1
00:00:53,429 --> 00:00:55,514
터미널 리스트

2
00:03:58,030 --> 00:04:00,115
잠들기에 아름다운 곳이구나

3
00:04:08,666 --> 00:04:12,962
주님, 이들에게
영원한 안식을 주소서

4
00:04:14,505 --> 00:04:16,966
영원한 빛을 이들에게 비추소서

5
00:04:18,133 --> 00:04:21,387
편이 잠드소서

6
00:04:25,891 --> 00:04:26,934
아멘

7
00:04:29,520 --> 00:04:34,566
가자, 혼자 있을 때가 아니야

8
00:04:35,025 --> 00:04:36,652
곁을 떠나기 싫어요

9
00:04:37,236 --> 00:04:38,278
그래

10
00:04:41,448 --> 00:04:43,701
하지만 소통하는 방법은
이것 말고도 많잖니

11
00:04:48,247 --> 00:04:50,040
그때 루시에게 말했어

12
00:04:50,124 --> 00:04:54,753
'내 대녀는 옷이 더러워질까 봐
걱정해서는 안 돼'

13
00:04:59,425 --> 00:05:02,553
자, 나도 있어

14
00:05:02,636 --> 00:05:04,471
- 절대 안 돼
- 왜 안 돼?

15
00:05:04,638 --> 00:05:07,474
- 넌 금지야
- 뭘 금지해?

16
00:05:07,766 --> 00:05:09,226
이건 추억이잖아

17
00:05:09,309 --> 00:05:11,770
닥치라고 할까?
내가 목 졸라서 기절시킬게

18
00:05:11,937 --> 00:05:13,731
걱정하지 마, 착하게 굴 테니까

19
00:05:15,733 --> 00:05:17,568
내가 특수 부대에 있을 때

20
00:05:18,485 --> 00:05:22,656
작전이 끝나면 로런 리스가
항상 근사한 바비큐 파티를 열었어

21
00:05:23,407 --> 00:05:24,908
근데 한번은

22
00:05:24,992 --> 00:05:29,997
사브리나가 공식적으로
날 떠난 직후였을 거야

23
00:05:30,289 --> 00:05:31,540
몇 번째 부인이었더라?

24
00:05:34,334 --> 00:05:37,755
정신적으로 힘들었는데
좋은 친구 리스가

25
00:05:38,213 --> 00:05:40,632
맥주를 네댓 상자 사 왔지?

26
00:05:40,716 --> 00:05:43,135
맥주 네댓 상자였을 거야

27
00:05:43,677 --> 00:05:47,347
그러다 밤이 돼서
다들 떠나고 내가 저쪽을 봤는데

28
00:05:47,431 --> 00:05:52,728
근사하고 깨끗한 빨간 소파가
망할 내 이름을 부르는 거야

29
00:05:53,562 --> 00:05:55,564
그래서 당연히 잠을 청했지

30
00:05:55,689 --> 00:05:59,109
정신 차리니
너무 이른 아침이었어

31
00:06:02,988 --> 00:06:04,406
위를 봤는데

32
00:06:07,659 --> 00:06:09,078
거기…

33
00:06:11,455 --> 00:06:13,624
로런이 꼬마 루시를
안고 있었어

34
00:06:16,794 --> 00:06:21,632
왜 거실에서
지린내가 나나 궁금해하면서

35
00:06:24,802 --> 00:06:26,470
네가 오줌 쌌으니까 그렇지

36
00:06:27,805 --> 00:06:29,014
내가…

37
00:06:36,688 --> 00:06:38,065
건배하자

38
00:06:39,733 --> 00:06:44,613
리스 가족을 위하여
3대째 이어진 인연에 감사한다

39
00:06:45,114 --> 00:06:48,325
이들의 사랑과 용기 덕분에
우리가 살아 숨 쉰다

40
00:06:48,492 --> 00:06:50,035
- 옳소
- 옳소

41
00:06:59,962 --> 00:07:01,755
있잖아

42
00:07:04,174 --> 00:07:07,344
그 둘이 없어서
세상이 더 거지 같아졌어

43
00:07:24,611 --> 00:07:26,321
난 가는 게 좋겠어

44
00:07:27,406 --> 00:07:29,283
- 집에 가게?
- 벌써?

45
00:07:30,075 --> 00:07:33,287
응, 집에 가고 싶어

46
00:07:35,080 --> 00:07:37,583
가자, 우리 기사가 태워줄 거야

47
00:08:42,606 --> 00:08:45,317
마르가리타가 있는데
햇빛이 왜 필요하겠어?

48
00:08:59,790 --> 00:09:02,751
이봐, 피카소
그림 보여주긴 줄 거야?

49
00:09:02,876 --> 00:09:04,044
아직 덜 했어요

50
00:09:04,294 --> 00:09:07,297
아빠는 내일 가야 하는데
그때도 덜 되면 어떡해?

51
00:09:09,216 --> 00:09:13,136
그 그림 안 보여주면
아빠가 노래 부른다?

52
00:09:15,013 --> 00:09:16,431
안 부를 것 같아?

53
00:09:17,933 --> 00:09:20,727
나는 빠른 차와
꿈을 사는 걸 좋아해

54
00:09:21,478 --> 00:09:24,398
말도 안 되는 것들을
쫓아갔지

55
00:09:24,731 --> 00:09:28,610
부서진 내 몫의 조각을
남겨둔 채…

56
00:09:28,819 --> 00:09:29,820
고마워

57
00:09:32,072 --> 00:09:34,783
오늘 아침 난 36살이 됐네

58
00:09:35,617 --> 00:09:36,660
36살?

59
00:09:38,453 --> 00:09:40,706
미안, 4년 전에 쓴 노래거든

60
00:09:43,417 --> 00:09:46,628
하지만 산맥과 강에
우르릉거리는 천둥소리

61
00:09:53,468 --> 00:09:54,678
뭐야?

62
00:10:06,565 --> 00:10:08,400
쟤 괜찮을까요, 아빠?

