1
00:00:14,724 --> 00:00:16,767
‫‫في "سفر القضاة"،‬

2
00:00:16,851 --> 00:00:20,771
‫‫سأل "جدعون" الرب
‫كيف يختار رجاله في المعركة.‬

3
00:00:23,607 --> 00:00:28,279
‫‫وأخبر الرب "جدعون" أن يدفع
‫رجاله نحو النهر ويأمرهم بالشرب.‬

4
00:00:30,364 --> 00:00:34,952
‫‫الرجال الذين سقطوا على بطونهم
‫وأخذوا يشربون كالكلاب، لم يكن لهم نفع.‬

5
00:00:37,455 --> 00:00:38,914
‫‫راقب "جدعون"‬

6
00:00:39,582 --> 00:00:43,836
‫‫بعض الرجال انحنوا،
‫وشربوا بينما أعينهم تجوب الأفق،‬

7
00:00:44,962 --> 00:00:46,422
‫‫ورماحهم في أيديهم.‬

8
00:00:48,966 --> 00:00:50,760
‫‫ورغم قلّتهم،‬

9
00:00:52,511 --> 00:00:54,597
‫‫كانوا من يحتاج إليهم.‬

10
00:00:55,639 --> 00:00:57,391
‫‫جهز سلاحك.‬

11
00:00:59,268 --> 00:01:02,104
‫‫استعداد، تسديد. أطلق.‬

12
00:01:04,231 --> 00:01:06,275
‫‫لقّم.‬

13
00:01:08,110 --> 00:01:10,988
‫‫استعداد، تسديد. أطلق.‬

14
00:01:12,698 --> 00:01:15,826
‫‫"قاعدة (أنجرليك) الجوية
‫قبل أسبوعين"‬

15
00:01:15,951 --> 00:01:17,328
‫‫"ألفا"، اجتماع.‬

16
00:01:24,251 --> 00:01:26,629
‫‫تلقينا الأوامر بالتحرك
‫ضد "كاهاني" ذي الأسلحة الكيميائية.‬

17
00:01:26,712 --> 00:01:27,838
‫‫عظيم.‬

18
00:01:29,715 --> 00:01:33,594
‫‫عاد إلى "سوريا". تؤكد المعلومات
‫وجود تحضيرات لهجوم وشيك آخر.‬

19
00:01:33,677 --> 00:01:34,887
‫‫مهلاً، أين "دوني"؟‬

20
00:01:34,970 --> 00:01:37,765
‫‫وصلت له أنبوب تغذية
‫في الجناح الطبي. إنه مُصاب بصداع.‬

21
00:01:37,848 --> 00:01:38,682
‫‫صداع؟‬

22
00:01:38,766 --> 00:01:40,392
‫‫أُصيب بجفاف بعد الجري.‬

23
00:01:40,476 --> 00:01:41,560
‫‫ليس بسبب الجري.‬

24
00:01:41,644 --> 00:01:43,854
‫‫أنا أزوده بالسوائل المغذية، سيكون بخير.‬

25
00:01:43,938 --> 00:01:46,732
‫‫إنه فزع لأن زوجته على وشك الولادة.‬

26
00:01:46,816 --> 00:01:47,775
‫‫بصحة ابن "بوزر"!‬

27
00:01:48,526 --> 00:01:50,361
‫‫نعم، خسئت يا "ليكرون".‬

28
00:01:50,444 --> 00:01:52,404
‫‫شرف لك أن تحظى بـ"بوزر" صغير.‬

29
00:01:52,488 --> 00:01:54,490
‫‫حتى ولو بلغ طوله 158 سنتيمتراً.‬

30
00:01:54,573 --> 00:01:56,283
‫‫أنت نذل، طولي 160 سنتيمتراً.‬

31
00:01:56,367 --> 00:01:58,118
‫‫حسناً يا رفاق. أوقفوا هذا.‬

32
00:01:58,619 --> 00:02:00,204
‫‫"دوني"، كيف تشعر؟‬

33
00:02:00,287 --> 00:02:01,956
‫‫نشيط مثل كلب يا سيدي.‬

34
00:02:02,915 --> 00:02:05,125
‫‫حسناً، هيا لنستعد.‬

35
00:02:06,085 --> 00:02:06,961
‫‫حسناً يا رجال.‬

36
00:02:07,044 --> 00:02:10,881
‫‫سندخل عبر قوارب صيد محلية
‫على بعد 800 متر من الساحل.‬

37
00:02:10,965 --> 00:02:13,050
‫‫وسنسبح نحو الشرق باتجاه الهدف.‬

38
00:02:13,133 --> 00:02:14,718
‫‫سيرتفع المد عند الساعة 02 و32 دقيقة.‬

39
00:02:14,802 --> 00:02:15,928
‫‫"البحر الأبيض المتوسط
‫5 كيلومترات عن الساحل السوري"‬

40
00:02:16,011 --> 00:02:18,889
‫‫ستكون ليلة مظلمة.
‫إضاءة القمر تبلغ 14 بالمئة.‬

41
00:02:29,275 --> 00:02:30,860
‫‫يبدو أن هذه الأنفاق‬

42
00:02:30,943 --> 00:02:33,737
‫‫ستكون تحت عمق 6 إلى 9 أمتار
‫من الحجر الكلسي.‬

43
00:02:33,821 --> 00:02:35,865
‫‫حالما ندخل فيها‬

44
00:02:35,948 --> 00:02:37,199
‫‫ستُقطع الاتصالات الخارجية.‬

45
00:02:38,075 --> 00:02:41,704
‫‫أفضل طريقة لنقل المعلومات
‫ستكون بترك مبدّلات عند نقطة الدخول‬

46
00:02:41,787 --> 00:02:43,706
‫‫وعند أي تشعّب في الطريق.‬

47
00:02:43,789 --> 00:02:48,168
‫‫يُفترض أن تعود الاتصالات بيننا
‫حالما نصل إلى نقطة الوصول في السرداب.‬

48
00:02:48,294 --> 00:02:50,546
‫‫هل يمكننا الوثوق بخرائط الأنفاق يا سيدي؟‬

49
00:02:50,629 --> 00:02:53,132
‫‫أرفقت معنا "قوات (سوريا) الديمقراطية"
‫جندياً محلياً‬

50
00:02:53,215 --> 00:02:55,843
‫‫نشأ وهو يلعب بين هذه الأنفاق تحت المجمع.‬

51
00:02:55,926 --> 00:02:57,386
‫‫الأمر شخصي بالنسبة إلى هذا الفتى.‬

52
00:02:57,469 --> 00:03:00,639
‫‫قتل "كاهاني" عائلته بالغاز.
‫وسيرافقنا في هذه العملية.‬

53
00:03:01,098 --> 00:03:02,099
‫‫عُلم.‬

54
00:03:03,434 --> 00:03:04,810
‫‫بقيت 5 كيلومترات يا سيدي.‬

55
00:03:06,562 --> 00:03:09,064
‫‫يا رفاق، لنستعد لصعود السطح.‬

56
00:03:13,152 --> 00:03:15,404
‫‫المجال خال أيها القائد. ما هو تقييمك؟‬

57
00:03:15,487 --> 00:03:17,156
‫‫"كاهاني" مختبئ.‬

58
00:03:17,239 --> 00:03:20,492
‫‫لذا أعتقد أن المجمع سيكون خفيف الحراسة.‬

59
00:03:20,576 --> 00:03:24,747
‫‫في حال ساءت الأمور،
‫لدينا فرقة تدخل سريع على بعد 10 دقائق.‬

60
00:03:25,331 --> 00:03:26,457
‫‫العملية محكمة يا سيدي.‬

61
00:03:28,125 --> 00:03:28,959
‫‫صحيح.‬

62
00:03:30,210 --> 00:03:34,131
‫‫حافظوا على الهدوء. ندخل ونخرج.
‫لن يعرف أحد أننا كنا هنا.‬

63
00:04:05,287 --> 00:04:07,581
‫‫وصل فريق "برافو" إلى الساحل كما تعلمون.‬

64
00:04:07,665 --> 00:04:12,086
‫‫منحنا "كوكس" خيار التوقف
‫وتسليم المهمة كجزء من التبادل.‬

65
00:04:12,795 --> 00:04:15,464
‫‫قلت له إننا لم نأت لنستجمّ.‬

66
00:04:15,547 --> 00:04:18,175
‫‫وذلك السافل لنا، نحن فريق "ألفا".‬

67
00:04:18,759 --> 00:04:20,636
‫‫- أنت محق.
‫- هذا صحيح.‬

68
00:04:20,719 --> 00:04:22,304
‫‫صحيح، جيد.‬

69
00:04:23,555 --> 00:04:25,140
‫‫دعونا نحقق المجد يا رفاق.‬

70
00:04:26,517 --> 00:04:27,726
‫‫فلنصنع البطولة.‬

71
00:04:43,826 --> 00:04:44,827
‫‫هيا.‬

72
00:04:47,538 --> 00:04:48,372
‫‫هيا بنا.‬

73
00:05:36,128 --> 00:05:38,630
‫‫"ليكرون"، "فليتشر"، حافظا على الاتصال.‬

74
00:05:39,840 --> 00:05:41,216
‫‫- عُلم.
‫- حسناً، عُلم.‬

75
00:06:24,343 --> 00:06:25,928
‫‫نقطة الوصول على بعد 18 متراً.‬

76
00:06:42,152 --> 00:06:43,445
‫‫سيدي، "زيك" ينبهنا لشيء.‬

77
00:06:44,238 --> 00:06:46,907
‫‫مهلاً! ليتحرك فريق تفكيك الذخائر.
‫ممنوع الاتصالات.‬

78
00:06:56,792 --> 00:06:58,210
‫‫سنبحث باستخدام الضوء الأبيض.‬

79
00:07:19,940 --> 00:07:21,900
‫‫إنها عبوات ناسفة يا سيدي.‬

80
00:07:23,152 --> 00:07:25,112
‫‫مثبتة لتفجر السرداب بأكمله.‬

81
00:07:25,195 --> 00:07:28,699
‫‫انقل الاتصال إلى الخارج.
‫أبلغهم أننا لم نصل إلى نقطة الوصول.‬

82
00:07:28,782 --> 00:07:29,700
‫‫حاضر سيدي.‬

83
00:07:34,329 --> 00:07:36,707
‫‫اشتباك عند نقطة الدخول.‬

84
00:07:37,666 --> 00:07:38,709
‫‫ماذا هناك؟‬

85
00:07:38,959 --> 00:07:41,378
‫‫اشتباك حام في المؤخرة.
‫يحتاجون إلى تعزيزات.‬

86
00:07:41,461 --> 00:07:44,089
‫‫أيها القائد، سأجمع عناصر إطلاق النار
‫وأنتقل إلى موقع الإطلاق.‬

