1
00:00:06,111 --> 00:00:07,446
前情提要

2
00:00:07,530 --> 00:00:09,824
希拉，請妳不要再離開了

3
00:00:09,907 --> 00:00:11,492
我不是小三

4
00:00:11,575 --> 00:00:14,203
巴克發現我的第一個50萬粉絲
是我自掏腰包買來的

5
00:00:14,286 --> 00:00:16,914
他說如果不挖出妳的醜聞
他就要揭穿我

6
00:00:16,997 --> 00:00:18,958
我不想再跟妳說話了

7
00:00:20,668 --> 00:00:22,294
這一路上有好多人死去

8
00:00:22,378 --> 00:00:24,380
布萊德為什麼纏著我陰魂不散？

9
00:00:24,880 --> 00:00:25,881
米奇！

10
00:00:26,715 --> 00:00:28,801
妳和米奇跑去夜店盯梢了吧？

11
00:00:28,884 --> 00:00:31,846
我們不只有藍圖和地址，我還有手槍

12
00:00:31,929 --> 00:00:33,347
就這麼辦吧

13
00:00:36,141 --> 00:00:37,643
妳們朋友被逮到了

14
00:00:37,768 --> 00:00:39,311
–湯匙？
–我們要怎麼幫他？

15
00:00:39,395 --> 00:00:41,772
他的事包在我身上
妳們專心救艾許莉就好

16
00:00:47,528 --> 00:00:49,238
–湯匙
–坎蒂？

17
00:00:53,284 --> 00:00:55,536
艾許莉！放開她，死變態！

18
00:00:55,619 --> 00:00:56,453
米奇

19
00:00:56,537 --> 00:00:58,247
你救了艾許莉

20
00:00:58,706 --> 00:01:01,333
你父親也救過其他孩子…

21
00:01:01,417 --> 00:01:03,085
包括路瑟

22
00:01:08,007 --> 00:01:10,092
把門打開！開門！

23
00:01:19,643 --> 00:01:22,104
把門打開！開門！

24
00:01:43,208 --> 00:01:45,961
–別管我
–不

25
00:01:46,045 --> 00:01:49,632
–救你自己，快走
–我不會丟下妳不管

26
00:04:03,807 --> 00:04:09,772
哈蘭科本之庇護所

27
00:04:14,651 --> 00:04:16,570
他們找到屍體了沒？

28
00:04:16,653 --> 00:04:17,488
還沒

29
00:04:23,702 --> 00:04:25,454
路瑟呢？有他的蹤跡嗎？

30
00:04:25,537 --> 00:04:26,371
沒有

31
00:04:27,748 --> 00:04:29,041
死老太婆

32
00:04:29,792 --> 00:04:31,710
確定不是蝙蝠夫人自己放火的？

33
00:04:31,794 --> 00:04:35,089
沒錯，我很確定
她被刺傷根本沒空放火

34
00:04:35,172 --> 00:04:37,007
說不定她以某種方式逃脫了

35
00:04:37,591 --> 00:04:38,425
不可能

36
00:04:39,009 --> 00:04:41,386
當時火勢太大，我根本無法接近她

37
00:04:41,720 --> 00:04:43,138
你盡力了

38
00:04:43,889 --> 00:04:47,476
她原本要跟我說我爸的事

39
00:04:47,851 --> 00:04:48,685
要說什麼事？

40
00:04:49,269 --> 00:04:51,814
我不知道，我也沒機會知道了吧？

41
00:04:53,107 --> 00:04:54,233
因為她死了

42
00:04:55,943 --> 00:04:57,402
–都是我不好
–米奇

43
00:04:58,320 --> 00:04:59,655
別自責了

44
00:05:01,740 --> 00:05:03,909
抱歉，我得走了

45
00:05:03,992 --> 00:05:07,663
特洛伊他媽嚇壞了
她傳簡訊問我他在哪

46
00:05:07,746 --> 00:05:10,290
我再把最新進展告訴妳，好嗎？

47
00:05:10,749 --> 00:05:11,583
好的

48
00:05:18,882 --> 00:05:20,300
–再見
–再見

49
00:05:23,512 --> 00:05:24,596
嘿，那麼…

50
00:05:25,931 --> 00:05:28,225
我們也差不多該回家了

51
00:05:31,937 --> 00:05:33,939
說不定希拉也在找我吧？

52
00:05:34,815 --> 00:05:35,899
是的，沒錯

53
00:05:36,692 --> 00:05:38,819
她傳簡訊給我，但我回說你沒事

54
00:05:38,902 --> 00:05:41,363
瞎掰我們在看《暮光之城》三部曲

55
00:05:41,822 --> 00:05:43,740
但改天能不能真的找時間一起看？

56
00:05:51,915 --> 00:05:54,293
我們現在都該回家了吧

57
00:05:59,464 --> 00:06:00,299
對

58
00:06:04,553 --> 00:06:05,387
家

59
00:06:13,687 --> 00:06:16,565
卡塞頓校隊

60
00:06:17,107 --> 00:06:19,818
真想不到，瑞秋！嗨，妳趕來了

61
00:06:19,902 --> 00:06:22,779
–妳知道特洛伊在哪嗎？
–知道，他在那邊

62
00:06:22,905 --> 00:06:25,365
–好
–先別走

63
00:06:25,449 --> 00:06:28,035
–妳是伊瑪的朋友吧？
–對

64
00:06:28,285 --> 00:06:31,163
她討厭我嗎？因為巴克和她媽的事？

65
00:06:31,830 --> 00:06:33,290
是妳告訴巴克的？

66
00:06:33,373 --> 00:06:36,168
她確實討厭我，可惡
妳能幫我跟她談談嗎？

67
00:06:36,251 --> 00:06:38,420
我才不要插手妳的爛事

68
00:06:38,503 --> 00:06:40,464