63
00:10:12,362 --> 00:10:17,534
그래, 그냥 기절한 것 같아
가족한테로 날아서 돌아갈 거야

64
00:10:18,869 --> 00:10:20,620
애한테 거짓말할 필요 없어

65
00:11:19,554 --> 00:11:23,016
실례합니다, 소령님
전 조슈아 홀더 특수 요원입니다

66
00:11:23,100 --> 00:11:25,018
네, 기억나네요

67
00:11:25,102 --> 00:11:27,687
해군 범죄 수사국인 NCIS가
소령님 가족의 살인 사건을 맡아서요

68
00:11:27,771 --> 00:11:29,314
새로운 소식이 있습니까?

69
00:11:29,398 --> 00:11:33,693
사실 보고서에
앞뒤가 안 맞는 부분이 있어요

70
00:11:35,445 --> 00:11:37,781
살인 도구였던
소령님의 SIG p226 말입니다

71
00:11:38,281 --> 00:11:42,160
차고의 무기 보관함에서
꺼냈더라고 하셨죠?

72
00:11:42,244 --> 00:11:45,997
아뇨, 내 침실의 권총 보관함에서
꺼냈다고 했어요

73
00:11:48,041 --> 00:11:49,709
제가 봐도 될까요?

74
00:11:53,422 --> 00:11:54,297
네

75
00:11:57,259 --> 00:12:01,430
암살자들이 이 보관함을
어떻게 열었는지 궁금하군요

76
00:12:01,805 --> 00:12:03,306
내 지문을 복제했겠죠

77
00:12:03,390 --> 00:12:05,392
정말 수준급이겠네요

78
00:12:05,475 --> 00:12:08,520
콜라 캔에 묻은 지문 일부로는
못 여는 보관함이잖아요

79
00:12:08,603 --> 00:12:12,190
그렇다고 계속 말했잖아요
상대가 수준급이라니까요

80
00:12:12,274 --> 00:12:14,067
그러니 도망간 살인자를 찾아야죠

81
00:12:14,151 --> 00:12:16,278
병원에서 지문 30쌍을 구했고

82
00:12:16,361 --> 00:12:19,364
교도국과 국립 범죄 정보 센터에서
알아보는 중입니다

83
00:12:19,448 --> 00:12:20,449
인터폴도요?

84
00:12:20,782 --> 00:12:22,742
말씀드렸듯 진행 중입니다

85
00:12:25,912 --> 00:12:27,330
차고를 보여주시겠어요?

86
00:12:31,960 --> 00:12:35,172
이 보관함의 비밀번호는
누가 또 아나요?

87
00:12:35,672 --> 00:12:36,631
나만 알아요

88
00:12:36,715 --> 00:12:40,552
제가 궁금한 점은
총이 이 보관함에 들어있는데…

89
00:12:40,635 --> 00:12:42,554
여기가 아니라
침실에 있었다니까요

90
00:12:42,637 --> 00:12:45,891
일주일 내내 뭘 한 거요?
제자리만 맴도나요?

91
00:12:45,974 --> 00:12:48,477
제 일은 모든 가능성을 샅샅이…

92
00:12:48,560 --> 00:12:52,856
NCIS는 내 부하들이 바에서
싸움 붙었을 땐 빨리도 오던데요

93
00:12:52,939 --> 00:12:55,692
내가 한마디 하죠
당신은 부저 사건도 놓쳤소

94
00:12:57,569 --> 00:12:59,779
자살이 아니란 말입니다

95
00:12:59,863 --> 00:13:02,073
파병지였다면
집집이 쳐들어가서…

96
00:13:02,157 --> 00:13:04,409
- 소령님…
- 머리통을 끌고 나왔을 거요

97
00:13:05,494 --> 00:13:08,788
지금 어떤 상황인지
저도 정말 이해합니다

98
00:13:08,872 --> 00:13:12,209
하지만 여긴 파병지가 아니고
이곳엔 절차라는 게 있어요

99
00:13:14,044 --> 00:13:15,128
그러시겠죠

100
00:13:27,807 --> 00:13:30,477
장군님을 뵈러 왔어요
미리 전화했습니다

101
00:13:30,560 --> 00:13:32,103
리스, 들어오게

102
00:13:34,064 --> 00:13:35,440
앉지

103
00:13:40,487 --> 00:13:43,698
장례식이 아름답더군
한동안은 더는 없길 바라네

104
00:13:44,074 --> 00:13:45,158
네

105
00:13:46,034 --> 00:13:47,661
의논하고 싶은 게 있다고?

106
00:13:47,744 --> 00:13:52,541
NCIS는 이 사건을 맡기에
부족한 것 같습니다

107
00:13:53,959 --> 00:13:57,087
오딘스 스워드에 관한 조사는
완료됐다고 들었는데

108
00:13:57,170 --> 00:14:00,131
폭탄을 터뜨린 게 미첼이라고
자네도 동의했다면서

109
00:14:00,215 --> 00:14:03,969
제 가족을 얘기하는 겁니다
수사해야 하는 범죄 사건입니다

110
00:14:05,262 --> 00:14:09,140
방첩 활동이 틀림없습니다
개인적인 원한인 것 같습니다

111
00:14:09,266 --> 00:14:10,267
개인적이라고?

112
00:14:10,350 --> 00:14:14,729
전 카하니를 몇 년째 쫓았습니다
그자를 막을 사람은 저뿐입니다

113
00:14:14,813 --> 00:14:16,815
그자도, 쿠드스군도 그걸 압니다

114
00:14:17,190 --> 00:14:19,943
자한 카하니는
코로나도에서 일하지 않아

115
00:14:20,026 --> 00:14:21,778
첩보 대장이 아니라 화학자잖나

116
00:14:21,861 --> 00:14:25,156
그자가 부저와 저를 노리고
암살단을 보낸 겁니다

117
00:14:25,657 --> 00:14:28,451
제 가족을 죽인 자가
아직도 활보하고 있어요

118
00:14:28,535 --> 00:14:30,453
이 지역 전체가 위험합니다

119
00:14:32,914 --> 00:14:36,835
자네가 서슴없이 말하니
나도 그러겠네

120
00:14:42,173 --> 00:14:45,302
이제 더는 자네를 옹호하기 곤란해

121
00:14:45,927 --> 00:14:50,223
자넨 2주 전에 와서
상반된 증거가 있는데도

122
00:14:50,307 --> 00:14:53,476
시리아에서 폭탄을 터뜨린 건
시리아 민주군이라고 했지

123
00:14:53,560 --> 00:14:55,145
그 발언은 철회했습니다

124
00:14:55,228 --> 00:14:58,064
우리가 자네를 위해
논쟁한 후였잖아

125
00:14:58,690 --> 00:15:00,734
그것도 모자라 이젠 뭐?