87
00:07:44,173 --> 00:07:45,340
‫‫- عُلم.
‫- تحركوا.‬

88
00:07:46,466 --> 00:07:47,968
‫‫"ليكرون"، ماذا لديك؟‬

89
00:07:49,178 --> 00:07:50,679
‫‫"ليكرون"، انتبه خلفك.‬

90
00:07:56,351 --> 00:07:57,603
‫‫تباً، أُصيب "ليكرون".‬

91
00:07:57,853 --> 00:07:59,021
‫‫تحركوا.‬

92
00:08:01,315 --> 00:08:03,233
‫‫هيا، تحركوا!‬

93
00:08:04,526 --> 00:08:05,485
‫‫مهلاً.‬

94
00:08:08,614 --> 00:08:09,489
‫‫احتموا.‬

95
00:08:09,948 --> 00:08:11,241
‫‫احتموا.‬

96
00:08:13,994 --> 00:08:15,871
‫‫"بارنز"، اقتل ذلك اللقيط.‬

97
00:08:18,540 --> 00:08:19,499
‫‫اقضوا عليهم.‬

98
00:08:25,130 --> 00:08:25,964
‫‫المكان خال!‬

99
00:08:26,048 --> 00:08:28,133
‫‫أحضروا الرجال، أخرجوهم حالاً.‬

100
00:08:28,217 --> 00:08:29,801
‫‫سندخل، أوقفوا النار.‬

101
00:08:33,013 --> 00:08:34,973
‫‫عودوا إلى السرداب. الآن، حالاً.‬

102
00:08:47,694 --> 00:08:49,613
‫‫أعيدوه.‬

103
00:08:49,738 --> 00:08:51,865
‫‫تحركوا نحو اليسار.
‫15 متراً نحو اليسار. ‬

104
00:08:51,949 --> 00:08:52,824
‫‫هيا تحركوا.‬

105
00:08:53,784 --> 00:08:54,826
‫‫نحن نتحرك.‬

106
00:09:01,124 --> 00:09:02,334
‫‫"بارنز"، اقض عليهم.‬

107
00:09:08,882 --> 00:09:11,218
‫‫هيا، أمسكت بك يا أخي. أنت معي.‬

108
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
‫‫- آخر رجل.
‫- نعم، آخر رجل.‬

109
00:09:17,266 --> 00:09:19,268
‫‫ماذا تفعل؟ هيا.‬

110
00:09:29,861 --> 00:09:32,281
‫‫سيدي، علينا أن نبتعد
‫عن مجال الانفجار حالاً.‬

111
00:09:32,614 --> 00:09:35,742
‫‫هدّئ روع الجندي. ما وضع الإصابات يا "ريل"؟‬

112
00:09:35,867 --> 00:09:39,037
‫‫قُتل رجلان خلال الاشتباك،
‫و"بارنز" بالكاد يتنفس.‬

113
00:09:39,871 --> 00:09:43,041
‫‫يا أخي، تمهل، اسمعني.‬

114
00:09:43,667 --> 00:09:46,753
‫‫سأخرجك من هنا. أمسكت بك يا أخي.‬

115
00:09:49,965 --> 00:09:51,967
‫‫- أُصيب "مالوري".
‫- إنهم يستمرون بالقدوم يا قائد.‬

116
00:09:57,014 --> 00:09:59,099
‫‫"بوزر"، تعال إليّ،
‫علينا أن نفعّل الاتصال.‬

117
00:09:59,182 --> 00:10:01,268
‫‫علينا استدعاء فريق التدخل، هيا بنا.‬

118
00:10:01,893 --> 00:10:04,479
‫‫"كراولي"، تحركوا نحو نقطة الوصول، تحركوا.‬

119
00:10:04,563 --> 00:10:05,772
‫‫هيا.‬

120
00:10:08,025 --> 00:10:10,027
‫‫سلك تفجير، تحضّروا لعبوره، هنا.‬

121
00:10:10,110 --> 00:10:11,278
‫‫- بحذر.
‫- أين هو؟‬

122
00:10:11,361 --> 00:10:13,905
‫‫- بحذر. سلك تفجير، انتبه لخطواتك.
‫- أين هو؟‬

123
00:10:13,989 --> 00:10:16,742
‫‫"كراولي"، أبق عينيك على الزناد.
‫أريد أن أعرف ما الذي يجري حالاً.‬

124
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
‫‫حاضر سيدي، سأتولى الأمر.‬

125
00:10:21,246 --> 00:10:22,497
‫‫ماذا لديك يا "بوزر"؟‬

126
00:10:22,581 --> 00:10:23,665
‫‫لديّ مخرج.‬

127
00:10:23,832 --> 00:10:26,084
‫‫أوصل عدة الاتصال إلى هناك
‫واستدع فريق التدخل حالاً.‬

128
00:10:32,257 --> 00:10:36,511
‫‫أحتاج إلى فريق للاشتباك. سقط عدة أفراد،
‫أرسلوا فرقة التدخل السريع. حوّل.‬

129
00:10:37,679 --> 00:10:39,306
‫‫لا، تراجع.‬

130
00:10:39,806 --> 00:10:41,016
‫‫أوقفوا ذاك الجندي.‬

131
00:11:16,593 --> 00:11:19,805
‫‫"بيكاسو"، هل سترينني ما ترسمينه؟‬

132
00:11:33,527 --> 00:11:34,694
‫‫ما كان هذا؟‬

133
00:11:57,843 --> 00:11:59,803
‫‫هل ستكون بخير يا أبي؟‬

134
00:12:05,934 --> 00:12:06,935
‫‫أبي؟‬

135
00:12:21,116 --> 00:12:21,950
‫‫"لوسي".‬

136
00:12:46,349 --> 00:12:48,810
‫‫"دوني"، أأنت بخير؟ "دوني"؟‬

137
00:12:53,857 --> 00:12:55,567
‫‫انهض يا "ريس"، هيا.‬

138
00:12:58,361 --> 00:13:00,655
‫‫"ريس"، أرجوك تحرك.‬

139
00:13:03,033 --> 00:13:04,659
‫‫هيا يا رجل، انهض.‬

140
00:13:08,205 --> 00:13:10,248
‫‫"كورتيز"، سآتي إليك.‬

141
00:13:17,214 --> 00:13:18,215
‫‫"كورتيز".‬

142
00:13:21,718 --> 00:13:22,719
‫‫تعال إليّ.‬

143
00:13:26,640 --> 00:13:28,183
‫‫أوقفوا النار.‬

144
00:13:28,266 --> 00:13:30,143
‫‫- أوقفوا النار، نحن أصدقاء.
‫- "ريس"!‬

145
00:13:30,227 --> 00:13:31,895
‫‫- تحدث إليّ يا "كورتيز".
‫- ما هو العدد؟‬

146
00:13:31,978 --> 00:13:33,230
‫‫مرحباً يا أخي، ماذا لديك؟‬

147
00:13:45,575 --> 00:13:47,244
‫‫هيا، لنذهب.‬

148
00:14:20,986 --> 00:14:23,196
‫‫ستأتي مروحية الإخلاء.
‫أريدكم أن تغادروا المعركة.‬

149
00:14:23,280 --> 00:14:25,323
‫‫- أحضر رجلين.
‫- هيا يا "كورتيز".‬

150
00:14:25,407 --> 00:14:27,284
‫‫- قف هيا.
‫- انهض.‬

151
00:14:27,367 --> 00:14:29,995
‫‫- هيا، للأعلى.
‫- علينا أن نخرجك.‬

152
00:14:30,161 --> 00:14:33,206
‫‫- هيا.
‫- أسرع، هيا بنا.‬

153
00:14:33,290 --> 00:14:36,334
‫‫- أمطروا النيران.
‫- أطلقوا نحوهم نيراناً سريعة.‬

154
00:14:36,793 --> 00:14:38,670
‫‫هيا بنا، لنذهب ونساعدهم.‬

155
00:14:44,467 --> 00:14:46,344
‫‫سيدي، عليّ إدخالك إلى المروحية.‬

156
00:14:46,428 --> 00:14:47,971
‫‫أريد تعداد رجالي.‬

157
00:14:48,054 --> 00:14:50,223
‫‫فهمت، عليّ إبعادك عن الموقع.‬

158
00:14:50,307 --> 00:14:51,683
‫‫أخرج رجالي من الشاطئ.‬

159
00:14:51,766 --> 00:14:54,519
‫‫أنت آخر رجل. صدقني.‬

160
00:14:56,855 --> 00:14:58,481
‫‫أريد أن يتولى أحدكم جرح ساقه.‬

161
00:14:58,898 --> 00:15:00,233
‫‫لا أستشعر وجود نبض.‬

162
00:15:04,362 --> 00:15:06,698
‫‫"كورتيز"، أبق عينيك معي، انظر إليّ.‬

163
00:15:06,990 --> 00:15:09,409
‫‫"كورتيز"، افتح عينيك.‬

164
00:15:09,868 --> 00:15:11,453
‫‫ابق معي يا أخي.‬

165
00:15:11,536 --> 00:15:13,371
‫‫- سيطر على النزف.
‫- ابق معي.‬

166
00:15:13,455 --> 00:15:15,957
‫‫- اضغط أكثر.
‫- هيا يا أخي.‬

167
00:15:49,407 --> 00:15:50,408
‫‫مرحباً؟‬

168
00:15:51,910 --> 00:15:52,911
‫‫سيدة "ريس"؟‬

169
00:15:53,536 --> 00:15:56,373
‫‫فرد من الجيش ينتظر للكلام معك.‬

170
00:15:58,958 --> 00:15:59,876
‫‫"جيمس"؟‬

171
00:16:01,628 --> 00:16:04,422
‫‫- "لورين"؟ أهذا أنت؟
‫- "جيمس"، الشكر للسماء.‬

172
00:16:05,632 --> 00:16:08,176
‫‫إنهم يتصلون بالعائلات طوال الليل.‬

173
00:16:12,305 --> 00:16:14,683
‫‫ماذا حدث؟ تحدث إليّ.‬

174
00:16:19,229 --> 00:16:21,523
‫‫الأمور ليست بخير. إنهم...‬

175
00:16:24,359 --> 00:16:26,444
‫‫رحل الجميع، كلهم رحلوا.‬

176
00:16:27,696 --> 00:16:31,366
‫‫بقينا أنا و"بوزر" فقط. الآخرون جميعاً...‬

177
00:16:33,535 --> 00:16:35,537
‫‫لم ينج أحد من الآخرين.‬

178
00:16:37,747 --> 00:16:38,873
‫‫كانت معركة مزرية.‬

179
00:16:39,958 --> 00:16:40,917
‫‫حسناً.‬

180
00:16:44,587 --> 00:16:45,714
‫‫أحبك.‬

181
00:16:46,172 --> 00:16:48,174
‫‫تعال إلى الديار.‬

182
00:16:48,883 --> 00:16:52,345
‫‫أنا هنا لأجلك، تعرف هذا.‬

183
00:17:01,354 --> 00:17:04,232
‫‫أنا العميل الخاص "روبرت بريدجر"
‫من خدمة التحقيقات الجنائية البحرية.‬

