1
00:00:14,724 --> 00:00:16,767
Trong sách Thẩm Phán,

2
00:00:16,851 --> 00:00:20,771
Gideon hỏi Chúa
cách để chọn người xung trận.

3
00:00:23,607 --> 00:00:28,279
Chúa bảo Gideon
đưa người ra sông uống nước.

4
00:00:30,364 --> 00:00:34,952
Những ai cúi rạp mà uống như chó
thì không dùng được.

5
00:00:37,455 --> 00:00:38,914
Gideon quan sát thấy

6
00:00:39,582 --> 00:00:43,836
một số người khuỵu gối uống nước
mà mắt vẫn quan sát đường chân trời,

7
00:00:44,962 --> 00:00:46,422
giáo vẫn cầm trong tay.

8
00:00:48,966 --> 00:00:50,760
Dù người như thế không nhiều,

9
00:00:52,511 --> 00:00:54,597
nhưng họ là người mà ông cần.

10
00:00:55,639 --> 00:00:57,391
Bồng súng, nâng.

11
00:00:59,268 --> 00:01:02,104
Sẵn sàng. Nhắm. Bắn.

12
00:01:04,231 --> 00:01:06,275
Lui.

13
00:01:08,110 --> 00:01:10,988
Sẵn sàng. Nhắm. Bắn.

14
00:01:12,698 --> 00:01:15,826
CĂN CỨ KHÔNG QUÂN INCIRLIK
2 TUẦN TRƯỚC

15
00:01:15,951 --> 00:01:17,328
Alpha, tập hợp.

16
00:01:24,251 --> 00:01:26,629
Đã có lệnh xử lý Kahani Hóa học.

17
00:01:26,712 --> 00:01:27,838
Tuyệt vời!

18
00:01:29,715 --> 00:01:33,594
Hắn đã trở lại Syria.
Tình báo xác nhận sẽ có cuộc tấn công nữa.

19
00:01:33,677 --> 00:01:34,887
Khoan, Donny đâu?

20
00:01:34,970 --> 00:01:37,765
Cậu ấy đang truyền dịch
ở bệnh xá. Bị đau đầu.

21
00:01:37,848 --> 00:01:38,682
Đau đầu à?

22
00:01:38,766 --> 00:01:40,392
Bị mất nước sau buổi chạy.

23
00:01:40,476 --> 00:01:41,560
Không phải đâu.

24
00:01:41,644 --> 00:01:43,854
Đang truyền điện giải
Sẽ khỏe thôi mà.

25
00:01:43,938 --> 00:01:46,732
Cậu ấy hoảng lên vì vợ sắp sinh.

26
00:01:46,816 --> 00:01:47,775
Mừng Boozer con!

27
00:01:48,526 --> 00:01:50,361
Ừ, ừ. Dẹp đi, Lecrone.

28
00:01:50,444 --> 00:01:52,404
Thật vinh hạnh khi có bé Boozer.

29
00:01:52,488 --> 00:01:54,490
Kể cả nó cao lắm cũng chỉ 1m58!

30
00:01:54,573 --> 00:01:56,283
Tào lao. 1m62 nhé.

31
00:01:56,367 --> 00:01:58,118
Okay, anh em. Tập trung vào.

32
00:01:58,619 --> 00:02:00,204
Donny, thấy sao rồi?

33
00:02:00,287 --> 00:02:01,956
Hăng máu vô cùng, sếp.

34
00:02:02,915 --> 00:02:05,125
Được rồi. Vậy chiến thôi.

35
00:02:06,085 --> 00:02:06,961
Anh em.

36
00:02:07,044 --> 00:02:10,881
Ta sẽ đi trên tàu cá địa phương,
đến cách bờ biển 800 mét.

37
00:02:10,965 --> 00:02:13,050
Rồi bơi về phía đông tới mục tiêu.

38
00:02:13,133 --> 00:02:14,718
Đỉnh thủy triều lúc 02:32.

39
00:02:14,802 --> 00:02:15,928
ĐỊA TRUNG HẢI - CÁCH BỜ BIỂN SYRIA 5 KM

40
00:02:16,011 --> 00:02:18,889
Hôm đó tối trời. Độ sáng ánh trăng 14%.

41
00:02:29,275 --> 00:02:30,860
Có vẻ những đường hầm này

42
00:02:30,943 --> 00:02:33,737
nằm trong đá vôi cứng,
cách mặt đất 6 đến 9 mét.

43
00:02:33,821 --> 00:02:35,865
Nếu đội Batman và Signore tới,

44
00:02:35,948 --> 00:02:37,199
thì không có cửa.

45
00:02:38,075 --> 00:02:41,704
Cách tốt nhất để qua được
là loại bỏ toán lính ở cổng vào

46
00:02:41,787 --> 00:02:43,706
và bất kỳ tên nào dọc đường vào.

47
00:02:43,789 --> 00:02:48,168
Ta phải kích hoạt lại liên lạc
khi đến cửa vào ở căn hầm này.

48
00:02:48,294 --> 00:02:50,546
Tin tưởng mấy bản đồ này được không?

49
00:02:50,629 --> 00:02:53,132
Lực lượng dân chủ Syria
cử một lính bản địa

50
00:02:53,215 --> 00:02:55,843
đã lớn lên trong những đường hầm này.

51
00:02:55,926 --> 00:02:57,386
Với cậu ấy, nó là tư thù

52
00:02:57,469 --> 00:03:00,639
Kahani hại nhà cậu ấy bằng khí độc.
Cậu ấy đi cùng ta.

53
00:03:01,098 --> 00:03:02,099
Rõ.

54
00:03:03,434 --> 00:03:04,810
Còn cách năm cây số.

55
00:03:06,562 --> 00:03:09,064
Anh em, chuẩn bị lên boong.

56
00:03:13,152 --> 00:03:15,404
An toàn cả, sếp. Anh đánh giá thế nào?

57
00:03:15,487 --> 00:03:17,156
Kahani đang ẩn thân.

58
00:03:17,239 --> 00:03:20,492
Nên tôi nghĩ khu này
sẽ canh phòng không gắt lắm.

59
00:03:20,576 --> 00:03:24,747
Nếu tình hình xấu đi,
có biệt kích QRF cách đó mười phút.

60
00:03:25,331 --> 00:03:26,457
Thấy ổn đó, sếp.

61
00:03:28,125 --> 00:03:28,959
Nhất trí.

62
00:03:30,210 --> 00:03:34,131
Ta phải lặng lẽ. Đánh nhanh rút gọn.
Không để ai biết ta đã ở đó.

63
00:04:05,287 --> 00:04:07,581
Trung đội Bravo đã đến căn cứ.

64
00:04:07,665 --> 00:04:12,086
Cox cho ta chọn lựa nghỉ ngơi,
giao nhiệm vụ này cho họ và quay về nhà.

65
00:04:12,795 --> 00:04:15,464
Tôi bảo là ta không đến đây để nghỉ dưỡng.

66
00:04:15,547 --> 00:04:18,175
Và tên khốn này là của ta.
Ta là đội Alpha.

67
00:04:18,759 --> 00:04:20,636
- Anh nói đúng.
- Chuẩn.

68
00:04:20,719 --> 00:04:22,304
Được rồi. Tốt.

69
00:04:23,555 --> 00:04:25,140
Luôn cảnh giác nhé, anh em

70
00:04:26,517 --> 00:04:27,726
Phải thành công.

71
00:04:43,826 --> 00:04:44,827
Đi.

72
00:04:47,538 --> 00:04:48,372
Tiến vào.

73
00:05:36,128 --> 00:05:38,630
Lecrone, Fletcher, duy trì liên lạc.

74
00:05:39,840 --> 00:05:41,216
- Rõ.
- Tốt, rõ.

75
00:06:24,343 --> 00:06:25,928
Cửa vào, cách 18 mét.

76
00:06:42,152 --> 00:06:43,445
Sếp, Zeke báo động.

77
00:06:44,238 --> 00:06:46,907
Dừng! Phá mìn, lên. Tắt liên lạc!

78
00:06:56,792 --> 00:06:58,210
Dùng ánh sáng trắng.

79
00:07:19,940 --> 00:07:21,900
Nguyên bãi mìn, sếp.

80
00:07:23,152 --> 00:07:25,112
Căn hầm này sẵn sàng nổ tung.

81
00:07:25,195 --> 00:07:28,699
Liên lạc ra ngoài.
Báo là ta không tiếp cận cửa vào.

82
00:07:28,782 --> 00:07:29,700
Rõ, sếp.

83
00:07:34,329 --> 00:07:36,707
Có địch! Có địch ở cổng vào!

84
00:07:37,666 --> 00:07:38,709
Tình hình sao?

85
00:07:38,959 --> 00:07:41,378
Giao tranh lớn ở hậu quân.
Cần tiếp viện!

86
00:07:41,461 --> 00:07:44,089
Cho một đội tạo đội hình chữ thập.

87
00:07:44,173 --> 00:07:45,340
- Rõ.
- Đi!

