1
00:00:53,429 --> 00:00:55,514
DANH SÁCH TỬ THÙ

2
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
Một chốn yên nghỉ thật đẹp.

3
00:04:08,666 --> 00:04:12,962
Lạy Chúa, xin cho họ nghỉ ngơi đời đời.

4
00:04:14,505 --> 00:04:16,966
Và chiếu ánh sáng vĩnh hằng trên họ.

5
00:04:18,133 --> 00:04:21,387
Xin hãy yên nghỉ.

6
00:04:25,891 --> 00:04:26,934
Amen.

7
00:04:29,520 --> 00:04:34,566
Đi thôi. Lúc này
không nên ngồi một mình đâu.

8
00:04:35,025 --> 00:04:36,652
Tôi không muốn họ cô đơn.

9
00:04:37,236 --> 00:04:38,278
Hẳn rồi.

10
00:04:41,448 --> 00:04:43,701
Nhưng còn nhiều cách khác để tâm sự.

11
00:04:48,247 --> 00:04:50,040
Và lúc đó, tôi bảo Lucy,

12
00:04:50,124 --> 00:04:54,753
"Con gái đỡ đầu của mẹ không đời nào
phải lo chuyện dính bùn lên áo đi lễ".

13
00:04:59,425 --> 00:05:02,553
Được rồi, tôi có một chuyện để kể.

14
00:05:02,636 --> 00:05:04,471
- Không được.
- Sao lại không?

15
00:05:04,638 --> 00:05:07,474
- Không, anh bị cấm vụ này.
- Cấm vụ gì cơ?

16
00:05:07,766 --> 00:05:09,226
Đang kể hồi tưởng mà.

17
00:05:09,309 --> 00:05:11,770
Muốn anh ấy im chứ? Tôi chặn họng luôn.

18
00:05:11,937 --> 00:05:13,731
Đừng lo, tôi sẽ đàng hoàng.

19
00:05:15,733 --> 00:05:17,568
Hồi tôi ở trong Đội,

20
00:05:18,485 --> 00:05:22,656
sau mỗi chiến dịch, Lauren Reece
sẽ tổ chức tiệc thịt nướng ngon lành.

21
00:05:23,407 --> 00:05:24,908
Có một lần nọ,

22
00:05:24,992 --> 00:05:29,997
tôi nghĩ là ngay sau khi
Sabrina chính thức bỏ tôi.

23
00:05:30,289 --> 00:05:31,540
Là cô vợ nào nhỉ?

24
00:05:34,334 --> 00:05:37,755
Đầu óc tôi không tỉnh táo lắm.
Và như một người bạn tốt,

25
00:05:38,213 --> 00:05:40,632
Reece mua năm hay sáu lốc bia gì đấy.

26
00:05:40,716 --> 00:05:43,135
Hình như tôi đã uống bốn hay năm lốc.

27
00:05:43,677 --> 00:05:47,347
Rồi đêm xuống,
mọi người ra về cả, tôi nhìn qua

28
00:05:47,431 --> 00:05:52,728
thì thấy cái ghế sofa đỏ mới toanh
tuyệt vời đang mời gọi mình.

29
00:05:53,562 --> 00:05:55,564
Dĩ nhiên là tôi ngủ đó luôn.

30
00:05:55,689 --> 00:05:59,109
Đến lúc tôi mở mắt ra
thì đã sáng sớm, quá sớm luôn ấy.

31
00:06:02,988 --> 00:06:04,406
Tôi nhìn lên,

32
00:06:07,659 --> 00:06:09,078
và thấy...

33
00:06:11,455 --> 00:06:13,624
Lauren đang bồng bé Luce,

34
00:06:16,794 --> 00:06:21,632
tự hỏi sao phòng khách
của cô ấy lại có mùi khai khai.

35
00:06:24,802 --> 00:06:26,470
Vì anh tè dầm.

36
00:06:27,805 --> 00:06:29,014
Tôi...

37
00:06:36,688 --> 00:06:38,065
Nâng ly nào.

38
00:06:39,733 --> 00:06:44,613
Vì nhà Reece.
Ba thế hệ mà tôi có vinh hạnh quen biết.

39
00:06:45,114 --> 00:06:48,325
Ta nợ tình thương yêu
và sự can đảm của họ cả đời mình.

40
00:06:48,492 --> 00:06:50,035
- Nâng ly!
- Nâng ly.

41
00:06:59,962 --> 00:07:01,755
Tôi nói này, người anh em,

42
00:07:04,174 --> 00:07:07,344
vắng họ, thế giới chắc chắn tệ hơn hẳn.

43
00:07:24,611 --> 00:07:26,321
Tôi... Chắc tôi phải về.

44
00:07:27,406 --> 00:07:29,283
- Anh về nhà à?
- Về rồi sao?

45
00:07:30,075 --> 00:07:33,287
Ừ. Tôi muốn về nhà.

46
00:07:35,080 --> 00:07:37,583
Đi thôi. Tài xế của tôi sẽ đưa cậu về.

47
00:08:42,606 --> 00:08:45,317
Có margarita rồi thì cần gì ánh nắng chứ?

48
00:08:59,790 --> 00:09:02,751
Này Picasso, con có cho ba coi
bức tranh không hả?

49
00:09:02,876 --> 00:09:04,044
Con chưa xong mà.

50
00:09:04,294 --> 00:09:07,297
Lỡ mai bố lên đường,
con vẫn chưa xong thì sao?

51
00:09:09,216 --> 00:09:13,136
Con không cho bố xem tranh thì bố hát đây.

52
00:09:15,013 --> 00:09:16,431
Nghĩ bố không dám à?

53
00:09:17,933 --> 00:09:20,727
Tôi mê xe tốc độ và mơ được đi mua sắm

54
00:09:21,478 --> 00:09:24,398
Theo đuổi nhiều thứ điên rồ

55
00:09:24,731 --> 00:09:28,610
Bỏ lại những mảnh hồn vụn vỡ...

56
00:09:28,819 --> 00:09:29,820
Ồ, cảm ơn em.

57
00:09:32,072 --> 00:09:34,783
Sáng nay tôi bước sang tuổi 36

58
00:09:35,617 --> 00:09:36,660
Ba mươi sáu á?

59
00:09:38,453 --> 00:09:40,706
Ủa, anh viết bài này bốn năm trước mà.

60
00:09:43,417 --> 00:09:46,628
Nhưng giang hồ vẫn bão bùng

61
00:09:53,468 --> 00:09:54,678
Cái quái gì thế?

62
00:10:06,565 --> 00:10:08,400
Nó sẽ ổn chứ, bố?

63
00:10:12,362 --> 00:10:17,534
Ừ. Bố nghĩ nó bị choáng thôi.
Nó sẽ bay về với gia đình.