184
00:17:04,816 --> 00:17:08,278
‫‫أنا في قاعدة "أنجرليك" الجوية
‫مع العميل الخاص "دانييل ستابز"‬

185
00:17:08,361 --> 00:17:13,116
‫‫لمقابلة القائد الملازم "جيمس ريس"
‫من فرقة العمليات الخاصة البحرية رقم 7،‬

186
00:17:13,199 --> 00:17:15,744
‫‫في شأن المهمة رقم 6-4-4، "سيف (أودين)".‬

187
00:17:17,078 --> 00:17:20,290
‫‫أيها القائد، هل يمكنك
‫إخبارنا بتفاصيل مهمتك؟‬

188
00:17:20,707 --> 00:17:24,294
‫‫مهمتنا دعم "قوات (سوريا) الديمقراطية"
‫واعتقال الطبيب "جاهان كاهاني"‬

189
00:17:24,377 --> 00:17:26,546
‫‫وجمع معلومات
‫عن برنامجه للتسليح الكيميائي.‬

190
00:17:26,629 --> 00:17:29,048
‫‫- أتت المعلومة قبل نحو أسبوعين.
‫- معلومة ممن؟‬

191
00:17:29,758 --> 00:17:32,343
‫‫من "تباري موسى".
‫وهو تاجر أسلحة خارج "حلب".‬

192
00:17:33,428 --> 00:17:34,763
‫‫مصدر لقوات "سوريا" الديمقراطية.‬

193
00:17:37,515 --> 00:17:39,809
‫‫وحضّرتم للعملية مع...‬

194
00:17:39,893 --> 00:17:41,269
‫‫مع القائد "ويليام كوكس".‬

195
00:17:42,145 --> 00:17:43,146
‫‫هل كان هناك أي تحذيرات؟‬

196
00:17:43,563 --> 00:17:46,566
‫‫لا، كانت معلومات "موسى" موثوقة.
‫منحنا فرصتين لإصابة "كاهاني"‬

197
00:17:46,649 --> 00:17:49,527
‫‫في العامين الماضيين. أعتذر،‬

198
00:17:49,611 --> 00:17:52,030
‫‫هل وجدت فرقة التدخل
‫إشارة إلى وجود "كاهاني" في المجمع؟‬

199
00:17:52,947 --> 00:17:53,948
‫‫لا.‬

200
00:17:54,073 --> 00:17:58,870
‫‫وفق التسجيلات الصوتية، انقطعت اتصالاتكم
‫بعد دخولكم بـ4 دقائق تقريباً، لماذا؟‬

201
00:18:00,079 --> 00:18:02,457
‫‫كإجراء احتياطي، كان هناك
‫عبوات ناسفة قرب نقطة الوصول.‬

202
00:18:02,540 --> 00:18:06,044
‫‫قطع الاتصال هو إجراء قياسي.
‫ألم يجدوا أي إشارة إلى وجوده في المجمع؟‬

203
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
‫‫أيمكنك الإشارة إلى وجود العبوات الناسفة؟‬

204
00:18:08,213 --> 00:18:11,090
‫‫- وجدت فرقة التدخل مخبراً متنقلاً.
‫- لنعد إلى موضوع العملية.‬

205
00:18:11,257 --> 00:18:13,009
‫‫أين كانت العبوات الناسفة متوضعة؟‬

206
00:18:19,432 --> 00:18:20,308
‫‫هنا.‬

207
00:18:21,518 --> 00:18:23,686
‫‫كانت عبوات عادية،
‫لا شيء غريب عن المعتاد.‬

208
00:18:23,770 --> 00:18:26,314
‫‫كان هناك موالون مسلحون يكمنون لنا.‬

209
00:18:26,397 --> 00:18:27,982
‫‫كانوا يعرفون بمجيئنا.‬

210
00:18:28,066 --> 00:18:31,611
‫‫أيها القائد، في أي مرحلة
‫من العملية لاحظت...‬

211
00:18:31,694 --> 00:18:35,907
‫‫أن ضابط الصف الثاني
‫"دوني ميتشل" عليل؟‬

212
00:18:41,996 --> 00:18:43,164
‫‫المعذرة، ماذا؟‬

213
00:18:45,166 --> 00:18:48,169
‫‫ضابط الصف الثاني "ميتشل".
‫أصغر عنصر في فرقتك،‬

214
00:18:48,253 --> 00:18:50,421
‫‫عانى من نوبة خلال العملية‬

215
00:18:50,505 --> 00:18:52,841
‫‫قبل وقت قصير من تفجيره للعبوة.‬

216
00:18:55,718 --> 00:18:56,719
‫‫أيها السيدان.‬

217
00:18:58,304 --> 00:19:00,265
‫‫عليكما أن تعيا شيئاً.‬

218
00:19:00,849 --> 00:19:03,601
‫‫لديّ 12 رجلاً
‫آتين إلى الديار جواً في توابيت.‬

219
00:19:04,394 --> 00:19:07,188
‫‫أتريدان طرح أسئلة عن "دوني ميتشل"؟‬

220
00:19:08,731 --> 00:19:11,860
‫‫جندي "قوات (سوريا) الديمقراطية"
‫هو من فزع وليس "دوني".‬

221
00:19:12,694 --> 00:19:15,947
‫‫- تفيد تسجيلات المهمة إلى أنه "دوني".
‫- لا، لم يكن. كنت حاضراً.‬

222
00:19:16,030 --> 00:19:17,782
‫‫- لم يكن "دوني".
‫- اهدأ أيها القائد.‬

223
00:19:17,866 --> 00:19:19,617
‫‫نحن نخبرك بما نعرفه.‬

224
00:19:27,584 --> 00:19:30,086
‫‫الصوت مرتفع يا "بوزر". مرتفع جداً.‬

225
00:19:30,211 --> 00:19:31,796
‫‫"راميرز"، "دوني" بحاجة إلى مساعدة.‬

226
00:19:31,880 --> 00:19:33,798
‫‫"دوني"، اهدأ قليلاً.‬

227
00:19:34,132 --> 00:19:35,091
‫‫نار لعينة.‬

228
00:19:35,174 --> 00:19:36,634
‫‫"دوني"، ماذا يجري...‬

229
00:19:52,442 --> 00:19:54,110
‫‫لم يجر الأمر هكذا.‬

230
00:19:55,987 --> 00:19:57,947
‫‫لم أقل أياً من هذه الأمور.‬

231
00:20:01,159 --> 00:20:03,161
‫‫ربما أبكرنا بإجراء هذه المقابلة.‬

232
00:20:03,244 --> 00:20:05,413
‫‫- أرادت قوى البحرية منا...
‫- لا تذكر كلمة "بحرية".‬

233
00:20:05,496 --> 00:20:08,791
‫‫اتفقنا؟ لستما من البحرية.
‫أنتما شرطيان تدّعيان انتماءكما إلينا.‬

234
00:20:09,876 --> 00:20:11,586
‫‫أعرف كيف جرى الأمر.‬

235
00:20:11,669 --> 00:20:14,339
‫‫كان المكان يعج بالمتفجرات
‫والموالين المسلحين،‬

236
00:20:14,422 --> 00:20:16,424
‫‫وفقد جندي "(سوريا) الديمقراطية" صوابه.‬

237
00:20:20,678 --> 00:20:21,721
‫‫تحدث معي يا "دوني".‬

238
00:20:21,804 --> 00:20:23,765
‫‫- الصخب عال.
‫- ماذا لديك؟‬

239
00:20:23,848 --> 00:20:25,808
‫‫- اهدأ يا "دوني".
‫- الصوت مرتفع جداً هنا.‬

240
00:20:25,892 --> 00:20:29,646
‫‫"دوني"، انظر إليّ،
‫سأخرجك من هنا، أمسكت بك.‬

241
00:20:29,771 --> 00:20:30,855
‫‫أمسكت بك.‬

242
00:20:33,441 --> 00:20:37,654
‫‫كل التسجيلات تشير
‫إلى أن "ميتشل" فعّل المتفجرات.‬

243
00:20:38,363 --> 00:20:41,783
‫‫أرجوك، اهدأ قليلاً وراجع التسجيلات.‬

244
00:20:42,158 --> 00:20:45,244
‫‫وأخبرنا إن أردت تعديل إفادتك.‬

245
00:20:46,204 --> 00:20:49,457
‫‫أنت في صحة جيدة أيها القائد.
‫مع أخذ كل شيء بالاعتبار.‬

246
00:20:50,333 --> 00:20:52,293
‫‫بالطبع هو كذلك أيها الطبيب، انظر إليه.‬

247
00:20:52,961 --> 00:20:55,546
‫‫رجالي مهيؤون لتحمل أصعب المواقف.‬

248
00:20:56,297 --> 00:20:58,800
‫‫كيف تشعر أيها القائد، بشكل عام؟‬

249
00:20:59,258 --> 00:21:02,011
‫‫هل تشعر بتشوش في رؤيتك،
‫أو صداع أو فقدان ذاكرة؟‬

250
00:21:03,888 --> 00:21:04,889
‫‫فقدان ذاكرة؟‬

251
00:21:05,598 --> 00:21:08,434
‫‫عند حدوث صدمة دماغية،
‫يمكن للإصابة البدنية الشفاء بسرعة.‬

252
00:21:08,518 --> 00:21:10,770
‫‫لكن المسالك العصبية
‫قد تستغرق وقتاً أطول.‬

253
00:21:10,853 --> 00:21:12,981
‫‫وفي حال القلق الناجم عن حزن أو فقد...‬

254
00:21:13,064 --> 00:21:15,066
‫‫هل واجهت هذه الأعراض يا "ريس"؟‬

255
00:21:17,193 --> 00:21:18,945
‫‫لا يا سيدي...‬

256
00:21:20,780 --> 00:21:22,991
‫‫يمكننا إجراء بضعة فحوص أخرى.‬

257
00:21:23,116 --> 00:21:25,827
‫‫أرغب في إجرائها في "بالبوا" إن أمكن.‬

258
00:21:25,910 --> 00:21:27,620
‫‫أفضّل إجراء صورة رنين مغناطيسي هنا.‬

259
00:21:27,704 --> 00:21:29,914
‫‫أجل، رجالي رحلوا إلى الديار.‬

260
00:21:30,873 --> 00:21:33,251
‫‫وأريد العودة لرؤية عائلاتهم.‬

261
00:21:35,086 --> 00:21:38,339
‫‫إن لم يكن ممنوعاً من السفر،
‫فأنا لا أمانع رحيل "ريس" إلى الديار.‬