88
00:07:46,466 --> 00:07:47,968
Lecrone! Tình hình sao?

89
00:07:49,178 --> 00:07:50,679
Lecrone, phía sau!

90
00:07:56,351 --> 00:07:57,603
Chết! Lecrone bị bắn!

91
00:07:57,853 --> 00:07:59,021
Đi, nhanh!

92
00:08:01,315 --> 00:08:03,233
Đi! Đi! Đi! Nhanh!

93
00:08:04,526 --> 00:08:05,485
Dừng!

94
00:08:08,614 --> 00:08:09,489
Nấp đi!

95
00:08:09,948 --> 00:08:11,241
Tìm chỗ nấp!

96
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
Barnes, giết tên khốn đó đi!

97
00:08:18,540 --> 00:08:19,499
Xử đẹp chúng!

98
00:08:25,130 --> 00:08:25,964
An toàn!

99
00:08:26,048 --> 00:08:28,133
Đỡ họ dậy! Đưa họ ra, ngay!

100
00:08:28,217 --> 00:08:29,801
Đi nào! Cúi thấp xuống!

101
00:08:33,013 --> 00:08:34,973
Về lại hầm! Ngay! Đi nhanh!

102
00:08:47,694 --> 00:08:49,613
Kéo anh ấy lại!

103
00:08:49,738 --> 00:08:51,865
Rẽ trái!
Điểm đón bị thương bên trái!

104
00:08:51,949 --> 00:08:52,824
Mau lên!

105
00:08:53,784 --> 00:08:54,826
Đi!

106
00:09:01,124 --> 00:09:02,334
Barnes! Dọn dẹp đi!

107
00:09:08,882 --> 00:09:11,218
Cố lên. Người anh em! Có tôi đây!

108
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
- Người cuối cùng!
- Rõ!

109
00:09:17,266 --> 00:09:19,268
Đưa tôi? Mau lên!

110
00:09:29,861 --> 00:09:32,281
Sếp, ta cần QRF phải nhanh lên!

111
00:09:32,614 --> 00:09:35,742
Này! Quản người của anh đi!
Thương vong thế nào, Rell?

112
00:09:35,867 --> 00:09:39,037
Hai người đã chết, Barnes đang nguy kịch.

113
00:09:39,871 --> 00:09:43,041
Này, cậu bạn! Này! Nghe tôi.

114
00:09:43,667 --> 00:09:46,753
Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Có tôi đây mà.

115
00:09:49,965 --> 00:09:51,967
- Mallory bị bắn!
- Đông quá, sếp!

116
00:09:57,014 --> 00:09:59,099
Boozer! Theo tôi! Phải liên lạc.

117
00:09:59,182 --> 00:10:01,268
Phải báo cho QRF! Đi thôi!

118
00:10:01,893 --> 00:10:04,479
Crowley! Đến cửa vào! Đi!

119
00:10:04,563 --> 00:10:05,772
Đi, đi, đi!

120
00:10:08,025 --> 00:10:10,027
Có bẫy. Sắp băng qua. Ngay đây.

121
00:10:10,110 --> 00:10:11,278
- Cẩn thận!
- Ở đâu?

122
00:10:11,361 --> 00:10:13,905
- Cẩn thận. Có bẫy, đi cẩn thận!
- Nó ở đâu?

123
00:10:13,989 --> 00:10:16,742
Crowley, tìm kíp nổ. Xử nó đi. Ngay!

124
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Rõ, tôi đang làm.

125
00:10:21,246 --> 00:10:22,497
Sao rồi, Boozer?

126
00:10:22,581 --> 00:10:23,665
Có cửa lên.

127
00:10:23,832 --> 00:10:26,084
Đưa điện đàm lên đó, gọi QRF ngay!

128
00:10:32,257 --> 00:10:36,511
Nhắc lại, tôi cần tiếp viện.
Đã nhiều thương vong. Cho QRF đến. Hết.

129
00:10:37,679 --> 00:10:39,306
Không! Không, không! Trở về

130
00:10:39,806 --> 00:10:41,016
Chặn cậu ta lại!

131
00:11:16,593 --> 00:11:19,805
Này, Picasso,
có cho bố xem bức tranh không vậy?

132
00:11:33,527 --> 00:11:34,694
Cái gì thế?

133
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
Nó sẽ ổn chứ, bố?

134
00:12:05,934 --> 00:12:06,935
Bố!

135
00:12:21,116 --> 00:12:21,950
Lucy!

136
00:12:46,349 --> 00:12:48,810
Donny. Ổn chứ? Donny?

137
00:12:53,857 --> 00:12:55,567
Đứng lên, Reece, cố lên!

138
00:12:58,361 --> 00:13:00,655
Reece! Tỉnh lại đi!

139
00:13:03,033 --> 00:13:04,659
Cố lên nào! Đứng lên!

140
00:13:08,205 --> 00:13:10,248
Cortese, tôi tới chỗ anh!

141
00:13:17,214 --> 00:13:18,215
Cortese!

142
00:13:21,718 --> 00:13:22,719
Theo tôi!

143
00:13:26,640 --> 00:13:28,183
Ngưng bắn!

144
00:13:28,266 --> 00:13:30,143
- Ngưng bắn! Phe ta!
- Reece!

145
00:13:30,227 --> 00:13:31,895
- Nói đi, Cortese!
- Quân số?

146
00:13:31,978 --> 00:13:33,230
Này, sao rồi?

147
00:13:45,575 --> 00:13:47,244
Cố lên. Đi nào, đi nào.

148
00:14:20,986 --> 00:14:23,196
Trực thăng đang xuống! Cần anh đi!

149
00:14:23,280 --> 00:14:25,323
- Cho hai người!
- Cortese, đi!

150
00:14:25,407 --> 00:14:27,284
- Lên! Lên!
- Đi ngay đi!

151
00:14:27,367 --> 00:14:29,995
- Đi thôi.
- Phải đưa anh ra khỏi đây!

152
00:14:30,161 --> 00:14:33,206
- Đi thôi.
- Nhanh! Đi thôi! Đi thôi!

153
00:14:33,290 --> 00:14:36,334
- Xử bọn đó.
- Bắn liên thanh đi!

154
00:14:36,793 --> 00:14:38,670
Đi thôi! Giúp họ một tay!

155
00:14:44,467 --> 00:14:46,344
Sếp! Tôi cần anh lên máy bay!

156
00:14:46,428 --> 00:14:47,971
Tôi cần đếm quân của mình!

157
00:14:48,054 --> 00:14:50,223
Tôi hiểu. Tôi cần anh ra khỏi đây!

158
00:14:50,307 --> 00:14:51,683
Đưa người của tôi đi!

159
00:14:51,766 --> 00:14:54,519
Chỉ còn mình anh. Tôi nói thật. Hứa đấy!

160
00:14:56,855 --> 00:14:58,481
Cần người khám cái chân đó!

161
00:14:58,898 --> 00:15:00,233
Không thấy mạch.

162
00:15:04,362 --> 00:15:06,698
Cortese! Mở mắt đi! Nhìn tôi này!

163
00:15:06,990 --> 00:15:09,409
Cortese! Mở mắt ra đi!

164
00:15:09,868 --> 00:15:11,453
Ở lại với tôi, anh em.

165
00:15:11,536 --> 00:15:13,371
- Cầm máu đi.
- Ở lại với tôi.

166
00:15:13,455 --> 00:15:15,957
- Ép mạnh nữa.
- Cố lên.

167
00:15:49,407 --> 00:15:50,408
Alô?

168
00:15:51,910 --> 00:15:52,911
Cô Reece?

169
00:15:53,536 --> 00:15:56,373
Quân nhân nhà cô
đang chờ nói chuyện với cô.

170
00:15:58,958 --> 00:15:59,876
James?

171
00:16:01,628 --> 00:16:04,422
- Lauren? Là em hả?
- James, tạ ơn Chúa!

172
00:16:05,632 --> 00:16:08,176
Họ gọi báo các nhà khác cả đêm.

173
00:16:12,305 --> 00:16:14,683
Đã có chuyện gì? Nói em nghe.

174
00:16:19,229 --> 00:16:21,523
Chuyện không hay. Họ...

175
00:16:24,359 --> 00:16:26,444
Họ chết cả rồi. Tất cả.

176
00:16:27,696 --> 00:16:31,366
Còn mỗi anh và Boozer. Những người khác...

177
00:16:33,535 --> 00:16:35,537
Những người khác không sống nổi.

178
00:16:37,747 --> 00:16:38,873
Tệ lắm.

179
00:16:39,958 --> 00:16:40,917
Được rồi.

180
00:16:44,587 --> 00:16:45,714
Em yêu anh.

181
00:16:46,172 --> 00:16:48,174
Cứ... Cứ về nhà đi.

182
00:16:48,883 --> 00:16:52,345
Em... Có em đây mà. Được chứ?

183
00:17:01,354 --> 00:17:04,232
Đây là Đặc vụ Robert Bridger, NCIS.