126
00:15:00,817 --> 00:15:05,238
쿠드스군이 코앞에서
특수 부대를 노린단 무모한 생각을

127
00:15:05,322 --> 00:15:08,700
- NCIS에 말하고 싸우라니…
- 제 말씀 좀 들어보세요

128
00:15:08,783 --> 00:15:10,994
자네야말로
내 얘기 잘 듣게, 소령

129
00:15:12,120 --> 00:15:16,791
오딘스 스워드 조사에서 빼줬고
잘리지도 않게 해줬네

130
00:15:17,208 --> 00:15:22,213
아니지, 하워드 대령은
자네 뒤 봐주는 게 본업이 됐어

131
00:15:23,340 --> 00:15:26,635
근데 사실은 자네가
왜 이러는지 모르겠네

132
00:15:27,969 --> 00:15:32,182
자신의 팀도, 가족도
보호하지 못했으면서

133
00:15:32,265 --> 00:15:33,266
우리한테…

134
00:15:34,809 --> 00:15:37,854
리스! 그거 놔, 소령

135
00:15:55,121 --> 00:15:57,165
홀더 요원, '볼트스트림'의
케이티 뷰라넥입니다

136
00:15:57,248 --> 00:15:59,668
연락소에서 이리로 오면
뵐 수 있다고 해서요

137
00:15:59,834 --> 00:16:02,587
- 아닐 텐데요
- 브렌다 프리먼과 얘기했습니다

138
00:16:02,879 --> 00:16:04,297
브렌다가 그랬을 텐데요

139
00:16:04,381 --> 00:16:07,133
NCIS는 범죄 현장 근처에
기자가 오는 걸 허용 안 합니다

140
00:16:07,217 --> 00:16:09,969
전 살인 사건 전날
리스 소령과 있었는데

141
00:16:10,053 --> 00:16:11,554
저한테 총을 들이댔어요

142
00:16:12,305 --> 00:16:14,182
목격자 진술을 원하면 해드리죠

143
00:16:14,265 --> 00:16:17,977
안에서 대체 무슨 일이 생겼는지
비공식으로 말씀해 주시면요

144
00:16:20,939 --> 00:16:25,068
검시관은 아내와 딸의 사망 시각이
리스가 이 병원에 도착하고

145
00:16:25,151 --> 00:16:26,820
30분 이내라고 합니다

146
00:16:26,903 --> 00:16:29,072
도착 전 30분요?
도착 후 30분요?

147
00:16:29,155 --> 00:16:32,367
그건 불분명한데
오차 범위 이내죠

148
00:16:32,450 --> 00:16:36,830
리스가 떠난 후 누군가 죽였거나
리스가 가족을 죽인 후

149
00:16:36,913 --> 00:16:38,540
여기 왔을 수도 있죠

150
00:16:39,374 --> 00:16:41,376
리스와 얘기했을 때
뭔가 이상했어요

151
00:16:41,459 --> 00:16:43,086
그러니 총을 들이댔겠죠?

152
00:16:43,878 --> 00:16:47,132
자기 아내와 애를 죽일 작정인
사람 같지는 않았어요

153
00:16:55,557 --> 00:16:56,433
맙소사

154
00:16:56,891 --> 00:16:58,268
네, 보기 흉하죠

155
00:16:59,602 --> 00:17:03,606
그러니까 누군가 들어와서
의사들을 쐈군요

156
00:17:03,690 --> 00:17:05,191
빵, 빵

157
00:17:07,068 --> 00:17:08,403
여기선 어떻게 됐죠?

158
00:17:09,821 --> 00:17:13,491
리스 말에 따르면 여기서
마스크를 쓴 두 암살자와

159
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
몸싸움을 벌였다고 합니다

160
00:17:15,368 --> 00:17:16,327
리스의 말이라니요?

161
00:17:16,411 --> 00:17:17,829
시체가 없어요

162
00:17:17,912 --> 00:17:21,458
리스 얘기로는 바로 여기에
암살자 하나를 쓰러뜨렸대요

163
00:17:21,541 --> 00:17:25,253
피바다였고
그자에게 3발을 쐈답니다

164
00:17:25,336 --> 00:17:27,130
누군가 증거를 치운 걸까요?

165
00:17:27,213 --> 00:17:30,508
내가 현장에 제일 먼저 왔는데
공격한 자를 전혀 못 봤어요

166
00:17:30,592 --> 00:17:32,761
생사 불문하고
어떠한 공격자도 없었죠

167
00:17:32,844 --> 00:17:36,222
병원에 CCTV는 없나요?

168
00:17:36,306 --> 00:17:38,308
없어요, 고객 기밀 때문에요

169
00:17:38,892 --> 00:17:40,185
법의학 쪽은요?

170
00:17:40,268 --> 00:17:43,563
아무것도 없어요
리스의 9mm 총알뿐이에요

171
00:17:44,105 --> 00:17:46,316
그러면 리스는 왜 풀려났죠?

172
00:17:46,399 --> 00:17:48,526
말이 되는 게 없으니까요

173
00:17:48,985 --> 00:17:51,488
그자한테 자상이 있는데
칼은 못 찾았어요

174
00:17:51,571 --> 00:17:55,533
게다가 집 CCTV를 보면
리스가 집에서 차분히 나갔다가

175
00:17:55,617 --> 00:17:57,535
당황한 채 돌아오는 게 찍혔어요

176
00:17:57,619 --> 00:18:02,165
리스는 여기서 누군가와 싸웠거나
아무와도 안 싸웠어요

177
00:18:02,957 --> 00:18:05,502
난 전자라고 봤다가
후자로 보게 됐죠

178
00:18:06,336 --> 00:18:10,131
확실한 건 제임스 리스는
자기 버전을 믿는다는 겁니다

179
00:18:11,925 --> 00:18:14,219
이유가 있으니
뇌를 검사받았겠죠

180
00:19:18,908 --> 00:19:21,077
분명히 말했을 텐데요
할 말 없습니다

181
00:19:21,160 --> 00:19:25,206
엔그램 클리닉에
공격자의 흔적도, 시신도 없어요

182
00:19:25,290 --> 00:19:26,749
그걸 어떻게 설명할 거죠?