64
00:10:18,869 --> 00:10:20,620
Anh không cần phải nói vậy.

65
00:11:19,554 --> 00:11:23,016
Xin lỗi vì làm phiền, Trung tá
Tôi là Đặc vụ Joshua Holder.

66
00:11:23,100 --> 00:11:25,018
À, phải rồi. Tôi có nhớ anh.

67
00:11:25,102 --> 00:11:27,687
NCIS được chỉ định
điều tra án mạng nhà anh.

68
00:11:27,771 --> 00:11:29,314
Có phát hiện gì mới chưa?

69
00:11:29,398 --> 00:11:33,693
Thật ra, tôi đến để thảo luận
về một điểm thiếu nhất quán trong báo cáo.

70
00:11:35,445 --> 00:11:37,781
Vũ khí phạm tội, khẩu SIG p226 của anh?

71
00:11:38,281 --> 00:11:42,160
Nó được lấy ra
từ két đựng súng trong gara, phải chứ?

72
00:11:42,244 --> 00:11:45,997
Không. Tôi bảo họ rồi.
Nó được lấy từ két súng trong phòng ngủ.

73
00:11:48,041 --> 00:11:49,709
Chỉ tôi chỗ đó được không?

74
00:11:53,422 --> 00:11:54,297
Này.

75
00:11:57,259 --> 00:12:01,430
Điểm tôi tò mò nhất... Anh nghĩ
làm sao sát thủ mở được két của anh?

76
00:12:01,805 --> 00:12:03,306
Hẳn là chép vân tay tôi.

77
00:12:03,390 --> 00:12:05,392
Chà, thế thì tinh vi quá.

78
00:12:05,475 --> 00:12:08,520
Mở cái két này đâu có dễ.

79
00:12:08,603 --> 00:12:12,190
Không đùa đâu. Tôi nói rồi.
Thủ phạm là kẻ vô cùng tinh vi.

80
00:12:12,274 --> 00:12:14,067
Phải tìm tên sát thủ bỏ trốn.

81
00:12:14,151 --> 00:12:16,278
Đã lấy 30 mẫu vân tay ở phòng khám

82
00:12:16,361 --> 00:12:19,364
và đang kiểm tra với
Cục Đặc trách Nhà tù và NCIC...

83
00:12:19,448 --> 00:12:20,449
Ừ. Còn Interpol?

84
00:12:20,782 --> 00:12:22,742
Như tôi đã nói, đang điều tra.

85
00:12:25,912 --> 00:12:27,330
Chỉ tôi xem gara nhé?

86
00:12:31,960 --> 00:12:35,172
Ai biết mật mã của két này?

87
00:12:35,672 --> 00:12:36,631
Chỉ mình tôi.

88
00:12:36,715 --> 00:12:40,552
Tôi thắc mắc nhé, trường hợp
khẩu súng được đặt trong két này...

89
00:12:40,635 --> 00:12:42,554
Không. Két ở phòng ngủ của tôi.

90
00:12:42,637 --> 00:12:45,891
Thôi nào. Các anh đang làm gì vậy?
Làm việc vô ích à?

91
00:12:45,974 --> 00:12:48,477
Việc của tôi là tính đến mọi khả năng...

92
00:12:48,560 --> 00:12:52,856
NCIS luôn sẵn lòng xử lý nhanh
khi đồng đội của tôi ẩu đả trong quán bar.

93
00:12:52,939 --> 00:12:55,692
Tôi nói này. Anh đã bỏ sót vụ của Boozer.

94
00:12:57,569 --> 00:12:59,779
Anh ấy không tự sát, nhé?

95
00:12:59,863 --> 00:13:02,073
Nếu ở chiến trường, tôi sẽ phá cửa...

96
00:13:02,157 --> 00:13:04,409
- Trung tá...
- Nắm đầu lôi chúng ra.

97
00:13:05,494 --> 00:13:08,788
Tôi đồng cảm
với hoàn cảnh của anh, thật lòng đấy.

98
00:13:08,872 --> 00:13:12,209
Nhưng ta không ở chiến trường,
và ở đây, ta có quy trình.

99
00:13:14,044 --> 00:13:15,128
Được thôi.

100
00:13:27,807 --> 00:13:30,477
Tôi cần gặp Đô đốc. Đã gọi trước rồi.

101
00:13:30,560 --> 00:13:32,103
Reece. Vào đi.

102
00:13:34,064 --> 00:13:35,440
Ngồi đi, con trai.

103
00:13:40,487 --> 00:13:43,698
Đám tang đẹp lắm.
Mong sắp tới không có đám tang nào.

104
00:13:44,074 --> 00:13:45,158
Vâng, thưa ngài.

105
00:13:46,034 --> 00:13:47,661
Cậu muốn bàn chuyện gì à?

106
00:13:47,744 --> 00:13:52,541
Về NCIS. Tôi không chắc
họ đủ trình để xử lý vụ này.

107
00:13:53,959 --> 00:13:57,087
Việc điều tra
chiến dịch Thanh Gươm Odin đã xong.

108
00:13:57,170 --> 00:14:00,131
Và anh đã đồng ý là
chính Mitchell khiến mìn nổ.

109
00:14:00,215 --> 00:14:03,969
Tôi đang nói về gia đình tôi.
Vụ án được điều tra kiểu hình sự.

110
00:14:05,262 --> 00:14:09,140
Đúng ra nên theo kiểu phản gián.
Tôi tin vụ này là do tư thù.

111
00:14:09,266 --> 00:14:10,267
Tư thù sao?

112
00:14:10,350 --> 00:14:14,729
Tôi đã truy lùng Kahani nhiều năm trời.
Không ai hợp hơn tôi để hạ hắn.

113
00:14:14,813 --> 00:14:16,815
Hắn và bọn Quds biết điều đó.

114
00:14:17,190 --> 00:14:19,943
Này, Jahan Kahani
đâu hoạt động ở Coronado.

115
00:14:20,026 --> 00:14:21,778
Nhà hóa học
đâu phải nội gián.

116
00:14:21,861 --> 00:14:25,156
Hắn đã cử đội sát thủ đi giết Boozer.
Giết tôi.

117
00:14:25,657 --> 00:14:28,451
Dù ai giết gia đình tôi,
hắn vẫn đang nhởn nhơ.

118
00:14:28,535 --> 00:14:30,453
Cả cộng đồng đang gặp nguy hiểm.

119
00:14:32,914 --> 00:14:36,835
Cậu đang nói chuyện rất thẳng thắn,
nên tôi cũng vậy nha.

120
00:14:42,173 --> 00:14:45,302
Cậu đang đẩy chúng tôi vào thế khó.

121
00:14:45,927 --> 00:14:50,223
Hai tuần trước, cậu đến đây
bất chấp bằng chứng mà khăng khăng rằng,

122
00:14:50,307 --> 00:14:53,476
một lính SDF đã kích nổ IED ở Syria.

