217
00:23:25,279 --> 00:23:27,448
‫‫لا أتذكر ما حدث الأحد الماضي يا أخي.‬

218
00:23:29,200 --> 00:23:31,619
‫‫كانت في الصباح قبل مغادرتي
‫إلى "سوريا" كما أعتقد.‬

219
00:23:32,995 --> 00:23:35,957
‫‫وكان هناك طائر.‬

220
00:23:37,166 --> 00:23:41,129
‫‫أعتقد أنه زرزور، اصطدم بالنافذة ومات.‬

221
00:23:41,212 --> 00:23:43,631
‫‫يبدو لي أن ذاكرتك دقيقة.‬

222
00:23:43,714 --> 00:23:46,759
‫‫الذكرى موجودة ولكن نصفها فقط.
‫الأجزاء الأخرى...‬

223
00:23:46,843 --> 00:23:48,845
‫‫مشوشة ومبعثرة.‬

224
00:23:52,557 --> 00:23:54,892
‫‫مختلطة بذكريات أخرى. كأنها...‬

225
00:23:56,144 --> 00:23:58,479
‫‫كأنك تنظر من خلال عدسة مكبرة.‬

226
00:23:59,856 --> 00:24:04,569
‫‫مررت بمحنة عصيبة،
‫أما زلت تعاني من الصداع؟‬

227
00:24:09,490 --> 00:24:10,575
‫‫لا.‬

228
00:24:14,912 --> 00:24:17,165
‫‫- هل رأيت ملف معلومات الهدف؟
‫- نعم.‬

229
00:24:18,875 --> 00:24:24,046
‫‫نعم، يبدو وغداً حقيقياً.‬

230
00:24:24,130 --> 00:24:25,756
‫‫هل رأيت كلبه الصغير؟‬

231
00:24:27,508 --> 00:24:31,053
‫‫ما أقصده، لا أشعر أنه عقل مدبر لشيء.‬

232
00:24:31,137 --> 00:24:33,139
‫‫ولا أنا أعتقد هذا.‬

233
00:24:33,222 --> 00:24:35,349
‫‫سأدقق في موضوع "كابستون".‬

234
00:24:35,433 --> 00:24:38,561
‫‫يمكننا ذلك، لكن لديّ شخص يعمل عليه الآن.‬

235
00:24:39,061 --> 00:24:43,482
‫‫هناك صحفية يمكنها مساعدتي
‫في البحث من دون إثارة الشكوك.‬

236
00:24:43,566 --> 00:24:44,567
‫‫صحفية؟‬

237
00:24:45,276 --> 00:24:46,277
‫‫نعم.‬

238
00:24:47,111 --> 00:24:48,779
‫‫من الجيد معرفة هذا.‬

239
00:24:50,323 --> 00:24:52,200
‫‫- هل تعرف بوجودك هنا؟
‫- لا.‬

240
00:24:52,283 --> 00:24:53,993
‫‫- هل تعرف بوجودي؟
‫- لا.‬

241
00:24:54,076 --> 00:24:57,705
‫‫تعرف أنك لست الوحيد المعرض للخطر،
‫وأنني من وكالة الاستخبارات المركزية.‬

242
00:24:57,830 --> 00:25:00,124
‫‫إن كُشف أنك أعلنت الحرب...‬

243
00:25:00,208 --> 00:25:01,918
‫‫- أفهم.
‫- في "لوس أنجلوس"...‬

244
00:25:02,001 --> 00:25:04,670
‫‫أقول لك، أنت بأمان، أعدك.‬

245
00:25:06,214 --> 00:25:07,882
‫‫أنت بأمان، إنها مساعدة لنا.‬

246
00:25:09,592 --> 00:25:11,344
‫‫أعرف في أيّ مكانة أضعها.‬

247
00:25:12,553 --> 00:25:13,888
‫‫كما أنك غير ملزم.‬

248
00:25:13,971 --> 00:25:17,433
‫‫- إن انسحبت فسأتفهم.
‫- تباً لك، لن أنسحب.‬

249
00:25:17,516 --> 00:25:19,936
‫‫هذا ليس التزاماً لي يا أخي.‬

250
00:25:21,103 --> 00:25:24,190
‫‫لكنني أريد معرفة أننا ندعم بعضنا، فقط.‬

251
00:25:24,273 --> 00:25:25,441
‫‫دائماً.‬

252
00:25:27,777 --> 00:25:29,153
‫‫حسناً.‬

253
00:25:32,907 --> 00:25:34,075
‫‫حسناً.‬

254
00:25:35,660 --> 00:25:37,745
‫‫من الواضح أن هناك أشخاصاً‬

255
00:25:37,828 --> 00:25:40,623
‫‫يتعقبونك الآن، لذا ابق مختبئاً من فضلك.‬

256
00:25:43,167 --> 00:25:46,295
‫‫- هذا ما أتحدث عنه.
‫- أنا مسترخ.‬

257
00:25:46,379 --> 00:25:48,965
‫‫إن وجدت شيئاً سأعلمك.‬

258
00:25:49,924 --> 00:25:52,301
‫‫عُلم، "بين".‬

259
00:25:54,428 --> 00:25:58,808
‫‫لن تذهب إلى منافسات الغولف
‫وأنت ترتدي مثل "بيغ ليباوسكي"، صحيح؟‬