183
00:19:31,671 --> 00:19:34,007
차고 옆문에서 봅시다

184
00:19:36,050 --> 00:19:37,427
구급대에 물어봤어요?

185
00:19:37,510 --> 00:19:41,180
수사 전에 시신을 옮기라고
지시받기도 하거든요

186
00:19:41,264 --> 00:19:43,892
없었대요, 구급대, 검시관
과학 수사대에도 확인했어요

187
00:19:43,975 --> 00:19:46,811
- 난 미친 거 아니에요
- 미쳤다는 게 아니에요

188
00:19:47,353 --> 00:19:49,522
하지만 증명하도록
도와줄 사람이 필요하죠

189
00:19:50,231 --> 00:19:52,859
MRI를 찍은 후 공격당했죠?

190
00:19:52,942 --> 00:19:54,611
- 네
- 좋아요

191
00:19:54,694 --> 00:19:57,780
결과를 볼 기회가 없었겠네요

192
00:19:57,864 --> 00:19:59,407
일이 좀 많았으니까요

193
00:19:59,490 --> 00:20:00,992
이건 위임장이에요

194
00:20:01,743 --> 00:20:05,747
내가 의료 기록을 보도록 서명하면
이상 없음을 증명해서 도울게요

195
00:20:05,830 --> 00:20:09,709
스캔에 이상 없는 게
어떻게 도움이 된다는 거죠?

196
00:20:09,792 --> 00:20:11,961
아무도 날 안 믿으려 하는데요
고맙지만 됐어요

197
00:20:12,045 --> 00:20:14,631
당신 사건을 맡은 요원은
당신을 믿고 싶어 해요

198
00:20:15,298 --> 00:20:17,091
- 조시 홀더 말인가요?
- 네

199
00:20:17,842 --> 00:20:21,930
NCIS 요원이니 특수 부대원을 잡아
이름이나 날리려는 거겠죠

200
00:20:22,013 --> 00:20:24,849
그 사람이 현장에 제일 먼저 갔는데
당신이 왜 풀려났을까요?

201
00:20:33,024 --> 00:20:36,027
- 조사한 거 가지고 다녀요?
- 무슨 조사요?

202
00:20:39,614 --> 00:20:40,823
네, 있어요

203
00:20:42,367 --> 00:20:43,576
봐야겠어요

204
00:20:45,954 --> 00:20:48,498
내 기밀 의료 기록은
내가 구하면 돼요

205
00:20:49,207 --> 00:20:51,668
당신에겐 경찰 보고서가 없죠

206
00:20:52,794 --> 00:20:54,295
그걸 보여주면 서명할게요

207
00:21:07,517 --> 00:21:09,560
홀더가 가장 먼저
병원에 도착했다고요?

208
00:21:10,269 --> 00:21:12,438
상황을 이해하려는 중이랬어요

209
00:21:23,533 --> 00:21:26,035
고마워요
연락할게요, 소령님

210
00:21:26,119 --> 00:21:28,746
잠깐, 휴대폰 기종이 뭐죠?

211
00:21:30,665 --> 00:21:32,750
- 이거요
- 잠깐, 이게 뭔데요?

212
00:21:35,253 --> 00:21:36,587
잠깐 기다려요

213
00:22:13,791 --> 00:22:15,126
휴대폰 보여줘요

214
00:22:16,461 --> 00:22:17,545
보여달라고요

215
00:22:21,382 --> 00:22:25,386
휴대폰을 비행기 모드로 했어요
알겠죠? 끄지 마세요, 비행기 모드예요

216
00:22:25,470 --> 00:22:26,929
이건 패러데이 가방이에요

217
00:22:27,013 --> 00:22:30,058
기밀 정보 시설에 가 봤다면
이 원리도 알겠죠

218
00:22:31,184 --> 00:22:33,811
암호화되지 않은 스마트폰은
전화 기능이 들어간

219
00:22:33,895 --> 00:22:35,813
추적 도구일 뿐이에요

220
00:22:35,897 --> 00:22:38,399
난 그렇게 해외 정보를 수집했죠

221
00:22:38,483 --> 00:22:42,779
이 가방에 넣어둬요
이건 선불 전화기예요

222
00:22:42,862 --> 00:22:45,698
나한테 연락할 때 써요
이거로 전화나 문자는 하지 마세요

223
00:22:45,782 --> 00:22:49,202
현금으로 구글 상품권을 사세요

224
00:22:49,285 --> 00:22:50,828
받아 적어요

225
00:22:50,912 --> 00:22:54,248
스리마 계정을 여는 데 쓰세요

226
00:22:54,332 --> 00:22:58,044
와츠앱은 쓰지 마세요
옛날에 뚫렸으니까, 알았죠?

227
00:22:58,127 --> 00:23:00,713
스리마예요
T, H, R, E, E, M, A

228
00:23:02,048 --> 00:23:03,049
펜 주세요

229
00:23:05,093 --> 00:23:09,430
내 기밀 사용자 이름을 줄게요
스리마에서 이거로 나한테 연락해요

230
00:23:14,060 --> 00:23:15,728
외운 다음 버려요

231
00:23:18,397 --> 00:23:20,858
네, 철두철미하네요

232
00:23:22,902 --> 00:23:25,446
진짜 카하니 짓이면
이거로도 모자라요

233
00:23:28,783 --> 00:23:31,744
네, 고마워요, 소령님

234
00:23:35,498 --> 00:23:36,999
리스라고 불러요

235
00:23:37,834 --> 00:23:40,628
내 얘기를 기사화할 거면
내 이름을 써야죠

236
00:23:41,212 --> 00:23:44,465
네, 리스, 힘내요

237
00:24:32,930 --> 00:24:34,182
너 대체 뭐냐?

238
00:24:41,772 --> 00:24:43,858
젠장

239
00:27:53,547 --> 00:27:55,174
자는 거 깨웠어?

240
00:27:55,257 --> 00:27:59,178
표준 시간에 3시간 더해야지
망할 예멘 시각 따르잖아, 왜?