123
00:14:53,560 --> 00:14:55,145
Tôi đã đổi lời khai rồi.

124
00:14:55,228 --> 00:14:58,064
Sau khi mà chúng tôi sống chết vì cậu.

125
00:14:58,690 --> 00:15:00,734
Giờ cậu muốn chúng tôi, sao chứ

126
00:15:00,817 --> 00:15:05,238
dây vào rắc rối với NCIS
vì ý tưởng ngu ngốc rằng quân Quds

127
00:15:05,322 --> 00:15:08,700
- đang xử lính SEAL trước mắt ta...
- Ông không chịu nghe.

128
00:15:08,783 --> 00:15:10,994
Cậu mới không nghe bản thân,
Trung tá.

129
00:15:12,120 --> 00:15:16,791
Chúng tôi giúp cậu thoát vụ
Thanh Gươm Odin mà vẫn giữ nguyên chức vụ.

130
00:15:17,208 --> 00:15:22,213
Đại úy Howard phải làm
toàn thời gian để đỡ cho cậu đấy.

131
00:15:23,340 --> 00:15:26,635
Nhưng sự thật là,
chúng tôi chẳng biết cậu bị sao nữa.

132
00:15:27,969 --> 00:15:32,182
Và với sự thật là cậu không thể
bảo vệ đồng đội hay gia đình,

133
00:15:32,265 --> 00:15:33,266
chúng tôi không..

134
00:15:34,809 --> 00:15:37,854
Reece! Bỏ ra, Trung tá.

135
00:15:55,121 --> 00:15:57,165
Tôi là Katie Buranek, VoltStreem.

136
00:15:57,248 --> 00:15:59,668
Sĩ quan liên lạc bảo
có thể gặp anh ở đây.

137
00:15:59,834 --> 00:16:02,587
- Không nha.
- Tôi đã hỏi Brenda Freeman.

138
00:16:02,879 --> 00:16:04,297
Brenda nói gì với cô,

139
00:16:04,381 --> 00:16:07,133
thì nói NCIS cấm phóng viên
vào hiện trường.

140
00:16:07,217 --> 00:16:09,969
Tôi đã gặp Trung tá Reece
vào ngày trước vụ án

141
00:16:10,053 --> 00:16:11,554
Anh ta chĩa súng vào tôi.

142
00:16:12,305 --> 00:16:14,182
Tôi có thể cho lời khai,

143
00:16:14,265 --> 00:16:17,977
nếu anh cho tôi biết
trong kia có chuyện gì. Sẽ không lên báo.

144
00:16:20,939 --> 00:16:25,068
Okay. Điều tra viên xác định
vợ con của Reece chết trong tầm 30 phút

145
00:16:25,151 --> 00:16:26,820
đâu đó lúc anh ta đi khám.

146
00:16:26,903 --> 00:16:29,072
Ba mươi phút trước hay sau?

147
00:16:29,155 --> 00:16:32,367
Cái đó chưa rõ, nhưng có thể có sai số mà.

148
00:16:32,450 --> 00:16:36,830
Có nghĩa là, ai đó đã giết họ sau khi
Reece đi, hoặc Reece đã giết gia đình

149
00:16:36,913 --> 00:16:38,540
rồi mới đến đây.

150
00:16:39,374 --> 00:16:41,376
Lúc gặp tôi, Reece có vẻ bồn chồn.

151
00:16:41,459 --> 00:16:43,086
Nên mới chĩa súng vào cô?

152
00:16:43,878 --> 00:16:47,132
Phải, nhưng không phải
kiểu người sẵn sàng giết vợ con.

153
00:16:55,557 --> 00:16:56,433
Lạy Chúa.

154
00:16:56,891 --> 00:16:58,268
Phải, không đẹp đẽ gì.

155
00:16:59,602 --> 00:17:03,606
Vậy là có người vào, bắn các bác sĩ.

156
00:17:03,690 --> 00:17:05,191
Pằng, pằng.

157
00:17:07,068 --> 00:17:08,403
Ở đây thì sao?

158
00:17:09,821 --> 00:17:13,491
Đây được cho là nơi Reece đấu với

159
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
hai sát thủ bịt mặt.

160
00:17:15,368 --> 00:17:16,327
"Được cho là" à?

161
00:17:16,411 --> 00:17:17,829
Thì, không thấy xác mà.

162
00:17:17,912 --> 00:17:21,458
Và theo lời Reece,
anh ta để một tên nằm ngay đây

163
00:17:21,541 --> 00:17:25,253
trong vũng máu. Đã bắn hắn ba phát.

164
00:17:25,336 --> 00:17:27,130
Có ai đó đã thu dọn chứng cứ?

165
00:17:27,213 --> 00:17:30,508
Tôi là người đầu tiên đến.
Không thấy dấu vết kẻ tấn công

166
00:17:30,592 --> 00:17:32,761
hay bất kỳ kẻ nào, dù sống hay chết.

167
00:17:32,844 --> 00:17:36,222
Được rồi, phòng khám
không có máy quay an ninh sao?

168
00:17:36,306 --> 00:17:38,308
Không. Bệnh nhân cần sự riêng tư.

169
00:17:38,892 --> 00:17:40,185
Còn bên pháp y?

170
00:17:40,268 --> 00:17:43,563
Chẳng có gì. Trừ những viên đạn
từ khẩu 9 li của Reece.

171
00:17:44,105 --> 00:17:46,316
Rồi, vậy tại sao anh ta vẫn tự do?

172
00:17:46,399 --> 00:17:48,526
Vì chẳng có gì hợp lý cả.

173
00:17:48,985 --> 00:17:51,488
Anh ta có vết dao.
Tôi chẳng tìm thấy dao.

174
00:17:51,571 --> 00:17:55,533
Hơn nữa, đoạn CCTV ở nhà
cho thấy Reece bình thản rời đi

175
00:17:55,617 --> 00:17:57,535
rồi trở lại trong hoảng loạn.

176
00:17:57,619 --> 00:18:02,165
James Reece hoặc đã đấu với ai đó
ở đây, hoặc chẳng đấu với ai cả.

177
00:18:02,957 --> 00:18:05,502
Tôi cố tin cả hai giả thuyết.

178
00:18:06,336 --> 00:18:10,131
Nhưng cái tôi biết là James Reece
tin chắc diễn biến anh ta nghĩ.

179
00:18:11,925 --> 00:18:14,219
Đâu phải vô cớ mà anh ta đi khám não.

180
00:19:18,908 --> 00:19:21,077
Tưởng tôi đã nói rõ.
Không còn gì cả.

181
00:19:21,160 --> 00:19:25,206
Không có dấu vết kẻ tấn công
ở Phòng khám Engram. Không thi thể.