184
00:17:04,816 --> 00:17:08,278
Tôi đến Căn cứ Không quân Incirlik
với Đặc vụ Daniel Stubbs

185
00:17:08,361 --> 00:17:13,116
để phỏng vấn Trung tá
James Reece, Đội Bảy SEAL,

186
00:17:13,199 --> 00:17:15,744
về nhiệm vụ số 6-4-4, Gươm Odin.

187
00:17:17,078 --> 00:17:20,290
Trung tá, anh có thể
nói sơ qua về nhiệm vụ đó?

188
00:17:20,707 --> 00:17:24,294
Chúng tôi được giao hỗ trợ SDF
bắt giữ tiến sĩ Jahan Kahani

189
00:17:24,377 --> 00:17:26,546
và lấy tin
về vũ khí hóa học của hắn.

190
00:17:26,629 --> 00:17:29,048
- Tin mật báo từ hai tuần trước.
- Ai báo?

191
00:17:29,758 --> 00:17:32,343
Tabari Moussa.
Buôn vũ khí ngoại vi Aleppo.

192
00:17:33,428 --> 00:17:34,763
Nguồn tin cậy của SDF.

193
00:17:37,515 --> 00:17:39,809
Anh phối hợp chiến dịch này với...

194
00:17:39,893 --> 00:17:41,269
Trung tá William Cox.

195
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
Có gì khả nghi?

196
00:17:43,563 --> 00:17:46,566
Không. Tin của Moussa luôn chuẩn.

197
00:17:46,649 --> 00:17:49,527
Đã có hai cơ hội để xử Kahani
trong hai năm qua.

198
00:17:49,611 --> 00:17:52,030
Xin lỗi, QRF có thấy gì của Kahani ở đó?

199
00:17:52,947 --> 00:17:53,948
Không có.

200
00:17:54,073 --> 00:17:58,870
Theo bản ghi âm thanh, tiến vào bốn cây số
thì liên lạc của anh tắt hẳn. Tại sao?

201
00:18:00,079 --> 00:18:02,457
Phải dùng biện pháp đối phó
Mìn ở cửa vào

202
00:18:02,540 --> 00:18:06,044
Phải tắt liên lạc theo quy trình.
Có gì của hắn ở đó không?

203
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
Anh chỉ ra khu vực mìn được chứ?

204
00:18:08,213 --> 00:18:11,090
- QRF tìm ra lab di động.
- Nói về chiến dịch đã.

205
00:18:11,257 --> 00:18:13,009
Mìn đặt ở đâu?

206
00:18:19,432 --> 00:18:20,308
Ngay đây.

207
00:18:21,518 --> 00:18:23,686
Chỉ là mìn, không có bất thường.

208
00:18:23,770 --> 00:18:26,314
Phiến quân vũ trang
đột kích chúng tôi ở đó.

209
00:18:26,397 --> 00:18:27,982
Chúng biết chúng tôi đến.

210
00:18:28,066 --> 00:18:31,611
Trung tá, vào thời điểm nào,
anh để ý thấy...

211
00:18:31,694 --> 00:18:35,907
Đặc nhiệm cấp hai Donny Mitchell không ổn?

212
00:18:41,996 --> 00:18:43,164
Xin lỗi, gì cơ?

213
00:18:45,166 --> 00:18:48,169
Đặc nhiệm cấp hai Mitchell.
Thành viên trẻ nhất đội,

214
00:18:48,253 --> 00:18:50,421
đã bị lên cơn trong chiến dịch,

215
00:18:50,505 --> 00:18:52,841
không lâu trước khi anh ấy làm mìn nổ.

216
00:18:55,718 --> 00:18:56,719
Các anh.

217
00:18:58,304 --> 00:19:00,265
Các anh cần hiểu chuyện này.

218
00:19:00,849 --> 00:19:03,601
Tôi có 12 người đang bay
về nhà trong quan tài.

219
00:19:04,394 --> 00:19:07,188
Anh muốn hỏi tôi về Donny Mitchell à?

220
00:19:08,731 --> 00:19:11,860
Một lính của SDF hoảng lên.
Không phải Donny.

221
00:19:12,694 --> 00:19:15,947
- Nhật ký ghi là Donny Mitchell.
- Không. Tôi ở đó mà.

222
00:19:16,030 --> 00:19:17,782
- Không phải Donny
- Bình tĩnh

223
00:19:17,866 --> 00:19:19,617
Chúng tôi biết gì nói vậy.

224
00:19:27,584 --> 00:19:30,086
Ồn quá, Boozer. Quá ồn.

225
00:19:30,211 --> 00:19:31,796
Ramirez, Donny cần giúp!

226
00:19:31,880 --> 00:19:33,798
Donny! Bình tĩnh đi!

227
00:19:34,132 --> 00:19:35,091
Bắn đi!

228
00:19:35,174 --> 00:19:36,634
Donny! Chuyện gì...

229
00:19:52,442 --> 00:19:54,110
Chuyện không phải như thế.

230
00:19:55,987 --> 00:19:57,947
Tôi không hề nói những lời đó.

231
00:20:01,159 --> 00:20:03,161
Có lẽ hỏi chuyện giờ là quá sớm.

232
00:20:03,244 --> 00:20:05,413
- Hải quân đòi...
- Đừng nói Hải quân

233
00:20:05,496 --> 00:20:08,791
Được chứ? Anh đâu phải Hải quân.
Anh là cớm muốn lên lon.

234
00:20:09,876 --> 00:20:11,586
Tôi biết chuyện thế nào.

235
00:20:11,669 --> 00:20:14,339
Nơi đó đầy thuốc nổ
và phiến quân có vũ trang,

236
00:20:14,422 --> 00:20:16,424
và một lính của SDF đã hoảng lên.

237
00:20:20,678 --> 00:20:21,721
Nói với tôi, Don.

238
00:20:21,804 --> 00:20:23,765
- Ồn quá!
- Tình hình sao?

239
00:20:23,848 --> 00:20:25,808
- Bình tĩnh, Donny!
- Ồn quá.

240
00:20:25,892 --> 00:20:29,646
Donny! Nhìn tôi đi.
Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Có tôi đây!

241
00:20:29,771 --> 00:20:30,855
Có tôi đây.

242
00:20:33,441 --> 00:20:37,654
Mọi bản ghi đều cho thấy
chính Mitchell đã khiến mìn nổ.

243
00:20:38,363 --> 00:20:41,783
Anh cứ dành chút thời gian,
nghe lại các bản ghi.

244
00:20:42,158 --> 00:20:45,244
Rồi nếu anh muốn đổi lời khai,
cứ cho chúng tôi biết.

245
00:20:46,204 --> 00:20:49,457
Anh ổn cả, Trung tá. Đã khám hết cả rồi.

246
00:20:50,333 --> 00:20:52,293
Chắc ổn, bác sĩ. Nhìn anh ấy đi.

247
00:20:52,961 --> 00:20:55,546
Người của tôi được rèn
để ăn đá vào đầu mà.

248
00:20:56,297 --> 00:20:58,800
Tổng thể, anh thấy thế nào, Trung tá?

249
00:20:59,258 --> 00:21:02,011
Có thấy mờ mắt, đau đầu, mất trí nhớ?

250
00:21:03,888 --> 00:21:04,889
Mất trí nhớ à?

251
00:21:05,598 --> 00:21:08,434
Khi chấn thương não,
tổn thương vật lý nhanh lành

252
00:21:08,518 --> 00:21:10,770
Nhưng các nơron thần kinh thì lâu hơn.

253
00:21:10,853 --> 00:21:12,981
Cộng thêm đau buồn, mất mát và...

254
00:21:13,064 --> 00:21:15,066
Anh có thấy triệu chứng gì không?

255
00:21:17,193 --> 00:21:18,945
Không có. Không...

256
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
Chúng tôi có thể kiểm tra thêm.

257
00:21:23,116 --> 00:21:25,827
Nếu được, tôi muốn được kiểm tra ở Balboa.

258
00:21:25,910 --> 00:21:27,620
Tôi thì muốn chụp MRI ở đây.

259
00:21:27,704 --> 00:21:29,914
À, người của tôi đã bay về nhà rồi.

260
00:21:30,873 --> 00:21:33,251
Tôi muốn về gặp gia đình họ.

261
00:21:35,086 --> 00:21:38,339
Nếu anh không cấm,
tôi đồng ý cho Reece bay.

262
00:21:39,007 --> 00:21:41,509
Bộ Tư Lệnh có thể lo
khi anh ấy về nước.

263
00:21:44,053 --> 00:21:45,263
Được rồi, Trung tá.

264
00:21:46,514 --> 00:21:49,517
Nhưng giờ tới khi khám tiếp, hãy cẩn thận.

265
00:21:50,435 --> 00:21:53,021
Nghỉ ngơi nhiều vào. Đừng uống rượu.

266
00:22:03,906 --> 00:22:05,324
Ta sẽ tìm ra Kahani.

267
00:22:11,289 --> 00:22:13,207
Khi tìm ra, tôi lột da đầu hắn.