262
00:21:39,007 --> 00:21:41,509
‫‫يمكن للقيادة في "واركوم" التنسيق معنا
‫حالما يطأ الوطن.‬

263
00:21:44,053 --> 00:21:45,263
‫‫حسناً أيها القائد.‬

264
00:21:46,514 --> 00:21:49,517
‫‫ولكن لا تجهد نفسك حتى مراجعتك التالية.‬

265
00:21:50,435 --> 00:21:53,021
‫‫ارتح كثيراً ولا تشرب الكحول.‬

266
00:22:03,906 --> 00:22:05,324
‫‫سنجد "كاهاني".‬

267
00:22:11,289 --> 00:22:13,207
‫‫وحين نجده سأسلخ جلده.‬

268
00:22:13,916 --> 00:22:14,917
‫‫بالفعل.‬

269
00:22:19,380 --> 00:22:23,509
‫‫هذا ما كان "دوني" ليفعل.
‫كان ذلك الفتى ابن 23 عاماً متوحشاً.‬

270
00:22:31,893 --> 00:22:32,894
‫‫بصحة "دوني".‬

271
00:22:33,603 --> 00:22:35,188
‫‫فلتحيا الأخوّة.‬

272
00:22:45,156 --> 00:22:46,699
‫‫أريد كأس ويسكي من فضلك، بلا ثلج.‬

273
00:22:55,249 --> 00:22:56,626
‫‫لأيّ نخب نشرب؟‬

274
00:23:03,091 --> 00:23:05,134
‫‫هل أنت مقاولة أم مراسلة؟‬

275
00:23:06,094 --> 00:23:09,305
‫‫الختم على معصمك من ناد ليلي.
‫لا يسمحون لأفراد الجيش بالدخول.‬

276
00:23:09,388 --> 00:23:11,265
‫‫ألم تخرق قاعدة ما من قبل؟‬

277
00:23:12,391 --> 00:23:14,477
‫‫كنت هناك مع طيار.‬

278
00:23:14,936 --> 00:23:19,440
‫‫أخبرني عن رحلة انطلقت مساء أمس
‫تحمل 12 جندياً من قوات "سيل".‬

279
00:23:20,191 --> 00:23:22,360
‫‫من دون فيلق العلم ولا احتفال تأبين.‬

280
00:23:22,777 --> 00:23:24,195
‫‫جيد، أنت مراسلة.‬

281
00:23:24,529 --> 00:23:26,280
‫‫أنا "كايتي بورنيك" من أخبار "فولت ستريم".‬

282
00:23:26,531 --> 00:23:30,284
‫‫- أدعوك إلى الجولة التالية أيها القائد.
‫- لا، أدفع ثمن مشروبي بنفسي، شكراً.‬

283
00:23:30,368 --> 00:23:31,953
‫‫أكتب عن أفراد الفرق.‬

284
00:23:32,453 --> 00:23:35,039
‫‫كتبت سلسلة عن الاعتماد المفرط
‫في العمليات الخاصة.‬

285
00:23:35,123 --> 00:23:36,124
‫‫أجل، قرأتها.‬

286
00:23:36,207 --> 00:23:39,252
‫‫أيها القائد، ما زال الناس
‫يهتمون بما يجري هنا.‬

287
00:23:39,335 --> 00:23:42,672
‫‫فُقد 12 عنصراً من قوات "سيل"
‫ولم ينشر أحد من القيادة بياناً؟‬

288
00:23:42,839 --> 00:23:44,132
‫‫ما الذي يسعون لإخفائه؟‬

289
00:23:47,093 --> 00:23:50,388
‫‫مهما كان ما تسعين لمعرفته،
‫فلن تعرفيه مني أو من "بوزر".‬

290
00:23:50,471 --> 00:23:51,472
‫‫من يكون "بوزر"؟‬

291
00:24:02,817 --> 00:24:04,902
‫‫أنا لا أسرب القصص يا آنسة "بورنيك".‬

292
00:24:06,404 --> 00:24:08,865
‫‫وبالتأكيد ليس إلى من ينتقدون عملي.‬

293
00:24:08,948 --> 00:24:12,451
‫‫أنا لا أنتقد عملك بل أشكك بمهماتك.‬

294
00:24:22,837 --> 00:24:24,005
‫‫لأجل جهودك.‬

295
00:25:00,374 --> 00:25:02,960
‫‫بسلاسة وثبات أيها القائد.‬

296
00:25:20,561 --> 00:25:23,314
‫‫"ريس"، انهض.‬

297
00:25:23,397 --> 00:25:25,274
‫‫"ريس"، انهض.‬

298
00:25:25,650 --> 00:25:27,944
‫‫"ريس"، انهض.‬

299
00:25:28,069 --> 00:25:29,070
‫‫أيها القائد.‬

300
00:25:30,154 --> 00:25:34,367
‫‫نزل الجميع يا سيدي.
‫حاولت إيقاظك عدة مرات.‬

301
00:25:59,558 --> 00:26:03,729
‫‫"القاعدة البحرية الجوية الشمالية،
‫(كورونادو)، (كاليفورنيا)"‬

302
00:26:12,697 --> 00:26:15,241
‫‫لا تقل لي إنك تتصل بسيارة أجرة.‬

303
00:26:18,369 --> 00:26:21,872
‫‫سمعت إشاعة أنك أتيت الليلة، ولذا فكرت...‬

304
00:26:27,920 --> 00:26:29,005
‫‫يا رجل.‬

305
00:26:36,178 --> 00:26:37,263
‫‫شكراً يا "بين".‬

306
00:26:39,432 --> 00:26:41,517
‫‫- لنعد بك إلى المنزل يا أخي.
‫- أجل.‬

307
00:26:47,940 --> 00:26:50,318
‫‫ربما يمكننا القيادة لبعض الوقت؟
‫لتصفية ذهني.‬

308
00:27:04,957 --> 00:27:06,917
‫‫أتريد إخباري بما حدث؟‬

309
00:27:07,043 --> 00:27:09,462
‫‫ما مقدار ما تعرفه؟ ظننت أن الوكالة...‬

310
00:27:09,545 --> 00:27:11,088
‫‫لم تقل الوكالة شيئاً.‬

311
00:27:11,172 --> 00:27:13,174
‫‫يصعب الحصول منهم على شيء.‬

312
00:27:13,257 --> 00:27:14,091
‫‫أنت تعرف هذا.‬

313
00:27:17,803 --> 00:27:18,929
‫‫كان كميناً.‬

314
00:27:19,180 --> 00:27:20,264
‫‫ماذا تعني؟‬

315
00:27:20,348 --> 00:27:23,309
‫‫أعطانا أحدهم معلومة خاطئة
‫عن "كاهاني" لدفعنا إليه.‬

316
00:27:25,519 --> 00:27:26,771
‫‫الإيرانيون.‬

317
00:27:28,564 --> 00:27:31,275
‫‫ربما، وربما الروس، وربما "الأسد".‬

318
00:27:31,609 --> 00:27:32,610
‫‫تباً.‬

319
00:27:33,152 --> 00:27:35,654
‫‫من يملك القدرة على تبديل الإشارات؟‬

320
00:27:35,738 --> 00:27:37,198
‫‫ماذا تعني؟ تقصد تشويشاً؟‬

321
00:27:37,281 --> 00:27:41,077
‫‫تغيير السجلات الرقمية،
‫وتبديل الأصوات أو تبديل الوجوه.‬

322
00:27:43,371 --> 00:27:44,872
‫‫أخي، ما تقوله...‬

323
00:27:45,247 --> 00:27:48,417
‫‫أنت تتحدث عن قدرات
‫حرب إلكترونية عالية المستوى.‬

324
00:27:49,752 --> 00:27:51,712
‫‫قدرات عالية لدرجة لا تُصدق.‬

325
00:27:56,550 --> 00:27:59,970
‫‫أعرف شخصاً في قسم "إيران" في الوكالة،
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

326
00:28:00,054 --> 00:28:03,349
‫‫سأرى إن كان هناك ما يستحق معرفته.
‫سنبدأ من هناك.‬

327
00:29:11,667 --> 00:29:13,085
‫‫هذا يكفي، ابصقيه.‬

328
00:29:13,169 --> 00:29:15,713
‫‫- لم أنته.
‫- تجاوزت موعد نومك بكثير.‬

329
00:29:21,677 --> 00:29:22,678
‫‫مرحباً؟‬

330
00:29:23,262 --> 00:29:24,263
‫‫أبي!‬

331
00:29:25,890 --> 00:29:27,766
‫‫مرحباً يا صغيرتي.‬

332
00:29:29,768 --> 00:29:30,895
‫‫لقد عدت.‬

333
00:29:33,314 --> 00:29:35,316
‫‫بالتأكيد، لقد عدت.‬

334
00:29:36,192 --> 00:29:38,527
‫‫قالت أمي إنك لن تعود حتى الغد‬

335
00:29:38,611 --> 00:29:40,654
‫‫- لكنني عرفت أنك ستصل اليوم.
‫- حقاً؟‬

336
00:29:41,655 --> 00:29:44,241
‫‫انظري إليك، كم أصبحت طويلة.‬

337
00:29:45,367 --> 00:29:47,995
‫‫لديّ وسائد جديدة
‫وحيوانات محشوة في غرفتي.‬

338
00:29:48,078 --> 00:29:49,997
‫‫- أريد أن أريك إياها.
‫- حسناً.‬

339
00:29:50,080 --> 00:29:54,001
‫‫كما أن لديّ فكرة رائعة.
‫أريد أن أجلب كلباً.‬

340
00:29:54,084 --> 00:29:54,919
‫‫حسناً.‬

341
00:29:55,002 --> 00:29:57,171
‫‫"لوسي"، اذهبي إلى سريرك‬

342
00:29:57,254 --> 00:29:59,715
‫‫ثم سيأتي أبوك ويساعدك على النوم حالاً.‬

343
00:29:59,798 --> 00:30:01,550
‫‫- سآتي لأجدك.
‫- اذهبي.‬

344
00:30:07,765 --> 00:30:08,974
‫‫هيا.‬

345
00:30:09,934 --> 00:30:11,685
‫‫حسناً، أراك هناك.‬

346
00:30:38,295 --> 00:30:42,508
‫‫حسناً، لندعك تنامين.
‫أنا سعيد لأنك انتظرتني، شكراً لك.‬