182
00:19:25,290 --> 00:19:26,749
Anh giải thích sao đây?

183
00:19:31,671 --> 00:19:34,007
Gặp tôi ở cửa hông cạnh gara.

184
00:19:36,050 --> 00:19:37,427
Cô hỏi cấp cứu chưa?

185
00:19:37,510 --> 00:19:41,180
Thỉnh thoảng họ có lệnh
dời xác trước khi điều tra.

186
00:19:41,264 --> 00:19:43,892
Không. Đã hỏi cấp cứu,
pháp y, hiện trường.

187
00:19:43,975 --> 00:19:46,811
- Tôi không điên.
- Tôi đâu bảo anh điên.

188
00:19:47,353 --> 00:19:49,522
Nhưng cần người giúp anh chứng minh.

189
00:19:50,231 --> 00:19:52,859
Anh đã bị tấn công sau khi chụp MRI?

190
00:19:52,942 --> 00:19:54,611
- Phải.
- Được rồi.

191
00:19:54,694 --> 00:19:57,780
Vậy tôi cho rằng
anh chưa có cơ hội xem kết quả.

192
00:19:57,864 --> 00:19:59,407
Nhà bao việc luôn mà.

193
00:19:59,490 --> 00:20:00,992
Tờ đồng ý cấp thông tin.

194
00:20:01,743 --> 00:20:05,747
Anh ký là tôi xem được bệnh án
chứng minh anh ổn. Giúp cho vụ của ta.

195
00:20:05,830 --> 00:20:09,709
Chứng minh tôi ổn, giúp cho vụ của ta.
Sao lại là "vụ của ta"?

196
00:20:09,792 --> 00:20:11,961
Chẳng ai muốn tin tôi. Thôi, cảm ơn.

197
00:20:12,045 --> 00:20:14,631
Đặc vụ lo vụ của anh muốn tin anh.

198
00:20:15,298 --> 00:20:17,091
- Cô gặp Josh Holder rồi?
- Ừ.

199
00:20:17,842 --> 00:20:21,930
Anh ta là đặc vụ NCIS. Anh ta chỉ muốn
xử một lính SEAL, tạo tên tuổi.

200
00:20:22,013 --> 00:20:24,849
Vậy sao anh còn tự do
khi Josh là người đầu tiên đến?

201
00:20:33,024 --> 00:20:36,027
- Cô có đem theo hồ sơ điều tra chứ?
- Hồ sơ gì?

202
00:20:39,614 --> 00:20:40,823
Phải, tôi có đây.

203
00:20:42,367 --> 00:20:43,576
Tôi muốn xem.

204
00:20:45,954 --> 00:20:48,498
Tôi tự lấy thông tin y tế của mình được.

205
00:20:49,207 --> 00:20:51,668
Nhưng anh đâu kiếm ra biên bản cảnh sát.

206
00:20:52,794 --> 00:20:54,295
Cho tôi xem, tôi sẽ ký.

207
00:21:07,517 --> 00:21:09,560
Cô nói Holder đến đó đầu tiên?

208
00:21:10,269 --> 00:21:12,438
Anh ta chỉ đang cố lý giải vụ đó.

209
00:21:23,533 --> 00:21:26,035
Cảm ơn. Tôi sẽ liên lạc, Trung tá.

210
00:21:26,119 --> 00:21:28,746
Khoan. Cô dùng điện thoại gì?

211
00:21:30,665 --> 00:21:32,750
- Loại này.
- Khoan... Là loại gì?

212
00:21:35,253 --> 00:21:36,587
Chờ ở đây.

213
00:22:13,791 --> 00:22:15,126
Đưa tôi điện thoại cô.

214
00:22:16,461 --> 00:22:17,545
Cho tôi xem.

215
00:22:21,382 --> 00:22:25,386
Tôi để chế độ máy bay.
Nhé? Đừng tắt. Chế độ máy bay thôi.

216
00:22:25,470 --> 00:22:26,929
Đây là túi Faraday.

217
00:22:27,013 --> 00:22:30,058
Nếu từng ở trong SCIF,
cô sẽ hiểu cách họ làm việc.

218
00:22:31,184 --> 00:22:33,811
Điện thoại không mã hóa
là thiết bị định vị

219
00:22:33,895 --> 00:22:35,813
mỗi khi gọi điện thoại.

220
00:22:35,897 --> 00:22:38,399
Tin tình báo ở
nước ngoài lấy bằng cách đó.

221
00:22:38,483 --> 00:22:42,779
Giữ nó trong túi vậy đi.
Còn đây... Đây là điện thoại trả trước.

222
00:22:42,862 --> 00:22:45,698
Lấy nó liên lạc tôi.
Nhưng đừng gọi hay nhắn tin.

223
00:22:45,782 --> 00:22:49,202
Cô sẽ dùng tiền mặt
để mua thẻ quà tặng Google.

224
00:22:49,285 --> 00:22:50,828
Viết lại đi, làm ơn.

225
00:22:50,912 --> 00:22:54,248
Dùng nó để lập tài khoản Threema.

226
00:22:54,332 --> 00:22:58,044
Đừng dùng WhatsApp,
nó bị thao túng mấy năm rồi. Nhé?

227
00:22:58,127 --> 00:23:00,713
Threema, T- H- R- E- E- M- A.

228
00:23:02,048 --> 00:23:03,049
Bút.

229
00:23:05,093 --> 00:23:09,430
Tôi sẽ cho cô tên người dùng
bí mật của tôi. Dùng cái này liên lạc tôi.

230
00:23:14,060 --> 00:23:15,728
Ghi nhớ rồi vứt nó đi.

231
00:23:18,397 --> 00:23:20,858
Rồi. Thận trọng quá đấy.

232
00:23:22,902 --> 00:23:25,446
Nếu tôi đúng về Kahani,
vậy vẫn chưa đủ đâu.

233
00:23:28,783 --> 00:23:31,744
Được rồi, cảm ơn. Trung tá.

234
00:23:35,498 --> 00:23:36,999
Cô cứ gọi tôi là Reece.

235
00:23:37,834 --> 00:23:40,628
Nếu cô kể chuyện của tôi,
thì cứ dùng tên tôi.

236
00:23:41,212 --> 00:23:44,465
Được rồi, Reece. Vững vàng nhé.

237
00:24:32,930 --> 00:24:34,182
Mày là đứa khốn nào?

238
00:24:41,772 --> 00:24:43,858
Trời ạ.

239
00:27:53,547 --> 00:27:55,174
Tôi phá anh ngủ à?

240
00:27:55,257 --> 00:27:59,178
Múi giờ GMT+3.
Tôi đang theo giờ Yemen. Sao nào?

241
00:28:04,517 --> 00:28:05,518
Biết hắn rồi.