241
00:28:04,517 --> 00:28:05,518
범인을 찾았어

242
00:28:07,686 --> 00:28:08,729
범인?

243
00:28:19,281 --> 00:28:21,826
리스, 이건… 표적 정보잖아

244
00:28:21,909 --> 00:28:24,703
코로나도의 특수 부대를
쿠드스군이 노린다면

245
00:28:24,787 --> 00:28:27,957
마음대로 수사하려고
여기 사람을 심었을 거라며

246
00:28:28,040 --> 00:28:32,378
NCIS의 조시 홀더 요원은
내 사건과 부저 사건을 맡았지

247
00:28:32,461 --> 00:28:37,299
경찰이 응답했다면서
부저 현장에 제일 먼저 도착했어

248
00:28:37,383 --> 00:28:42,304
게다가 그 MRI 병원에
응급 구조사보다 먼저 왔어

249
00:28:42,972 --> 00:28:45,141
근처에 있었으니 그랬겠지

250
00:28:46,142 --> 00:28:49,854
이자가 망할 범인이야
죽이고 도망친 범인이라고

251
00:28:52,731 --> 00:28:54,024
뭐 하나 물어보자

252
00:28:57,445 --> 00:28:58,654
컨디션은 어때?

253
00:28:59,738 --> 00:29:00,781
괜찮아

254
00:29:08,622 --> 00:29:11,709
두통에 좋아, 하나만 먹어

255
00:29:13,169 --> 00:29:16,255
더 먹으면 큰일 나, 진짜야

256
00:29:19,800 --> 00:29:20,926
알았어

257
00:29:21,886 --> 00:29:25,347
우선, 감시 방법이 거지 같네

258
00:29:25,723 --> 00:29:29,185
그런 큰 차로
이렇게 접근하면 바로 들키지

259
00:29:29,268 --> 00:29:32,813
왜 이래? 난 요원은 아니지만
바보도 아니야

260
00:29:32,897 --> 00:29:36,442
부대원의 트럭을 몰았는데
날 못 봤어

261
00:29:44,074 --> 00:29:47,495
저칼로리 맥주를 마시다니
아주 의심스럽군

262
00:29:51,999 --> 00:29:53,250
얼마나 확실해?

263
00:29:55,044 --> 00:29:56,879
눈을 똑바로 봤어, 벤

264
00:30:00,299 --> 00:30:01,342
이자가 확실해

265
00:30:09,725 --> 00:30:10,809
어떻게 할 건데?

266
00:30:19,944 --> 00:30:21,403
로이 씨? 로이 보엠 씨?

267
00:30:21,654 --> 00:30:23,739
카르멘 씨? 반가워요

268
00:30:23,822 --> 00:30:26,742
- 방 2개짜리를 원하신다고요
- 네, 맞아요

269
00:30:26,825 --> 00:30:29,828
- 좋아요, 위층에 준비해 뒀어요
- 네

270
00:30:31,580 --> 00:30:34,583
해변을 먼저 보면 좋겠는데요

271
00:30:34,708 --> 00:30:37,711
- 그럼요, 이쪽으로 오시죠
- 네

272
00:30:41,257 --> 00:30:43,509
벨로젠테는 공동체예요

273
00:30:45,511 --> 00:30:47,638
고객님처럼
다른 지역에서 오신 분도 많죠

274
00:30:47,721 --> 00:30:50,140
활동적인 분 같은데

275
00:30:50,224 --> 00:30:53,686
옥상 온수 수영장과
헬스장도 있어요

276
00:30:53,769 --> 00:30:56,647
서핑 파도는
샌디에이고에서 손꼽히게 좋고요

277
00:30:56,730 --> 00:30:59,733
저는 바닷가에 앉아서
인터넷밖에 안 하는걸요

278
00:31:07,616 --> 00:31:08,659
자전거 도로도 있네요

279
00:31:25,509 --> 00:31:27,344
여기 보안은 어떤가요?

280
00:31:27,428 --> 00:31:29,847
- 문은 늘 잠겨 있죠
- 네

281
00:31:29,930 --> 00:31:32,850
- 안전한 동네예요
- 경보 장치는 없어도 되겠네요

282
00:31:32,933 --> 00:31:35,352
도둑이 든 적은 한 번도 없어요

283
00:31:35,436 --> 00:31:38,022
네, 이제 올라가 보죠

284
00:31:38,105 --> 00:31:39,398
네, 가 봅시다

285
00:31:39,690 --> 00:31:41,900
모든 집이 특별히 리모델링됐어요

286
00:31:41,984 --> 00:31:44,653
시설도 업그레이드됐고
친환경적인 창문이 설치됐죠

287
00:31:44,945 --> 00:31:47,781
작년에 건물 전체에
태양열 시스템을 새로 넣었어요

288
00:31:47,865 --> 00:31:50,159
- 그래요?
- 네

289
00:31:50,826 --> 00:31:52,077
녹색 혁명이죠

290
00:31:53,037 --> 00:31:55,539
정원이 보이는 집도
몇 개 있지만

291
00:31:55,623 --> 00:31:58,292
물론 알짜배기는
태평양을 보는 방이죠

292
00:32:05,507 --> 00:32:07,176
안녕, 리즈야

293
00:32:07,718 --> 00:32:11,597
보스가 외국 출장이라
할 일 없이 그냥 있어

294
00:32:11,680 --> 00:32:15,768
차 기름도 두둑해서
샌디에이고에 너 데리러 갈까 했지

295
00:32:15,851 --> 00:32:17,394
날씨도 화창해서 말이야

296
00:32:18,062 --> 00:32:19,021
난…

297
00:32:20,064 --> 00:32:25,069
애들이 보고 싶다, 리스
또 통화하자

298
00:32:36,163 --> 00:32:37,247
콜 하세요

299
00:32:40,209 --> 00:32:41,210
옵션

300
00:32:44,296 --> 00:32:47,508
안 그래도 돼요
빅 블라인드잖아요

301
00:32:47,591 --> 00:32:50,260
그러니 그 카드는
무조건 쥐고 있어야죠

302
00:32:51,387 --> 00:32:53,097
그 카드를 가지고 있어도 돼요

303
00:32:53,555 --> 00:32:55,265
조언 고마워요

304
00:32:59,728 --> 00:33:02,022
베터 체크, 체크입니다

305
00:33:03,816 --> 00:33:04,817
체크

306
00:33:06,985 --> 00:33:08,237
20, 콜입니다

307
00:33:10,447 --> 00:33:11,699
20, 콜입니다

308
00:33:15,869 --> 00:33:17,454
지금 장난하냐?