慢著，嘿，等等…

69
00:06:40,881 --> 00:06:42,299
我應該是愛上她了

70
00:06:42,925 --> 00:06:44,968
妳就是這樣對待妳愛的人？

71
00:06:45,052 --> 00:06:46,220
惠妮，妳搞砸了

72
00:06:46,303 --> 00:06:48,847
別煩她了，反正妳也配不上她

73
00:06:52,226 --> 00:06:53,894
–來比一輪
–你輸定了

74
00:06:53,977 --> 00:06:55,354
–快點
–開喝

75
00:06:59,775 --> 00:07:01,151
開始，來吧！

76
00:07:01,818 --> 00:07:02,653
特洛伊

77
00:07:03,028 --> 00:07:05,572
嘿，好極了

78
00:07:05,656 --> 00:07:06,823
被抓包了！

79
00:07:08,909 --> 00:07:10,494
別鬧了，你的上衣呢？

80
00:07:10,577 --> 00:07:12,913
什麼，我的上衣？我忘了

81
00:07:15,832 --> 00:07:17,542
龍舌蘭

82
00:07:17,626 --> 00:07:18,752
老兄，我快被你給笑死了

83
00:07:18,835 --> 00:07:21,505
你媽一直傳簡訊給我，她很擔心你

84
00:07:21,588 --> 00:07:22,589
去他媽的賤人

85
00:07:22,673 --> 00:07:24,007
你是哪根筋不對勁？

86
00:07:26,593 --> 00:07:27,552
來吧

87
00:07:28,804 --> 00:07:29,846
乾啦

88
00:07:33,141 --> 00:07:36,228
寶貝，說真的，告訴我怎麼了
你一向討厭喝酒的

89
00:07:36,311 --> 00:07:39,398
沒有，現在我喜歡了，我當牛奶喝

90
00:07:39,481 --> 00:07:41,733
好了，是我

91
00:07:41,817 --> 00:07:44,361
告訴我怎麼了，拜託

92
00:07:46,029 --> 00:07:47,364
喇叭響了！

93
00:07:47,447 --> 00:07:49,157
–好吧，我要走了
–別走

94
00:07:49,241 --> 00:07:51,326
我那是讚美妳，嘿！

95
00:07:51,410 --> 00:07:52,494
幹嘛？

96
00:07:52,577 --> 00:07:54,162
妳打算跟我分手吧？

97
00:07:54,246 --> 00:07:56,164
等你酒醒了再說

98
00:07:56,248 --> 00:07:59,167
不，他媽的，我受夠了，我們玩完了

99
00:08:42,794 --> 00:08:45,047
紐澤西小龍隊

100
00:09:05,400 --> 00:09:07,319
說不定她以某種方式逃脫了

101
00:09:09,988 --> 00:09:10,989
我的天呀

102
00:09:11,740 --> 00:09:12,574
可惡

103
00:09:14,618 --> 00:09:15,702
消防隊

104
00:09:15,786 --> 00:09:17,454
謝謝你們過來跟我碰面

105
00:09:21,666 --> 00:09:23,293
這是我們變成死黨的地方

106
00:09:24,378 --> 00:09:26,880
除了瑞秋，伊瑪的藍寶堅尼
才是我們變成死黨的媒介

107
00:09:26,963 --> 00:09:28,715
真榮幸成為死黨

108
00:09:30,050 --> 00:09:32,260
這也是我和伊瑪的初吻之地

109
00:09:32,344 --> 00:09:34,596
那最好燒得精光吧

110
00:09:34,679 --> 00:09:35,764
你們接吻了？

111
00:09:36,098 --> 00:09:37,474
話說我們到底幹嘛來？

112
00:09:39,226 --> 00:09:40,685
我得給你們看樣東西

113
00:09:41,520 --> 00:09:45,065
46-40P二次呼叫，情況受控

114
00:09:53,740 --> 00:09:55,867
這是地道入口

115
00:09:55,951 --> 00:09:56,993
見鬼了

116
00:09:57,077 --> 00:09:58,870
這就是他們進出的方式

117
00:09:59,538 --> 00:10:02,290
蝙蝠夫人、狄倫和補給品

118
00:10:02,374 --> 00:10:04,626
所以才沒人看到她進出

119
00:10:04,709 --> 00:10:08,713
他們把車子開進車庫，然後就關門…

120
00:10:08,797 --> 00:10:11,258
–創造蝙蝠夫人的可怕謠言
–沒錯

121
00:10:11,341 --> 00:10:13,260
這也太扯了

122
00:10:14,344 --> 00:10:16,388
等等！萬一路瑟在下面呢？

123
00:10:20,058 --> 00:10:21,685
這倒是提醒了我

124
00:10:21,768 --> 00:10:23,770
我忘了給你們禮物了

125
00:10:24,396 --> 00:10:27,441
這是我買給啦啦隊成員的

126
00:10:27,524 --> 00:10:30,068
因為賽季尾聲4點就天黑

127
00:10:30,777 --> 00:10:31,987
挑自己喜歡的顏色吧

128
00:10:32,863 --> 00:10:37,284
謝了，瑞秋，但我們有手機就夠用了

129
00:10:37,367 --> 00:10:40,162
好，壓一下底部的小按鍵

130
00:10:40,245 --> 00:10:42,664
嚇死人，搞屁啊？

131
00:10:42,747 --> 00:10:45,375
六千萬伏特電擊槍

132
00:10:45,459 --> 00:10:46,585
這玩意合法嗎？

133
00:10:46,668 --> 00:10:49,212
廢話！在內華達州之類的地方

134
00:10:49,296 --> 00:10:50,505
我不想掃興

135
00:10:50,589 --> 00:10:53,133
說什麼“這玩意很危險
我不希望有人受傷”