242
00:28:07,686 --> 00:28:08,729
"Hắn" à?

243
00:28:19,281 --> 00:28:21,826
Reece, đây... đây là hồ sơ mục tiêu.

244
00:28:21,909 --> 00:28:24,703
Anh nói nếu bọn Quds
nhắm vào SEAL ở Coronado,

245
00:28:24,787 --> 00:28:27,957
chúng cần tay trong
để bảo đảm hướng điều tra như ý.

246
00:28:28,040 --> 00:28:32,378
Đặc vụ Josh Holder là người
được NCIS cử đi lo vụ của tôi và Boozer.

247
00:28:32,461 --> 00:28:37,299
Nghĩ đi. Vụ Boozer do cảnh sát tiếp nhận,
mà hắn đến hiện trường đầu tiên.

248
00:28:37,383 --> 00:28:42,304
Và hắn đến phòng khám chụp MRI
nhanh hơn cả cấp cứu.

249
00:28:42,972 --> 00:28:45,141
Không thể vậy trừ phi hắn ở đó sẵn.

250
00:28:46,142 --> 00:28:49,854
Đây là tên sát thủ.
Tôi đã để hắn trốn thoát.

251
00:28:52,731 --> 00:28:54,024
Để tôi hỏi cái này nhé.

252
00:28:57,445 --> 00:28:58,654
Anh thấy sao rồi?

253
00:28:59,738 --> 00:29:00,781
Tôi ổn.

254
00:29:08,622 --> 00:29:11,709
Thứ này trị đau đầu tốt lắm.
Một viên thôi.

255
00:29:13,169 --> 00:29:16,255
Thêm viên nữa là vật luôn. Tin tôi đi.

256
00:29:19,800 --> 00:29:20,926
Được rồi.

257
00:29:21,886 --> 00:29:25,347
Trước hết, anh theo dõi tồi quá.

258
00:29:25,723 --> 00:29:29,185
Anh lái chiếc xe siêu to
mà lại gần thế này là bị lộ đấy.

259
00:29:29,268 --> 00:29:32,813
Thôi nào. Có thể
tôi không phải đặc vụ, nhưng tôi đâu ngu.

260
00:29:32,897 --> 00:29:36,442
Tôi thó hàng của Lecrone lúc trong Đội.
Anh ta đâu phát hiện.

261
00:29:44,074 --> 00:29:47,495
Uống bia nhẹ. Đáng ngờ ghê.

262
00:29:51,999 --> 00:29:53,250
Anh chắc chắn cỡ nào?

263
00:29:55,044 --> 00:29:56,879
Tôi đã nhìn vào mắt hắn, Ben à.

264
00:30:00,299 --> 00:30:01,342
Chính là hắn.

265
00:30:09,725 --> 00:30:10,809
Giờ tính sao?

266
00:30:19,944 --> 00:30:21,403
Roy? Roy Boehm?

267
00:30:21,654 --> 00:30:23,739
Carmen? Hân hạnh gặp cô.

268
00:30:23,822 --> 00:30:26,742
- Anh đang tìm căn hộ hai phòng ngủ.
- Đúng rồi.

269
00:30:26,825 --> 00:30:29,828
- Tuyệt. Phòng mẫu trên lầu.
- Được.

270
00:30:31,580 --> 00:30:34,583
Thật ra tôi mong có thể
xem bãi biển trước.

271
00:30:34,708 --> 00:30:37,711
- Được. Mời đi lối này.
- Tuyệt.

272
00:30:41,257 --> 00:30:43,509
Bellogente là cộng đồng rất tuyệt.

273
00:30:45,511 --> 00:30:47,638
Nhiều người mới chuyển đến như anh.

274
00:30:47,721 --> 00:30:50,140
Tôi thấy anh là người năng động,

275
00:30:50,224 --> 00:30:53,686
chỗ này có hồ bơi ở tầng thượng,
có sưởi, phòng tập gym,

276
00:30:53,769 --> 00:30:56,647
và là một điểm lướt ván
tuyệt đẹp ở San Diego.

277
00:30:56,730 --> 00:30:59,733
Chỉ là tôi đây thích lướt mạng cơ.

278
00:31:07,616 --> 00:31:08,659
Đường đạp xe.

279
00:31:25,509 --> 00:31:27,344
An ninh chỗ này thế nào?

280
00:31:27,428 --> 00:31:29,847
- Các cửa luôn khóa.
- Hẳn rồi.

281
00:31:29,930 --> 00:31:32,850
- Khu này an toàn lắm.
- Không cần lắp báo động.

282
00:31:32,933 --> 00:31:35,352
Tôi hứa không bao giờ
có chuyện đột nhập.

283
00:31:35,436 --> 00:31:38,022
Được. Tôi sẵn sàng lên xem phòng.

284
00:31:38,105 --> 00:31:39,398
Đi nào.

285
00:31:39,690 --> 00:31:41,900
Mọi căn hộ đều được chỉnh sửa lại.

286
00:31:41,984 --> 00:31:44,653
Nâng cấp nội thất,
cửa sổ xanh cho môi trường.

287
00:31:44,945 --> 00:31:47,781
Năm ngoái, còn lắp
điện mặt trời cho cả tòa nhà.

288
00:31:47,865 --> 00:31:50,159
- Thế à?
- Vâng.

289
00:31:50,826 --> 00:31:52,077
Cách mạng Xanh mà.

290
00:31:53,037 --> 00:31:55,539
Có vài căn hộ hướng ra sân,

291
00:31:55,623 --> 00:31:58,292
nhưng rõ ràng, hướng xịn là ra đại dương.

292
00:32:05,507 --> 00:32:07,176
Chào, Liz đây.

293
00:32:07,718 --> 00:32:11,597
Sếp của tôi đi nước ngoài rồi,
và tôi chẳng có việc gì để làm.

294
00:32:11,680 --> 00:32:15,768
Vì vậy tôi nghĩ có lẽ
nên ghé San Diego đón anh đi chơi.

295
00:32:15,851 --> 00:32:17,394
Bạn bè luôn bên anh mà.

296
00:32:18,062 --> 00:32:19,021
Tôi...

297
00:32:20,064 --> 00:32:25,069
Tôi chỉ nhớ cô ấy và con bé,
Reece. Sớm nói chuyện nhé.

298
00:32:36,163 --> 00:32:37,247
Thêm một.

299
00:32:40,209 --> 00:32:41,210
Mời chọn.

300
00:32:44,296 --> 00:32:47,508
Cô không cần làm thế đâu.
Cô cầm bài úp mà.

301
00:32:47,591 --> 00:32:50,260
Nên dù gì cô cũng lấy nó.

302
00:32:51,387 --> 00:32:53,097
Cô cứ giữ bài đi.