347
00:30:47,096 --> 00:30:48,222
‫‫أأنت بخير؟‬

348
00:30:49,473 --> 00:30:51,016
‫‫نعم، أنا بخير.‬

349
00:30:51,517 --> 00:30:52,726
‫‫هل يؤلمك؟‬

350
00:30:53,185 --> 00:30:55,020
‫‫لا، ليس خطيراً.‬

351
00:30:55,646 --> 00:30:56,647
‫‫أأنت واثق؟‬

352
00:30:57,606 --> 00:31:00,025
‫‫نعم، أنا واثق، أنا بخير.‬

353
00:31:00,776 --> 00:31:02,903
‫‫ماذا كنت تقرئين في غيابي؟‬

354
00:31:02,987 --> 00:31:04,655
‫‫"ذا غيرل هو درانك ذا مون".‬

355
00:31:05,072 --> 00:31:06,574
‫‫إنه يتحدث عن قدرات سحرية.‬

356
00:31:07,533 --> 00:31:08,867
‫‫أتريد قراءة جزء منه؟‬

357
00:31:09,493 --> 00:31:12,580
‫‫أبوك متعب حقاً، ولذا سيخلد للنوم، اتفقنا؟‬

358
00:31:12,788 --> 00:31:16,083
‫‫إنه بحاجة إلى الاستحمام لأن رائحته سيئة.‬

359
00:31:19,837 --> 00:31:20,796
‫‫حسناً.‬

360
00:31:23,716 --> 00:31:25,467
‫‫ما هذا، رسم جديد؟‬

361
00:31:25,593 --> 00:31:28,554
‫‫أنت تزدادين مهارة يا فتاة. انظري.‬

362
00:31:28,637 --> 00:31:29,972
‫‫"عائلتي"‬

363
00:31:30,055 --> 00:31:31,307
‫‫هل رسمت هذا؟‬

364
00:31:31,390 --> 00:31:35,227
‫‫- رسمتها قبل مغادرتك يا أبي.
‫- لم أرها من قبل.‬

365
00:31:35,603 --> 00:31:36,812
‫‫أريتها لك.‬

366
00:31:37,646 --> 00:31:39,064
‫‫وقد أحببتها.‬

367
00:31:42,985 --> 00:31:44,069
‫‫أنت ظريف.‬

368
00:31:44,278 --> 00:31:47,781
‫‫أنا ظريف، دائماً.‬

369
00:31:48,115 --> 00:31:50,576
‫‫أفعل أي شيء لتبتسم صغيرتي.‬

370
00:31:52,911 --> 00:31:54,371
‫‫- طابت ليلتك.
‫- أحبك.‬

371
00:31:54,830 --> 00:31:55,873
‫‫أحبك.‬

372
00:32:03,547 --> 00:32:04,548
‫‫حسناً.‬

373
00:32:09,136 --> 00:32:11,096
‫‫كان يمكن أن آتي لاصطحابك.‬

374
00:32:16,518 --> 00:32:19,480
‫‫لا مشكلة، كان "بين" هناك.‬

375
00:32:23,692 --> 00:32:27,363
‫‫كل ما أخبروني به أنك أُصبت بارتجاج‬

376
00:32:27,446 --> 00:32:29,156
‫‫وأن عليك الابتعاد عن الساحة قليلاً.‬

377
00:32:31,116 --> 00:32:34,828
‫‫عليك أن تخضع للفحص يا "جيمس".
‫يمكنني ترتيب موعد لك.‬

378
00:32:34,912 --> 00:32:35,913
‫‫أنا بخير.‬

379
00:33:13,909 --> 00:33:17,538
‫‫- "راميرز"، انتظر، سآتي إليك.
‫- نحو الجدار.‬

380
00:33:17,621 --> 00:33:19,790
‫‫"ريس"، هيا يا رجل، انهض.‬

381
00:33:24,920 --> 00:33:26,422
‫‫ما رأيك يا أبي؟‬

382
00:33:27,506 --> 00:33:28,507
‫‫أبي.‬

383
00:33:30,259 --> 00:33:31,176
‫‫"جيمس"؟‬

384
00:33:33,512 --> 00:33:34,346
‫‫ماذا؟‬

385
00:33:34,722 --> 00:33:37,891
‫‫كنت أقول إنني وأمي
‫خططنا لأول يوم من عودتك.‬

386
00:33:38,809 --> 00:33:43,480
‫‫لم لا تبدئين بإخبار أبيك
‫عن النشاط الجديد الذي كنا نفعله.‬

387
00:33:43,564 --> 00:33:46,900
‫‫في غيابك، بدأنا أنا وأمي
‫تعلم التجديف وقوفاً على اللوح.‬

388
00:33:46,984 --> 00:33:49,528
‫‫تشبه التزلج والتجديف بالقارب معاً.‬

389
00:33:49,862 --> 00:33:50,863
‫‫إنها ممتعة جداً.‬

390
00:33:51,530 --> 00:33:56,160
‫‫ربما يمكننا أن نسأل أباك
‫إن أراد القدوم معنا.‬

391
00:33:56,326 --> 00:33:58,620
‫‫أتريد القدوم يا أبي؟ أعرف أنك ستحبها.‬

392
00:33:58,704 --> 00:34:00,289
‫‫آخر مرة ركبت لوح الأمواج فيها...‬

393
00:34:01,749 --> 00:34:03,667
‫‫كانت كارثة. أتتذكرين؟‬

394
00:34:05,085 --> 00:34:09,590
‫‫إنها سهلة. نبدأ عند "لا جولا كوف"
‫في الصباح الباكر،‬

395
00:34:09,757 --> 00:34:12,259
‫‫لا تُوجد أمواج،
‫يمكننا الخروج نحو البحر الهادئ.‬

396
00:34:12,342 --> 00:34:14,511
‫‫تبدو خطة جميلة، سنذهب.‬

397
00:34:14,595 --> 00:34:17,264
‫‫لنجدف واقفين على اللوح.‬

398
00:34:17,973 --> 00:34:19,641
‫‫جيد، سيكون هذا ممتعاً.‬

399
00:34:20,768 --> 00:34:21,685
‫‫حسناً.‬

400
00:34:22,936 --> 00:34:26,440
‫‫لفائف القرفة الشهيرة عالمياً، هل نأكلها؟‬

401
00:34:26,523 --> 00:34:28,400
‫‫هذا... أمسك بالـ... إنها ساخنة.‬

402
00:34:28,484 --> 00:34:29,735
‫‫يا للهول!‬

403
00:34:32,237 --> 00:34:34,865
‫‫- أأنت بخير؟
‫- نعم، آسف.‬

404
00:34:39,203 --> 00:34:40,788
‫‫أخبريني عن...‬

405
00:34:43,123 --> 00:34:44,374
‫‫اتصال من "واركوم".‬

406
00:34:47,628 --> 00:34:48,796
‫‫أنا "ريس".‬

407
00:34:51,507 --> 00:34:54,176
‫‫لا سيدي، هذا مستحيل.‬

408
00:34:57,387 --> 00:34:58,931
‫‫نعم سيدي، سأكون هناك حالاً.‬

409
00:35:06,396 --> 00:35:09,900
‫‫أريده على مكتبي اليوم،
‫ليس في الغد بل اليوم. عليّ الذهاب.‬

410
00:35:09,983 --> 00:35:11,693
‫‫- "ريس".
‫- حضرة النقيب، أين "بوزر"؟‬

411
00:35:11,777 --> 00:35:14,780
‫‫آسف، استلم قاضي التحقيق الجثة،
‫نحن نستعد لاجتماع.‬

412
00:35:14,863 --> 00:35:17,574
‫‫سيبدأ بعد نحو نصف ساعة.
‫"ريس"، سأكون إلى جانبك.‬

413
00:35:17,658 --> 00:35:20,202
‫‫القائد "ريس". العميل "هولدر"
‫من التحقيقات البحرية.‬

414
00:35:21,286 --> 00:35:22,162
‫‫- سيدي...
‫- تحركي.‬

415
00:35:31,421 --> 00:35:35,843
‫‫لديّ بعض الأسئلة لأطرحها عليك
‫تتعلق بالرقيب "فيكرز"...‬

416
00:35:37,135 --> 00:35:38,220
‫‫وحالته العقلية.‬

417
00:35:42,850 --> 00:35:45,352
‫‫كنت معه بالأمس، كان بخير.‬

418
00:35:46,895 --> 00:35:49,273
‫‫من المستحيل أن يقتل نفسه.‬

419
00:35:50,816 --> 00:35:52,526
‫‫- المعذرة، بالأمس؟
‫- نعم.‬

420
00:35:53,360 --> 00:35:56,780
‫‫عدنا إلى الديار من "أنجرليك" معاً.
‫وكان بخير.‬

421
00:35:59,116 --> 00:36:00,117
‫‫أيها القائد.‬

422
00:36:01,285 --> 00:36:02,286
‫‫هذا ليس...‬

423
00:36:02,494 --> 00:36:05,622
‫‫هذا غير ممكن. "فيكرز" قتل نفسه قبل يومين.‬

424
00:36:05,706 --> 00:36:07,708
‫‫لا، اعذرني لكنك مخطئ.‬

425
00:36:08,292 --> 00:36:10,961
‫‫- اسمع، تنفس بهدوء.
‫- أخبرهم.‬

426
00:36:11,253 --> 00:36:13,255
‫‫عاد القائد لتوه من ساحة القتال.‬

427
00:36:13,380 --> 00:36:15,257
‫‫نعم، مع "فيكرز"، بالأمس.‬

428
00:36:17,551 --> 00:36:18,552
‫‫حسناً.‬

429
00:36:18,844 --> 00:36:23,432
‫‫الرقيب أول "فيكرز" عاد إلى الديار
‫مع جثامين رجالك قبل يومين.‬

430
00:36:24,099 --> 00:36:26,435
‫‫وفي وقت لاحق تلك الليلة، أنهى حياته.‬

431
00:36:27,561 --> 00:36:29,271
‫‫وجده الجيران صباح اليوم.‬

432
00:36:29,354 --> 00:36:32,232
‫‫كانت شرطة "كورونادو"
‫أول من وصل إلى الموقع.‬

433
00:36:32,566 --> 00:36:34,234
‫‫أنا آسف أيها القائد.‬

434
00:36:35,277 --> 00:36:36,612
‫‫بسلاسة وثبات يا قائد.‬

435
00:36:37,404 --> 00:36:38,655
‫‫بسلاسة وثبات.‬

436
00:36:55,380 --> 00:36:56,381
‫‫"ريس".‬

437
00:36:57,549 --> 00:37:00,802
‫‫ليس علينا فعل هذا اليوم.
‫يمكن أن نمنحك بعض الوقت.‬