136
00:10:53,216 --> 00:10:55,594
但我只是想表達意見…

137
00:10:55,677 --> 00:10:57,471
只是不希望有人受傷

138
00:10:59,639 --> 00:11:00,599
準備好了嗎？

139
00:11:24,039 --> 00:11:26,833
這附近應該有開關，之前有燈光

140
00:11:32,339 --> 00:11:33,381
放射塵庇護所

141
00:11:36,426 --> 00:11:37,260
你們看

142
00:11:39,763 --> 00:11:42,974
真希望艾許莉把槍留給我

143
00:11:52,526 --> 00:11:54,069
蝙蝠夫人一定是逃出火場了

144
00:11:54,152 --> 00:11:55,654
不然就是有人帶走她了

145
00:12:00,492 --> 00:12:03,578
那邊有動靜

146
00:12:26,101 --> 00:12:27,102
嘿

147
00:12:38,822 --> 00:12:40,991
最近有人來過

148
00:12:56,840 --> 00:12:57,924
裡面有膠捲

149
00:13:06,600 --> 00:13:08,643
上面只標了日期

150
00:13:10,895 --> 00:13:12,522
這是什麼影片？

151
00:13:16,943 --> 00:13:18,194
等一下

152
00:13:18,403 --> 00:13:20,155
這拍了什麼東西？

153
00:13:22,115 --> 00:13:23,700
真是詭異

154
00:13:48,350 --> 00:13:50,560
我一點都不喜歡

155
00:13:53,688 --> 00:13:55,357
天哪，那是路瑟

156
00:13:56,024 --> 00:13:56,983
他流血了

157
00:13:57,817 --> 00:14:00,862
醫生要過來檢查你臉部的傷勢了

158
00:14:01,613 --> 00:14:04,991
別碰我，我們現在就想回家！

159
00:14:05,075 --> 00:14:07,952
有我們在，沒人能傷害你或你兄弟

160
00:14:08,036 --> 00:14:10,372
再也沒人能傷害你們了

161
00:14:10,455 --> 00:14:13,958
我幹嘛相信妳？他還害我流血了

162
00:14:14,042 --> 00:14:16,461
他的窗臺內側有根釘子

163
00:14:16,544 --> 00:14:17,420
我明白

164
00:14:17,504 --> 00:14:19,422
我知道這一定很嚇人

165
00:14:19,506 --> 00:14:22,634
但你要知道你現在安全了
你們所有人都是

166
00:14:26,680 --> 00:14:27,764
有人來了

167
00:14:27,847 --> 00:14:29,057
是警察

168
00:14:29,140 --> 00:14:30,100
我去拖住他們

169
00:14:30,183 --> 00:14:32,769
你快帶他們躲進隔音庇護所

170
00:14:32,852 --> 00:14:35,271
好了，大家快走，動作快！

171
00:14:35,355 --> 00:14:36,481
我們哪都不去

172
00:14:36,564 --> 00:14:39,067
大家快走，動作快！

173
00:14:41,444 --> 00:14:42,362
快點

174
00:14:45,031 --> 00:14:46,783
–我不去！
–快點！

175
00:15:00,004 --> 00:15:00,922
搞什麼鬼

176
00:15:02,632 --> 00:15:03,967
幹嘛？怎麼了？

177
00:15:05,260 --> 00:15:06,344
那是我爸

178
00:15:24,279 --> 00:15:25,739
確定了

179
00:15:26,156 --> 00:15:27,282
我今天不能上場

180
00:15:28,032 --> 00:15:29,659
醫生不批准

181
00:15:29,743 --> 00:15:33,663
醫生當然不會批准了
你12小時前還在昏迷中

182
00:15:40,503 --> 00:15:41,504
沒事吧？

183
00:15:42,255 --> 00:15:45,383
據說惠妮在真我發布了超誇張的影片

184
00:15:52,056 --> 00:15:55,393
事實就是這樣，我徹底搞砸了

185
00:15:56,436 --> 00:16:00,190
我出賣了自己的靈魂
只為了保守即將揭曉的祕密

186
00:16:00,607 --> 00:16:03,818
我剛加入的時候，花錢買粉絲流量

187
00:16:03,902 --> 00:16:05,445
買了一大堆

188
00:16:05,528 --> 00:16:08,031
用我從我哥那裡偷來的錢買的

189
00:16:08,114 --> 00:16:10,283
他發現後就威脅要告訴所有人

190
00:16:10,366 --> 00:16:13,828
除非我幫他辦事，傷害我在乎的女生

191
00:16:14,329 --> 00:16:16,706
我還是很在乎這個女生

192
00:16:18,166 --> 00:16:21,461
但她現在不想跟我有瓜葛
她這樣做也沒錯

193
00:16:22,086 --> 00:16:24,005
畢竟我對她不是很好

194
00:16:26,090 --> 00:16:29,177
另外，既然要說
那就通通一次說完好了

195
00:16:29,260 --> 00:16:32,096
我跟我哥的好朋友親熱

196
00:16:32,180 --> 00:16:34,474
那時他才剛跟他前女友分手

197
00:16:35,433 --> 00:16:37,060
沒錯，好了，再見

198
00:16:37,143 --> 00:16:39,521
天哪，瑞秋，她指的是特洛伊嗎？

199
00:16:43,691 --> 00:16:44,943
應該是吧

200
00:16:45,443 --> 00:16:46,694
你們分手了？

201
00:16:47,237 --> 00:16:49,781
算是吧，不過…

202
00:16:50,657 --> 00:16:53,243
沒錯，管他的，我們確實分手了

203
00:16:54,869 --> 00:16:55,912
瑞秋，真是遺憾

204
00:16:55,995 --> 00:16:58,456
沒關係

205
00:16:58,540 --> 00:16:59,874
不對，有關係

206
00:17:02,043 --> 00:17:03,378
但我不會有事的

207
00:17:05,004 --> 00:17:07,006
妳好不好？妳還好嗎？

208
00:17:07,882 --> 00:17:10,385
是的，我很好

209
00:17:10,802 --> 00:17:13,680
特洛伊，他到底在想什麼？

210
00:17:15,473 --> 00:17:16,307
我哪知道

211
00:17:16,975 --> 00:17:19,060
他蠢斃了

212
00:17:20,478 --> 00:17:23,273
你們倆交往多久了？四年嗎？

213
00:17:23,356 --> 00:17:27,986
對，超久的，我來卡塞頓就交往了

214
00:17:28,069 --> 00:17:31,197
他竟然在派對場子給我難堪

215