309
00:33:18,288 --> 00:33:19,164
조던

310
00:33:19,248 --> 00:33:20,708
내 전화를
일주일이나 피했잖아

311
00:33:20,791 --> 00:33:24,545
뭔가 잘못됐거나
곤란해졌나 했더니 아니네

312
00:33:24,628 --> 00:33:27,923
포커 테이블에 짱 박혀서
대학생들이나 삥 뜯다니, 안녕?

313
00:33:28,006 --> 00:33:28,924
닥치죠

314
00:33:30,551 --> 00:33:31,927
네, 베터 체크

315
00:33:36,640 --> 00:33:38,434
- 올인
- 올인입니다

316
00:33:40,310 --> 00:33:43,313
얼른 물에서 나와, 너 지금
백상아리랑 물놀이하는 거야

317
00:33:43,397 --> 00:33:44,815
- 선생님
- 네

318
00:33:50,070 --> 00:33:51,321
- 폴드
- 잘했어

319
00:33:51,405 --> 00:33:52,865
아, 진짜

320
00:33:56,243 --> 00:33:58,328
일하고 있잖아요, 조던
무슨 말이 듣고 싶어요?

321
00:33:58,412 --> 00:34:00,748
지난 6개월이
헛수고가 아니었다는 말

322
00:34:01,540 --> 00:34:05,627
시리아와 터키에 보내서
하루 1,000달러씩 쓰는 게

323
00:34:05,711 --> 00:34:08,464
너, 나, 결국 '볼트스트림'를
위한 일이었다는 말

324
00:34:08,547 --> 00:34:11,258
알레포에 잡아준 호텔 방은
진짜 거지 같았어요

325
00:34:11,341 --> 00:34:13,218
- 호텔에서 나한테 돈을 줘야 해요
- 그래

326
00:34:13,302 --> 00:34:17,264
호텔에선 돈 안 줬잖아
내가 냈어, 네 안전 비용도 냈고

327
00:34:17,347 --> 00:34:19,933
올해 최고의 이야기를
잡긴 했더군

328
00:34:20,017 --> 00:34:22,603
- 네, 일을 잘하니까요
- 그러곤 잠수 탔지

329
00:34:22,686 --> 00:34:26,190
그 사이 제임스 리스 소식을
지역 뉴스로 봐야겠어?

330
00:34:27,775 --> 00:34:31,153
지역 뉴스는 제임스 리스가 서명한
의료 기록 위임장이 없죠

331
00:34:34,990 --> 00:34:36,200
말해 봐

332
00:34:37,659 --> 00:34:40,537
리스의 의사 능력에
문제가 있었던 것 같아요

333
00:34:40,913 --> 00:34:43,874
경찰이 범죄 현장을 넘기기를
기다리는 중이에요

334
00:34:46,543 --> 00:34:48,837
그자가 한 짓이야?
가족을 죽였어?

335
00:34:49,546 --> 00:34:51,173
그걸 알아보는 중이에요

336
00:34:53,133 --> 00:34:56,053
내 궤양에 네 이름 붙인 거 알아?
케이티 궤양이야

337
00:34:56,136 --> 00:34:58,347
- 걱정이 너무 많네요
- 그래

338
00:35:00,182 --> 00:35:03,936
영향력 있는 일 잘하는 거 아는데
나도 가만히 있진 않겠어

339
00:35:04,311 --> 00:35:06,897
신속함이 '볼트스트림'의
제일 큰 장점이라고

340
00:35:06,980 --> 00:35:10,150
24시간 줄 테니
그 안에 기삿거리 구해 와

341
00:35:11,944 --> 00:35:13,195
이 사람이 낼 거예요

342
00:35:30,337 --> 00:35:34,842
표적 이동, 돌아가면 연락하지
사냥 잘해, 친구

343
00:37:43,178 --> 00:37:44,221
상황은?

344
00:37:45,389 --> 00:37:48,809
방금 고속 도로로 나갔어
문제없어

345
00:38:29,224 --> 00:38:30,267
맥주

346
00:38:32,769 --> 00:38:33,770
뭐 있어?

347
00:38:34,104 --> 00:38:38,108
아니, 유모 포르노를
심하게 좋아한다는 것밖에 없어

348
00:38:42,237 --> 00:38:43,280
두통이군

349
00:38:44,781 --> 00:38:47,242
아니, 괜찮아
어제 못 자서 그래

350
00:38:47,325 --> 00:38:51,705
그 집에 계속 살면
나라도 그러겠다, 여기서 지내

351
00:38:51,788 --> 00:38:55,751
충격적일지 모르지만
네가 잔 후로 침대보 안 빨았어

352
00:38:55,834 --> 00:38:58,253
너 침대보 원래 안 빨잖아

353
00:38:58,336 --> 00:38:59,463
그렇지

354
00:39:03,050 --> 00:39:06,928
전화 왔어
야! 전화 왔다고

355
00:39:08,680 --> 00:39:10,515
- 젠장
- 워싱턴이야

356
00:39:10,849 --> 00:39:13,894
- 누가 워싱턴에서 전화하지?
- 좋은 질문이네

357
00:39:28,033 --> 00:39:29,076
안녕하세요, 릭

358
00:39:29,743 --> 00:39:30,952
왔어요?

359
00:39:32,746 --> 00:39:35,499
뒤쪽에 친구가 기다리고 있어요

360
00:39:42,506 --> 00:39:43,715
장관님

361
00:39:45,425 --> 00:39:46,593
소령

362
00:39:47,677 --> 00:39:49,554
특수전 사령부에서 생긴 일
얘기 들었어요

363
00:39:49,638 --> 00:39:52,390
장군을 폭행하는 건
도움이 안 됩니다

364
00:39:52,474 --> 00:39:55,185
특수 부대원을 혼내는 건
아랫사람 시켜도 되지 않나요?