438
00:37:00,886 --> 00:37:03,221
‫‫- كنت لأفعل لو أمكنني.
‫- حسناً.‬

439
00:37:03,972 --> 00:37:07,142
‫‫سنتابع شكوكك حيال معلومات العملية.‬

440
00:37:07,225 --> 00:37:08,268
‫‫هيا.‬

441
00:37:08,393 --> 00:37:09,353
‫‫تمارين الضغط، استعداد.‬

442
00:37:09,519 --> 00:37:10,395
‫‫استعداد.‬

443
00:37:10,562 --> 00:37:11,897
‫‫- 1.
‫- 1.‬

444
00:37:11,980 --> 00:37:12,814
‫‫- 2.
‫- 2.‬

445
00:37:13,023 --> 00:37:16,652
‫‫سيدي، في اعتقادي أنه كان هجوماً
‫استهدف فريق "ألفا".‬

446
00:37:17,819 --> 00:37:20,405
‫‫فرقتي تلاحق "كاهاني" منذ عام 2018،‬

447
00:37:20,656 --> 00:37:23,909
‫‫وقتلنا 2 من ملازميه
‫في "فيلق (القدس)" في ذلك الوقت.‬

448
00:37:24,034 --> 00:37:26,536
‫‫أوصل أحد ما معلومات خاطئة
‫إلى أحد رجالي في "حلب".‬

449
00:37:27,120 --> 00:37:28,288
‫‫كان فخاً.‬

450
00:37:28,413 --> 00:37:31,041
‫‫وكالة الاستخبارات المركزية
‫وقيادة العمليات الخاصة تلاحقان "موسى"‬

451
00:37:31,458 --> 00:37:33,877
‫‫وكل العمليات في "سوريا" متوقفة،‬

452
00:37:35,170 --> 00:37:38,632
‫‫لكن ما أريد معرفته
‫هو ما حدث في العملية نفسها.‬

453
00:37:41,051 --> 00:37:42,052
‫‫سيدي؟‬

454
00:37:42,135 --> 00:37:45,055
‫‫أنت الشاهد الوحيد المتبقي.‬

455
00:37:45,138 --> 00:37:47,349
‫‫ولكن لا شيء في هذا الملف منطقي.‬

456
00:37:51,395 --> 00:37:52,562
‫‫هذا الملف منطقي.‬

457
00:37:53,730 --> 00:37:57,693
‫‫إنه منطقي حالما تدرك أن شخصاً ما
‫تلاعب بتسجيلاتنا الصوتية.‬

458
00:37:57,901 --> 00:38:00,445
‫‫دعنا نوضح، أهذا ما تعتقده؟‬

459
00:38:00,529 --> 00:38:04,700
‫‫أن جندياً من "قوات (سوريا) الديمقراطية"
‫فزع وفجر عبوة ناسفة.‬

460
00:38:05,117 --> 00:38:06,994
‫‫- وليس ضابط الصف الثاني "ميتشل"؟
‫- نعم.‬

461
00:38:07,661 --> 00:38:10,247
‫‫نعم سيدي، ألتزم بإفادتي.‬

462
00:38:10,580 --> 00:38:13,542
‫‫وإن كنت محقاً فلا يمكننا
‫ترك رجالنا يعملون في ذلك الموقع،‬

463
00:38:13,625 --> 00:38:15,919
‫‫حتى نعرف من يمتلك التقنية،‬

464
00:38:16,003 --> 00:38:19,965
‫‫والتي يمكنها فعل شيء كهذا،
‫ومن نصب لنا هذا الفخ.‬

465
00:38:22,300 --> 00:38:26,513
‫‫أخبرني ماذا حدث مع الرقيب "فيكرز".‬

466
00:38:26,722 --> 00:38:32,144
‫‫حسب خدمة التحقيقات الجنائية البحرية،
‫أنت تشكك بوقت وفاة "فيكرز".‬

467
00:38:34,396 --> 00:38:38,942
‫‫سيدي، أشكك في السبب
‫الذي يدفع "بوزر" لقتل نفسه.‬

468
00:38:41,194 --> 00:38:43,572
‫‫ولكن، نعم، التوقيت مشوش لديّ.‬

469
00:38:43,989 --> 00:38:47,451
‫‫عانى القائد من ارتجاج عنيف أثناء المهمة.‬

470
00:38:49,202 --> 00:38:51,413
‫‫وهو يتعافى مع بقاء بعض التداعيات.‬

471
00:38:51,788 --> 00:38:54,791
‫‫هل تتضمن تلك "التداعيات"‬

472
00:38:55,709 --> 00:38:58,170
‫‫تأثر ذاكرتك عن العملية؟‬

473
00:38:58,253 --> 00:39:00,213
‫‫لا يمكن أن تنسى عملية كهذه يا سيدي.‬

474
00:39:01,757 --> 00:39:02,758
‫‫لا، سيدي.‬

475
00:39:09,139 --> 00:39:10,932
‫‫انظر يا "ريس".‬

476
00:39:12,100 --> 00:39:14,644
‫‫يعجبني التزامك.‬

477
00:39:16,063 --> 00:39:19,858
‫‫ترقّيت من قناص مجند إلى قائد عسكري‬

478
00:39:19,941 --> 00:39:23,612
‫‫وهذا ليس بالأمر السهل،
‫وفي سن الـ40 ما زلت الأول في أي عملية.‬

479
00:39:25,572 --> 00:39:27,657
‫‫ولكن عليك أن تتمالك نفسك.‬

480
00:39:32,621 --> 00:39:35,582
‫‫احلق لحيتك أثناء وجودك في القطعة.‬

481
00:39:36,249 --> 00:39:38,752
‫‫يقتدي الناس بنا في المظهر.‬

482
00:39:40,087 --> 00:39:41,254
‫‫وخاصة حالياً.‬

483
00:39:43,965 --> 00:39:44,800
‫‫حاضر سيدي.‬

484
00:39:45,967 --> 00:39:48,178
‫‫أبلغونا أن كل أفراد "سيل" في المفرزة‬

485
00:39:48,261 --> 00:39:51,181
‫‫سيتلقون ميدالية النجمة الفضية بعد الوفاة،
‫بما فيهم "فيكرز".‬

486
00:39:51,264 --> 00:39:52,099
‫‫هيا أيتها السيدات.‬

487
00:39:52,182 --> 00:39:55,268
‫‫وزيرة الدفاع بذاتها قادمة لحضور الجنائز.‬

488
00:39:55,352 --> 00:39:57,437
‫‫أنا واثق أن العائلات ستقدّر هذا.‬

489
00:39:58,105 --> 00:39:59,397
‫‫هل تم تأكيد هذا يا سيدي؟‬

490
00:40:00,816 --> 00:40:03,401
‫‫- ماذا؟ الميداليات؟
‫- سبب وفاة "بوزر".‬

491
00:40:03,652 --> 00:40:05,654
‫‫تحققت مع قاضي التحقيق مرة أخرى.‬

492
00:40:06,363 --> 00:40:09,574
‫‫أكد لي أن الجرح ذاتي،
‫بمسدس من عيار 9 ميليمتر.‬

493
00:40:11,618 --> 00:40:13,120
‫‫سيدي، المعذرة يا سيدي.‬

494
00:40:14,037 --> 00:40:15,956
‫‫هل قتل نفسه بمسدس الفريق؟‬

495
00:40:16,665 --> 00:40:17,791
‫‫كان مسدسه الخاص "سيغ".‬

496
00:40:18,625 --> 00:40:20,752
‫‫أعتقد أنه كان هدية من الفرقة؟‬

497
00:40:23,630 --> 00:40:27,050
‫‫"ريس"، أأنت واثق أنك بخير
‫في ذهابك إلى الجنائز؟‬

498
00:40:28,176 --> 00:40:30,804
‫‫يمكننا تدبر سبب لغيابك.‬

499
00:40:30,887 --> 00:40:32,055
‫‫بل سأحضر يا سيدي.‬

500
00:40:48,029 --> 00:40:49,156
‫‫العاصفة تقترب.‬

501
00:40:51,408 --> 00:40:53,493
‫‫إن لم ترغب في الحديث‬

502
00:40:53,869 --> 00:40:58,165
‫‫يمكنك أن تجلس وتراقبني
‫أجهّز الشراع. لا مشكلة بهذا.‬

503
00:41:00,417 --> 00:41:02,502
‫‫أترى شيئاً خاطئاً في هذه الرصاصة؟‬

504
00:41:13,388 --> 00:41:14,389
‫‫مثل ماذا؟‬

505
00:41:16,725 --> 00:41:17,726
‫‫العيار.‬

506
00:41:18,977 --> 00:41:20,312
‫‫أحب مسدسي "سيغ".‬

507
00:41:21,229 --> 00:41:24,357
‫‫أما "بوزر"، مسدسه المفضل
‫كان مسدساً مخصصاً 1911 عيار 45.‬

508
00:41:27,652 --> 00:41:30,780
‫‫كان يكره مسدسات الفريق
‫عيار 9 ميليمتر. كم كان يكرهها.‬

509
00:41:33,533 --> 00:41:36,203
‫‫كنا نتجادل دائماً حول الميزات.‬

510
00:41:37,120 --> 00:41:38,872
‫‫ميزات عيار 9 ميليمتر مقابل عيار 45.‬

511
00:41:40,457 --> 00:41:42,125
‫‫أتريد مخزناً ذا سعة أعلى؟‬

512
00:41:42,209 --> 00:41:44,502
‫‫أم تريد له أن يرمي بذخيرة أكبر؟‬

513
00:41:44,586 --> 00:41:46,379
‫‫حين يذهب لمعركة
‫يطلب المسدس عيار 45.‬

514
00:41:46,463 --> 00:41:48,882
‫‫كان يقول، إن أردت تدمير شيء ما فافعل.‬

515
00:41:48,965 --> 00:41:52,677
‫‫لا تثقب فيه ثقوباً وحسب،
‫ولا تحضر سكيناً إلى معركة بالسيف.‬

516
00:41:54,846 --> 00:41:59,392
‫‫لا أصدق يا رجل. يستحيل
‫أن يقتل "بوزر" نفسه بمسدس "سيغ".‬

517
00:42:00,227 --> 00:42:01,311
‫‫مستحيل.‬

518
00:42:02,604 --> 00:42:04,147
‫‫أياً كان من خاننا...‬

519
00:42:07,984 --> 00:42:10,946
‫‫ربما يمكنهم تزييف الأدلة،
‫ولكن لا يمكن أن يزيفوا "بوزر".‬

520
00:42:13,990 --> 00:42:17,661
‫‫يمكن لـ"فيلق (القدس)"
‫قتل أفراد "سيل" في "كورونادو"؟‬