268
00:22:13,916 --> 00:22:14,917
Chuẩn.

269
00:22:19,380 --> 00:22:23,509
Donny cũng sẽ làm thế.
Cậu trai 23 tuổi đó hoang dại lắm.

270
00:22:31,893 --> 00:22:32,894
Vì Donny.

271
00:22:33,603 --> 00:22:35,188
Mãi mãi là anh em.

272
00:22:45,156 --> 00:22:46,699
Cho một whiskey, không đá.

273
00:22:55,249 --> 00:22:56,626
Ta đang uống vì ai thế?

274
00:23:03,091 --> 00:23:05,134
Cô là nhà thầu hay phóng viên?

275
00:23:06,094 --> 00:23:09,305
Dấu in trên cổ tay cô.
Họ đâu cho quân nhân vào đây.

276
00:23:09,388 --> 00:23:11,265
Anh chưa hề phá luật à?

277
00:23:12,391 --> 00:23:14,477
Tôi đã đứng với một anh không quân.

278
00:23:14,936 --> 00:23:19,440
Anh ấy bảo tối qua
có chuyến bay chở 12 lính SEAL về nước.

279
00:23:20,191 --> 00:23:22,360
Mà không có nghi thức đưa tang.

280
00:23:22,777 --> 00:23:24,195
Ồ, rồi. Cô là nhà báo.

281
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
Katie Buranek VoltStreem News

282
00:23:26,531 --> 00:23:30,284
- Tôi mời anh một ly nhé, Trung tá.
- Tôi tự mua được, cảm ơn.

283
00:23:30,368 --> 00:23:31,953
Tôi viết về đội SEAL.

284
00:23:32,453 --> 00:23:35,039
Có loạt bài về
vụ quá phụ thuộc Đặc nhiệm...

285
00:23:35,123 --> 00:23:36,124
Ừ. Tôi đọc rồi.

286
00:23:36,207 --> 00:23:39,252
Trung tá, người ta
vẫn quan tâm chuyện ở đây.

287
00:23:39,335 --> 00:23:42,672
12 thành viên SEAL ra đi
và không chỉ huy nào phát biểu?

288
00:23:42,839 --> 00:23:44,132
Họ đang giấu điều gì?

289
00:23:47,093 --> 00:23:50,388
Cô muốn moi tin gì,
đừng hòng kiếm từ tôi hay Boozer.

290
00:23:50,471 --> 00:23:51,472
Boozer là ai?

291
00:24:02,817 --> 00:24:04,902
Tôi không lộ tin đâu, cô Buranek.

292
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
Không cho kẻ chỉ trích
việc chúng tôi làm.

293
00:24:08,948 --> 00:24:12,451
Tôi đâu chỉ trích việc anh làm.
Tôi chất vấn lệnh anh nhận.

294
00:24:22,837 --> 00:24:24,005
Vì cố gắng của cô.

295
00:25:00,374 --> 00:25:02,960
Nhẹ nhàng, vững vàng nhé, sếp.

296
00:25:20,561 --> 00:25:23,314
Reece! Đứng lên!

297
00:25:23,397 --> 00:25:25,274
Reece, tỉnh dậy đi!

298
00:25:25,650 --> 00:25:27,944
Reece! Đứng lên!

299
00:25:28,069 --> 00:25:29,070
Trung tá.

300
00:25:30,154 --> 00:25:34,367
Mọi người xuống hết rồi.
Tôi đã cố đánh thức anh dậy mấy lần.

301
00:25:59,558 --> 00:26:03,729
SÂN BAY QUÂN SỰ HẢI QUÂN NORTH ISLAND
CORONADO, CA

302
00:26:12,697 --> 00:26:15,241
Đừng nói là anh định gọi Uber đấy.

303
00:26:18,369 --> 00:26:21,872
Nghe tin anh bay về tối nay.
Nên tôi nghĩ là...

304
00:26:27,920 --> 00:26:29,005
Trời.

305
00:26:36,178 --> 00:26:37,263
Cảm ơn, Ben.

306
00:26:39,432 --> 00:26:41,517
- Đưa anh về nhà thôi.
- Ừ.

307
00:26:47,940 --> 00:26:50,318
Ta lái vòng vòng chút nhé? Cho nhẹ đầu?

308
00:27:04,957 --> 00:27:06,917
Muốn kể cho tôi chuyện đó không?

309
00:27:07,043 --> 00:27:09,462
Anh biết chừng nào rồi? Tôi cho là cục...

310
00:27:09,545 --> 00:27:11,088
Cục toàn nói tào lao.

311
00:27:11,172 --> 00:27:13,174
Toàn nói mấy chuyện nghe mà nản.

312
00:27:13,257 --> 00:27:14,091
Anh biết mà.

313
00:27:17,803 --> 00:27:18,929
Chúng tôi bị gài.

314
00:27:19,180 --> 00:27:20,264
Vậy là sao?

315
00:27:20,348 --> 00:27:23,309
Có người cấp tin sai về Kahani
dụ chúng tôi vào đó.

316
00:27:25,519 --> 00:27:26,771
Người Iran.

317
00:27:28,564 --> 00:27:31,275
Có lẽ. Có thể là người Nga.
Có thể là Assad.

318
00:27:31,609 --> 00:27:32,610
Chết tiệt.

319
00:27:33,152 --> 00:27:35,654
Ai lại có thể
thay đổi tín hiệu của ta chứ?

320
00:27:35,738 --> 00:27:37,198
Ý anh là sao? Gián đoạn?

321
00:27:37,281 --> 00:27:41,077
Thay đổi bản thu kỹ thuật số.
Đổi giọng nói, deepfake.

322
00:27:43,371 --> 00:27:44,872
Người anh em, điều đó...

323
00:27:45,247 --> 00:27:48,417
Đấy là chiến tranh điện tử
thuộc tầm rất cao cấp rồi.

324
00:27:49,752 --> 00:27:51,712
Quyền năng như Chúa ấy.

325
00:27:56,550 --> 00:27:59,970
Tôi quen mấy người ở Persia House,
tôi có thể gọi hỏi thăm.

326
00:28:00,054 --> 00:28:03,349
Xem thử có tin gì đáng giá không.
Khởi đầu vậy đã.

327
00:29:11,667 --> 00:29:13,085
Đủ rồi, nhổ ra đi.

328
00:29:13,169 --> 00:29:15,713
- Con chưa xong mà.
- Quá giờ ngủ lâu rồi.

329
00:29:21,677 --> 00:29:22,678
Này.

330
00:29:23,262 --> 00:29:24,263
Bố!

331
00:29:25,890 --> 00:29:27,766
Chào con.

332
00:29:29,768 --> 00:29:30,895
Bố về rồi.

333
00:29:33,314 --> 00:29:35,316
Tất nhiên rồi. Bố về đây rồi.

334
00:29:36,192 --> 00:29:38,527
Mẹ nói mai bố mới về,

335
00:29:38,611 --> 00:29:40,654
- nhưng con biết hôm nay.
- Thế à?

336
00:29:41,655 --> 00:29:44,241
Nhìn con kìa. Xem con cao chưa kìa.

337
00:29:45,367 --> 00:29:47,995
Con có gối mới và thú nhồi bông đấy.

338
00:29:48,078 --> 00:29:49,997
- Con muốn khoe bố lắm.
- Được.

339
00:29:50,080 --> 00:29:54,001
Con còn có ý này hay lắm.
Con muốn nuôi chó.

340
00:29:54,084 --> 00:29:54,919
Được.

341
00:29:55,002 --> 00:29:57,171
Lucy, hay giờ con cứ về phòng,

342
00:29:57,254 --> 00:29:59,715
lát nữa bố vào dỗ con nhé.

343
00:29:59,798 --> 00:30:01,550
- Bố sẽ tới.
- Đi nào.

344
00:30:07,765 --> 00:30:08,974
Đi đi.

345
00:30:09,934 --> 00:30:11,685
Được rồi, lát bố vào.

346
00:30:38,295 --> 00:30:42,508
Được rồi. Dỗ con ngủ nào.
Mừng là con chờ bố. Cảm ơn nhé.

347
00:30:47,096 --> 00:30:48,222
Bố không sao chứ?

348
00:30:49,473 --> 00:30:51,016
Bố ổn cả mà.

349
00:30:51,517 --> 00:30:52,726
Có đau không?

350
00:30:53,185 --> 00:30:55,020
Không. Nhằm nhò gì đâu.

351
00:30:55,646 --> 00:30:56,647
Bố chắc chứ?

352
00:30:57,606 --> 00:31:00,025
Chắc chắn mà. Bố ổn cả.

353
00:31:00,776 --> 00:31:02,903
Từ lúc bố đi, con đọc gì rồi?

354
00:31:02,987 --> 00:31:04,655
Cô bé uống ánh trăng.

355
00:31:05,072 --> 00:31:06,574
Nó nói về phép thuật.

356
00:31:07,533 --> 00:31:08,867
Bố muốn đọc không?

357
00:31:09,493 --> 00:31:12,580
Bố con mệt lắm rồi. Để bố đi ngủ đã nhé?