00:17:32,282 --> 00:17:34,367
我跟我哥的好朋友親熱

216
00:17:34,450 --> 00:17:36,828
那時他才剛跟他前女友分手

217
00:17:38,872 --> 00:17:40,039
沒錯…

218
00:17:43,793 --> 00:17:44,794
老兄，你搞上我妹？

219
00:17:45,962 --> 00:17:46,963
真抱歉

220
00:17:47,046 --> 00:17:48,590
我當時醉得一塌糊塗…

221
00:17:48,673 --> 00:17:50,133
無所謂

222
00:17:50,216 --> 00:17:53,303
倒是滿怪的，畢竟她是我雙胞胎妹妹

223
00:17:53,887 --> 00:17:56,431
下不為例，說真的，我…

224
00:17:56,514 --> 00:17:59,267
其實我也不想深入探究了

225
00:17:59,350 --> 00:18:01,269
那就…

226
00:18:01,352 --> 00:18:05,356
好，我們專心比賽吧，隊長，好嗎？

227
00:18:16,910 --> 00:18:18,578
你到底是怎麼知道我的電話號碼的？

228
00:18:19,287 --> 00:18:20,413
她在等你

229
00:18:36,554 --> 00:18:37,764
卡塞頓高中之光駱駝隊

230
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
真遺憾發生了惠妮的事

231
00:18:41,017 --> 00:18:43,144
我不是很在乎

232
00:18:43,227 --> 00:18:45,229
我是為瑞秋感到更難過

233
00:18:45,313 --> 00:18:47,732
畢竟她和特洛伊交往很多年了

234
00:18:48,900 --> 00:18:51,611
以時間評定契合度並不公平

235
00:18:53,446 --> 00:18:54,280
湯匙

236
00:18:57,617 --> 00:19:00,453
坎蒂的事你調適得還好嗎？

237
00:19:04,123 --> 00:19:05,541
說不上來

238
00:19:09,963 --> 00:19:12,924
她非常貼心又善良

239
00:19:14,759 --> 00:19:18,179
她有媽媽，我甚至不能
跟她媽說出了什麼事

240
00:19:18,262 --> 00:19:20,890
我不能把事發經過說出來

241
00:19:20,974 --> 00:19:22,100
誰也不曉得

242
00:19:22,183 --> 00:19:24,602
誰也不在乎

243
00:19:26,646 --> 00:19:28,856
什麼都沒有改變，我只是無法…

244
00:19:28,940 --> 00:19:30,650
我不…

245
00:19:30,733 --> 00:19:32,819
怎麼可能什麼都沒改變呢？

246
00:19:35,530 --> 00:19:39,492
她救了我一命，理應要有好下場

247
00:19:39,575 --> 00:19:42,954
結果她卻沒有好下場

248
00:19:44,789 --> 00:19:47,625
我甚至不知道她的遺體被怎麼處理了

249
00:19:50,086 --> 00:19:51,796
如果是因為我太早離開

250
00:19:53,006 --> 00:19:54,716
害她的遺體被潮水帶走怎麼辦？

251
00:19:57,051 --> 00:19:58,803
如果她在海上載沉載浮呢？

252
00:20:00,680 --> 00:20:01,973
如果她寂寞呢？

253
00:20:03,182 --> 00:20:04,851
她救了我一命

254
00:20:07,270 --> 00:20:09,230
我很高興不是我

255
00:20:11,566 --> 00:20:14,027
我真的很高興我沒死

256
00:20:16,779 --> 00:20:18,698
我他媽的超高興

257
00:20:38,468 --> 00:20:39,927
我們得去看比賽了

258
00:20:41,971 --> 00:20:42,805
卡塞頓高中返校日

259
00:21:12,502 --> 00:21:14,087
校史得分王，第一名希拉博利塔

260
00:21:21,969 --> 00:21:24,639
希利森、萊恩、博利塔

261
00:21:29,519 --> 00:21:30,812
駱駝隊加油

262
00:21:41,906 --> 00:21:43,491
–你差點遲到了
–閉嘴

263
00:21:46,285 --> 00:21:48,246
空心入網，駱駝隊加油

264
00:21:51,290 --> 00:21:52,500
–上場吧！
–我們走！

265
00:21:52,583 --> 00:21:56,170
–大家加油！
–加油！

266
00:21:57,296 --> 00:21:58,297
擊敗對手！

267
00:21:58,381 --> 00:22:02,176
歡迎各位蒞臨賽季揭幕戰

268
00:22:02,260 --> 00:22:05,054
觀看大家熱愛的卡塞頓駱駝隊

269
00:22:05,972 --> 00:22:11,644
與排名第一的勁敵
西橋白㹴隊爭奪輸贏

270
00:22:11,727 --> 00:22:13,604
擊敗遜咖

271
00:22:13,688 --> 00:22:17,191
吉姆，特洛伊泰勒
與多數先發球員今年回歸

272
00:22:17,275 --> 00:22:20,528
大家應該對這個組合抱有高度的期望

273
00:22:20,611 --> 00:22:21,863
沒錯，亞瑟

274
00:22:21,946 --> 00:22:24,407
駱駝隊絕對有辦法闖進決賽

275
00:22:24,490 --> 00:22:26,159
但他們是否能贏得首場比賽？

276
00:22:26,242 --> 00:22:28,536
畢竟駱駝隊今天少了王牌高手

277
00:22:28,619 --> 00:22:31,622
眾所矚目的高二新生米奇博利塔

278
00:22:32,039 --> 00:22:33,708
吉姆，這就難說了

279
00:22:33,791 --> 00:22:36,669
話說回來，這其實是有趣的話題

280
00:22:36,752 --> 00:22:40,339
你有沒有想過
大家總有一天都會死去？

281
00:22:40,423 --> 00:22:42,049
我滿腦子都在想這件事

282
00:22:42,133 --> 00:22:47,221
當然了，如果你指的是
球賽太刺激，有命看到沒命！

283
00:22:52,602 --> 00:22:54,437
泰勒跳球成功

284
00:22:54,520 --> 00:22:56,230
把球傳給他的好友巴克利雷納

285
00:22:56,314 --> 00:22:59,609
他有個雙胞胎妹妹
正是卡塞頓最狡猾的賤人

286
00:22:59,692 --> 00:23:01,027
也就是惠妮雷納

287
00:23:01,110 --> 00:23:03,863
你可以引用我的話沒關係
昨晚和泰勒親熱的人就是她

288
00:23:03,946 --> 00:23:05,323
吉姆，你有沒有跟上時事？

289
00:23:05,406 --> 00:23:08,534
有啊，我跟上了，超勁爆的

290
00:23:12,914 --> 00:23:17,168
駱駝隊…

291
00:23:19,128 --> 00:23:21,214
白㹴隊抄球

292
00:23:21,297 --> 00:23:22,673
這就是所謂的後果吧

293
00:23:22,757 --> 00:23:25,301
誰叫你搞上好朋友的妹妹

294
00:23:25,384 --> 00:23:28,596
我應該可以這麼說
那是這場蠢球賽的蠢開端

295
00:23:28,679 --> 00:23:30,932
有人今天很嗆喔

296
00:23:31,015 --> 00:23:33,517
防守！

297
00:23:47,114 --> 00:23:48,449
精采的抄球

298
00:23:48,532 --> 00:23:50,743
巴克傳出絕妙好球給特洛伊

299
00:23:50,826 --> 00:23:54,163
現在只要有一點天賦的人都可以得分

300
00:23:54,247 --> 00:23:57,959
真氣人，特洛伊搞砸了，爛死了！

301
00:23:58,042 --> 00:23:59,877
傳言應該是真的

302
00:23:59,961 --> 00:24:03,256
沒有前女友瑞秋卡德威爾
特洛伊什麼都不是

303
00:24:07,260 --> 00:24:08,803
中場休息時間，暫停！

304
00:24:11,597 --> 00:24:14,392
大家趕緊過來，動作快

305
00:24:14,475 --> 00:24:15,601
好了

306
00:24:15,685 --> 00:24:18,729
特洛伊，你要把心思放在球場上

307
00:24:18,813 --> 00:24:20,773
行嗎？大家不要分心了

308
00:24:20,856 --> 00:24:22,275
全神貫注，懂了沒？

309
00:24:22,400 --> 00:24:23,234
駱駝隊10分，客隊36分

310
00:24:23,317 --> 00:24:27,113
中場休息時間到了
白㹴隊輾壓我們熱愛的駱駝隊

311
00:24:27,196 --> 00:24:30,241
上半場大幅領先，竟然是36比10

312
00:24:30,324 --> 00:24:31,659
此時此刻我們都很好奇

313
00:24:31,742 --> 00:24:35,121
米奇博利塔如果在場
結果是否會有所不同？

314
00:24:35,204 --> 00:24:36,038
我實在不知道

315
00:24:36,122 --> 00:24:38,332
但我也看不出來
還有什麼比這更慘的結果

316
00:24:44,797 --> 00:24:46,924
抱歉害你錯過了重要的球賽

317
00:24:47,758 --> 00:24:50,344
現在對我來說好像也沒那麼重要了

318
00:24:52,847 --> 00:24:54,473
–幹嘛？
–在意也無妨

319
00:24:54,557 --> 00:24:57,893
我們拯救生命
是為了讓別人能盡情享受

320
00:24:58,519 --> 00:25:00,146
米奇，你也需要樂趣

321
00:25:07,903 --> 00:25:10,865
眾所期待的一刻來了，請球員別見怪

322
00:25:10,948 --> 00:25:16,370
卡塞頓啦啦隊出場了
由瑞秋卡德威爾領軍表演！

323
00:25:16,454 --> 00:25:18,080
好耶！

324
00:25:24,128 --> 00:25:25,713
她們在跳《哈拉美眉》

325
00:25:26,213 --> 00:25:28,049
超讚的

326
00:26:14,178 --> 00:26:17,264
–這是老娘的事…
–這是老娘的事…

327
00:26:18,474 --> 00:26:21,519
–這是老娘的事…
–這是老娘的事…

328
00:26:26,315 --> 00:26:27,316
…這件事…

329
00:26:33,614 --> 00:26:35,199
…超狂的

330
00:26:35,282 --> 00:26:37,034
這件事超瘋狂

331
00:26:55,678 --> 00:26:56,637
讚啦

332
00:26:57,888 --> 00:27:00,516
滿分，全場都給滿分

333
00:27:04,186 --> 00:27:06,939
這段演出太精采了，簡直沒得比

334
00:27:07,022 --> 00:27:09,191
真想看到這群籃球小子
也使出渾身解數

335
00:27:09,275 --> 00:27:10,860
–要在哪奪冠？
–球場上

336
00:27:10,943 --> 00:27:12,611
拿出本事吧，一、二、三

337
00:27:12,695 --> 00:27:14,029
–奪冠！
–上場！

338
00:27:14,989 --> 00:27:16,282
老兄，你是怎麼搞的？

339
00:27:16,740 --> 00:27:17,825
少管閒事

340
00:27:17,908 --> 00:27:20,244
嘿，別扯我後腿，現在是關鍵時刻

341
00:28:09,126 --> 00:28:11,045
特洛伊，你要去哪？

342
00:28:26,477 --> 00:28:29,605
你是怎麼了？你完全失控了

343
00:28:29,688 --> 00:28:32,816
我失控了？妳他媽的開什麼玩笑？

344
00:28:33,526 --> 00:28:35,361
特洛伊，怎麼搞的？

345
00:28:35,528 --> 00:28:36,612
我知道了

346
00:28:37,780 --> 00:28:39,114
你在說什麼？

347
00:28:39,323 --> 00:28:42,076
我知道妳和博利塔的姑姑那件事

348
00:28:43,702 --> 00:28:44,828
我不知道你到底…

349
00:28:44,912 --> 00:28:46,747
“我們家不說謊的”？

350
00:28:47,248 --> 00:28:51,335
我看到妳們倆了，就在希拉家

351
00:28:51,877 --> 00:28:53,712
–特洛伊，我…
–妳怎麼能這樣？

352
00:28:53,796 --> 00:28:55,130
到底是怎麼搞的？

353
00:28:56,715 --> 00:28:58,467
兒子，我在問你話

354
00:29:04,306 --> 00:29:06,517
我有事要說

355
00:29:08,185 --> 00:29:10,604
歡迎回來下半場

356
00:29:10,688 --> 00:29:13,482
駱駝隊23分，勁敵白㹴隊

357
00:29:13,566 --> 00:29:14,608
–53分
–牽制

358
00:29:14,692 --> 00:29:16,026
駱駝隊加油！

359
00:29:25,995 --> 00:29:27,204
開後門！

360
00:29:29,248 --> 00:29:30,708
真是太讓人開心了

361
00:29:30,791 --> 00:29:33,627
看到跟自己同校的人

362
00:29:33,711 --> 00:29:36,213
竟然搞砸自己熱愛的事

363
00:29:36,297 --> 00:29:37,548
爛到沒救了

364
00:29:37,631 --> 00:29:40,718
混蛋，換你們出醜了吧！

365
00:29:45,014 --> 00:29:45,848
放馬過來！

366
00:29:59,403 --> 00:30:00,696
駱駝隊33分，客隊69分

367
00:30:08,621 --> 00:30:13,083
白㹴隊獲勝，71比33

368
00:30:13,167 --> 00:30:15,711
我不曉得各位怎麼想，但管他去死

369
00:30:16,045 --> 00:30:19,465
看來駱駝隊洋甘菊茶有點喝太多了

370
00:30:19,548 --> 00:30:21,717
打得也太難看了吧

371
00:30:21,800 --> 00:30:23,510
這場球賽真的太爛了

372
00:30:23,594 --> 00:30:25,054
打得亂七八糟，簡直糟透了

373
00:30:25,137 --> 00:30:28,557
我不明白我們幹嘛來看球
根本沒有意義

374
00:30:28,641 --> 00:30:31,226
你知道我被留校察看
結果根本沒人在乎嗎？

375
00:30:31,310 --> 00:30:33,771
大家都關心球賽，根本沒人鳥我

376
00:30:33,854 --> 00:30:35,773
大家今天都表現失常

377
00:30:35,856 --> 00:30:37,691
–我確實…
–要亂就來亂吧

378
00:30:49,244 --> 00:30:52,414
嘿，你比球賽有趣多了

379
00:30:53,374 --> 00:30:54,833
那是討打的閒扯

380
00:30:54,917 --> 00:30:56,752
伊瑪、湯匙

381
00:30:58,962 --> 00:31:02,257
嘿，球賽超難看的吧？

382
00:31:02,841 --> 00:31:06,512
瑞秋，妳剛才跳的那支舞
有可能改變了我的人生

383
00:31:06,595 --> 00:31:07,846
湯匙，你人真好

384
00:31:07,930 --> 00:31:09,264
妳能不能教我這招…

385
00:31:11,392 --> 00:31:12,935
–這招？
–好，這招？

386
00:31:13,018 --> 00:31:15,020
–很有我的風格
–扭動肩膀

387
00:31:15,562 --> 00:31:18,899
你真是太搞笑了
我們以前怎麼不是朋友？

388
00:31:18,982 --> 00:31:21,443
直到去年我都是穿隱形斗篷上學

389
00:31:23,278 --> 00:31:24,613
嗨，米奇的朋友

390
00:31:24,697 --> 00:31:27,741
我買了一個籃球蛋糕給他

391
00:31:27,825 --> 00:31:29,910
之前買的

392
00:31:29,993 --> 00:31:33,497
就是我們都不知道他不會上場之前

393
00:31:33,580 --> 00:31:36,166
我想說他搞不好還是想要…

394
00:31:36,709 --> 00:31:37,710
蛋糕

395
00:31:38,544 --> 00:31:40,003
我只是想知道…

396
00:31:40,087 --> 00:31:44,049
你們今晚願不願意
過來幫他開趴慶祝？

397
00:31:44,133 --> 00:31:45,676
–好啊
–沒問題

398
00:31:45,759 --> 00:31:49,346
好，太棒了，那麼…約7點左右？

399
00:31:50,180 --> 00:31:51,765
–7點沒問題
–好呀

400
00:31:51,849 --> 00:31:53,684
太好了，謝謝，太感謝了

401
00:31:53,767 --> 00:31:55,769
到時會有汽水

402
00:31:55,853 --> 00:31:58,856
瑞秋，妳跳舞跳得超棒的

403
00:31:59,732 --> 00:32:00,566
謝謝妳的誇獎

404
00:32:00,649 --> 00:32:02,234
好的，那就晚點見了

405
00:32:02,317 --> 00:32:03,193
–拜了
–拜了

406
00:32:04,403 --> 00:32:08,115
我原本想去阿介那邊
但我可以明天再去吧

407
00:32:08,198 --> 00:32:10,409
–阿介？
–幫我刺青的師傅

408
00:32:11,535 --> 00:32:14,329
我想永遠弄掉這個刺青，我受夠了

409
00:32:14,663 --> 00:32:17,291
對喔，那個蝴蝶刺青，幹嘛弄掉呢？

410
00:32:18,333 --> 00:32:21,253
因為我無法苟同他們的所作所為

411
00:32:21,712 --> 00:32:26,300
他們在拯救孩子，我們也出手拯救了

412
00:32:26,800 --> 00:32:28,844
那地下室的影片是怎麼搞的？

413
00:32:29,428 --> 00:32:31,388
瑞秋，那段影片在我腦海揮之不去

414
00:32:31,472 --> 00:32:33,390
那真的是一團糟

415
00:32:33,474 --> 00:32:36,518
但妳別忘了艾許莉和狄倫
是阿貝奧納救了他們

416
00:32:36,602 --> 00:32:37,644
坎蒂呢？

417
00:32:40,105 --> 00:32:41,231
那坎蒂呢？

418
00:32:42,733 --> 00:32:47,029
為什麼我們只救艾許莉
卻不救坎蒂？

419
00:32:47,654 --> 00:32:50,491
–抱歉，我不是那個意思
–沒關係，我不是…

420
00:32:53,202 --> 00:32:54,453
我只是問問而已

421
00:32:56,538 --> 00:33:00,375
我晚點去米奇家跟妳們會合吧

422
00:33:00,459 --> 00:33:02,503
不，湯匙，你要去哪？

423
00:33:02,586 --> 00:33:04,213
沒事的，回頭見

424
00:33:04,296 --> 00:33:05,672
湯匙，對不起，我…

425
00:33:18,727 --> 00:33:22,231
坎蒂

426
00:33:50,008 --> 00:33:50,843
妳還活著

427
00:33:52,302 --> 00:33:54,513
想殺我可沒那麼容易

428
00:33:54,596 --> 00:33:56,932
他們早就該想通這點

429
00:33:57,599 --> 00:33:59,685
米奇，你救了我

430
00:34:00,727 --> 00:34:01,812
我失手了

431
00:34:03,230 --> 00:34:07,651
有你把我從著火的房間救出來
狄倫才有辦法帶我逃離火場

432
00:34:07,734 --> 00:34:08,944
走地道逃生

433
00:34:10,654 --> 00:34:11,572
是的

434
00:34:11,655 --> 00:34:16,660
說到這個，我相信你拿走了我的東西

435
00:34:17,327 --> 00:34:20,497
我爸出現在片中，所以那也是我的

436
00:34:20,581 --> 00:34:22,958
但你得知道後續的故事

437
00:34:24,293 --> 00:34:29,089
你得知道中斷拍攝後的實際狀況

438
00:34:30,465 --> 00:34:34,678
我們緊急撤離了寄養家庭的六個男孩

439
00:34:34,761 --> 00:34:36,972
路瑟吃盡了苦頭

440
00:34:37,055 --> 00:34:38,515
虐待他的人

441
00:34:38,599 --> 00:34:43,353
後來把注意力轉向他弟瑞奇

442
00:34:45,522 --> 00:34:47,107
路瑟不想走

443
00:34:47,190 --> 00:34:51,612
你父親匆匆忙忙把那群男孩推出窗戶

444
00:34:51,695 --> 00:34:53,447
有根尖銳的釘子

445
00:34:53,530 --> 00:34:57,326
鉤到了路瑟的臉頰，劃傷了他的側臉

446
00:34:58,994 --> 00:34:59,995
他尖叫出聲

447
00:35:00,746 --> 00:35:04,666
引起了很大的騷動
想也知道有人報警

448
00:35:05,250 --> 00:35:07,294
我上樓應付警察

449
00:35:07,377 --> 00:35:11,757
但你父親早就把他們
帶到地道庇護所藏起來了

450
00:35:11,840 --> 00:35:12,674
快點！

451
00:35:18,096 --> 00:35:21,808
裡面有食糧、水槽、廁所和床鋪

452
00:35:21,892 --> 00:35:25,896
但最重要的是，隔音效果非常好

453
00:35:25,979 --> 00:35:28,857
警察有可能經過那扇大門

454
00:35:28,941 --> 00:35:32,319
卻不知道有人在裡面

455
00:35:33,403 --> 00:35:36,740
你父親負責那次行動

456
00:35:38,241 --> 00:35:39,159
他當時多大？

457
00:35:39,242 --> 00:35:42,663
你父親嗎？他當時和你現在一樣大

458
00:35:45,666 --> 00:35:47,125
後來呢？

459
00:35:47,626 --> 00:35:51,171
我們為了拯救那群男孩
所以就把他們鎖進庇護所

460
00:35:51,254 --> 00:35:54,174
但我們卻沒發現瑞奇有氣喘

461
00:36:00,138 --> 00:36:01,139
然後…

462
00:36:02,516 --> 00:36:05,727
他發作了，想當然他也沒有帶吸入器

463
00:36:09,940 --> 00:36:11,400
快點

464
00:36:12,150 --> 00:36:15,904
拜託快來人救救他！誰來救救他！

465
00:36:16,989 --> 00:36:22,077
不，救救他
他沒辦法呼吸，快來人啊！

466
00:36:26,289 --> 00:36:29,334
等我們擺脫了警察

467
00:36:29,418 --> 00:36:32,713
打開那扇門的時候，瑞奇…

468
00:36:34,965 --> 00:36:35,966
已經死了

469
00:36:40,470 --> 00:36:44,266
在那之後，庇護所的大門就被焊上了

470
00:36:44,349 --> 00:36:47,728
我們決定把獲救的孩子

471
00:36:47,811 --> 00:36:50,689
安置到其他臨時處所

472
00:36:50,772 --> 00:36:52,691
–就像艾許莉的情況
–沒錯

473
00:36:52,774 --> 00:36:55,861
我們幫艾許莉弄到了假證件

474
00:36:55,944 --> 00:37:00,240
打算先把她藏在眾目睽睽之下
直到可以找到安身立命的歸宿

475
00:37:01,450 --> 00:37:04,202
但路瑟傷心欲絕

476
00:37:04,286 --> 00:37:06,747
他把錯都怪在你父親身上

477
00:37:08,415 --> 00:37:11,043
一心想報仇的他

478
00:37:11,126 --> 00:37:12,627
靜靜等待時機

479
00:37:13,378 --> 00:37:17,340
等你父親回到美國

480
00:37:18,300 --> 00:37:23,430
他要你父親承受和瑞奇一樣的痛苦

481
00:37:24,723 --> 00:37:26,141
但他是怎麼辦到的？

482
00:37:26,224 --> 00:37:28,018
他偷走救護車

483
00:37:28,935 --> 00:37:34,733
還找了憎恨阿貝奧納的人來開車

484
00:37:37,944 --> 00:37:41,948
所以我才給你看了那張屠夫照片

485
00:37:42,032 --> 00:37:44,159
不只是要衡量你的反應

486
00:37:44,242 --> 00:37:46,369
更重要的是為了警告你…

487
00:37:46,453 --> 00:37:47,704
他是我的屠夫

488
00:37:50,123 --> 00:37:53,126
沒錯，路瑟是你的屠夫

489
00:37:54,419 --> 00:37:56,671
妳為什麼說我爸還沒死？

490
00:37:57,672 --> 00:38:00,967
我這一生中失去了很多人

491
00:38:01,051 --> 00:38:03,929
我失去了所有我愛過的人

492
00:38:04,012 --> 00:38:06,681
我的詛咒就是我活下來了

493
00:38:07,432 --> 00:38:11,103
人死不能復生，沒有挽回的餘地

494
00:38:11,186 --> 00:38:15,857
我所愛的人都沒從死後的世界來找我

495
00:38:15,941 --> 00:38:19,778
我沒見過他們的鬼魂
也沒聽過他們的聲音

496
00:38:22,322 --> 00:38:25,909
但我卻聽見了你父親的聲音

497
00:38:26,660 --> 00:38:30,622
我在夜裡聽見他呼喚我的聲音

498
00:38:30,705 --> 00:38:33,667
然後你就突然出現在我的人生

499
00:38:34,292 --> 00:38:38,255
米奇，這不是巧合，而是命運

500
00:38:41,216 --> 00:38:43,260
所以他真的死了吧？

501
00:38:46,429 --> 00:38:47,514
恐怕是這樣沒錯

502
00:38:48,515 --> 00:38:50,433
但至少你還活著

503
00:38:50,517 --> 00:38:54,146
阿貝奧納早在我出生前就存在了

504
00:38:54,229 --> 00:38:57,524
就算哪天我死了
阿貝奧納還是會繼續長存

505
00:38:58,358 --> 00:39:00,235
傳承的薪火交給了我

506
00:39:01,278 --> 00:39:05,157
將來也會傳承給你們其中一人

507
00:39:06,491 --> 00:39:07,325
我們其中一人？

508
00:39:09,327 --> 00:39:11,496
原諒我，但我必須走了

509
00:39:11,580 --> 00:39:14,082
路瑟還沒放過我們

510
00:39:15,000 --> 00:39:16,543
我還會再見到妳嗎？

511
00:39:18,962 --> 00:39:21,173
這個問題連我自己都回答不了

512
00:39:35,937 --> 00:39:39,858
恭喜米奇！

513
00:40:02,505 --> 00:40:03,340
米奇？

514
00:40:03,924 --> 00:40:08,303
他死了，他真的死了

515
00:40:09,721 --> 00:40:11,973
我非常希望他沒死，不過…

516
00:40:12,182 --> 00:40:13,308
我明白

517
00:40:14,893 --> 00:40:15,894
我也是

518
00:40:18,730 --> 00:40:19,981
我好想他

519
00:40:20,565 --> 00:40:21,775
真抱歉

520
00:40:25,195 --> 00:40:28,073
米奇，他如果還在人世
一定會以你為傲