521
00:42:19,204 --> 00:42:20,997
‫‫أهذا ما تقوله لي؟‬

522
00:42:21,248 --> 00:42:22,582
‫‫أحدهم يمكنه ذلك.‬

523
00:42:25,543 --> 00:42:26,544
‫‫هل تسمح لي؟‬

524
00:42:33,593 --> 00:42:35,387
‫‫"فلتحيا الأخوّة."‬

525
00:42:35,679 --> 00:42:36,888
‫‫بالفعل.‬

526
00:42:36,972 --> 00:42:38,807
‫‫أفتقد العمليات الخاصة البحرية يا رجل.‬

527
00:42:42,811 --> 00:42:46,398
‫‫ربما اختار "بوزر" مسدس الفريق ليرسل رسالة.‬

528
00:42:47,023 --> 00:42:48,566
‫‫ربما كانت طريقته في الوداع.‬

529
00:42:52,779 --> 00:42:53,780
‫‫ربما.‬

530
00:43:02,455 --> 00:43:06,876
‫‫لم لا تأخذ القارب
‫مع "لور" و"لوسي" في عطلة الأسبوع،‬

531
00:43:07,669 --> 00:43:11,047
‫‫اذهبوا في رحلة استكشافية مثل "كون تيكي".‬

532
00:43:12,007 --> 00:43:13,925
‫‫أبحروا نحو مزرعة "ماركو".‬

533
00:43:15,010 --> 00:43:16,219
‫‫رفّه عن نفسك.‬

534
00:43:20,473 --> 00:43:22,225
‫‫أتظنني أفقد عقلي؟‬

535
00:43:25,729 --> 00:43:26,646
‫‫لا.‬

536
00:43:30,817 --> 00:43:33,945
‫‫أظنك عانيت مصاباً خطيراً.‬

537
00:43:36,489 --> 00:43:38,658
‫‫ومع ذلك فأنا أخوك.‬

538
00:43:39,951 --> 00:43:43,496
‫‫وإن شعرت بوجود شيء غريب، مهما يكن...‬

539
00:43:44,831 --> 00:43:45,957
‫‫اتصل بي.‬

540
00:43:48,043 --> 00:43:48,877
‫‫أعرف هذا.‬

541
00:43:49,586 --> 00:43:52,297
‫‫جيد، حسناً، لنشرب جعة أخرى.‬

542
00:44:18,865 --> 00:44:21,493
‫‫"(فولت ستريم) توظف
‫الصحفية البارزة (كايتي بورنيك)"‬

543
00:44:27,332 --> 00:44:29,542
‫‫"الجنود المنسيون:
‫قوات العمليات الخاصة الأمريكية"‬

544
00:44:37,717 --> 00:44:39,219
‫‫"التواصل مع (كايتي بورنيك)"‬

545
00:44:49,896 --> 00:44:53,483
‫‫"حين التقينا في (أنجرليك)، هل كنت وحدي؟"‬

546
00:44:57,654 --> 00:45:00,323
‫‫"هل كنت وحدي؟"‬

547
00:45:04,119 --> 00:45:06,371
‫‫أعرف أن ما نطلبه منكم غير عادل.‬

548
00:45:07,622 --> 00:45:10,792
‫‫وأقدّر تضحياتكم التي قدمتموها.‬

549
00:45:11,751 --> 00:45:13,837
‫‫اليوم، تحزن الأمة معكم‬

550
00:45:14,546 --> 00:45:15,547
‫‫وتشكركم،‬

551
00:45:16,214 --> 00:45:19,384
‫‫بينما نكرّم ذكرى فرد عظيم في مجتمعنا.‬

552
00:45:20,260 --> 00:45:21,803
‫‫حامل النجمة الفضية،‬

553
00:45:22,554 --> 00:45:25,056
‫‫الرقيب أول "فيكتور راميرز".‬

554
00:45:26,766 --> 00:45:27,976
‫‫استعداد، وجّه.‬

555
00:45:29,769 --> 00:45:31,438
‫‫جهز سلاحك.‬

556
00:45:33,606 --> 00:45:36,526
‫‫استعداد، تسديد. أطلق.‬

557
00:45:38,611 --> 00:45:40,363
‫‫أعد، لقّم.‬

558
00:45:42,490 --> 00:45:45,243
‫‫استعداد، تسديد. أطلق.‬

559
00:45:46,327 --> 00:45:49,789
‫‫"مقر قيادة الحرب الخاصة البحرية
‫في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

560
00:45:58,965 --> 00:46:01,301
‫‫"أسلحة كيميائية مرتبطة بـ(إيران)"‬

561
00:46:02,552 --> 00:46:04,429
‫‫اليوم، تحزن الأمة معكم...‬

562
00:46:04,512 --> 00:46:05,346
‫‫"(العراق)"‬

563
00:46:05,430 --> 00:46:11,186
‫‫...وتشكركم، بينما نكرّم ذكرى
‫فرد عظيم في مجتمعنا.‬

564
00:46:11,811 --> 00:46:13,438
‫‫حامل النجمة الفضية،‬

565
00:46:14,105 --> 00:46:16,524
‫‫ضابط الصف الثاني،‬

566
00:46:17,525 --> 00:46:18,735
‫‫"دونالد ميتشل".‬

567
00:46:18,902 --> 00:46:21,571
‫‫استعداد، تسديد. أطلق.‬

568
00:46:31,664 --> 00:46:33,041
‫‫"لا تُوجد رسائل"‬

569
00:46:33,750 --> 00:46:36,836
‫‫أعرف أن ما نطلبه منكم غير عادل‬

570
00:46:37,420 --> 00:46:40,548
‫‫وأقدّر تضحياتكم التي قدمتموها.‬

571
00:46:42,675 --> 00:46:45,720
‫‫اليوم، نكرم خسارة حامل النجمة الفضية،‬

572
00:46:45,887 --> 00:46:49,516
‫‫الرقيب "إيرنست فيكرز" الملقب "بوزر".‬

573
00:46:57,565 --> 00:46:58,983
‫‫- القائد "ريس".
‫- سيدتي.‬

574
00:47:01,819 --> 00:47:05,156
‫‫سيدة "ريس". أخبرتني زوجة الأدميرال عنك.‬

575
00:47:05,949 --> 00:47:08,743
‫‫قالت إنك هزمت
‫معظم الفتيان في السباقات المحلية.‬

576
00:47:09,244 --> 00:47:11,079
‫‫أنا مستعدة لدفع المال لأرى هذا.‬

577
00:47:11,329 --> 00:47:13,039
‫‫شكراً لك، سيدتي الوزيرة.‬

578
00:47:14,916 --> 00:47:16,543
‫‫هل لي باستعارة زوجك قليلاً؟‬

579
00:47:16,793 --> 00:47:17,794
‫‫بالطبع.‬

580
00:47:24,801 --> 00:47:26,553
‫‫لست سياسية تماماً.‬

581
00:47:26,886 --> 00:47:30,640
‫‫أقول رأيي وأفعل ما أريده،
‫ولا أبالي بالصحافة ولا العموم.‬

582
00:47:30,723 --> 00:47:31,683
‫‫نعم سيدتي.‬

583
00:47:32,600 --> 00:47:37,230
‫‫وبالتالي، حين أقول
‫إن كل ما تحتاج إليه أنت والعائلات‬

584
00:47:37,313 --> 00:47:40,275
‫‫حتى تعاودوا الوقوف على أقدامكم،
‫سيتم توفيره.‬

585
00:47:41,693 --> 00:47:42,694
‫‫شكراً لك سيدتي.‬

586
00:47:46,739 --> 00:47:49,033
‫‫سأرشح اسمك لنيل صليب البحرية.‬

587
00:47:49,367 --> 00:47:51,744
‫‫- لا، لا أستحق هذا.
‫- بالطبع تستحق.‬

588
00:47:52,453 --> 00:47:55,373
‫‫قال جنود المشاة
‫إنهم لم يستطيعوا جرّك خارج الأنفاق.‬

589
00:47:55,456 --> 00:47:57,542
‫‫لأنك أصررت على مساعدة رجالك.‬

590
00:48:00,169 --> 00:48:03,464
‫‫وهذا سيظهر لجنود "سيل"
‫الذين سيعودون إلى الميدان هناك‬

591
00:48:03,548 --> 00:48:05,967
‫‫أننا نبقى مع رجالنا مهما كان.‬

592
00:48:06,050 --> 00:48:08,386
‫‫سيدتي، هل يُعاد تعيين أفراد "سيل"؟‬

593
00:48:10,221 --> 00:48:13,558
‫‫ظننت أن العمليات توقفت
‫لملاحقة سبب الخطأ في المعلومات.‬

594
00:48:13,641 --> 00:48:15,059
‫‫وجدنا "موسى".‬

595
00:48:15,351 --> 00:48:18,980
‫‫كان مصاباً بطلق في رأسه
‫وإثبات تلقيه رشوة من "فيلق (القدس)".‬

596
00:48:23,276 --> 00:48:27,030
‫‫كنت أبحث في حركة "كاهاني" التالية،
‫وأرغب في أن أكون حاضراً...‬

597
00:48:28,281 --> 00:48:29,532
‫‫حين نجده.‬

598
00:48:30,825 --> 00:48:33,620
‫‫حين يموت "كاهاني"، ستكون أول من يعلم.‬

599
00:48:41,085 --> 00:48:42,795
‫‫هل معك نقود؟‬

600
00:48:44,881 --> 00:48:45,965
‫‫"جيمس".‬

601
00:48:47,133 --> 00:48:49,510
‫‫هل معك نقود لأجل مربية الأطفال؟‬

602
00:48:51,679 --> 00:48:52,889
‫‫أظننا نستطيع...‬

603
00:48:53,348 --> 00:48:55,725
‫‫- يمكننا أن ندفع لها عبر "فينمو".
‫- كانت الجنازة فارغة.‬

604
00:48:56,100 --> 00:48:58,686
‫‫زوجة "مالوري" لم تحضر. أعني،‬

605
00:48:59,562 --> 00:49:01,439
‫‫يستحق "بوزر" أكثر من هذا.‬

606
00:49:06,194 --> 00:49:09,030
‫‫هل اتصلت مع العيادة
‫لتحديد موعد لإجراء صورة الرنين؟‬

607
00:49:10,698 --> 00:49:11,699
‫‫"جيمس"؟‬

608
00:49:11,991 --> 00:49:13,034
‫‫أشعر بتحسن.‬

609
00:49:58,579 --> 00:49:59,580
‫‫"جيمس".‬

610
00:50:08,005 --> 00:50:10,091
‫‫سنتجاوز هذا الأمر، اتفقنا؟‬

611
00:50:16,347 --> 00:50:17,890
‫‫أنا بخير يا عزيزتي، أنا بخير.‬

612
00:50:17,974 --> 00:50:19,892
‫‫أنا بخير، أنا على ما يُرام.‬

613
00:50:35,158 --> 00:50:36,367
‫‫ماذا؟‬

614
00:50:36,451 --> 00:50:40,246
‫‫أترين السيارة الرمادية هناك؟
‫إنها مركونة هناك.‬