358
00:31:12,788 --> 00:31:16,083
Bố con cần tắm vì người bố hôi lắm.

359
00:31:19,837 --> 00:31:20,796
Được rồi.

360
00:31:23,716 --> 00:31:25,467
Gì đây, bức vẽ mới à?

361
00:31:25,593 --> 00:31:28,554
Trời, con lên tay đấy. Nhìn này.

362
00:31:28,637 --> 00:31:29,972
GIA ĐÌNH TÔI

363
00:31:30,055 --> 00:31:31,307
Con vẽ cái này à?

364
00:31:31,390 --> 00:31:35,227
- Con vẽ trước khi bố đi.
- Bố chưa hề thấy nó.

365
00:31:35,603 --> 00:31:36,812
Con đã cho bố xem mà

366
00:31:37,646 --> 00:31:39,064
Bố đã thích nó.

367
00:31:42,985 --> 00:31:44,069
Bố hài thật.

368
00:31:44,278 --> 00:31:47,781
Bố đang hài mà. Lúc nào cũng hài.

369
00:31:48,115 --> 00:31:50,576
Miễn làm con gái bố cười là được.

370
00:31:52,911 --> 00:31:54,371
- Ngủ ngon.
- Con yêu ba.

371
00:31:54,830 --> 00:31:55,873
Ba yêu con.

372
00:32:03,547 --> 00:32:04,548
Được rồi.

373
00:32:09,136 --> 00:32:11,096
Đáng ra em đã đi đón anh.

374
00:32:16,518 --> 00:32:19,480
Không sao. Có Ben rồi.

375
00:32:23,692 --> 00:32:27,363
Họ chỉ báo em là anh bị chấn động não

376
00:32:27,446 --> 00:32:29,156
và anh phải nghỉ ngơi.

377
00:32:31,116 --> 00:32:34,828
Anh nên đi khám, James à.
Em có thể hẹn bác sĩ.

378
00:32:34,912 --> 00:32:35,913
Anh ổn cả.

379
00:33:13,909 --> 00:33:17,538
- Ramirez! Dừng! Tôi đi với anh.
- Tới bức tường!

380
00:33:17,621 --> 00:33:19,790
Reece! Cố lên nào! Đứng lên!

381
00:33:24,920 --> 00:33:26,422
Bố nghĩ sao ạ?

382
00:33:27,506 --> 00:33:28,507
Bố!

383
00:33:30,259 --> 00:33:31,176
James?

384
00:33:33,512 --> 00:33:34,346
Gì?

385
00:33:34,722 --> 00:33:37,891
Con vừa nói, con và mẹ
có kế hoạch ngày đầu bố ở nhà.

386
00:33:38,809 --> 00:33:43,480
Sao không bắt đầu bằng cách
kể bố biết hoạt động mới của ta đi?

387
00:33:43,564 --> 00:33:46,900
Trong khi bố đi, hai mẹ con
đã bắt đầu chơi chèo ván đứng

388
00:33:46,984 --> 00:33:49,528
Như lướt sóng
và chèo kayak trên biển.

389
00:33:49,862 --> 00:33:50,863
Siêu vui luôn ấy.

390
00:33:51,530 --> 00:33:56,160
Có lẽ ta có thể hỏi xem
bố có muốn tham gia cùng không.

391
00:33:56,326 --> 00:33:58,620
Bố đi cùng không ạ?
Bố sẽ thích cho xem

392
00:33:58,704 --> 00:34:00,289
Lần cuối bố lướt ván...

393
00:34:01,749 --> 00:34:03,667
hơi bị thảm họa. Nhớ chứ?

394
00:34:05,085 --> 00:34:09,590
Dễ lắm. Ta sẽ chơi
vào sáng sớm ở La Jolla Cove,

395
00:34:09,757 --> 00:34:12,259
không có sóng,
ta có thể ra chỗ biển lặng.

396
00:34:12,342 --> 00:34:14,511
Kế hoạch được đấy. Ta sẽ đi.

397
00:34:14,595 --> 00:34:17,264
Ta sẽ chèo ván đứng.

398
00:34:17,973 --> 00:34:19,641
Tốt. Sẽ vui lắm đây.

399
00:34:20,768 --> 00:34:21,685
Được.

400
00:34:22,936 --> 00:34:26,440
Bánh quế lừng danh thế giới đây.
Ta ăn chứ?

401
00:34:26,523 --> 00:34:28,400
Nó... Lấy cái... Nóng đấy!

402
00:34:28,484 --> 00:34:29,735
Chúa ơi!

403
00:34:32,237 --> 00:34:34,865
- Bố ổn chứ?
- Bố ổn. Anh xin lỗi.

404
00:34:39,203 --> 00:34:40,788
Kể cho bố về...

405
00:34:43,123 --> 00:34:44,374
Bộ Tư Lệnh gọi.

406
00:34:47,628 --> 00:34:48,796
Reece đây.

407
00:34:51,507 --> 00:34:54,176
Không. Không thể nào.

408
00:34:57,387 --> 00:34:58,931
Vâng. Tôi sẽ đến đó.

409
00:35:06,396 --> 00:35:09,900
Tôi muốn xong hôm nay.
Không phải mai, hôm nay. Tôi phải đi.

410
00:35:09,983 --> 00:35:11,693
- Reece.
- Đại úy, Boozer đâu?

411
00:35:11,777 --> 00:35:14,780
Xin lỗi. Bên điều tra đã đưa xác đi.
Cậu sắp đi họp.

412
00:35:14,863 --> 00:35:17,574
Khoảng 30 phút nữa.
Reece, tôi sẽ ở bên cậu.

413
00:35:17,658 --> 00:35:20,202
Trung tá Reece. Đặc vụ Holder, NCIS.

414
00:35:21,286 --> 00:35:22,162
- Anh..
- Tránh

415
00:35:31,421 --> 00:35:35,843
Tôi có vài câu hỏi cần anh trả lời
về tình trạng tinh thần của...

416
00:35:37,135 --> 00:35:38,220
Hạ sĩ Vickers.

417
00:35:42,850 --> 00:35:45,352
Tôi vừa gặp anh ấy hôm qua. Anh ấy ổn cả.

418
00:35:46,895 --> 00:35:49,273
Không thể nào anh ấy lại tự bắn mình.

419
00:35:50,816 --> 00:35:52,526
- Tôi xin lỗi. Hôm qua à?
- Ừ.

420
00:35:53,360 --> 00:35:56,780
Chúng tôi bay từ Incirlik về cùng nhau.
Anh ấy ổn cả.

421
00:35:59,116 --> 00:36:00,117
Trung tá.

422
00:36:01,285 --> 00:36:02,286
Không...

423
00:36:02,494 --> 00:36:05,622
Không thể nào.
Vickers tự sát từ hai hôm trước.

424
00:36:05,706 --> 00:36:07,708
Không, xin lỗi nhé, anh sai rồi.

425
00:36:08,292 --> 00:36:10,961
- Nói này. Hít thở đi.
- Nói cho họ đi!

426
00:36:11,253 --> 00:36:13,255
Trung tá vừa từ chiến trường về.

427
00:36:13,380 --> 00:36:15,257
Phải. Cùng Vickers. Hôm qua.

428
00:36:17,551 --> 00:36:18,552
Được rồi.

429
00:36:18,844 --> 00:36:23,432
Hôm kia, hạ sĩ Vickers bay về nhà
cùng quan tài các đồng đội của anh.

430
00:36:24,099 --> 00:36:26,435
Tối muộn hôm đó, anh ấy đã tự sát.

431
00:36:27,561 --> 00:36:29,271
Sáng nay, hàng xóm phát hiện.

432
00:36:29,354 --> 00:36:32,232
Cảnh sát Coronado
đến hiện trường đầu tiên.

433
00:36:32,566 --> 00:36:34,234
Tôi rất tiếc, Trung tá.

434
00:36:35,277 --> 00:36:36,612
Nhẹ nhàng và vững, sếp

435
00:36:37,404 --> 00:36:38,655
Nhẹ nhàng, vững vàng.

436
00:36:55,380 --> 00:36:56,381
Reece.

437
00:36:57,549 --> 00:37:00,802
Không cần tiến hành hôm nay đâu.
Cậu cứ nghỉ ngơi đi.

438
00:37:00,886 --> 00:37:03,221
- Hoãn được thì tôi đã hoãn rồi.
- Ừ.

439
00:37:03,972 --> 00:37:07,142
Chúng tôi làm theo
nhận định của cậu về tình báo.

440
00:37:07,225 --> 00:37:08,268
Đi nào.

441
00:37:08,393 --> 00:37:09,353
Chống đẩy, ok?

442
00:37:09,519 --> 00:37:10,395
Sẵn sàng!

443
00:37:10,562 --> 00:37:11,897
- Một!
- Một!

444
00:37:11,980 --> 00:37:12,814
- Hai!
- Hai!

445
00:37:13,023 --> 00:37:16,652
Sếp, tôi tin rằng đây là
vụ tấn công nhắm vào Trung đội Alpha.