260
00:25:58,891 --> 00:26:00,101
‫‫أكره الغولف.‬

261
00:26:18,995 --> 00:26:20,288
‫‫ستضيعها.‬

262
00:26:23,207 --> 00:26:24,500
‫‫سيضيعها.‬

263
00:26:26,419 --> 00:26:29,588
‫‫انظر إليه، يشتري مضرب
‫"سكوتي كاميرون" الفاخر،‬

264
00:26:29,672 --> 00:26:31,590
‫‫ويعتقد أنه سيحسن لعبه.‬

265
00:26:32,758 --> 00:26:37,430
‫‫الرجل عبقري كما تعلم. لكنني أقول له
‫إنه لا يستطيع شراء الإحساس.‬

266
00:26:40,474 --> 00:26:42,643
‫‫هل عاملوك جيداً في رحلتك؟‬

267
00:26:42,768 --> 00:26:45,229
‫‫هل صادقت مضيفة مغوية؟‬

268
00:26:45,313 --> 00:26:50,192
‫‫أشك في أن يحلق "إلياس" 13 ساعة
‫ليتحدث عن التحرش الجنسي بالمضيفات.‬

269
00:26:50,276 --> 00:26:51,444
‫‫لا أتحدث عن التحرش،‬

270
00:26:51,527 --> 00:26:55,990
‫‫بل عن الانجذاب الطبيعي
‫الناتج عن امتلاك نقود عظيمة.‬

271
00:26:57,616 --> 00:27:01,203
‫‫سيد "أغنون"، أنت مستعد للضحك دائماً.‬

272
00:27:01,287 --> 00:27:02,371
‫‫أنا لا أمزح.‬

273
00:27:02,455 --> 00:27:07,043
‫‫"بلانو" واحدة من 4 شركات في العالم
‫مؤهلة لشراء شركة "مايك".‬

274
00:27:07,126 --> 00:27:09,211
‫‫سنقدّم لك صفقة مذهلة على "نوبيلوم".‬

275
00:27:09,295 --> 00:27:11,589
‫‫"كابستون" الصناعية؟ حان دوركم.‬

276
00:27:11,672 --> 00:27:14,425
‫‫ممتاز. هل نعرف مع من اشتركنا؟‬

277
00:27:14,508 --> 00:27:16,302
‫‫طلبت "برايسون ديشامبو".‬

278
00:27:16,385 --> 00:27:18,929
‫‫أنت مع "ستيف ديفي".‬

279
00:27:19,889 --> 00:27:21,140
‫‫من يكون هذا؟‬

280
00:27:21,682 --> 00:27:25,102
‫‫لا، تعالي، دعيني أشرح لك شيئاً.‬

281
00:27:29,023 --> 00:27:33,736
‫‫سيلعب الآن لصالح "كابستون"
‫الصناعية، "برايسون ديشامبو".‬

282
00:27:58,594 --> 00:27:59,595
‫‫أحسنت يا صديقي.‬

283
00:28:06,102 --> 00:28:10,648
‫‫لا أخجل من الاعتراف أننا فكرنا
‫في عرض بشكل جدي قبل 6 سنوات.‬

284
00:28:10,815 --> 00:28:12,024
‫‫لم أكن أعرف.‬

285
00:28:12,108 --> 00:28:14,193
‫‫كان عملكم مذهلاً حينها.‬

286
00:28:14,276 --> 00:28:15,694
‫‫أقدّر ذلك بالفعل.‬

287
00:28:15,778 --> 00:28:18,572
‫‫قبل أن تنتقل "كابستون"
‫إلى العقود العسكرية،‬

288
00:28:18,656 --> 00:28:21,867
‫‫كانت لديّ خطة لـ"نوبيلوم"
‫وإن مضت عملية البيع‬

289
00:28:21,951 --> 00:28:26,163
‫‫- يمكننا العودة إلى الخطة الأصلية...
‫- ها هو يتحمس.‬

290
00:28:27,415 --> 00:28:33,254
‫‫ميزة الأشخاص الحالمين أنهم يرون
‫طيف احتمالات لا تنتهي.‬

291
00:28:33,337 --> 00:28:36,424
‫‫عملنا كشركاء أو رعاة،‬

292
00:28:37,007 --> 00:28:39,760
‫‫هو تضييق هذا الطيف العريض قليلاً.‬

293
00:28:40,469 --> 00:28:44,515
‫‫حالما انضمّت إلينا "كابستون"،
‫بدأ "ستيف" بتوجيه السفينة...‬

294
00:28:44,598 --> 00:28:46,892
‫‫هذا مغزى وجودنا، صحيح؟‬

295
00:28:48,853 --> 00:28:51,939
‫‫أفضّل توجهكم الحالي يا سيد "تيديسكو".‬

296
00:28:52,481 --> 00:28:53,941
‫‫بالطبع، صحيح.‬

297
00:28:54,024 --> 00:28:56,110
‫‫أهذا يعني أن "بلانو" مستعدة لتقديم عرض؟‬

298
00:28:58,112 --> 00:29:02,783
‫‫سيد "أغنون"، أقدّر إصرارك.
‫ولكن وجودنا هنا،‬