521
00:40:31,076 --> 00:40:32,702
沒有他，我該怎麼辦？

522
00:40:34,329 --> 00:40:37,624
我們會想出辦法的，我保證

523
00:40:45,924 --> 00:40:47,092
這個嘛…

524
00:40:49,970 --> 00:40:53,932
不管你喜歡與否，生活都會繼續下去

525
00:40:58,353 --> 00:40:59,271
你還好嗎？

526
00:41:01,690 --> 00:41:02,607
還好

527
00:41:04,317 --> 00:41:05,151
好的

528
00:41:11,825 --> 00:41:13,368
我打到妳的臉了嗎？

529
00:41:13,451 --> 00:41:14,577
–有嗎？
–對啊

530
00:41:15,537 --> 00:41:16,913
–給妳
–謝謝

531
00:41:16,997 --> 00:41:18,290
天啊

532
00:41:20,625 --> 00:41:22,627
–這個盤子…
–天啊

533
00:41:22,919 --> 00:41:23,837
太扯了

534
00:41:23,920 --> 00:41:25,338
我得把蛋糕變小

535
00:41:29,884 --> 00:41:31,052
–一…
–真的嗎？

536
00:41:31,136 --> 00:41:32,721
–…二、三
–來吧！

537
00:41:41,146 --> 00:41:43,231
他們都有樣學樣

538
00:41:43,315 --> 00:41:46,568
我說這件事超瘋狂，超狂的

539
00:41:46,651 --> 00:41:47,485
抱歉

540
00:41:48,778 --> 00:41:50,739
快看她邊唱歌邊扭腰擺臀的樣子

541
00:41:51,614 --> 00:41:53,199
天哪，她超愛那首歌

542
00:41:53,283 --> 00:41:56,328
關史蒂芬妮，上一代的偶像

543
00:41:56,411 --> 00:41:58,788
嘿，今天比賽的時候你去哪了？

544
00:41:59,581 --> 00:42:00,874
明天再說，好嗎？

545
00:42:02,125 --> 00:42:07,714
今晚就別管其他事了，享受當下就好

546
00:42:08,465 --> 00:42:09,299
沒問題

547
00:42:12,552 --> 00:42:13,386
謝了

548
00:42:14,637 --> 00:42:16,056
嘿，妳能幫我拿瓶汽水嗎？

549
00:42:16,723 --> 00:42:18,141
–好
–謝謝

550
00:42:18,224 --> 00:42:19,434
駱駝隊加油，想快點

551
00:42:22,187 --> 00:42:25,273
–這邊有葡萄柚和萊姆口味
–萊姆口味，謝謝

552
00:42:25,357 --> 00:42:26,399
這件事超瘋狂

553
00:42:26,483 --> 00:42:27,692
我跟妳喝一樣的

554
00:42:27,776 --> 00:42:29,361
超狂的

555
00:42:29,444 --> 00:42:33,990
這件事超瘋狂，超狂的

556
00:42:34,074 --> 00:42:38,119
我說這件事超瘋狂，超狂的

557
00:42:38,203 --> 00:42:40,455
這件事超瘋狂

558
00:42:40,538 --> 00:42:42,499
–那是什麼聲音？
–老師的聲音

559
00:42:42,582 --> 00:42:45,543
這條管道直接通往教師休息室的水槽

560
00:42:45,627 --> 00:42:47,212
我聽過超扯的事

561
00:42:50,382 --> 00:42:54,469
我在夜裡聽見他呼喚我的聲音

562
00:42:55,720 --> 00:43:00,392
他要你父親承受和瑞奇一樣的痛苦

563
00:43:06,147 --> 00:43:08,233
嘿，米奇？

564
00:43:08,858 --> 00:43:09,734
米奇？

565
00:43:11,236 --> 00:43:12,529
他要去哪？

566
00:43:12,612 --> 00:43:14,489
–嘿，等等
–跟上去

567
00:43:17,075 --> 00:43:17,909
好極了

568
00:43:18,535 --> 00:43:19,369
哈囉！

569
00:43:20,870 --> 00:43:21,704
有人在嗎？

570
00:43:30,630 --> 00:43:31,548
嗨，漢娜

571
00:43:31,631 --> 00:43:33,174
我表親羅柏辦妥了

572
00:43:33,591 --> 00:43:34,634
什麼意思？

573
00:43:35,176 --> 00:43:36,636
挖出布萊德的棺材了

574
00:43:38,388 --> 00:43:39,514
等等，什麼？

575
00:43:39,597 --> 00:43:42,350
擱在太平間了，可以明早再開棺

576
00:43:42,725 --> 00:43:44,853
不用，我現在就過去

577
00:44:09,586 --> 00:44:11,212
蝙蝠夫人聽見了我爸的聲音

578
00:44:11,296 --> 00:44:12,672
你在說什麼？

579
00:44:12,755 --> 00:44:14,591
所以她才說我爸沒死

580
00:44:14,674 --> 00:44:17,260
她說沒聽過死者的聲音

581
00:44:17,343 --> 00:44:19,304
卻聽見了他的聲音，確有此事

582
00:44:20,472 --> 00:44:22,515
因為即使在這裡

583
00:44:22,599 --> 00:44:25,226
就算是隔音室也有管道

584
00:44:25,310 --> 00:44:26,519
傳遞聲音的管道

585
00:44:26,603 --> 00:44:29,397
就像我們在鍋爐室聽到老師的聲音

586
00:44:29,481 --> 00:44:34,110
殺掉我爸為弟弟復仇
這對路瑟來說太容易了

587
00:44:34,194 --> 00:44:38,156
但如果抓住我爸
讓他像瑞奇一樣受苦…

588
00:44:44,579 --> 00:44:46,623
這就是瑞奇喪命的房間

589
00:44:47,499 --> 00:44:48,333
天哪

590
00:44:53,046 --> 00:44:54,506
這好像是沒多久前才焊接上去的

591
00:45:10,688 --> 00:45:11,523
爸

592
00:45:14,442 --> 00:45:15,276
爸

593
00:45:17,195 --> 00:45:18,029
有人嗎？

594
00:45:20,490 --> 00:45:23,201
爸！

595
00:45:26,496 --> 00:45:29,082
爸…

596
00:45:59,821 --> 00:46:01,698
天啊

597
00:47:20,360 --> 00:47:21,194
爸

598
00:47:24,113 --> 00:47:24,947
米奇？

599
00:47:33,581 --> 00:47:35,541
改編自哈蘭科本同名小說

600
00:48:46,487 --> 00:48:48,489
字幕翻譯：林意清

601
00:48:48,573 --> 00:48:50,575
創意監督
張世幸