446
00:37:17,819 --> 00:37:20,405
Đội của tôi đã
săn lùng Kahani từ năm 2018,

447
00:37:20,656 --> 00:37:23,909
giết hai Trung úy lực lượng Quds của hắn
trong lúc đó.

448
00:37:24,034 --> 00:37:26,536
Có kẻ cấp tin giả
cho tôi ở Aleppo.

449
00:37:27,120 --> 00:37:28,288
Đây là cái bẫy.

450
00:37:28,413 --> 00:37:31,041
SOCOM và CIA đang truy lùng Moussa.

451
00:37:31,458 --> 00:37:33,877
Các chiến dịch ở Syria tạm dừng,

452
00:37:35,170 --> 00:37:38,632
nhưng tôi muốn biết
chiến dịch của cậu gặp chuyện gì?

453
00:37:41,051 --> 00:37:42,052
Sếp?

454
00:37:42,135 --> 00:37:45,055
Cậu là nhân chứng duy nhất còn lại.

455
00:37:45,138 --> 00:37:47,349
Nhưng báo cáo này chẳng hợp lý gì cả.

456
00:37:51,395 --> 00:37:52,562
Báo cáo hợp lý mà.

457
00:37:53,730 --> 00:37:57,693
Nó hợp lý khi ông nhận ra rằng
có người đã thao túng bản ghi âm.

458
00:37:57,901 --> 00:38:00,445
Để nói cho rõ nhé. Cậu tin thế à?

459
00:38:00,529 --> 00:38:04,700
Tin rằng một lính SDF
hoảng lên và làm nổ mìn.

460
00:38:05,117 --> 00:38:06,994
- Không phải Mitchell?
- Phải.

461
00:38:07,661 --> 00:38:10,247
Phải, tôi vẫn giữ lời khai của mình.

462
00:38:10,580 --> 00:38:13,542
Nếu tôi đúng, ta không thể
để người của ta ở đó,

463
00:38:13,625 --> 00:38:15,919
cho đến khi biết
ai nắm công nghệ đó,

464
00:38:16,003 --> 00:38:19,965
kẻ nào có khả năng làm việc như thế
và kẻ nào gài bẫy ta.

465
00:38:22,300 --> 00:38:26,513
Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra
ở nhà Trung sĩ Vickers.

466
00:38:26,722 --> 00:38:32,144
Theo NCIS, cậu chất vấn
về thời gian tử vong của Vickers.

467
00:38:34,396 --> 00:38:38,942
Tôi đã thắc mắc tại sao Boozer lại tự sát.

468
00:38:41,194 --> 00:38:43,572
Nhưng sếp nói đúng, thời gian hơi rối.

469
00:38:43,989 --> 00:38:47,451
Trung tá đã chịu
chấn động não nặng khi chiến đấu.

470
00:38:49,202 --> 00:38:51,413
Cậu ấy đang chịu một số hệ quả.

471
00:38:51,788 --> 00:38:54,791
Và những "hệ quả" này

472
00:38:55,709 --> 00:38:58,170
ảnh hưởng đến ký ức về chiến dịch?

473
00:38:58,253 --> 00:39:00,213
Ta không quên một trận như thế.

474
00:39:01,757 --> 00:39:02,758
Không đâu.

475
00:39:09,139 --> 00:39:10,932
Nghe này, Reece,

476
00:39:12,100 --> 00:39:14,644
tôi ngưỡng mộ sự tận tụy của cậu.

477
00:39:16,063 --> 00:39:19,858
Từ lính bắn tỉa nhập ngũ
thành Chỉ huy Đội, đúng là đáng nể.

478
00:39:19,941 --> 00:39:23,612
Và ở tuổi 40, cậu vẫn là
người xông pha đầu chiến tuyến.

479
00:39:25,572 --> 00:39:27,657
Nhưng cậu cần phải tỉnh táo lại.

480
00:39:32,621 --> 00:39:35,582
Khi đến doanh trại, thì cạo râu cho sạch.

481
00:39:36,249 --> 00:39:38,752
Chúng ta là tấm gương đấy.

482
00:39:40,087 --> 00:39:41,254
Nhất là lúc này.

483
00:39:43,965 --> 00:39:44,800
Rõ.

484
00:39:45,967 --> 00:39:48,178
Có tin toàn bộ SEAL trong đội của cậu

485
00:39:48,261 --> 00:39:51,181
sẽ được nhận huân chương
Sao Bạc, kể cả Vickers.

486
00:39:51,264 --> 00:39:52,099
Cố lên đi!

487
00:39:52,182 --> 00:39:55,268
Bộ trưởng Quốc phòng
sẽ đích thân dự tang lễ.

488
00:39:55,352 --> 00:39:57,437
Tôi chắc gia đình họ sẽ cảm kích.

489
00:39:58,105 --> 00:39:59,397
Xác nhận chưa?

490
00:40:00,816 --> 00:40:03,401
- Gì? Huân chương?
- Lý do Boozer chết.

491
00:40:03,652 --> 00:40:05,654
Tôi đã kiểm tra với bên điều tra.

492
00:40:06,363 --> 00:40:09,574
Họ xác nhận
là thương tích tự gây ra. Đạn 9 li.

493
00:40:11,618 --> 00:40:13,120
Xin lỗi sếp.

494
00:40:14,037 --> 00:40:15,956
Cậu ấy tự tử bằng súng của Đội?

495
00:40:16,665 --> 00:40:17,791
Khẩu SIG của cậu ấy

496
00:40:18,625 --> 00:40:20,752
Tôi tin nó là quà của trung đội nhỉ?

497
00:40:23,630 --> 00:40:27,050
Reece, có chắc chắn
cậu ổn để đến dự tang lễ không?

498
00:40:28,176 --> 00:40:30,804
Chúng tôi có thể
nghĩ ra lý do cậu vắng mặt.

499
00:40:30,887 --> 00:40:32,055
Tôi sẽ đến đó.

500
00:40:48,029 --> 00:40:49,156
Bão đang vào.

501
00:40:51,408 --> 00:40:53,493
Nếu không muốn nói chuyện,

502
00:40:53,869 --> 00:40:58,165
anh cứ ngồi đó xem tôi dong buồm.
Thế cũng hay mà.

503
00:41:00,417 --> 00:41:02,502
Thấy viên đạn này không ổn không?

504
00:41:13,388 --> 00:41:14,389
Cái gì không ổn?

505
00:41:16,725 --> 00:41:17,726
Cỡ đạn.

506
00:41:18,977 --> 00:41:20,312
Tôi mê khẩu SIG.

507
00:41:21,229 --> 00:41:24,357
Boozer, khẩu súng yêu thích
của anh ấy là 1911-45.

508
00:41:27,652 --> 00:41:30,780
Anh ấy ghét khẩu 9 li của Đội.
Ghét luôn ấy.

509
00:41:33,533 --> 00:41:36,203
Chúng tôi luôn cãi vã
về tính năng của chúng

510
00:41:37,120 --> 00:41:38,872
Đem 9 li so với 45.

511
00:41:40,457 --> 00:41:42,125
Muốn ổ đạn chứa nhiều hơn,

512
00:41:42,209 --> 00:41:44,502
hay là muốn thêm chì để bắn đạn ra?

513
00:41:44,586 --> 00:41:46,379
Ra trận, anh ấy đòi đạn 45.

514
00:41:46,463 --> 00:41:48,882
Anh ấy bảo
muốn diệt gì thì diệt luôn đi.

515
00:41:48,965 --> 00:41:52,677
Đừng chọc lỗ vào nó,
đừng đem dao bấm đi đấu kiếm.

516
00:41:54,846 --> 00:41:59,392
Tôi chẳng tin đâu. Không đời nào
Boozer tự sát bằng khẩu SIG.

517
00:42:00,227 --> 00:42:01,311
Không đời nào.

518
00:42:02,604 --> 00:42:04,147
Dù ai dàn dựng vụ này...

519
00:42:07,984 --> 00:42:10,946
Họ có thể giả mạo chứng cứ,
không giả Boozer được.

520
00:42:13,990 --> 00:42:17,661
Quân Quds sai người
giết lính SEAL ở Coronado á?

521
00:42:19,204 --> 00:42:20,997
Ý anh là thế chứ gì.

522
00:42:21,248 --> 00:42:22,582
Có người làm thế.

523
00:42:25,543 --> 00:42:26,544
Cho tôi xem.

524
00:42:33,593 --> 00:42:35,387
"Mãi mãi là anh em".

525
00:42:35,679 --> 00:42:36,888
Chuẩn.

526
00:42:36,972 --> 00:42:38,807
Tôi nhớ hồi ở Đội.

527
00:42:42,811 --> 00:42:46,398
Có lẽ Boozer chọn súng của Đội
để nhắn nhủ gì đó.

528
00:42:47,023 --> 00:42:48,566
Như cách anh ấy từ biệt.

529
00:42:52,779 --> 00:42:53,780
Có lẽ thế.