299
00:29:02,867 --> 00:29:04,118
‫‫كان بغرض زيارة اجتماعية.‬

300
00:29:04,201 --> 00:29:05,327
‫‫اجتماعية؟‬

301
00:29:05,703 --> 00:29:07,413
‫‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

302
00:29:08,914 --> 00:29:11,208
‫‫استأجرت منزلاً في الشارع 16.‬

303
00:29:12,084 --> 00:29:14,295
‫‫ما رأيك أن أقيم لك سهرة الليلة؟‬

304
00:29:14,920 --> 00:29:16,422
‫‫نستدعي بعض الأصدقاء والفتيات.‬

305
00:29:16,505 --> 00:29:19,717
‫‫لديّ زجاجة "باس أرمانياك" ستصعق دماغك.‬

306
00:29:20,509 --> 00:29:24,138
‫‫سأقدّم لك عرضاً
‫وإن كان عرضي دقيقاً فهذا رائع.‬

307
00:29:24,221 --> 00:29:26,599
‫‫وإن لم يكن، فلدينا "برايسون" دائماً.‬

308
00:29:29,935 --> 00:29:33,564
‫‫أين قلت إن هذا المنزل يقع؟‬

309
00:30:19,652 --> 00:30:22,404
‫‫نعم، أنا أراقبه.‬

310
00:30:24,198 --> 00:30:27,493
‫‫صيد سهل يا أخي.‬

311
00:30:28,327 --> 00:30:29,370
‫‫نعم.‬

312
00:30:53,769 --> 00:30:55,854
‫‫المعذرة يا رفاق، مرحباً؟‬

313
00:30:55,938 --> 00:30:59,149
‫‫- مرحباً يا "جورد"، هذه أنا.
‫- تباً يا "كايتي"، كنت أتصل بك.‬

314
00:30:59,233 --> 00:31:00,484
‫‫ماذا حدث؟‬

315
00:31:01,151 --> 00:31:04,446
‫‫- نعم، آسفة، فقدت هاتفي.
‫- أأنت بخير؟‬

316
00:31:05,322 --> 00:31:07,992
‫‫اسمع، كنت مخطئة بشأن قصة "ريس".‬

317
00:31:08,075 --> 00:31:10,869
‫‫- كل شيء كان خطأ.
‫- ماذا تعنين بهذا؟‬

318
00:31:12,746 --> 00:31:15,666
‫‫أظن أن عليّ مغادرة المدينة لبعض الوقت.‬

319
00:31:15,749 --> 00:31:17,918
‫‫أنا مرهقة وحسب، أتفهمني؟‬

320
00:31:18,002 --> 00:31:21,130
‫‫لا، لا أفهمك. ما الذي تتحدثين عنه؟‬

321
00:31:22,089 --> 00:31:25,926
‫‫أنت تفعلين ذلك الشيء، صحيح؟
‫أنت تتهربين مني، أليس كذلك؟‬

322
00:31:26,010 --> 00:31:27,803
‫‫آسفة، كنت طيباً معي.‬

323
00:31:27,886 --> 00:31:31,307
‫‫تباً يا "كايتي".
‫أهذا ما أناله جرّاء ثقتي بك؟‬

324
00:31:49,491 --> 00:31:52,161
‫‫كيف هي الأحوال هنا؟‬

325
00:31:52,745 --> 00:31:55,914
‫‫عمل جيد، سنصل إلى هناك.‬

326
00:32:02,796 --> 00:32:04,757
‫‫لم أوظّفك لتكون جباناً.‬

327
00:32:10,971 --> 00:32:13,724
‫‫سيتسبب هذا بتراجعنا إلى المستوى 5.‬

328
00:32:15,017 --> 00:32:16,143
‫‫هذا صحيح.‬

329
00:32:18,562 --> 00:32:24,360
‫‫يقول البعض إن من غير الحكمة
‫أن تتنازلي عن الموارد من طرف واحد.‬

330
00:32:27,905 --> 00:32:29,448
‫‫هل تقول أنت إنه تصرف غير حكيم؟‬

331
00:32:32,493 --> 00:32:34,703
‫‫"لورين"، بقي أمامك 4 أشهر.‬

332
00:32:34,995 --> 00:32:37,956
‫‫وبصراحة قد لا يتجاوز هذا اجتماع اللجنة.‬

333
00:32:38,499 --> 00:32:40,501
‫‫أتريدين أن تخرجي بخسارة حقاً؟‬

334
00:32:43,128 --> 00:32:46,757
‫‫إذاً فسندعو للتصويت، سنفوز بنصف الأصوات.‬

335
00:32:46,840 --> 00:32:50,219
‫‫وماذا عن المتعاقدين؟ هل سيعتبرونه فوزاً؟‬

336
00:32:50,302 --> 00:32:51,970
‫‫أنت تحاول دفعي‬

337
00:32:52,054 --> 00:32:55,307
‫‫- للشعور بالأسف على مصالح شخصية؟
‫- إنهم يمتلكون السلطة.‬

338
00:32:55,391 --> 00:32:57,142
‫‫أي أنهم يمتلكون رأياً.‬

339
00:32:58,268 --> 00:32:59,895
‫‫إرثك لن يُمسّ‬

340
00:32:59,978 --> 00:33:03,565
‫‫- ولن يترك أي معارضة.
‫- مهلاً.‬

341
00:33:03,649 --> 00:33:04,900
‫‫هذا إرثي.‬

342
00:33:06,610 --> 00:33:09,238
‫‫أن أترك الأمور أفضل مما وجدتها.‬

343
00:33:50,404 --> 00:33:52,406
‫‫"(كريبتيكس)"‬

344
00:34:00,289 --> 00:34:04,543
‫‫نعم، يحدث شيء ما هنا. أظنك تريد أن تعرف.‬

345
00:34:30,194 --> 00:34:34,072
‫‫مرحباً يا عزيزي، أنا "رايفن".‬

346
00:34:36,241 --> 00:34:37,910
‫‫أتريد بعض الرفقة؟‬

347
00:34:37,993 --> 00:34:41,163
‫‫مرحباً يا "رايفن"، أجل أريد.‬

348
00:34:45,876 --> 00:34:47,628
‫‫رأيتك تدخل.‬

349
00:34:48,212 --> 00:34:51,089
‫‫الفتاة "ساشا" أرادت المجيء إلى هنا‬

350
00:34:51,173 --> 00:34:54,343
‫‫فقلت لها، "لا، إنه لي."‬

351
00:34:54,426 --> 00:34:55,594
‫‫أقلت هذا؟‬

352
00:34:57,721 --> 00:35:02,643
‫‫ما رأيك أن نعود إلى الخلف
‫ونتناول مشروباً بخصوصية؟‬

353
00:35:03,268 --> 00:35:05,103
‫‫لم لا نجلس هنا ونتحدث؟‬

354
00:35:06,355 --> 00:35:07,731
‫‫أحب التحدث.‬

355
00:35:11,527 --> 00:35:13,070
‫‫عمّ سنتحدث؟‬

356
00:35:13,862 --> 00:35:16,782
‫‫أريد الترفيه عن نفسي، أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬

357
00:35:21,995 --> 00:35:23,121
‫‫أأنت شرطي؟‬

358
00:35:25,165 --> 00:35:26,166
‫‫لا.‬

359
00:35:27,000 --> 00:35:31,755
‫‫- أنت ملزم بإخباري إن كنت كذلك.
‫- لا أظن أن هذا صحيح، لكنني لست شرطياً.‬

360
00:35:36,093 --> 00:35:39,638
‫‫يمكنني تدبر شيء لك. ما الذي تبحث عنه؟‬

361
00:35:39,721 --> 00:35:41,765
‫‫- أعاني من صداع.
‫- نعم؟‬

362
00:35:42,599 --> 00:35:45,185
‫‫- ما مدى سوئه؟
‫- سيئ جداً.‬

363
00:35:48,438 --> 00:35:51,900
‫‫منسق الأغاني معه مخدّر "ميثادون"،
‫هل ستفيدك؟‬

364
00:35:53,694 --> 00:35:55,362
‫‫أظنها ستفيدني.‬

365
00:35:56,905 --> 00:36:01,201
‫‫ثمن كل منها 100 دولار وهو سعر جيد لك.‬

366
00:36:02,035 --> 00:36:03,078
‫‫لي فقط؟‬

367
00:36:12,921 --> 00:36:14,548
‫‫شكراً لك يا عزيزي، ابق هنا.‬

368
00:36:22,973 --> 00:36:26,894
‫‫"عيد مولد سعيداً يا عزيزنا (دوني)‬

369
00:36:26,977 --> 00:36:31,607
‫‫عيد مولد سعيداً لك"‬

370
00:36:32,524 --> 00:36:34,776
‫‫هيا يا زعيم، ماذا تفعل؟‬

371
00:36:34,860 --> 00:36:36,945
‫‫- هيا يا زعيم، هيا.
‫- لنذهب.‬

372
00:36:37,779 --> 00:36:39,823
‫‫هيا بنا، تعال إلى هنا يا "ريس".‬

373
00:36:40,616 --> 00:36:43,118
‫‫مرحباً يا عزيزي، هل كل شيء بخير؟‬

374
00:36:48,248 --> 00:36:49,499
‫‫أتذكر فقط.‬

375
00:36:52,961 --> 00:36:55,756
‫‫سيساعدك هذا على النسيان.‬

376
00:37:15,859 --> 00:37:19,279
‫‫عليّ الاعتراف،
‫لم تفعل أموراً كهذه في المعارك.‬

377
00:37:26,161 --> 00:37:27,621
‫‫هناك قواعد في ساحات المعارك.‬

378
00:37:27,955 --> 00:37:29,831
‫‫نعم، الكثير من القواعد.‬

379
00:37:40,759 --> 00:37:43,011
‫‫اختلفت الأمور بعد رحيلك.‬

380
00:37:46,014 --> 00:37:48,767
‫‫أنا... فكرت في الانسحاب أيضاً.‬

381
00:37:49,518 --> 00:37:53,355
‫‫أنت والجيش، مثل الزهور في التربة يا أخي.‬

382
00:37:53,438 --> 00:37:56,942
‫‫ما كنت لتغادر ولم تكن بحاجة إليّ بالتأكيد.‬

383
00:38:02,614 --> 00:38:05,409
‫‫لست واثقاً أن هذا صحيح، باعتبار كل شيء.‬

384
00:38:07,744 --> 00:38:10,956
‫‫دعني أتولى هذه العملية.‬

385
00:38:15,627 --> 00:38:19,673
‫‫ماذا؟ هل أترك لك كل المرح؟‬

386
00:38:23,343 --> 00:38:24,386
‫‫حسناً...‬

387
00:38:25,095 --> 00:38:27,431
‫‫سيعيش أحدهم ليلة خارقة.‬

388
00:38:29,766 --> 00:38:31,977
‫‫- تفضلا يا سيدتيّ.
‫- شكراً لك.‬

389
00:38:33,520 --> 00:38:35,939
‫‫لا، أقول لك،‬

390
00:38:36,023 --> 00:38:41,111
‫‫إنه أفضل "سوشي" تتناوله في حياتك.‬

391
00:38:41,194 --> 00:38:43,155
‫‫لا تكن سخيفاً من فضلك.‬

392
00:38:43,238 --> 00:38:45,657
‫‫إنه "سوشي" ثوري.‬

393
00:38:46,158 --> 00:38:50,120
‫‫أتريد التحدث عن الأفضل؟
‫هل ذهبت إلى "سوكياباشي جيرو"؟‬

394
00:38:50,203 --> 00:38:54,958
‫‫لا تذكر "جيرو" أمامي، إنه جيد، لا بأس به.‬

395
00:38:55,042 --> 00:38:57,753
‫‫ولكن "ستيف" وجد رجلاً يُدعى "تايشي".‬

396
00:38:57,836 --> 00:39:00,505
‫‫أتينا به من "هوكايدو".‬

397
00:39:00,589 --> 00:39:04,176
‫‫أقول لك، إن ذلك الرجل يتكلم لغة السمك.‬

398
00:39:04,259 --> 00:39:07,763
‫‫يذهب إلى الرصيف البحري
‫ويبدأ بالصفير لسمك "الماكريل"‬

399
00:39:07,846 --> 00:39:11,266
‫‫والتونة، لا أعرف ما تقوله له، ربما تقول،‬

400
00:39:11,349 --> 00:39:13,310
‫‫"خذني أنا، أنا لذيذة."‬

401
00:39:15,270 --> 00:39:17,397
‫‫أعتقد أن عليّ تجربة هذا.‬

402
00:39:17,481 --> 00:39:20,358
‫‫بالفعل، سأقوم بالحجز، متى؟‬

403
00:39:23,779 --> 00:39:27,199
‫‫ليس لديّ موعد،
‫يجب أن أتحدث مع مجلس الإدارة.‬

404
00:39:27,282 --> 00:39:29,826
‫‫تباً لمجلس إدارتك. أنا أسألك أنت.‬

405
00:39:30,368 --> 00:39:31,703
‫‫"سول"، لا تفعل.‬

406
00:39:35,540 --> 00:39:36,625
‫‫تأخر الوقت.‬

407
00:39:36,708 --> 00:39:40,545
‫‫بقدر ما أستمتع بوقتي،
‫لكن لديّ رحلة في الصباح.‬

408
00:39:43,673 --> 00:39:46,134
‫‫"إلياس"، نحن نناور بعضنا منذ أشهر.‬

409
00:39:47,177 --> 00:39:49,846
‫‫تريد لعب الغولف فنلعب الغولف،
‫تريد أكل السمك...‬

410
00:39:52,057 --> 00:39:55,894
‫‫لكننا يا صديقي، وصلنا إلى مرحلة
‫أجد أنني مجبر عندها‬

411
00:39:55,977 --> 00:39:58,480
‫‫على دفعك لاتخاذ قرار.‬

412
00:39:59,147 --> 00:40:01,608
‫‫هل تريد "بلانو" شراء "نوبيلوم" أم لا؟‬

413
00:40:07,447 --> 00:40:09,282
‫‫سأتصل مع فريق الاستحواذ.‬

414
00:40:09,991 --> 00:40:13,620
‫‫أخبر السيد "هورن"
‫أنني سأقدّم عرضي في الصباح.‬

415
00:40:14,996 --> 00:40:16,123
‫‫طابت ليلتك.‬

416
00:40:26,550 --> 00:40:28,260
‫‫تجاوزت حدودك بهذا.‬

417
00:40:28,343 --> 00:40:32,139
‫‫رجل مثل "إلياس رايبرج"
‫يُعامل بالاحترام وليس بالاحتقار.‬

418
00:40:36,476 --> 00:40:41,106
‫‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن مقدار المال الذي وفرته لك للتو؟‬

419
00:40:41,189 --> 00:40:45,777
‫‫بئساً يا "مايك"، ينبغي لك أن تشكرني.‬

420
00:40:49,698 --> 00:40:53,994
‫‫حسناً، هل لي بانتباهكم جميعاً من فضلكم؟‬

421
00:40:55,537 --> 00:40:56,913
‫‫ارحلوا.‬

422
00:40:58,123 --> 00:41:01,877
‫‫أعني ذلك، انتهى الحفل، عودوا إلى منازلكم.
‫ارحلوا جميعكم، هيا.‬

423
00:41:02,669 --> 00:41:04,171
‫‫- أأنت جاد؟
‫- نعم.‬

424
00:42:12,197 --> 00:42:16,826
‫‫نعم، جنينا مالاً كثيراً اليوم يا صديقي.
‫ربحنا الكثير من المال.‬

425
00:42:16,952 --> 00:42:18,620
‫‫من هو صغيري؟‬

426
00:43:41,911 --> 00:43:45,749
‫‫"أغنية (ليتل دارلينغ) لـ(ذا دايموندز)
‫المفضلة لدى الأمريكيين"‬

427
00:44:53,817 --> 00:44:54,901
‫‫ها هو.‬

428
00:45:19,467 --> 00:45:22,262
‫‫- آسف، ما حدث مع الكيس، "سول"...
‫- أرجوك.‬

429
00:45:22,387 --> 00:45:26,641
‫‫اسمع، موضوع الكيس، كان هذا...‬

430
00:45:26,766 --> 00:45:29,727
‫‫لم يكن سارّاً لكلينا، اتفقنا؟‬

431
00:45:30,979 --> 00:45:33,898
‫‫النجدة! ساعدوني.‬

432
00:45:34,065 --> 00:45:38,153
‫‫ليساعدني أحدكم، أرجوكم ساعدوني...‬

433
00:45:40,822 --> 00:45:44,951
‫‫النجدة! هل من أحد؟ ساعدوني!‬

434
00:45:48,788 --> 00:45:50,123
‫‫النجدة!‬

435
00:45:53,376 --> 00:45:54,461
‫‫هل انتهيت؟‬

436
00:46:10,393 --> 00:46:12,896
‫‫لماذا تريد "كابستون" موتي؟‬

437
00:46:15,940 --> 00:46:20,278
‫‫- لا أعرف عما تتحدث.
‫- لا تكذب عليّ.‬

438
00:46:20,361 --> 00:46:21,237
‫‫لا أكذب.‬

439
00:46:21,321 --> 00:46:23,114
‫‫أقسم بقبر أمي.‬

440
00:46:23,198 --> 00:46:25,742
‫‫هل لهذا علاقة بالورم؟‬

441
00:46:26,826 --> 00:46:29,037
‫‫- ماذا؟
‫- الورم في رأسي يا "سول".‬

442
00:46:29,120 --> 00:46:30,997
‫‫لديك ورم في رأسك؟‬

443
00:46:31,956 --> 00:46:35,126
‫‫تباً، فكّ قيدي، لم أفعل شيئاً.‬

444
00:46:47,222 --> 00:46:50,099
‫‫رأيت رجالاً يتحملون أموراً مريعة يا "سول".‬

445
00:46:52,185 --> 00:46:55,647
‫‫الألم والإذلال.‬

446
00:46:58,566 --> 00:47:01,361
‫‫لا يمكنك أن تتخيل حجمهما.‬

447
00:47:02,362 --> 00:47:04,197
‫‫وقد بقوا صامتين خلال ذلك.‬

448
00:47:04,280 --> 00:47:09,118
‫‫لأن أولئك الرجال آمنوا بشيء ما،
‫كان لديهم هدف أسمى منهم.‬

449
00:47:09,202 --> 00:47:13,623
‫‫قضية يفضّلون الموت صارخين‬

450
00:47:13,706 --> 00:47:15,375
‫‫قبل أن يتخلوا عنها.‬

451
00:47:18,419 --> 00:47:20,838
‫‫أنت لست هكذا يا "سول"، صحيح؟‬

452
00:47:20,922 --> 00:47:23,675
‫‫أنت لست مؤمناً حقيقياً. أنت مجرد رجل‬

453
00:47:23,758 --> 00:47:27,762
‫‫وجد نفسه متعثراً في عالم لا يفهمه.‬

454
00:47:27,845 --> 00:47:32,392
‫‫لا تريد الموت في سبيل ذلك يا "سول".‬

455
00:47:33,268 --> 00:47:34,602
‫‫لذا أخبرني.‬

456
00:47:36,729 --> 00:47:41,776
‫‫إنه.. لم يفعل... لا يقول لي شيئاً.‬

457
00:47:41,859 --> 00:47:44,404
‫‫- من؟
‫- خاصية عزل البيانات.‬

458
00:47:45,405 --> 00:47:47,490
‫‫التوزيع، كما عندكم في الجيش.‬

459
00:47:47,574 --> 00:47:50,410
‫‫- إنه يستمتع بهذا.
‫- من يستمتع بهذا؟‬

460
00:47:54,289 --> 00:47:57,166
‫‫"ستيف هورن".‬

461
00:47:58,418 --> 00:48:03,506
‫‫"ستيف هورن"، أحسنت. اشرب قليلاً.‬

462
00:48:13,099 --> 00:48:14,183
‫‫استمر.‬

463
00:48:14,309 --> 00:48:16,436
‫‫"ستيف" رجل حالم، إنه...‬

464
00:48:17,145 --> 00:48:20,815
‫‫صنع ثروته في مجال التقنيات
‫ثم انتقل إلى رأس المال المجازف.‬

465
00:48:21,482 --> 00:48:26,279
‫‫يستطيع فهم الناس والأسواق والحروب.‬

466
00:48:29,407 --> 00:48:34,329
‫‫أنا تابع، رجل مهمات أحلّ القضايا.‬

467
00:48:36,748 --> 00:48:39,500
‫‫كيف رتّب "هورن" الكمين في "سوريا"؟‬

468
00:48:39,584 --> 00:48:44,088
‫‫لديه أصدقاء في كل مكان.
‫هذه ميزات الملياردير.‬

469
00:48:44,213 --> 00:48:47,342
‫‫- ما هو هدفه؟
‫- هذا ليس من اختصاصي،‬

470
00:48:47,425 --> 00:48:50,887
‫‫لكنه أمر يُدعى...‬

471
00:48:53,097 --> 00:48:55,725
‫‫المشروع "آر دي 4895".‬

472
00:48:56,392 --> 00:48:57,435
‫‫ما هذا؟‬

473
00:48:57,518 --> 00:49:02,690
‫‫"آر دي 4895"،
‫أقول لك إنني لا أعرف ما هو.‬

474
00:49:04,400 --> 00:49:08,404
‫‫أعرف فقط أنه يساوي مالاً كثيراً.‬

475
00:49:10,948 --> 00:49:12,200
‫‫هذا لا يكفي.‬

476
00:49:14,702 --> 00:49:19,207
‫‫لا، بحقك. اسمع يا رجل، أقول لك،‬

477
00:49:19,332 --> 00:49:22,835
‫‫لا أعرف أي شيء.
‫أنا مجرد رجل. قلت هذا بنفسك،‬

478
00:49:22,919 --> 00:49:24,545
‫‫أنا مجرد نكرة!‬

479
00:49:35,098 --> 00:49:36,099
‫‫حسناً.‬

480
00:49:36,724 --> 00:49:38,267
‫‫حسناً، أصدقك.‬

481
00:49:39,727 --> 00:49:43,731
‫‫تقول إن "ستيف هورن" يتخذ كل القرارات
‫وأنت مجرد خادم ينفذ رغباته.‬

482
00:49:43,815 --> 00:49:45,024
‫‫- نعم!
‫- صحيح؟‬

483
00:49:45,108 --> 00:49:47,652
‫‫- نعم، صحيح.
‫- أنت لا تتخذ القرارات.‬

484
00:49:47,735 --> 00:49:51,197
‫‫- لم ترد أن يحدث أي من هذا.
‫- أقسم لك.‬

485
00:49:51,948 --> 00:49:55,201
‫‫من أرسلت لقتل عائلتي؟‬

486
00:50:04,877 --> 00:50:07,422
‫‫- اشرب المزيد.
‫- أريد العودة إلى منزلي يا رجل.‬

487
00:50:12,802 --> 00:50:14,345
‫‫طرحت عليك سؤالاً.‬

488
00:50:27,024 --> 00:50:29,277
‫‫هناك محام في "جاكسون هول".‬

489
00:50:29,360 --> 00:50:31,028
‫‫"ماركوس بويكين".‬

490
00:50:31,112 --> 00:50:36,367
‫‫لديه تعاملات في السوق السوداء
‫في كل أنحاء الكوكب بما فيها "المكسيك".‬

491
00:50:36,451 --> 00:50:37,452
‫‫"المكسيك"؟‬

492
00:50:40,580 --> 00:50:42,039
‫‫"بويكين" استأجر قتلة.‬

493
00:50:44,417 --> 00:50:46,586
‫‫أين أجد القاتل الذي هرب؟‬

494
00:50:46,669 --> 00:50:49,172
‫‫- في "المكسيك"، قلت لك هذا.
‫- كن أكثر تحديداً.‬

495
00:50:49,255 --> 00:50:53,426
‫‫"ما هو عنوان القاتل؟"
‫هذا ليس سؤالاً تطرحه ببساطة.‬

496
00:50:53,509 --> 00:50:54,635
‫‫هل يعرف "بويكين"؟‬

497
00:50:54,719 --> 00:50:56,471
‫‫"بويكين" لا يعرف شيئاً.‬

498
00:50:56,554 --> 00:51:02,518
‫‫يعرف تحويل النقود لقتلة مأجورين غير أكفاء.‬

499
00:51:04,437 --> 00:51:06,439
‫‫إنه أقل فائدة مني.‬

500
00:51:12,028 --> 00:51:15,615
‫‫في المعركة، يحبون أن يتبجحوا
‫بأن ما نفعله في سبيل الحرية.‬

501
00:51:15,698 --> 00:51:18,284
‫‫ولكن الحقيقة يا "سول"،‬

502
00:51:19,285 --> 00:51:22,079
‫‫أن الشر موجود في العالم.‬

503
00:51:24,373 --> 00:51:27,627
‫‫ننظر إليه مباشرةً
‫لأن الناس لا يملكون الجرأة.‬

504
00:51:27,710 --> 00:51:29,629
‫‫هذا هو العمل، ونحن نقوم به.‬

505
00:51:29,712 --> 00:51:33,132
‫‫كل ما عليك فعله
‫هو دفع ضرائبك والابتعاد عن طريقنا.‬

506
00:51:33,216 --> 00:51:35,468
‫‫ولكن أنت يا "سول"،‬

507
00:51:36,636 --> 00:51:40,515
‫‫و"ستيف هورن" وشركة "كابستون" الصناعية،‬

508
00:51:42,517 --> 00:51:44,727
‫‫أردتم المشاركة في القتال.‬

509
00:51:45,770 --> 00:51:48,815
‫‫أنت الآن في ساحة معركة.‬

510
00:51:52,819 --> 00:51:55,404
‫‫هذا خليط من المخدرات يا "سول".‬

511
00:51:56,030 --> 00:51:59,534
‫‫ستنال موتاً هادئاً، أنت محظوظ.‬

512
00:52:00,701 --> 00:52:02,328
‫‫هذا أكثر مما تستحق.‬

513
00:53:10,813 --> 00:53:11,898
‫‫"(ريس)، رسالة‬

514
00:53:11,981 --> 00:53:15,943
‫‫مشروع (كابستون) باسم (آر دي 4895)
‫ابقي بأمان"‬

515
00:53:35,588 --> 00:53:39,675
‫‫"المشروع (آر دي 4895)"‬

516
00:54:10,623 --> 00:54:13,292
‫‫كنا نبحث عن منزل في "تاهو"،
‫هل أخبرتك بهذا؟‬

517
00:54:14,168 --> 00:54:16,003
‫‫كوخ صغير في الشاطئ الغربي.‬

518
00:54:17,338 --> 00:54:21,008
‫‫كانت لدى "لورين" فكرة.
‫لتدريب الرياضيين على ارتفاعات عالية.‬

519
00:54:21,759 --> 00:54:25,137
‫‫وأرادت "لوسي" أن تعيش
‫في مكان يتيح لها رؤية النجوم.‬

520
00:54:30,393 --> 00:54:32,395
‫‫فقط، هذا كل ما أرادتاه.‬

521
00:54:33,354 --> 00:54:36,315
‫‫الموتى لا يحظون بشيء.‬

522
00:54:37,942 --> 00:54:42,863
‫‫نالتا الظلمة بسبب مشروع لشركة ما.‬

523
00:54:42,947 --> 00:54:43,990
‫‫"(ستيف هورن)"‬

524
00:54:45,366 --> 00:54:47,994
‫‫لهذا ماتت زوجتي وابنتي.‬

525
00:54:49,745 --> 00:54:51,247
‫‫هذا ما لا أفهمه.‬

526
00:54:52,790 --> 00:54:55,126
‫‫لماذا أقحموا الفتاتين في هذا؟‬

527
00:54:58,504 --> 00:55:00,506
‫‫لأن القتل يتسبب بتأثيرات متعاقبة.‬

528
00:55:03,175 --> 00:55:06,053
‫‫المقاتلون المخضرمون
‫يفقدون عقولهم، يقتلون عائلاتهم‬

529
00:55:06,137 --> 00:55:08,556
‫‫يقتلون الأطباء، ثم يقتلون أنفسهم.‬

530
00:55:08,639 --> 00:55:12,893
‫‫الناس لا يتأثرون،
‫احتاجوا إلى أمر يشدهم أكثر.‬

531
00:55:14,645 --> 00:55:17,481
‫‫"ستيف هورن"، إنه في "سان فرانسيسكو".‬

532
00:55:18,024 --> 00:55:21,986
‫‫إنه رأس الأفعى. يمكنه أن يخبرني
‫بالحقيقة حول "آر دي 4895".‬

533
00:55:22,820 --> 00:55:25,489
‫‫ولكن "بويكين" هو طريقنا إلى القاتل.‬

534
00:55:26,282 --> 00:55:28,492
‫‫إلى من قتل "لورين" و"لوسي".‬

535
00:55:28,576 --> 00:55:31,954
‫‫حسناً، الإجابات أم الدم.‬

536
00:55:33,998 --> 00:55:35,166
‫‫خيار القناص.‬

537
00:55:40,963 --> 00:55:42,006
‫‫الدم.‬

538
00:57:36,537 --> 00:57:38,539
‫‫ترجمة: "طارق حميصي"‬

539
00:57:38,622 --> 00:57:40,624
‫‫مشرف الجودة
‫مروة عبد الغفار‬