303
00:32:53,555 --> 00:32:55,265
Chà, cảm ơn đã cho mẹo.

304
00:32:59,728 --> 00:33:02,022
Người chơi chốt cược. Chốt.

305
00:33:03,816 --> 00:33:04,817
Chốt.

306
00:33:06,985 --> 00:33:08,237
Thêm hai mươi.

307
00:33:10,447 --> 00:33:11,699
Thêm hai mươi nữa.

308
00:33:15,869 --> 00:33:17,454
Chắc cô đang đùa tôi.

309
00:33:18,288 --> 00:33:19,164
Jordan.

310
00:33:19,248 --> 00:33:20,708
Cô lờ cuộc gọi tôi suốt.

311
00:33:20,791 --> 00:33:24,545
Hễ thấy không ổn cô lại làm thế.
Tưởng cô có chuyện mà đâu phải.

312
00:33:24,628 --> 00:33:27,923
Cô đang ngồi đánh bài,
moi tiền bọn đại học. Xin chào.

313
00:33:28,006 --> 00:33:28,924
Anh im đi.

314
00:33:30,551 --> 00:33:31,927
Okay. Người chơi chốt.

315
00:33:36,640 --> 00:33:38,434
- Tất tay.
- Tất tay.

316
00:33:40,310 --> 00:33:43,313
Thoát đi còn kịp.
Cậu đang chơi với tay tổ đấy.

317
00:33:43,397 --> 00:33:44,815
- Anh à.
- Vâng.

318
00:33:50,070 --> 00:33:51,321
- Bỏ bài.
- Giỏi.

319
00:33:51,405 --> 00:33:52,865
Anh làm cái quái gì vậy.

320
00:33:56,243 --> 00:33:58,328
Tôi đang làm việc mà. Nói gì đây?

321
00:33:58,412 --> 00:34:00,748
Nói sáu tháng qua không phải công cốc.

322
00:34:01,540 --> 00:34:05,627
Cho cô đi Syria và Thổ Nhĩ Kỳ
với chi phí 1.000 đô mỗi ngày

323
00:34:05,711 --> 00:34:08,464
là vì lợi ích của cô, tôi và VoltStreem.

324
00:34:08,547 --> 00:34:11,258
Khách sạn anh đặt cho tôi ở Aleppo tệ quá.

325
00:34:11,341 --> 00:34:13,218
- Cho lại tiền tôi mới ở.
- Ờ.

326
00:34:13,302 --> 00:34:17,264
Họ không cho cô tiền chứ gì?
Tôi trả cái đó đấy. Cả phí an ninh.

327
00:34:17,347 --> 00:34:19,933
Rồi chẳng hiểu sao
cô có bài đỉnh nhất năm.

328
00:34:20,017 --> 00:34:22,603
- Vì tôi giỏi làm nghề.
- Xong lặn mất tăm!

329
00:34:22,686 --> 00:34:26,190
Và tôi phải nắm tình hình
James Reece nhờ xem ABC7?

330
00:34:27,775 --> 00:34:31,153
ABC7 đâu có giấy đồng ý
cấp thông tin y tế được anh ấy ký.

331
00:34:34,990 --> 00:34:36,200
Nói rõ hơn nào.

332
00:34:37,659 --> 00:34:40,537
Có vài nghi vấn
về tình trạng tâm thần của Reece.

333
00:34:40,913 --> 00:34:43,874
Tôi đang chờ cảnh sát
cho tôi biên bản hiện trường.

334
00:34:46,543 --> 00:34:48,837
Anh ta có làm không?
Giết cả gia đình?

335
00:34:49,546 --> 00:34:51,173
Tôi đang điều tra cái đó.

336
00:34:53,133 --> 00:34:56,053
Biết tôi đặt tên cô cho cái nhọt chứ?
Nhọt Katie.

337
00:34:56,136 --> 00:34:58,347
- Anh lo quá thôi.
- Phải.

338
00:35:00,182 --> 00:35:03,936
Nghe này, cô giỏi tác động. Nhỉ?
Còn tôi chán ngồi chờ rồi.

339
00:35:04,311 --> 00:35:06,897
Lợi thế lớn nhất
của VoltStreem là tin nóng

340
00:35:06,980 --> 00:35:10,150
Nên cho cô 24 tiếng
đưa tôi cái đáng đăng, được chứ?

341
00:35:11,944 --> 00:35:13,195
Cô ấy trả nhé.

342
00:35:30,337 --> 00:35:34,842
Thỏ đang di chuyển. Tôi sẽ báo
nếu hắn quay lại. Chúc đi săn vui vẻ.

343
00:37:43,178 --> 00:37:44,221
Tình hình?

344
00:37:45,389 --> 00:37:48,809
Hắn vừa ra đường cao tốc.
Anh thoải mái làm việc rồi.

345
00:38:29,224 --> 00:38:30,267
Bia.

346
00:38:32,769 --> 00:38:33,770
Có gì không?

347
00:38:34,104 --> 00:38:38,108
Không. Chỉ là hắn rất mê
phim "con heo" về các cô giữ trẻ.

348
00:38:42,237 --> 00:38:43,280
Đau đầu à.

349
00:38:44,781 --> 00:38:47,242
Không. Tôi ổn. Chỉ do tối qua mất ngủ.

350
00:38:47,325 --> 00:38:51,705
Tôi mà ở nhà đó thì cũng chẳng ngủ được.
Anh nên đến đây ở đi.

351
00:38:51,788 --> 00:38:55,751
Có lẽ hơi sốc, nhưng tôi chưa giặt
mấy tấm nệm anh nằm lần trước.

352
00:38:55,834 --> 00:38:58,253
Có đời nào anh giặt nệm đâu.

353
00:38:58,336 --> 00:38:59,463
Chuẩn.

354
00:39:03,050 --> 00:39:06,928
Có điện thoại kìa. Này! Có điện thoại.

355
00:39:08,680 --> 00:39:10,515
- Chết tiệt.
- Từ Washington.

356
00:39:10,849 --> 00:39:13,894
- Ai ở Washington gọi tôi chứ?
- Hỏi hay đấy.

357
00:39:28,033 --> 00:39:29,076
Sao rồi, Rick?

358
00:39:29,743 --> 00:39:30,952
Chào người anh em.

359
00:39:32,746 --> 00:39:35,499
Có bạn đang chờ anh đằng sau kìa.

360
00:39:42,506 --> 00:39:43,715
Chào bà Bộ trưởng.

361
00:39:45,425 --> 00:39:46,593
Trung tá.

362
00:39:47,677 --> 00:39:49,554
Tôi đã nghe chuyện ở WARCOM.

363
00:39:49,638 --> 00:39:52,390
Hành hung đô đốc
đâu giúp gỡ rối vụ của cậu.

364
00:39:52,474 --> 00:39:55,185
Tầm của bà đâu phải
để đi xử lý lính SEAL nhỉ?

365
00:39:55,268 --> 00:39:58,355
Tôi không xử lý cậu.
Gerry có thể hống hách lắm.

366
00:40:01,233 --> 00:40:02,943
Bố cậu cũng là lính SEAL nhỉ?

367
00:40:04,111 --> 00:40:05,112
Phải.

368
00:40:06,905 --> 00:40:10,951
Có thời thơ ấu quân ngũ
là niềm tự hào mà cũng là gánh nặng.

369
00:40:13,036 --> 00:40:14,663
Uống whiskey Ireland chứ?

370
00:40:15,872 --> 00:40:17,749
Hiện giờ, tôi không kén lắm.

371
00:40:26,800 --> 00:40:30,971
Rick. Cho hai ly Yellow Spot.

372
00:40:31,263 --> 00:40:32,347
Vâng.

373
00:40:35,600 --> 00:40:39,229
Cậu biết SEAL triển khai
vài chiến dịch tấn công chớp nhoáng

374
00:40:39,312 --> 00:40:40,856
bằng trực thăng chứ?

375
00:40:42,023 --> 00:40:46,903
Cứ hình dung độ ngẫu nhiên khi bố cậu,
một lính SEAL trẻ tuổi, và bố tôi,

376
00:40:46,987 --> 00:40:48,822
người phi công già, gặp nhau.

377
00:40:49,239 --> 00:40:51,032
Bố tôi ghét bay.

378
00:40:52,409 --> 00:40:54,494
Có lẽ bởi ông ấy bay với bố tôi.

379
00:40:56,413 --> 00:40:59,416
Của bà đây. Tôi mời.

380
00:41:03,712 --> 00:41:05,672
WARCOM có nói về ý của tôi chứ?

381
00:41:07,174 --> 00:41:11,303
Kahani. Hắn không chỉ
cung cấp cả đống tin giả cho ta ở Syria.

382
00:41:11,386 --> 00:41:16,349
Tôi có lý do để tin hắn có ít nhất
một tay trong ở NCIS San Diego.

383
00:41:17,350 --> 00:41:21,897
Tôi chỉ biết thế.
Nhưng ta cần xử lý nó ngay và luôn.

384
00:41:21,980 --> 00:41:24,733
Bảo đảm hắn không hại được ai nữa.

385
00:41:24,816 --> 00:41:27,027
Kahani không là mối đe dọa với cậu.

386
00:41:27,110 --> 00:41:28,737
Chuyện đó đâu chắc được.

387
00:41:30,447 --> 00:41:31,823
Này, mở tin tức lên đi.

388
00:41:33,491 --> 00:41:34,659
Thật ra là chắc.

389
00:41:34,743 --> 00:41:35,577
Sang tin khác.

390
00:41:35,660 --> 00:41:38,163
Chuyên gia vũ khí của Iran
ông Jahan Kahani

391
00:41:38,246 --> 00:41:42,292
đã bị giết trong chiến dịch
quân sự đặc biệt ở Bắc Syria.

392
00:41:42,375 --> 00:41:46,087
Cuộc tấn công này diễn ra
sau khi chiến dịch bắt Kahani thất bại

393
00:41:46,171 --> 00:41:48,506
dẫn đến 12 lính SEAL thiệt mạng.

394
00:41:48,590 --> 00:41:50,508
Lầu Năm Góc đã ra thông cáo:

395
00:41:50,592 --> 00:41:52,219
"Thế giới, nhất là Syria,

396
00:41:52,302 --> 00:41:56,556
"có thể ngủ ngon khi biết chuyên gia
vũ khí hóa học hàng đầu Trung Đông

397
00:41:56,640 --> 00:41:59,100
"không còn là mối lo với ai trọng tự do".

398
00:42:07,525 --> 00:42:10,487
Tôi biết cảnh
chiến tranh cứ ám ta về tận nhà.

399
00:42:11,029 --> 00:42:14,574
Nhưng tôi mong cậu sẽ thấy bình an
khi biết sứ mệnh này

400
00:42:15,116 --> 00:42:16,493
đã hoàn tất.

401
00:42:18,203 --> 00:42:19,537
Ngủ ngon, Trung tá.

402
00:42:30,966 --> 00:42:34,511
Vẫn đang tiếp tục điều tra thất bại

403
00:42:34,594 --> 00:42:36,388
của chiến dịch Thanh Gươm Odin

404
00:42:48,692 --> 00:42:49,693
Này.

405
00:42:50,235 --> 00:42:51,736
Sao? Anh có gì à?

406
00:42:51,820 --> 00:42:55,907
Phải. Hắn đã lấy sinh trắc học của anh
từ cơ sở dữ liệu của đội.

407
00:42:56,783 --> 00:42:58,535
Hợp lý mà. Hắn nghi tôi nhất.

408
00:42:58,618 --> 00:43:02,706
Trừ việc, Holder đã in vân tay của anh
hai ngày trước khi có án mạng.

409
00:43:04,374 --> 00:43:06,001
Hắn có thể là thủ phạm.

410
00:43:10,005 --> 00:43:11,381
Có một cách để biết.

411
00:43:15,552 --> 00:43:17,178
Vết dao đâm, cẳng tay trái.

412
00:43:17,554 --> 00:43:20,098
Ừ. Tôi có cái này cho anh.

413
00:43:33,278 --> 00:43:36,406
Vì vợ con anh. Vì Boozer.

414
00:43:53,048 --> 00:43:55,425
- Chào.
- Cô là cảnh sát à?

415
00:43:55,508 --> 00:43:59,304
Không, báo chí. Tôi đã gọi
nói về phim chụp não của James Reece.

416
00:43:59,387 --> 00:44:00,430
Tôi đã nghe máy.

417
00:44:00,513 --> 00:44:03,683
Cần chỉ định bác sĩ mới
trước khi cung cấp thông tin.

418
00:44:03,767 --> 00:44:05,769
Tôi cần nó từ hôm qua cơ.

419
00:44:14,611 --> 00:44:16,279
- Đợi tôi một chút.
- Cảm ơn.

420
00:44:34,089 --> 00:44:36,633
Này Jordan. Tôi có nó rồi!

421
00:44:37,133 --> 00:44:40,887
Không, nghe này. Tìm cho tôi
một bác sĩ thần kinh ở LA ngay.

422
00:44:41,721 --> 00:44:43,848
Tin tôi. Bài báo đang hay lên đấy.

423
00:47:09,077 --> 00:47:11,371
Đây là khẩu súng Boozer thích.

424
00:47:12,830 --> 00:47:17,460
Kimber 1911, cỡ 45.
Anh ấy dùng nó từ hồi còn ở Texas.

425
00:47:17,919 --> 00:47:20,964
Nếu anh ấy muốn tự sát,
hẳn phải dùng một khẩu 1911.

426
00:47:22,382 --> 00:47:24,842
Mày dùng sai súng giết anh ấy rồi.

427
00:47:26,886 --> 00:47:28,721
Giờ ta nhẹ nhàng thong thả nhé.

428
00:47:29,514 --> 00:47:32,350
Mày bình tĩnh thì sẽ toàn mạng, hiểu chứ?

429
00:47:37,397 --> 00:47:41,985
Được. Chúa ơi.
Tôi không... Tôi không giết bạn anh.

430
00:47:42,068 --> 00:47:43,236
- Có đấy.
- Không.

431
00:47:43,319 --> 00:47:46,406
Mày giết vợ tao, giết con tao.

432
00:47:47,156 --> 00:47:50,201
- Mày cố giết tao.
- Không, tôi không giết ai cả.

433
00:47:50,285 --> 00:47:51,202
Giơ tay lên.

434
00:47:51,286 --> 00:47:54,330
- Tôi không giết ai cả.
- Đưa tay tao xem.

435
00:48:01,629 --> 00:48:03,089
Xoay tay trái qua đây.

436
00:48:09,429 --> 00:48:10,930
Xoay tay kia.

437
00:48:18,104 --> 00:48:19,105
Được rồi.

438
00:48:21,399 --> 00:48:22,442
Okay.

439
00:48:24,902 --> 00:48:28,197
Có lẽ mày không giết họ,
nhưng mày bao che vụ này.

440
00:48:28,865 --> 00:48:29,866
Mày làm cho ai?

441
00:48:30,700 --> 00:48:32,243
Cho tay vào ngay.

442
00:48:36,581 --> 00:48:39,125
Tao đã hỏi mày rồi.

443
00:48:42,670 --> 00:48:44,881
- Đừng có khóc.
- Tôi không biết.

444
00:48:44,964 --> 00:48:47,925
Iran? Syria?

445
00:48:50,011 --> 00:48:53,598
Đừng bắt tao phải hỏi lần nữa.
Mày làm việc cho ai?

446
00:48:54,599 --> 00:48:56,726
Thôi nào. Ngày càng chán, sếp à.

447
00:49:10,448 --> 00:49:14,118
Hắn có thể nói xạo cả ngày.
Ta biết cái cần biết rồi.

448
00:49:14,702 --> 00:49:17,330
Chẳng moi được gì từ thằng khốn này đâu.

449
00:49:21,376 --> 00:49:23,419
Làm ơn, đừng hại tôi.

450
00:49:25,421 --> 00:49:27,340
Làm ơn mà, đừng hại tôi.

451
00:49:30,843 --> 00:49:33,012
Quái. Sao lại là lúc này. Chết tiệt.

452
00:49:33,596 --> 00:49:34,972
Hắn bị bệnh quên, sếp.

453
00:49:35,973 --> 00:49:37,350
Tôi xin anh. Xin anh.

454
00:49:38,393 --> 00:49:41,312
- Trung tá...
- Sao không nói thẳng với tao?

455
00:49:41,396 --> 00:49:42,605
Anh nói với ai thế?

456
00:49:43,898 --> 00:49:47,402
Nghe này. Cứ nghe đi nhé.
Tôi sẽ không cáo buộc anh.

457
00:49:47,735 --> 00:49:50,279
Tôi sẽ... Sẽ bỏ qua hết.

458
00:49:51,197 --> 00:49:52,907
- Bỏ qua hết hả?
- Phải.

459
00:49:52,990 --> 00:49:55,493
Mày lấy vân tay của tao
từ bộ máy của SEAL.

460
00:49:55,576 --> 00:49:58,162
Việc của tôi mà
Điều tra vụ Thanh Gươm Odin.

461
00:50:02,375 --> 00:50:06,963
- Mày nói láo.
- Trung tá. Tôi là đặc vụ liên bang.

462
00:50:07,046 --> 00:50:10,508
Đặc vụ liên bang!
Tao đã gọi 911. Gọi cảnh sát.

463
00:50:10,591 --> 00:50:12,844
Mày đâu thể đến hiện trường đầu tiên.

464
00:50:12,927 --> 00:50:15,179
Không thể. Trừ phi mày đã ở đó sẵn.

465
00:50:15,263 --> 00:50:18,349
Cảnh sát gọi chúng tôi.
Họ biết anh thuộc Hải quân.

466
00:50:18,433 --> 00:50:19,809
Họ biết anh ở Hải quân.

467
00:50:23,688 --> 00:50:24,647
Đừng nói láo.

468
00:50:25,898 --> 00:50:26,941
Tôi không có.

469
00:50:29,360 --> 00:50:31,988
Khốn con mẹ nó kiếp.

470
00:50:32,321 --> 00:50:34,240
Tao đã biết thế từ vụ Boozer.

471
00:50:34,323 --> 00:50:37,326
Tao biết anh ấy không tự sát,
tao biết từ lúc ở hầm

472
00:50:37,410 --> 00:50:40,413
với Trung đội Alpha,
giờ tao cũng biết thừa.

473
00:50:40,496 --> 00:50:42,790
- Trung tá...
- Mày đã gài tao.

474
00:50:43,416 --> 00:50:48,004
Anh... Anh không khỏe.

475
00:50:51,632 --> 00:50:56,387
Nếu điều mày nói là đúng,
nghĩa là không có sát thủ.

476
00:50:58,222 --> 00:50:59,849
Nghĩa là tao giết gia đình.

477
00:51:01,601 --> 00:51:04,854
Không. Chết tiệt.

478
00:51:09,942 --> 00:51:12,737
Cứ thuyết phục tao đủ thứ,
chuyện đó thì không.

479
00:51:12,987 --> 00:51:15,490
- Trung tá, không. Đừng mà!
- Nằm yên đó.

480
00:51:15,573 --> 00:51:16,824
- Nâng cằm.
- Không!

481
00:51:16,908 --> 00:51:18,493
Nâng cằm lên mau.

482
00:51:19,410 --> 00:51:23,664
Saul Agnon.

483
00:51:25,333 --> 00:51:28,795
Gì? Mày nói gì?

484
00:51:28,878 --> 00:51:31,714
Saul Agnon. Là hắn. Hắn đã thuê tôi làm.

485
00:51:32,256 --> 00:51:36,886
Tên hắn đấy. Hắn cho tôi thông tin.
Tôi nhận tiền chuyển khoản.

486
00:51:38,805 --> 00:51:41,057
Tôi chỉ biết thế. Tôi chỉ biết...

487
00:54:38,359 --> 00:54:40,361
Biên dịch: John Thai Hoa

488
00:54:40,444 --> 00:54:42,446
Quản lý Sáng tạo
Nguyen Phuong