530
00:43:02,455 --> 00:43:06,876
Sao anh, Laur và Luce
không lấy thuyền đi chơi dịp cuối tuần,

531
00:43:07,669 --> 00:43:11,047
đi đến chân trời,
như kiểu Kon Tiki ấy?

532
00:43:12,007 --> 00:43:13,925
Dong buồm đến nông trang Marco.

533
00:43:15,010 --> 00:43:16,219
Nghỉ ngơi chút.

534
00:43:20,473 --> 00:43:22,225
Nghĩ tôi sắp mất trí à?

535
00:43:25,729 --> 00:43:26,646
Không.

536
00:43:30,817 --> 00:43:33,945
Tôi nghĩ anh xử lý
những tổn thương trong lòng rất tốt

537
00:43:36,489 --> 00:43:38,658
Như tôi nói, tôi là anh em của anh.

538
00:43:39,951 --> 00:43:43,496
Và nếu anh thấy
có gì không ổn, bất kỳ chuyện gì...

539
00:43:44,831 --> 00:43:45,957
Cứ gọi tôi.

540
00:43:48,043 --> 00:43:48,877
Tôi biết mà.

541
00:43:49,586 --> 00:43:52,297
Tốt. Được rồi, thêm chai nữa.

542
00:44:18,865 --> 00:44:21,493
VoltStreem tuyển dụng
nhà báo tạo tác động Katie Buranek

543
00:44:27,332 --> 00:44:29,542
Những người lính bị lãng quên:
Các Đặc nhiệm Mỹ

544
00:44:37,717 --> 00:44:39,219
LIÊN LẠC KATIE BURANEK

545
00:44:49,896 --> 00:44:53,483
Khi ta gặp nhau ở Incirlik,
tôi đang ngồi một mình sao?

546
00:44:57,654 --> 00:45:00,323
tôi đang ngồi một mình sao?

547
00:45:04,119 --> 00:45:06,371
Tôi biết đất nước
yêu cầu các vị nhiều.

548
00:45:07,622 --> 00:45:10,792
Và tôi cảm kích sự hy sinh của các vị.

549
00:45:11,751 --> 00:45:13,837
Hôm nay, cả nước tiếc thương,

550
00:45:14,546 --> 00:45:15,547
và cảm ơn các vị,

551
00:45:16,214 --> 00:45:19,384
khi ta tôn vinh
những người con quý báu của mình.

552
00:45:20,260 --> 00:45:21,803
Huân chương Sao Bạc trao

553
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
Hạ sĩ Hạng nhất Victor Ramirez.

554
00:45:26,766 --> 00:45:27,976
Sẵn sàng. Hướng mặt.

555
00:45:29,769 --> 00:45:31,438
Bồng súng. Nâng.

556
00:45:33,606 --> 00:45:36,526
Sẵn sàng. Nhắm. Bắn.

557
00:45:38,611 --> 00:45:40,363
Lui. Phải.

558
00:45:42,490 --> 00:45:45,243
Sẵn sàng. Nhắm. Bắn.

559
00:45:46,327 --> 00:45:49,789
HOA KỲ
SỞ CHỈ HUY TÁC CHIẾN ĐẶC BIỆT CỦA HẢI QUÂN

560
00:45:58,965 --> 00:46:01,301
Vũ khí hóa học liên quan đến Iran

561
00:46:02,552 --> 00:46:04,637
Cả nước tiếc thương cùng các vị

562
00:46:05,430 --> 00:46:11,186
và cảm ơn các vị, khi ta tôn vinh
những người con quý báu của mình.

563
00:46:11,811 --> 00:46:13,438
Huân chương Sao Bạc trao

564
00:46:14,105 --> 00:46:16,524
Chiến sĩ Chiến Tranh Đặc biệt Hạng hai

565
00:46:17,525 --> 00:46:18,735
Donald Mitchell.

566
00:46:18,902 --> 00:46:21,571
Sẵn sàng. Nhắm. Bắn.

567
00:46:31,664 --> 00:46:33,041
KHÔNG TÌM THẤY TIN NHẮN

568
00:46:33,750 --> 00:46:36,836
Tôi biết đất nước
yêu cầu các vị quá nhiều,

569
00:46:37,420 --> 00:46:40,548
và tôi cảm kích sự hy sinh của các vị.

570
00:46:42,675 --> 00:46:45,720
Hôm nay ta tôn vinh
người nhận Huân chương Sao Bạc,

571
00:46:45,887 --> 00:46:49,516
Hạ sĩ Ernest "Boozer" Vickers.

572
00:46:57,565 --> 00:46:58,983
- Trung tá Reece.
- Vâng.

573
00:47:01,819 --> 00:47:05,156
Cô Reece. Vợ của Đô đốc kể suốt về cô.

574
00:47:05,949 --> 00:47:08,743
Nói cô đua thắng hầu hết
các cậu trai trong vùng

575
00:47:09,244 --> 00:47:11,079
Tôi mong được chứng kiến lắm.

576
00:47:11,329 --> 00:47:13,039
Cảm ơn, bà Bộ trưởng.

577
00:47:14,916 --> 00:47:16,543
Tôi mượn chồng cô chút nhé?

578
00:47:16,793 --> 00:47:17,794
Vâng.

579
00:47:24,801 --> 00:47:26,553
Tôi không phải chính khách.

580
00:47:26,886 --> 00:47:30,640
Tôi nói điều mình nghĩ,
làm việc mình muốn và mặc kệ báo giới.

581
00:47:30,723 --> 00:47:31,683
Vâng.

582
00:47:32,600 --> 00:47:37,230
Nên khi bảo là
cậu hay gia đình các cậu ấy cần gì

583
00:47:37,313 --> 00:47:40,275
để hồi phục,
là tôi sẽ lo được.

584
00:47:41,693 --> 00:47:42,694
Cảm ơn bà.

585
00:47:46,739 --> 00:47:49,033
Tôi xin Huân chương Thập tự cho cậu.

586
00:47:49,367 --> 00:47:51,744
- Không, tôi không xứng.
- Có đấy.

587
00:47:52,453 --> 00:47:55,373
Biệt kích nói họ không
lôi được cậu ra khỏi hầm.

588
00:47:55,456 --> 00:47:57,542
Cậu nhất quyết cứu người của mình.

589
00:48:00,169 --> 00:48:03,464
Và nó cho những lính SEAL
sẽ quay lại chiến địa thấy rằng

590
00:48:03,548 --> 00:48:05,967
ta luôn bên lính của mình
ở mọi hoàn cảnh.

591
00:48:06,050 --> 00:48:08,386
Thưa bà,. lính SEAL được ra trận sao?

592
00:48:10,221 --> 00:48:13,558
Tôi tưởng đã dừng các chiến dịch
để xử lý vụ tình báo.

593
00:48:13,641 --> 00:48:15,059
Đã tìm ra tên Moussa.

594
00:48:15,351 --> 00:48:18,980
Hắn có một lỗ đạn trên đầu
và tiền của quân Quds trong túi.

595
00:48:23,276 --> 00:48:27,030
Tôi đang tìm động thái
của Kahani. Tôi muốn có mặt lúc...

596
00:48:28,281 --> 00:48:29,532
lúc ta tìm thấy hắn.

597
00:48:30,825 --> 00:48:33,620
Khi Kahani chết,
cậu là người biết tin đầu tiên.

598
00:48:41,085 --> 00:48:42,795
Anh có tờ 20 nào không?

599
00:48:44,881 --> 00:48:45,965
James.

600
00:48:47,133 --> 00:48:49,510
Anh có tiền mặt trả cô trông trẻ không?

601
00:48:51,679 --> 00:48:52,889
Có lẽ ta có thể...

602
00:48:53,348 --> 00:48:55,725
- Có thể chuyển Venmo.
- Lễ tang vắng quá

603
00:48:56,100 --> 00:48:58,686
Vợ của Mallory còn chẳng đến.
Ý anh là,

604
00:48:59,562 --> 00:49:01,439
Boozer xứng đáng được hơn thế.

605
00:49:06,194 --> 00:49:09,030
Anh gọi phòng khám lên lịch chụp MRI chưa?

606
00:49:10,698 --> 00:49:11,699
James?

607
00:49:11,991 --> 00:49:13,034
Anh khỏe hơn rồi.

608
00:49:58,579 --> 00:49:59,580
James.

609
00:50:08,005 --> 00:50:10,091
Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhé?

610
00:50:16,347 --> 00:50:17,890
Anh ổn mà, em yêu, anh ổn.

611
00:50:17,974 --> 00:50:19,892
Anh ổn mà.

612
00:50:35,158 --> 00:50:36,367
Gì vậy?

613
00:50:36,451 --> 00:50:40,246
Em thấy chiếc xe xám đó chứ?
Ngay đó, vừa đỗ vào.

614
00:50:40,997 --> 00:50:43,166
Nó đến chỗ tang lễ rồi theo về đây.

615
00:50:46,502 --> 00:50:47,962
- Anh chắc?
- Chắc chắn.