365
00:39:55,268 --> 00:39:58,355
혼내는 게 아니에요
제리가 허풍이 좀 심한 편이죠

366
00:40:01,233 --> 00:40:02,943
아버님도 해군 특수 부대원
아니었나요?

367
00:40:04,111 --> 00:40:05,112
네, 그렇습니다

368
00:40:06,905 --> 00:40:10,951
어릴 때 군인 가족은
자부심도 되지만 부담도 되죠

369
00:40:13,036 --> 00:40:14,663
아일랜드 술 마십니까, 소령?

370
00:40:15,872 --> 00:40:17,749
요즘은 가리는 거 없습니다

371
00:40:26,800 --> 00:40:30,971
릭, 위스키 두 잔 주세요

372
00:40:31,263 --> 00:40:32,347
네, 알겠습니다

373
00:40:35,600 --> 00:40:39,229
해군 특수 부대가
육군 헬기를 쓰는 기습 공격 전술을

374
00:40:39,312 --> 00:40:40,856
개발한 거 알아요?

375
00:40:42,023 --> 00:40:46,903
젊은 대원이던 소령의 아버지와
베테랑 조종사였던

376
00:40:46,987 --> 00:40:48,822
우리 아버지가 만났다면
어땠을까요?

377
00:40:49,239 --> 00:40:51,032
아버지는 비행을 싫어하셨습니다

378
00:40:52,409 --> 00:40:54,494
우리 아버지랑 탔었나 보죠

379
00:40:56,413 --> 00:40:59,416
저희가 대접하겠습니다

380
00:41:03,712 --> 00:41:05,672
특수전 사령부가
제 의견도 얘기하던가요?

381
00:41:07,174 --> 00:41:11,303
카하니요, 그자가 시리아에서
우리한테 헛소리만 한 게 아니에요

382
00:41:11,386 --> 00:41:16,349
NCIS 샌디에이고 내부에
최소 1명은 심었습니다

383
00:41:17,350 --> 00:41:21,897
그 외에는 저도 몰라요
하지만 당장 수를 써야 합니다

384
00:41:21,980 --> 00:41:24,733
그자가 건드리는 건
우리 소대에서 끝나야 해요

385
00:41:24,816 --> 00:41:27,027
카하니는 위협이 아닙니다, 소령

386
00:41:27,110 --> 00:41:28,737
그건 모르는 일이죠

387
00:41:30,447 --> 00:41:31,823
뉴스 좀 켜 봐요

388
00:41:33,491 --> 00:41:34,659
사실 압니다

389
00:41:34,743 --> 00:41:35,577
다음 소식입니다

390
00:41:35,660 --> 00:41:38,163
이란 무기 전문가
자한 카하니 박사가

391
00:41:38,246 --> 00:41:42,292
시리아 북부에서 실행된
엘리트 미군 작전으로 사망했습니다

392
00:41:42,375 --> 00:41:46,087
카하니 포획 임무가 실패하고
몇 주 후 실행한 공격이었는데요

393
00:41:46,171 --> 00:41:48,506
그 임무 실패로 12명의
특수 부대원이 사망했습니다

394
00:41:48,590 --> 00:41:50,508
국방부에서는
다음의 성명을 발표했습니다

395
00:41:50,592 --> 00:41:52,219
'이 세상, 특히 시리아 사람들은'

396
00:41:52,302 --> 00:41:56,556
'편히 잘 수 있게 됐습니다
중동 최고의 화학 무기 전문가가'

397
00:41:56,640 --> 00:41:59,100
'자유가 소중한 이들에게
더는 위협이 아닌 걸 아니까요'

398
00:42:07,525 --> 00:42:10,487
집에 돌아와도 전쟁에서
못 벗어나는 게 어떤지 알아요

399
00:42:11,029 --> 00:42:14,574
마음의 평화를 찾길 바랍니다
이 임무는 이제

400
00:42:15,116 --> 00:42:16,493
끝났으니까요

401
00:42:18,203 --> 00:42:19,537
안녕히 가세요, 소령

402
00:42:30,966 --> 00:42:34,511
오딘스 스워드 작전의
이전 시도가 실패한 원인은

403
00:42:34,594 --> 00:42:36,388
여전히 수사가 진행 중입니다

404
00:42:48,692 --> 00:42:49,693
이봐

405
00:42:50,235 --> 00:42:51,736
왜? 뭐 찾았어?

406
00:42:51,820 --> 00:42:55,907
그자가 팀 데이터베이스에서
네 생체 정보를 빼갔더라

407
00:42:56,783 --> 00:42:58,535
내가 주 용의자니 그럴 만하지

408
00:42:58,618 --> 00:43:02,706
근데 홀더는 네 지문을
살인 사건 이틀 전에 빼갔어

409
00:43:04,374 --> 00:43:06,001
그자가 범인일 거야

410
00:43:10,005 --> 00:43:11,381
알아보는 방법은 하나야

411
00:43:15,552 --> 00:43:17,178
왼 팔뚝의 자상

412
00:43:17,554 --> 00:43:20,098
그래, 이걸 가져왔어

413
00:43:33,278 --> 00:43:36,406
네 가족과 부저를 위해

414
00:43:53,048 --> 00:43:55,425
- 안녕하세요
- 경찰에서 나오셨어요?

415
00:43:55,508 --> 00:43:59,304
아뇨, 기자예요, 제임스 리스
뇌 스캔 관련해서 전화했어요

416
00:43:59,387 --> 00:44:00,430
네, 제가 받았어요

417
00:44:00,513 --> 00:44:03,683
정보를 드리기 전에
담당 선생님을 새로 정해야 해요

418
00:44:03,767 --> 00:44:05,769
진짜 급해서 그러는데요

419
00:44:14,611 --> 00:44:16,279
- 바로 올게요
- 감사합니다

420
00:44:34,089 --> 00:44:36,633
조던, 네, 구했어요!

421
00:44:37,133 --> 00:44:40,887
아뇨, 지금 당장
LA에 있는 신경학자를 찾아줘요

422
00:44:41,721 --> 00:44:43,848
내 말 믿어요
더 흥미진진해지니까

423
00:47:09,077 --> 00:47:11,371
이건 부저가
가장 좋아한 총이었어

424
00:47:12,830 --> 00:47:17,460
킴버 1911, 45구경
텍사스에서 이걸 쏘며 자랐지

425
00:47:17,919 --> 00:47:20,964
자살할 거였으면
1911을 썼을 거야

426
00:47:22,382 --> 00:47:24,842
근데 멍청한 네가
엉뚱한 총으로 죽였지

427
00:47:26,886 --> 00:47:28,721
천천히 살살해 보자

428
00:47:29,514 --> 00:47:32,350
얌전히 있으면 살려둔다

429
00:47:37,397 --> 00:47:41,985
알겠어요, 맙소사
난… 난 당신 친구 안 죽였어요

430
00:47:42,068 --> 00:47:43,236
- 죽였잖아
- 안 죽였어요

431
00:47:43,319 --> 00:47:46,406
내 아내와 딸도 네가 죽였어

432
00:47:47,156 --> 00:47:50,201
- 나까지 죽이려 했고
- 아뇨, 소령, 난 아무도 안 죽였어요

433
00:47:50,285 --> 00:47:51,202
팔 꺼내 봐

434
00:47:51,286 --> 00:47:54,330
- 난 아무도 안 죽였어요
- 팔 꺼내 보라고

435
00:48:01,629 --> 00:48:03,089
왼팔 뒤집어 봐

436
00:48:09,429 --> 00:48:10,930
반대 팔 뒤집어 봐

437
00:48:18,104 --> 00:48:19,105
그렇군

438
00:48:21,399 --> 00:48:22,442
그래

439
00:48:24,902 --> 00:48:28,197
죽이진 않았을지 몰라도
당신이 덮었겠지

440
00:48:28,865 --> 00:48:29,866
누구 밑에서 일해?

441
00:48:30,700 --> 00:48:32,243
당장 손 넣어

442
00:48:36,581 --> 00:48:39,125
질문에 답해

443
00:48:42,670 --> 00:48:44,881
- 울지 마
- 몰라요

444
00:48:44,964 --> 00:48:47,925
이란? 시리아?

445
00:48:50,011 --> 00:48:53,598
망할, 두 번 묻게 하지 마
누구 밑에서 일해?

446
00:48:54,599 --> 00:48:56,726
거참, 지루해지잖아요, 보스

447
00:49:10,448 --> 00:49:14,118
온종일 헛소리를 해도
우린 뭔지 다 알아요

448
00:49:14,702 --> 00:49:17,330
우리가 확실히 잡은 거예요

449
00:49:21,376 --> 00:49:23,419
제발, 해치지 말아요

450
00:49:25,421 --> 00:49:27,340
제발, 해치지 말아요

451
00:49:30,843 --> 00:49:33,012
젠장, 지금은 아니야
이런 망할

452
00:49:33,596 --> 00:49:34,972
기억 상실인가 봐요

453
00:49:35,973 --> 00:49:37,350
제발 이렇게 빌게요

454
00:49:38,393 --> 00:49:41,312
- 소령님…
- 그냥 사실대로 말해

455
00:49:41,396 --> 00:49:42,605
누구한테 말하는 거죠?

456
00:49:43,898 --> 00:49:47,402
내 말 들어 봐요
기소 안 할게요

457
00:49:47,735 --> 00:49:50,279
그냥… 없던 일로 할게요

458
00:49:51,197 --> 00:49:52,907
- 없던 일로 해?
- 네

459
00:49:52,990 --> 00:49:55,493
내 지문을 빼갔잖아

460
00:49:55,576 --> 00:49:58,162
내 일을 한 것뿐이에요
오딘스 스워드 일을 도왔어요

461
00:50:02,375 --> 00:50:06,963
- 개망쳤군
- 소령, 난 연방 요원이에요

462
00:50:07,046 --> 00:50:10,508
그래, 연방 요원!
난 119를 눌렀어, 그건 경찰이지

463
00:50:10,591 --> 00:50:12,844
당신이 현장에
제일 먼저 올 리 없어

464
00:50:12,927 --> 00:50:15,179
없지, 이미 거기 있었다면 모를까

465
00:50:15,263 --> 00:50:18,349
경찰이 우리한테 연락했어요
당신이 해군인 걸 알고 연락했어요

466
00:50:18,433 --> 00:50:19,809
당신이 해군인 걸 안다고요

467
00:50:23,688 --> 00:50:24,647
거짓말하지 마

468
00:50:25,898 --> 00:50:26,941
거짓말 아니에요

469
00:50:29,360 --> 00:50:31,988
이런, 망할

470
00:50:32,321 --> 00:50:34,240
부저 집에서 이미 알았어

471
00:50:34,323 --> 00:50:37,326
자살이 아닌 걸 알았어
알파 소대와 터널에 갔을 때

472
00:50:37,410 --> 00:50:40,413
그때도 알았고
지금도 안다고, 알았어?

473
00:50:40,496 --> 00:50:42,790
- 소령…
- 당신이 날 함정에 빠뜨렸어

474
00:50:43,416 --> 00:50:48,004
당신 지금 상태가 안 좋네요

475
00:50:51,632 --> 00:50:56,387
당신 말이 사실이면
암살은 없는 거군

476
00:50:58,222 --> 00:50:59,849
내가 우리 가족을 죽였고

477
00:51:01,601 --> 00:51:04,854
아니야, 망할

478
00:51:09,942 --> 00:51:12,737
날 거의 설득했지만
그건 아니야

479
00:51:12,987 --> 00:51:15,490
- 소령, 안 돼요!
- 움직이지 마

480
00:51:15,573 --> 00:51:16,824
- 고개 들어
- 안 돼!

481
00:51:16,908 --> 00:51:18,493
망할 고개 들라고

482
00:51:19,410 --> 00:51:23,664
사울 아그논
사울 아그논이에요

483
00:51:25,333 --> 00:51:28,795
뭐? 뭐라고?

484
00:51:28,878 --> 00:51:31,714
사울 아그논이란 자가
나에게 돈을 줘요

485
00:51:32,256 --> 00:51:36,886
그 사람이 내게 정보를 주고
난 계좌로 돈을 받아요

486
00:51:38,805 --> 00:51:41,057
그것밖에 몰라요, 그것밖에…

487
00:54:38,359 --> 00:54:40,361
번역: 이미연

488
00:54:40,444 --> 00:54:42,446
창작 감독
김유경