615
00:50:40,997 --> 00:50:43,166
‫‫كانت في الجنازة وتبعتنا إلى هنا.‬

616
00:50:46,502 --> 00:50:47,962
‫‫- أأنت واثق؟
‫- نعم.‬

617
00:50:48,880 --> 00:50:51,257
‫‫ادخلي وأحضري "لوسي".‬

618
00:51:28,544 --> 00:51:30,129
‫‫- ارفع يديك.
‫- يا للهول.‬

619
00:51:31,798 --> 00:51:33,341
‫‫آسفة أيها القائد.‬

620
00:51:35,426 --> 00:51:38,095
‫‫أردت لقاءك بعيداً عن الجيش.‬

621
00:51:45,019 --> 00:51:47,021
‫‫هل أحضر لك شاياً مثلاً؟‬

622
00:51:48,439 --> 00:51:49,982
‫‫هل لديك مشروب أقوى؟‬

623
00:51:50,650 --> 00:51:52,109
‫‫أظن أن لدينا زجاجة مفتوحة...‬

624
00:51:52,193 --> 00:51:54,987
‫‫- لا بأس، سيكون حديثنا سريعاً.
‫- أتعرفين، أنا بخير.‬

625
00:51:55,154 --> 00:51:57,657
‫‫شكراً لك، أعتذر عما حدث سابقاً.‬

626
00:51:59,534 --> 00:52:01,077
‫‫سأذهب لأضع "لوسي" في سريرها.‬

627
00:52:01,994 --> 00:52:02,912
‫‫نعم.‬

628
00:52:09,377 --> 00:52:11,170
‫‫كان هذا غريباً.‬

629
00:52:12,255 --> 00:52:14,966
‫‫أمضيت 18 شهراً
‫بين القواعد العسكرية وميادين المعارك،‬

630
00:52:15,049 --> 00:52:17,009
‫‫لكنني لم أواجه مسدساً مصوباً إلى وجهي.‬

631
00:52:19,679 --> 00:52:22,139
‫‫ومع ذلك، أنا سعيدة بتواصلك معي.‬

632
00:52:23,182 --> 00:52:25,977
‫‫في العامين الماضيين، تنقلت فرقتك بين‬

633
00:52:26,102 --> 00:52:28,479
‫‫6 أشهر من التمركز و6 أشهر من التمرين.‬

634
00:52:28,563 --> 00:52:30,731
‫‫وهذا وقت أقل بـ67 بالمئة...‬

635
00:52:30,815 --> 00:52:32,942
‫‫لم أتواصل معك
‫لأتحدث عن إحصائيات العمليات.‬

636
00:52:33,025 --> 00:52:35,403
‫‫سألتك من كان معي حين التقينا في "أنجرليك".‬

637
00:52:35,486 --> 00:52:38,197
‫‫لا، هذا ليس ما سألتني عنه، أليس كذلك؟‬

638
00:52:38,406 --> 00:52:39,740
‫‫ليس تماماً.‬

639
00:52:41,284 --> 00:52:44,871
‫‫بحثت في موت صديقك.
‫الرقيب أول "فيكرز" أو "بوزر"، صحيح؟‬

640
00:52:44,954 --> 00:52:47,540
‫‫تعقبت نسخة من تقرير الشرطة.‬

641
00:52:48,207 --> 00:52:50,001
‫‫هذه شهادة وفاته.‬

642
00:52:52,420 --> 00:52:53,629
‫‫انظر إلى التاريخ.‬

643
00:53:00,636 --> 00:53:04,765
‫‫كان ميتاً هنا في "كورونادو"
‫حين التقيتك في "أنجرليك".‬

644
00:53:05,099 --> 00:53:09,145
‫‫تحدثت عن نمط توزيع عناصرك
‫لأنه إن كان ضغط العمل والإرهاق‬

645
00:53:09,228 --> 00:53:12,607
‫‫قد تسببا بموت رجالك، فلا أظن أن هذا خطؤك.‬

646
00:53:12,690 --> 00:53:14,734
‫‫لكن على أحد ما أن يتحمل المسؤولية...‬

647
00:53:14,817 --> 00:53:15,943
‫‫حان الوقت لتغادري.‬

648
00:53:16,569 --> 00:53:19,614
‫‫أعرف أنك تعتبرني عدواً،
‫لكنني أهتم بالوصول إلى الحقيقة.‬

649
00:53:19,697 --> 00:53:23,075
‫‫إن كان فساد النظام قد وضعك
‫ووضع رجالك في موقف مزر...‬

650
00:53:23,159 --> 00:53:27,455
‫‫شكراً لوقتك يا آنسة "بورنيك"،
‫أقدّر لك زيارتك.‬

651
00:53:32,126 --> 00:53:35,296
‫‫حسناً، سأبقى في المدينة
‫طوال الأسبوع المقبل.‬

652
00:53:35,671 --> 00:53:37,882
‫‫إن غيرت رأيك...‬

653
00:53:42,386 --> 00:53:43,512
‫‫شكراً.‬

654
00:54:03,532 --> 00:54:05,034
‫‫سنجد "كاهاني".‬

655
00:54:07,495 --> 00:54:09,455
‫‫وحين نجده سأسلخ جلده.‬

656
00:54:09,789 --> 00:54:11,415
‫‫فلتحيا الأخوّة.‬

657
00:54:12,583 --> 00:54:14,126
‫‫فلتحيا الأخوّة.‬

658
00:54:39,610 --> 00:54:40,695
‫‫"القائد الملازم (جيمس ريس)"‬

659
00:54:58,629 --> 00:55:01,215
‫‫أظن أن شيئاً حدث لي في تلك العملية.‬

660
00:55:06,262 --> 00:55:07,888
‫‫عليّ الاتصال بتلك العيادة.‬

661
00:55:25,448 --> 00:55:27,867
‫‫- أتعرف ما هو "إنغرام"؟
‫- لا.‬

662
00:55:27,950 --> 00:55:30,244
‫‫إنه الهدف المنشود في كل أبحاث الدماغ.‬

663
00:55:30,327 --> 00:55:33,164
‫‫إنه ممر فيزيائي لتشفير الذكريات.‬

664
00:55:33,372 --> 00:55:36,042
‫‫هذا تمثيل مرئي لعملية تذكّر سليمة،‬

665
00:55:36,250 --> 00:55:37,918
‫‫كل ذكرى هي خريطة فريدة.‬

666
00:55:38,294 --> 00:55:41,047
‫‫ولكن حين تنقطع ممرات الذاكرة لدينا،‬

667
00:55:41,338 --> 00:55:43,215
‫‫تقودنا إلى تشوش الذكريات.‬

668
00:55:43,299 --> 00:55:45,384
‫‫تتداخل الذكريات القديمة مع الحديثة.‬

669
00:55:46,677 --> 00:55:50,056
‫‫أو يبدو لنا أن ذكرى
‫من العام الماضي حدثت بالأمس.‬

670
00:55:50,139 --> 00:55:54,101
‫‫- لا يمكن لدماغك معرفة الفرق.
‫- وهل يتسبب الارتجاج بهذا؟‬

671
00:55:54,310 --> 00:55:57,646
‫‫هذا ممكن، بعد إذنك، سنلقي نظرة أقرب.‬

672
00:56:01,734 --> 00:56:04,195
‫‫هذا المسح يعطينا خريطة تفصيلية لدماغك.‬

673
00:56:04,278 --> 00:56:07,573
‫‫يستغرق أقل من ساعة. سنعود إليك حين ينتهي.‬

674
00:56:25,925 --> 00:56:27,635
‫‫نُوشك على البدء يا "جيمس".‬

675
00:56:28,135 --> 00:56:29,136
‫‫فهمت.‬

676
00:56:51,826 --> 00:56:53,953
‫‫أحسنت يا "جيمس"، استرخ فحسب.‬

677
00:56:54,036 --> 00:56:56,914
‫‫المرحلة التالية والأطول للمسح ستبدأ الآن.‬

678
00:57:16,308 --> 00:57:17,977
‫‫"راميرز"، "ميتشل" يحتاج إلى مساعدة.‬

679
00:57:18,060 --> 00:57:20,062
‫‫- الصوت مرتفع جداً.
‫- "دوني"، لا تقترب.‬

680
00:57:20,146 --> 00:57:22,606
‫‫- الصوت مرتفع جداً، "رام".
‫- لا، لدينا...‬

681
00:57:22,898 --> 00:57:23,899
‫‫"دوني".‬

682
00:57:24,191 --> 00:57:25,025
‫‫- لا.
‫- مهلاً.‬

683
00:57:25,109 --> 00:57:26,110
‫‫"دوني".‬

684
00:57:26,902 --> 00:57:29,155
‫‫لا!‬

685
00:57:34,326 --> 00:57:35,703
‫‫"دوني"، لا!‬

686
00:57:54,763 --> 00:57:56,056
‫‫هل انتهينا أيها الطبيب؟‬

687
00:58:45,981 --> 00:58:47,942
‫‫هل قتلتم "بوزر" هكذا؟‬

688
00:58:49,485 --> 00:58:50,819
‫‫على طريقة الجبناء.‬

689
01:00:42,639 --> 01:00:44,808
‫‫"القائد الملازم (جيمس ريس)"‬

690
01:00:55,778 --> 01:00:59,365
‫‫أنتم تتصلون مع "لورين ريس".
‫اتركوا رسالة بعد الصافرة.‬

691
01:01:00,699 --> 01:01:02,826
‫‫"لور"، هذا أنا، الأمر حقيقي.‬

692
01:01:02,910 --> 01:01:05,245
‫‫حاولوا قتلي للتو. كان معهم مسدسي.‬

693
01:01:05,329 --> 01:01:08,582
‫‫خذي "لوسي" وأخرجيها من المنزل حالاً.
‫اتصلي بي حين تكونين بأمان.‬

694
01:01:14,713 --> 01:01:15,964
‫‫هيا تحرك.‬

695
01:01:17,299 --> 01:01:20,636
‫‫- 911، ما هي الحالة الطارئة؟
‫- هنا القائد الملازم "جيمس ريس".‬

696
01:01:20,719 --> 01:01:23,806
‫‫عليكم إرسال فرقة
‫إلى العنوان 423 شارع "كايمان".‬

697
01:01:24,264 --> 01:01:26,725
‫‫أكرر، 423 شارع "كايمان".‬

698
01:02:40,591 --> 01:02:42,092
‫‫لا.‬

699
01:03:16,668 --> 01:03:17,711
‫‫أنا آسف.‬

700
01:04:50,679 --> 01:04:52,681
‫‫ترجمة "طارق حميصي"‬

701
01:04:52,764 --> 01:04:54,766
‫‫مشرف الجودة
‫"مروة عبد الغفار"‬