616
00:50:48,880 --> 00:50:51,257
Vào nhà đi. Đón Lucy.

617
00:51:28,544 --> 00:51:30,129
- Đưa tay lên!
- Chúa ơi!

618
00:51:31,798 --> 00:51:33,341
Tôi xin lỗi, Trung tá.

619
00:51:35,426 --> 00:51:38,095
Tôi chỉ muốn gặp anh
mà không có người của Đội

620
00:51:45,019 --> 00:51:47,021
Cô uống trà hay gì không?

621
00:51:48,439 --> 00:51:49,982
Cô có gì mạnh hơn không?

622
00:51:50,650 --> 00:51:52,109
Có lẽ có chai đã khui...

623
00:51:52,193 --> 00:51:54,987
- Không cần, nhanh thôi.
- Ừ thôi, vậy khỏi.

624
00:51:55,154 --> 00:51:57,657
Cảm ơn cô. Và xin lỗi vì chuyện hồi nãy.

625
00:51:59,534 --> 00:52:01,077
Em cho Lucy đi ngủ nhé.

626
00:52:01,994 --> 00:52:02,912
Ừ.

627
00:52:09,377 --> 00:52:11,170
Lúc nãy cũng thú vị đấy.

628
00:52:12,255 --> 00:52:14,966
Tôi dành 18 tháng
đến các căn cứ và tiền đồn,

629
00:52:15,049 --> 00:52:17,009
nhưng chưa hề bị dí súng vào mặt.

630
00:52:19,679 --> 00:52:22,139
Nhưng tôi mừng vì anh đã liên lạc.

631
00:52:23,182 --> 00:52:25,977
Hai năm qua, đội của anh đã luân chuyển

632
00:52:26,102 --> 00:52:28,479
cứ mỗi sáu tháng
ra trận rồi thao luyện.

633
00:52:28,563 --> 00:52:30,731
Tức thời gian nghỉ kém 67% so với...

634
00:52:30,815 --> 00:52:32,942
Cô không cần nói về tỷ lệ OPTEMPO.

635
00:52:33,025 --> 00:52:35,403
Lúc ta gặp ở Incirlik,
tôi ngồi với ai?

636
00:52:35,486 --> 00:52:38,197
Nhưng anh đâu muốn hỏi chuyện đó, nhỉ?

637
00:52:38,406 --> 00:52:39,740
Không hẳn.

638
00:52:41,284 --> 00:52:44,871
Tôi tìm hiểu cái chết bạn anh
Trung sĩ Vickers. "Boozer" nhỉ?

639
00:52:44,954 --> 00:52:47,540
Tôi đã tìm được bản sao biên bản cảnh sát.

640
00:52:48,207 --> 00:52:50,001
Đây là giấy chứng tử.

641
00:52:52,420 --> 00:52:53,629
Nhìn ngày đi.

642
00:53:00,636 --> 00:53:04,765
Anh ấy đã chết, ở Coronado,
vào ngày tôi gặp anh ở Incirlik.

643
00:53:05,099 --> 00:53:09,145
Tôi nêu ra tỷ lệ triển khai của đội anh,
vì nếu quá tải và kiệt sức

644
00:53:09,228 --> 00:53:12,607
góp phần khiến họ thiệt mạng
tôi không nghĩ là lỗi của anh

645
00:53:12,690 --> 00:53:14,734
Nhưng cần người chịu trách nhiệm..

646
00:53:14,817 --> 00:53:15,943
Cô đi được rồi.

647
00:53:16,569 --> 00:53:19,614
Anh nghĩ tôi đối địch
nhưng tôi chỉ quan tâm sự thật

648
00:53:19,697 --> 00:53:23,075
Nếu một hệ thống không ổn
đẩy anh và người của anh vào...

649
00:53:23,159 --> 00:53:27,455
Cảm ơn cô đã quan tâm, cô Buranek.
Tôi cảm kích vì cô đã ghé.

650
00:53:32,126 --> 00:53:35,296
Được rồi, tuần tới, tôi vẫn ở quanh đây.

651
00:53:35,671 --> 00:53:37,882
Nên nếu anh đổi ý...

652
00:53:42,386 --> 00:53:43,512
Cảm ơn.

653
00:54:03,532 --> 00:54:05,034
Ta sẽ tìm ra Kahani.

654
00:54:07,495 --> 00:54:09,455
Khi tìm ra, tôi lột da đầu hắn

655
00:54:09,789 --> 00:54:11,415
Mãi mãi là anh em

656
00:54:12,583 --> 00:54:14,126
Mãi mãi là anh em.

657
00:54:39,610 --> 00:54:40,695
TRUNG TÁ JAMES REECE

658
00:54:58,629 --> 00:55:01,215
Anh nghĩ anh bị gì đó
ở chiến dịch vừa rồi.

659
00:55:06,262 --> 00:55:07,888
Anh cần gọi cho phòng khám.

660
00:55:25,448 --> 00:55:27,867
- Anh biết Engram là gì chứ?
- Không.

661
00:55:27,950 --> 00:55:30,244
Là "chén thánh" trong nghiên cứu não.

662
00:55:30,327 --> 00:55:33,164
Một đường dẫn vật chất để mã hóa ký ức.

663
00:55:33,372 --> 00:55:36,042
Đây là bản minh họa của ký ức lành mạnh,

664
00:55:36,250 --> 00:55:37,918
mỗi ký ức là một bản đồ.

665
00:55:38,294 --> 00:55:41,047
Nhưng khi các đường dẫn ký ức bị xáo trộn,

666
00:55:41,338 --> 00:55:43,215
nó có thể gây ra rối loạn.

667
00:55:43,299 --> 00:55:45,384
Các ký ức cũ chồng lấn ký ức mới.

668
00:55:46,677 --> 00:55:50,056
Một ký ức từ một năm trước
dường như mới xảy ra hôm qua.

669
00:55:50,139 --> 00:55:54,101
- Não của anh không phân biệt được.
- Chấn động não gây ra việc đó?

670
00:55:54,310 --> 00:55:57,646
Có thể. Nếu anh cho phép,
chúng tôi sẽ khám kỹ hơn.

671
00:56:01,734 --> 00:56:04,195
Hình chụp sẽ cho bản đồ chi tiết não anh.

672
00:56:04,278 --> 00:56:07,573
Mất chưa đến một giờ.
Xong việc, chúng tôi sẽ báo.

673
00:56:25,925 --> 00:56:27,635
Chuẩn bị bắt đầu, James.

674
00:56:28,135 --> 00:56:29,136
Rõ.

675
00:56:51,826 --> 00:56:53,953
Làm tốt lắm, James. Cứ thả lỏng.

676
00:56:54,036 --> 00:56:56,914
Giai đoạn tiếp theo và dài nhất
sắp bắt đầu.

677
00:57:16,308 --> 00:57:17,977
Ramirez, Mitchell cần hỗ trợ

678
00:57:18,060 --> 00:57:20,062
- Ồn quá.
- Donny. Đừng lại gần.

679
00:57:20,146 --> 00:57:22,606
- Ồn quá, Ram!
- Không, ta lo được...

680
00:57:22,898 --> 00:57:23,899
Donny!

681
00:57:24,191 --> 00:57:25,025
- Không.
- Này.

682
00:57:25,109 --> 00:57:26,110
Donny!

683
00:57:26,902 --> 00:57:29,155
Không!

684
00:57:34,326 --> 00:57:35,703
Donny, không!

685
00:57:54,763 --> 00:57:56,056
Ổn cả chứ, bác sĩ?

686
00:58:45,981 --> 00:58:47,942
Mày giết Boozer như thế này hả?

687
00:58:49,485 --> 00:58:50,819
Kiểu hèn nhát.

688
01:00:42,639 --> 01:00:44,808
TRUNG TÁ REECE

689
01:00:55,778 --> 01:00:59,365
Bạn đã gọi đến Lauren Reece.
Vui lòng nhắn lại sau tiếng bíp.

690
01:01:00,699 --> 01:01:02,826
Laur... Là anh đây. Chuyện có thật.

691
01:01:02,910 --> 01:01:05,245
Chúng cố giết anh. Chúng lấy súng anh.

692
01:01:05,329 --> 01:01:08,582
Đưa Lucy ra khỏi nhà ngay.
Gọi cho anh khi an toàn.

693
01:01:14,713 --> 01:01:15,964
Nào! Tránh!

694
01:01:17,299 --> 01:01:20,636
- 9-1-1, chuyện gì vậy?
- Đây là Trung tá James Reece.

695
01:01:20,719 --> 01:01:23,806
Gửi một đội tuần tra
đến nhà số 423 đường Cayman.

696
01:01:24,264 --> 01:01:26,725
Lặp lại, nhà số 423 đường Cayman.

697
01:02:40,591 --> 01:02:42,092
Không.

698
01:03:16,668 --> 01:03:17,711
Anh xin lỗi.

699
01:04:50,679 --> 01:04:52,681
Biên dịch: John Thai Hoa

700
01:04:52,764 --> 01:04:54,766
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen

