1
00:00:06,111 --> 00:00:07,446
前情提要

2
00:00:07,530 --> 00:00:09,824
希拉 请不要再离我而去

3
00:00:09,907 --> 00:00:11,492
我不是破坏别人家庭的第三者

4
00:00:11,575 --> 00:00:14,203
巴克发现了我在优杜优上
花钱购买头五十万名粉丝的事

5
00:00:14,286 --> 00:00:16,914
他说如果我不给他提供一点你的黑料
他就会曝光我

6
00:00:16,997 --> 00:00:18,958
我再也不想跟你说话

7
00:00:20,668 --> 00:00:22,294
我一生中失去的人多不胜数

8
00:00:22,378 --> 00:00:24,380
为何偏偏只有布拉德缠着我？

9
00:00:24,880 --> 00:00:25,881
米奇！

10
00:00:26,715 --> 00:00:28,801
你和米奇在那家夜店外面
蹲守过 对吧？

11
00:00:28,884 --> 00:00:31,846
现在我们有了平面图和地址
我还有一把枪

12
00:00:31,929 --> 00:00:33,347
我们开干吧

13
00:00:36,141 --> 00:00:37,643
这里的人抓了你们的朋友

14
00:00:37,768 --> 00:00:39,311
-勺子？
-有什么办法救他？

15
00:00:39,395 --> 00:00:41,772
我会帮他的 你们专心营救艾希莉吧

16
00:00:47,528 --> 00:00:49,238
-勺子
-坎迪？

17
00:00:53,284 --> 00:00:55,536
艾希莉！放开她 该死的变态！

18
00:00:55,619 --> 00:00:56,453
米奇！

19
00:00:56,537 --> 00:00:58,247
你救了艾希莉

20
00:00:58,706 --> 00:01:01,333
你父亲也救过一些孩子

21
00:01:01,417 --> 00:01:03,085
包括卢瑟

22
00:01:08,007 --> 00:01:10,092
把门打开！开门！

23
00:01:19,643 --> 00:01:22,104
开门！快开门！

24
00:01:43,208 --> 00:01:45,961
-别管我了
-不

25
00:01:46,045 --> 00:01:49,632
-你自己快逃吧
-不 我不会丢下你的

26
00:04:03,807 --> 00:04:09,772
欲盖弥彰

27
00:04:14,651 --> 00:04:16,570
他们发现尸体了吗？

28
00:04:16,653 --> 00:04:17,488
没有

29
00:04:23,702 --> 00:04:25,454
卢瑟呢？发现他的踪迹了吗？

30
00:04:25,537 --> 00:04:26,371
没有

31
00:04:27,748 --> 00:04:29,041
这个该死的女人

32
00:04:29,792 --> 00:04:31,710
你确定不是蝙蝠夫人放的火？

33
00:04:31,794 --> 00:04:35,089
是的 我很确定
她当时被刺伤了 分身乏术

34
00:04:35,172 --> 00:04:37,007
或许她也逃出来了 以某种方式

35
00:04:37,591 --> 00:04:38,425
不可能

36
00:04:39,009 --> 00:04:41,386
到处都是一片火海
我甚至无法靠近她

37
00:04:41,720 --> 00:04:43,138
你已经尽力了

38
00:04:43,889 --> 00:04:47,476
她当时正准备告诉我
一些关于爸爸的事

39
00:04:47,851 --> 00:04:48,685
告诉你什么？

40
00:04:49,269 --> 00:04:51,814
不知道 我再也无法知道了 对吧？

41
00:04:53,107 --> 00:04:54,233
因为她已经死了

42
00:04:55,943 --> 00:04:57,402
-这都是我的错
-米奇

43
00:04:58,320 --> 00:04:59,655
别再自责了

44
00:05:01,740 --> 00:05:03,909
抱歉 我得走了

45
00:05:03,992 --> 00:05:07,663
特洛伊的妈妈快要崩溃了
一直发短信问我特洛伊在哪

46
00:05:07,746 --> 00:05:10,290
有新的消息我会告诉你的 好吗？

47
00:05:10,749 --> 00:05:11,583
好的

48
00:05:18,882 --> 00:05:20,300
-回头见
-回头见

49
00:05:23,512 --> 00:05:24,596
那么…

50
00:05:25,931 --> 00:05:28,225
我想我们现在都该回家了

51
00:05:31,937 --> 00:05:33,939
希拉很可能在找我 对吧？

52
00:05:34,815 --> 00:05:35,899
对 她的确在找你

53
00:05:36,692 --> 00:05:38,819
她给我发了短信
但我跟她说了你没事

54
00:05:38,902 --> 00:05:41,363
说我们只是在看《暮光之城》全集

55
00:05:41,822 --> 00:05:43,740
我们一会儿真要看吗？

56
00:05:51,915 --> 00:05:54,293
我想我们现在只能先回家了

57
00:05:59,464 --> 00:06:00,299
对

58
00:06:04,553 --> 00:06:05,387
家

59
00:06:13,687 --> 00:06:16,565
卡塞尔顿校队

60
00:06:17,107 --> 00:06:19,818
天啊 瑞秋！嗨 你来了

61
00:06:19,902 --> 00:06:22,779
-你知道特洛伊在哪儿吗？
-知道 他在那边

62
00:06:22,905 --> 00:06:25,365
-好的
-等一下

63
00:06:25,449 --> 00:06:28,035
-你和伊玛是朋友 对吧？
-是的

64
00:06:28,285 --> 00:06:31,163
她恨我吗？因为巴克和她妈妈的事？

65
00:06:31,830 --> 00:06:33,290
是你告诉巴克的？

66
00:06:33,373 --> 00:06:36,168
看来她真的恨我 该死的
你能替我跟她谈谈吗？

67
00:06:36,251 --> 00:06:38,420
不 我不想插手你的破事

68
00:06:38,503 --> 00:06:40,464
等一下 先别走

69
00:06:40,881 --> 00:06:42,299
我想我爱上她了

70
00:06:42,925 --> 00:06:44,968
你就是这样对待所爱之人的？

71
00:06:45,052 --> 00:06:46,220
惠特尼 你搞砸了

72
00:06:46,303 --> 00:06:48,847
别再纠缠她了 反正你也配不上她

73
00:06:52,226 --> 00:06:53,894
-这一杯
-看我怎么喝趴你

74
00:06:53,977 --> 00:06:55,354
-来吧
-干了这一杯

75
00:06:59,775 --> 00:07:01,151
就是这样！来吧

76
00:07:01,818 --> 00:07:02,653
特洛伊

77
00:07:03,028 --> 00:07:05,572
嘿！瑞秋！

78
00:07:05,656 --> 00:07:06,823
被你逮到了！

79
00:07:08,909 --> 00:07:10,494
别闹了 你的衬衫呢？

80
00:07:10,577 --> 00:07:12,913
什么 这件衬衫？我忘了

81
00:07:15,832 --> 00:07:17,542
龙舌兰

82
00:07:17,626 --> 00:07:18,752
你真逗 兄弟

83
00:07:18,835 --> 00:07:21,505
你妈妈一直给我发短信 她很担心你

84
00:07:21,588 --> 00:07:22,589
去她的

85
00:07:22,673 --> 00:07:24,007
你到底怎么了？

86
00:07:26,593 --> 00:07:27,552
来吧

87
00:07:28,804 --> 00:07:29,846
一口闷

88
00:07:33,141 --> 00:07:36,228
宝贝 说真的 告诉我发生了什么
你明明讨厌喝酒

89
00:07:36,311 --> 00:07:39,398
不 我爱上喝酒了 酒是我的牛奶

90
00:07:39,481 --> 00:07:41,733
没事的 是我

91
00:07:41,817 --> 00:07:44,361
告诉我发生了什么吧 求你了

92
00:07:46,029 --> 00:07:47,364
嘟嘟！

93
00:07:47,447 --> 00:07:49,157
-好吧 我要走了
-不

94
00:07:49,241 --> 00:07:51,326
这是一种赞美 嘿！

95
00:07:51,410 --> 00:07:52,494
干吗？

96
00:07:52,577 --> 00:07:54,162
你想和我分手是吗？

97
00:07:54,246 --> 00:07:56,164
不 等你酒醒了 我们再好好谈谈

98
00:07:56,248 --> 00:07:59,167
不 去他的 我受够了 我们结束了

99
00:08:42,794 --> 00:08:45,047
新泽西州
龙队

100
00:09:05,400 --> 00:09:07,319
或许她也逃出来了 以某种方式

101
00:09:09,988 --> 00:09:10,989
天啊

102
00:09:11,740 --> 00:09:12,574
真见鬼！

103
00:09:14,618 --> 00:09:15,702
消防队长

104
00:09:15,786 --> 00:09:17,454
谢谢你们能过来

105
00:09:21,666 --> 00:09:23,293
这是我们成为好友的地方

106
00:09:24,378 --> 00:09:26,880
除了瑞秋以外
那是在伊玛的兰博基尼上

107
00:09:26,963 --> 00:09:28,715
很荣幸能够成为你们的好友

108
00:09:30,050 --> 00:09:32,260
这里也是伊玛和我第一次接吻的地方

109
00:09:32,344 --> 00:09:34,596
那这里被烧成平地也许是最好的结果

110
00:09:34,679 --> 00:09:35,764
你们接吻了？

111
00:09:36,098 --> 00:09:37,474
我们来这里做什么？

112
00:09:39,226 --> 00:09:40,685
我要给你们看一样东西

113
00:09:53,740 --> 00:09:55,867
这是隧道的入口

114
00:09:55,951 --> 00:09:56,993
天啊

115
00:09:57,077 --> 00:09:58,870
他们就是从这里进出的

116
00:09:59,538 --> 00:10:02,290
蝙蝠夫人、迪伦、补给品

117
00:10:02,374 --> 00:10:04,626
这就是没有人看到她进出的原因

118
00:10:04,709 --> 00:10:08,713
他们会把车开进车库
关上门 然后…

119
00:10:08,797 --> 00:10:11,258
-编造一个可怕的蝙蝠夫人传说
-没错

120
00:10:11,341 --> 00:10:13,260
这也太夸张了

121
00:10:14,344 --> 00:10:16,388
等一下！万一卢瑟在下面怎么办？

122
00:10:20,058 --> 00:10:21,685
这倒是提醒了我

123
00:10:21,768 --> 00:10:23,770
我忘了给你们准备的礼物了

124
00:10:24,396 --> 00:10:27,441
这是我给我的啦啦队成员准备的

125
00:10:27,524 --> 00:10:30,068
临近赛季结束 下午四点钟就会天黑

126
00:10:30,777 --> 00:10:31,987
你们可以选择喜欢的颜色

127
00:10:32,863 --> 00:10:37,284
谢了 瑞秋 但我们已经有手机

128
00:10:37,367 --> 00:10:40,162
我知道 按一下底部那个小开关看看

129
00:10:40,245 --> 00:10:42,664
天啊！这是什么鬼？

130
00:10:42,747 --> 00:10:45,375
六千万伏特的电击枪

131
00:10:45,459 --> 00:10:46,585
这玩意合法吗？

132
00:10:46,668 --> 00:10:49,212
当然了！在内华达州之类的地方

133
00:10:49,296 --> 00:10:50,505
好吧 我不会劝阻你们

134
00:10:50,589 --> 00:10:53,133
说“这事很危险
我不希望任何人受伤”

135
00:10:53,216 --> 00:10:55,594
但我还是想让你们知道…

136
00:10:55,677 --> 00:10:57,471
我不想看到任何人受伤

137
00:10:59,639 --> 00:11:00,599
准备好了吗？

138
00:11:24,039 --> 00:11:26,833
这附近应该有开关 之前是有灯的

139
00:11:32,339 --> 00:11:33,381
核辐射避难所

140
00:11:36,426 --> 00:11:37,260
伙计们

141
00:11:39,763 --> 00:11:42,974
我真希望当初
艾希莉能让我留着她的枪

142
00:11:52,526 --> 00:11:54,069
蝙蝠夫人一定逃出去了

143
00:11:54,152 --> 00:11:55,654
或者有人把她带出去了

144
00:12:00,492 --> 00:12:03,578
伙计们 那里有什么东西

145
00:12:26,101 --> 00:12:27,102
你们看

146
00:12:38,822 --> 00:12:40,991
最近有人来过这里

147
00:12:56,840 --> 00:12:57,924
这里面有一盘胶卷

148
00:13:06,600 --> 00:13:08,643
这些胶卷上面只标注了日期

149
00:13:10,895 --> 00:13:12,522
这都是些什么？

150
00:13:16,943 --> 00:13:18,194
稍等一下

151
00:13:18,403 --> 00:13:20,155
这盘胶卷上记录着什么？

152
00:13:22,115 --> 00:13:23,700
这也太诡异了

153
00:13:48,350 --> 00:13:50,560
我不喜欢这种感觉

154
00:13:53,688 --> 00:13:55,357
天啊 那是卢瑟

155
00:13:56,024 --> 00:13:56,983
他在流血

156
00:13:57,817 --> 00:14:00,862
我们的医生马上就会过来
帮你查看脸上的伤

157
00:14:01,613 --> 00:14:04,991
别碰我 我们现在就想回家！

158
00:14:05,075 --> 00:14:07,952
我们不会再让你或你的兄弟

159
00:14:08,036 --> 00:14:10,372
或你们任何一个受到伤害

160
00:14:10,455 --> 00:14:13,958
我为什么要相信你？这就是他害的

161
00:14:14,042 --> 00:14:16,461
他的窗台内侧有一颗钉子

162
00:14:16,544 --> 00:14:17,420
我明白

163
00:14:17,504 --> 00:14:19,422
我知道这对你们来说有多可怕

164
00:14:19,506 --> 00:14:22,634
但你们要知道
现在你们安全了 你们都安全了

165
00:14:26,680 --> 00:14:27,764
有人来了

166
00:14:27,847 --> 00:14:29,057
是警察

167
00:14:29,140 --> 00:14:30,100
我来拖住他们

168
00:14:30,183 --> 00:14:32,769
你必须立刻带他们去隔音庇护所

169
00:14:32,852 --> 00:14:35,271
所有人跟我来！快点！

170
00:14:35,355 --> 00:14:36,481
我们哪也不去

171
00:14:36,564 --> 00:14:39,067
大家快跟我来 快点！

172
00:14:41,444 --> 00:14:42,362
来吧

173
00:14:45,031 --> 00:14:46,783
-我不去！
-快点！

174
00:15:00,004 --> 00:15:00,922
天啊

175
00:15:02,632 --> 00:15:03,967
怎么了？

176
00:15:05,260 --> 00:15:06,344
那是我爸爸

177
00:15:24,279 --> 00:15:25,739
正式定下来了

178
00:15:26,156 --> 00:15:27,282
我今天不能参加比赛

179
00:15:28,032 --> 00:15:29,659
医生不批准

180
00:15:29,743 --> 00:15:33,663
他们当然不会批准
你12个小时前还处于昏迷状态

181
00:15:40,503 --> 00:15:41,504
没什么事吧？

182
00:15:42,255 --> 00:15:45,383
显然 惠特尼在优杜优上
发布了一些疯狂的东西

183
00:15:52,056 --> 00:15:55,393
这就是事实 我犯了一个严重的错误

184
00:15:56,436 --> 00:16:00,190
我为了保住接下来这个秘密
出卖了自己的灵魂

185
00:16:00,607 --> 00:16:03,818
我刚进驻优杜优的时候
曾经花钱购买过粉丝

186
00:16:03,902 --> 00:16:05,445
大量的粉丝

187
00:16:05,528 --> 00:16:08,031
钱是我从我哥那里偷来的

188
00:16:08,114 --> 00:16:10,283
他发现之后 威胁说要告诉所有人

189
00:16:10,366 --> 00:16:13,828
除非我帮他
伤害一个我真心在乎的女孩

190
00:16:14,329 --> 00:16:16,706
我现在依然很在乎的女孩

191
00:16:18,166 --> 00:16:21,461
而她现在只想和我撇清关系
她这么做也是理所当然的

192
00:16:22,086 --> 00:16:24,005
毕竟我真不是什么好人

193
00:16:26,090 --> 00:16:29,177
另外 既然要坦白 我就干脆全说了

194
00:16:29,260 --> 00:16:32,096
我和我哥的死党亲热了

195
00:16:32,180 --> 00:16:34,474
就在他和前任分手不久后

196
00:16:35,433 --> 00:16:37,060
就这样 再见

197
00:16:37,143 --> 00:16:39,521
天啊 瑞秋 她说的是特洛伊吗？

198
00:16:43,691 --> 00:16:44,943
应该是吧

199
00:16:45,443 --> 00:16:46,694
你们分手了？

200
00:16:47,237 --> 00:16:49,781
可以这么说 但…

201
00:16:50,657 --> 00:16:53,243
对 你猜怎么着？
没错 我们确实分手了

202
00:16:54,869 --> 00:16:55,912
瑞秋 我替你感到难过

203
00:16:55,995 --> 00:16:58,456
没关系

204
00:16:58,540 --> 00:16:59,874
不 有关系

205
00:17:02,043 --> 00:17:03,378
但我会没事的

206
00:17:05,004 --> 00:17:07,006
你呢 你没事吧？

207
00:17:07,882 --> 00:17:10,385
是的 我没事

208
00:17:10,802 --> 00:17:13,680
特洛伊到底在想什么？

209
00:17:15,473 --> 00:17:16,307
我也不知道

210
00:17:16,975 --> 00:17:19,060
他太蠢了

211
00:17:20,478 --> 00:17:23,273
你们交往多久了 差不多四年了吧？

212
00:17:23,356 --> 00:17:27,986
是啊 很久了
从我升上卡塞尔顿高中到现在

213
00:17:28,069 --> 00:17:31,197
然后在这场派对上
他实在让我太难堪了

214
00:17:32,282 --> 00:17:34,367
我和我哥的死党亲热了

215
00:17:34,450 --> 00:17:36,828
就在他和前任分手不久后

216
00:17:38,872 --> 00:17:40,039
所以…

217
00:17:43,793 --> 00:17:44,794
兄弟 我妹妹？

218
00:17:45,962 --> 00:17:46,963
对不起 兄弟

219
00:17:47,046 --> 00:17:48,590
我当时都喝懵了…

220
00:17:48,673 --> 00:17:50,133
这并不重要

221
00:17:50,216 --> 00:17:53,303
我还是觉得很不自在
那可是我的双胞胎妹妹

222
00:17:53,887 --> 00:17:56,431
不会再发生这种事了 说真的 我…

223
00:17:56,514 --> 00:17:59,267
事实上 我不想谈论或者去想这件事

224
00:17:59,350 --> 00:18:01,269
所以 我们…

225
00:18:01,352 --> 00:18:05,356
我们还是专心比赛吧 队长？

226
00:18:16,910 --> 00:18:18,578
你怎么知道我的手机号码的？

227
00:18:19,287 --> 00:18:20,413
她正等着

228
00:18:36,554 --> 00:18:37,764
卡塞尔顿高中 骆驼的骄傲

229
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
关于惠特尼的事 我替你感到难过

230
00:18:41,017 --> 00:18:43,144
我真的不在乎

231
00:18:43,227 --> 00:18:45,229
我倒是替瑞秋感到难过

232
00:18:45,313 --> 00:18:47,732
要知道她和特洛伊已经交往了很多年

233
00:18:48,900 --> 00:18:51,611
用时间来衡量一段关系是不公平的

234
00:18:53,446 --> 00:18:54,280
勺子

235
00:18:57,617 --> 00:19:00,453
坎迪的事 你还好吧？

236
00:19:04,123 --> 00:19:05,541
我不知道

237
00:19:09,963 --> 00:19:12,924
她很温柔 也很善良

238
00:19:14,759 --> 00:19:18,179
她有妈妈
但我甚至不能告诉她妈妈发生了什么

239
00:19:18,262 --> 00:19:20,890
我不能告诉任何人发生了什么

240
00:19:20,974 --> 00:19:22,100
没有人知晓

241
00:19:22,183 --> 00:19:24,602
也没有人在乎

242
00:19:26,646 --> 00:19:28,856
什么都没有改变 我实在无法…

243
00:19:28,940 --> 00:19:30,650
我不理解…

244
00:19:30,733 --> 00:19:32,819
怎么会什么都没改变？

245
00:19:35,530 --> 00:19:39,492
她救了我的命
她也理应拥有自己的人生

246
00:19:39,575 --> 00:19:42,954
然而她却无法拥有

247
00:19:44,789 --> 00:19:47,625
我甚至不知道她的遗体后来怎么样了

248
00:19:50,086 --> 00:19:51,796
万一我离开得太早

249
00:19:53,006 --> 00:19:54,716
潮水把她卷走了怎么办？

250
00:19:57,051 --> 00:19:58,803
万一她漂浮到海上怎么办？

251
00:20:00,680 --> 00:20:01,973
万一她感到孤单怎么办？

252
00:20:03,182 --> 00:20:04,851
她救了我的命

253
00:20:07,270 --> 00:20:09,230
而我却庆幸死的那个人不是我

254
00:20:11,566 --> 00:20:14,027
庆幸自己没有死

255
00:20:16,779 --> 00:20:18,531
我居然感到庆幸

256
00:20:38,468 --> 00:20:39,927
我们得去看比赛了

257
00:20:41,971 --> 00:20:42,805
卡塞尔顿高中返校节

258
00:21:12,502 --> 00:21:14,087
历史最佳得分手
希拉波利塔

259
00:21:21,969 --> 00:21:24,639
希利森 瑞安 波利塔

260
00:21:29,519 --> 00:21:30,812
骆驼队加油

261
00:21:41,906 --> 00:21:43,491
-你差点迟到了
-闭嘴

262
00:21:46,285 --> 00:21:48,246
只管射篮得分
骆驼队加油

263
00:21:51,290 --> 00:21:52,500
-加油 骆驼队！
-加油！

264
00:21:52,583 --> 00:21:56,170
-加油 伙计们！
-加油！

265
00:21:57,296 --> 00:21:58,297
打败他们！

266
00:21:58,381 --> 00:22:02,176
欢迎来到赛季揭幕战

267
00:22:02,260 --> 00:22:05,054
参赛双方分别是
你们心爱的卡塞尔顿骆驼队…

268
00:22:05,972 --> 00:22:11,644
…以及我们的劲敌
排名第一的西桥西高地白梗犬队

269
00:22:11,727 --> 00:22:13,604
汪汪 嘘

270
00:22:13,688 --> 00:22:17,191
吉姆 今年随着特洛伊泰勒
和大多数首发球员的回归

271
00:22:17,275 --> 00:22:20,528
我想大家都对这个球队
都抱有很大的期望

272
00:22:20,611 --> 00:22:21,863
说得没错 亚瑟

273
00:22:21,946 --> 00:22:24,407
骆驼队想必会
“峰”驰电掣地挺进决赛

274
00:22:24,490 --> 00:22:26,159
但他们能否顺利拿下首胜呢？

275
00:22:26,242 --> 00:22:28,536
毕竟他们少了一位
万众瞩目的低年级主力

276
00:22:28,619 --> 00:22:31,622
骆驼队的篮球王者 米奇波利塔

277
00:22:32,039 --> 00:22:33,708
吉姆 我真的不知道

278
00:22:33,791 --> 00:22:36,669
说到健身房 有个非常有趣的话题

279
00:22:36,752 --> 00:22:40,339
你有没有想过
大家将来有一天会怎么死去

280
00:22:40,423 --> 00:22:42,049
我一直在想这个问题

281
00:22:42,133 --> 00:22:47,221
当然了 如果你是指因为今天的比赛
而激动得死去活来的话！

282
00:22:52,602 --> 00:22:54,437
泰勒跳球成功

283
00:22:54,520 --> 00:22:56,230
他把球送到了巴克利伦纳手上

284
00:22:56,314 --> 00:22:59,609
那是他的死党 也是卡塞尔顿
最狡诈的小人

285
00:22:59,692 --> 00:23:01,027
惠特尼伦纳的胞兄

286
00:23:01,110 --> 00:23:03,863
你可以说这是我说的
她昨晚和泰勒勾搭上了

287
00:23:03,946 --> 00:23:05,323
你听说了吗 吉姆？

288
00:23:05,406 --> 00:23:08,534
是的 听说了 真精彩

289
00:23:12,914 --> 00:23:17,168
骆驼队！

290
00:23:19,128 --> 00:23:21,214
西高地白梗犬队成功抢断

291
00:23:21,297 --> 00:23:22,673
这就是报应

292
00:23:22,757 --> 00:23:25,301
勾搭死党妹妹的报应

293
00:23:25,384 --> 00:23:28,596
我可以断言
这是一场愚蠢比赛的愚蠢开端

294
00:23:28,679 --> 00:23:30,932
某人今天相当毒舌

295
00:23:31,015 --> 00:23:33,517
防守！

296
00:23:47,114 --> 00:23:48,449
漂亮的抢断！

297
00:23:48,532 --> 00:23:50,743
巴克给了特洛伊一记妙传

298
00:23:50,826 --> 00:23:54,163
稍微有点天赋的人
都肯定能拿下这一分

299
00:23:54,247 --> 00:23:57,959
“峰”了吧！特洛伊居然失手了
真是惨不忍睹！

300
00:23:58,042 --> 00:23:59,877
看来传闻是真的

301
00:23:59,961 --> 00:24:03,256
离开了他的前女友瑞秋考德威尔
特洛伊果真什么都不是

302
00:24:07,260 --> 00:24:08,803
暂停！

303
00:24:11,597 --> 00:24:14,392
过来集合 来吧 伙计们 快点

304
00:24:14,475 --> 00:24:15,601
好的

305
00:24:15,685 --> 00:24:18,729
特洛伊 我需要你集中精神
专注于比赛 好吗？

306
00:24:18,813 --> 00:24:20,773
没问题吧？
我需要你们所有人都集中精神

307
00:24:20,856 --> 00:24:22,275
全身心投入其中 明白了吗？

308
00:24:22,400 --> 00:24:23,234
骆驼队 10
客队 36

309
00:24:23,317 --> 00:24:27,113
比赛暂停 西高地白梗犬队
完全碾压我们的深爱的骆驼队

310
00:24:27,196 --> 00:24:30,241
在上半场斩获了36分
我们却只有可怜的10分

311
00:24:30,324 --> 00:24:31,659
这难免会让人好奇

312
00:24:31,742 --> 00:24:35,121
如果米奇波利塔在场
情况是否会有所不同

313
00:24:35,204 --> 00:24:36,038
我真的不知道

314
00:24:36,122 --> 00:24:38,332
但我想应该没有比这更糟糕的情况了

315
00:24:44,797 --> 00:24:46,924
很遗憾你错过了重要的比赛

316
00:24:47,758 --> 00:24:50,344
现在对我来说 那似乎并不怎么重要

317
00:24:52,847 --> 00:24:54,473
-怎么了？
-你不用压抑自己的

318
00:24:54,557 --> 00:24:57,893
我们拯救孩子
就是为了让他们能够充分享受生活

319
00:24:58,519 --> 00:25:00,146
你也需要快乐 米奇

320
00:25:07,903 --> 00:25:10,865
我们期待已久的时刻终于来了
没有冒犯你们的意思 伙计们

321
00:25:10,948 --> 00:25:16,370
由队长瑞秋考德威尔率领的
亚塞尔顿骆驼啦啦队！

322
00:25:16,454 --> 00:25:18,080
耶！

323
00:25:24,128 --> 00:25:25,713
她们的选曲是《哈啦美眉》

324
00:25:26,213 --> 00:25:28,049
太赞了

325
00:26:14,178 --> 00:26:17,264
-这是我的轻蔑
-这是我的轻蔑

326
00:26:18,474 --> 00:26:21,519
-这是我的愤怒
-这是我的愤怒

327
00:26:26,315 --> 00:26:27,316
…这玩意…

328
00:26:33,614 --> 00:26:35,199
…疯狂的疯 疯狂的狂

329
00:26:35,282 --> 00:26:37,034
这玩意太疯狂了

330
00:26:55,678 --> 00:26:56,637
好样的！

331
00:26:57,888 --> 00:27:00,516
十分 全场观众一致给出十分

332
00:27:04,186 --> 00:27:06,939
精彩 真是精彩绝伦
啦啦队大杀四方

333
00:27:07,022 --> 00:27:09,191
真希望那些篮球少年的表现
也能同样精彩

334
00:27:09,275 --> 00:27:10,860
-冠军诞生于哪？
-球场！

335
00:27:10,943 --> 00:27:12,611
让我们见识一下！一二三

336
00:27:12,695 --> 00:27:14,029
-冠军！
-走吧！

337
00:27:14,989 --> 00:27:16,282
你这是怎么了 伙计？

338
00:27:16,740 --> 00:27:17,825
少管闲事

339
00:27:17,908 --> 00:27:20,244
嘿 别无视我 现在不是时候

340
00:28:09,126 --> 00:28:11,045
特洛伊 你要去哪儿？

341
00:28:26,477 --> 00:28:29,605
你怎么了？你完全失控了

342
00:28:29,688 --> 00:28:32,816
我失控了？开什么国际玩笑

343
00:28:33,526 --> 00:28:35,361
特洛伊 说什么呢？

344
00:28:35,528 --> 00:28:36,612
我全都知道了

345
00:28:37,780 --> 00:28:39,114
你在说什么？

346
00:28:39,323 --> 00:28:42,076
我知道你和波利塔姑妈的事了

347
00:28:43,702 --> 00:28:44,828
我不知道你在说什么…

348
00:28:44,912 --> 00:28:46,747
“我们家的人从不说谎”？

349
00:28:47,248 --> 00:28:51,335
我看到你们两个了 在希拉的家里

350
00:28:51,877 --> 00:28:53,712
-特洛伊 我…
-你怎么可以这样？

351
00:28:53,796 --> 00:28:55,130
这到底是怎么回事？

352
00:28:56,715 --> 00:28:58,467
我在问你问题呢 儿子

353
00:29:04,306 --> 00:29:06,517
我有件事要告诉你

354
00:29:08,185 --> 00:29:10,604
欢迎继续观看下半场

355
00:29:10,688 --> 00:29:13,482
骆驼队目前的得分是23分
该死的西高地白梗犬队

356
00:29:13,566 --> 00:29:14,608
-则有53分
-到底线去

357
00:29:14,692 --> 00:29:16,026
加油 骆驼队！

358
00:29:25,995 --> 00:29:27,204
反跑！

359
00:29:29,248 --> 00:29:30,708
这种感觉还挺爽的

360
00:29:30,791 --> 00:29:33,627
看着自己多年的同窗

361
00:29:33,711 --> 00:29:36,213
在他们热爱的事情上表现得如此糟糕

362
00:29:36,297 --> 00:29:37,548
一切已成定局

363
00:29:37,631 --> 00:29:40,718
这下被羞辱的人
不再是我们了 混蛋！

364
00:29:45,014 --> 00:29:45,848
来吧！

365
00:29:59,403 --> 00:30:00,696
骆驼队 33
客队 69

366
00:30:08,621 --> 00:30:13,083
西高地白梗犬队
以71比33大获全胜

367
00:30:13,167 --> 00:30:15,711
我不知道你们怎么想 但我毫不在乎

368
00:30:16,045 --> 00:30:19,465
看来这些骆驼
甘菊茶喝得有点太多了

369
00:30:19,548 --> 00:30:21,717
因为这简直可以用落花流水来形容

370
00:30:21,800 --> 00:30:23,510
我看这就是一场垃圾比赛

371
00:30:23,594 --> 00:30:25,054
混乱至极 糟糕透顶

372
00:30:25,137 --> 00:30:28,641
我真不明白我们是来干什么的
我们在这里的意义是什么

373
00:30:28,724 --> 00:30:31,226
你知道我被停学了
却根本没人在乎吗？

374
00:30:31,310 --> 00:30:33,771
人们表面关心 实则毫不在乎

375
00:30:33,854 --> 00:30:35,773
咱们今天状态欠佳 伙计们

376
00:30:35,856 --> 00:30:37,691
-我真的…
-让混乱来得更猛烈些吧

377
00:30:49,244 --> 00:30:52,414
嘿 你的解说比那场比赛有趣多了

378
00:30:53,374 --> 00:30:54,833
那不过是存在性焦虑的表现

379
00:30:54,917 --> 00:30:56,752
伊玛 勺子

380
00:30:58,962 --> 00:31:02,257
嘿 比赛太垃圾了 不是吗？

381
00:31:02,841 --> 00:31:06,512
瑞秋 那段舞蹈
我想它可能会改变我的人生

382
00:31:06,595 --> 00:31:07,846
你真贴心 勺子

383
00:31:07,930 --> 00:31:09,264
你能不能教我…

384
00:31:11,392 --> 00:31:12,935
-那个动作？
-那个动作吗？

385
00:31:13,018 --> 00:31:15,020
-感觉很符合我的风格
-运用肩膀

386
00:31:15,562 --> 00:31:18,899
你真是无所不能
为什么我们以前没有成为朋友？

387
00:31:18,982 --> 00:31:21,443
直到去年为止
我在学校都是个小隐形

388
00:31:23,278 --> 00:31:24,613
嗨 米奇的朋友们

389
00:31:24,697 --> 00:31:27,741
我给他订了个蛋糕 篮球蛋糕

390
00:31:27,825 --> 00:31:29,910
因为之前 你们知道的

391
00:31:29,993 --> 00:31:33,497
我们都没想到他会缺席比赛

392
00:31:33,580 --> 00:31:36,166
我在想也许他还想来一点

393
00:31:36,709 --> 00:31:37,710
蛋糕

394
00:31:38,544 --> 00:31:40,003
不知道你们今晚…

395
00:31:40,087 --> 00:31:44,049
有没有兴趣过来为他举办派对

396
00:31:44,133 --> 00:31:45,676
-当然了
-好啊 没问题

397
00:31:45,759 --> 00:31:49,346
好的 太好了 那我们…七点见？

398
00:31:50,180 --> 00:31:51,765
-七点挺好的
-听起来不错

399
00:31:51,849 --> 00:31:53,684
太好了 谢谢你们

400
00:31:53,767 --> 00:31:55,769
到时候会有果汁汽水

401
00:31:55,853 --> 00:31:58,856
对了 瑞秋 你那个舞跳得太好了

402
00:31:59,732 --> 00:32:00,566
谢谢

403
00:32:00,649 --> 00:32:02,234
好的 晚点见

404
00:32:02,317 --> 00:32:03,193
-再见
-再见

405
00:32:04,403 --> 00:32:08,115
我原本打算去找阿真特的
但我还是明天再去吧

406
00:32:08,198 --> 00:32:10,409
-阿真特？
-我的文身师

407
00:32:11,535 --> 00:32:14,329
我想去掉这个 做个了结 我受够了

408
00:32:14,663 --> 00:32:17,291
那个蝴蝶文身 为什么？

409
00:32:18,333 --> 00:32:21,253
因为他们的所作所为是错的

410
00:32:21,712 --> 00:32:26,300
他们在拯救孩子 我们在拯救孩子

411
00:32:26,800 --> 00:32:28,844
那地下室里那盘胶卷怎么解释？

412
00:32:29,428 --> 00:32:31,388
它一直在我脑海里挥之不去 瑞秋

413
00:32:31,472 --> 00:32:33,390
那个确实很糟糕

414
00:32:33,474 --> 00:32:36,518
但想想艾希莉 想想迪伦
阿贝奥娜救了他们

415
00:32:36,602 --> 00:32:37,644
那坎迪呢？

416
00:32:40,105 --> 00:32:41,231
坎迪的事又怎么解释？

417
00:32:42,733 --> 00:32:47,029
为什么我们救艾希莉 却不救坎迪？

418
00:32:47,654 --> 00:32:50,491
-对不起 我不是故意…
-没关系 我不是…

419
00:32:53,202 --> 00:32:54,453
我只是说出心中的疑问

420
00:32:56,538 --> 00:33:00,375
其实 我还有点事
我们到时候在米奇家见

421
00:33:00,459 --> 00:33:02,503
不 勺子 你要去哪？

422
00:33:02,586 --> 00:33:04,213
没事的 回头见

423
00:33:04,296 --> 00:33:05,672
对不起 勺子 我…

424
00:33:18,727 --> 00:33:22,231
坎迪

425
00:33:50,008 --> 00:33:50,843
你还活着

426
00:33:52,302 --> 00:33:54,513
想要杀死我可没那么容易

427
00:33:54,596 --> 00:33:56,932
他们现在应该明白过来了

428
00:33:57,599 --> 00:33:59,685
米奇 你救了我

429
00:34:00,727 --> 00:34:01,812
我丢下了你

430
00:34:03,230 --> 00:34:07,651
你从着火的房间里把我救了出来
之后迪伦又成功救出了我

431
00:34:07,734 --> 00:34:08,944
通过隧道

432
00:34:10,654 --> 00:34:11,572
是的

433
00:34:11,655 --> 00:34:16,660
说起隧道 我想你拿走了
属于我的某样东西

434
00:34:17,327 --> 00:34:20,497
那盘胶卷上有我的父亲
那也是属于我的

435
00:34:20,581 --> 00:34:22,958
但你必须知道最后发生了什么

436
00:34:24,293 --> 00:34:29,089
你必须知道那段拍摄结束后
发生了什么

437
00:34:30,465 --> 00:34:34,678
我们带着六个男孩
紧急撤离了一个寄养家庭

438
00:34:34,761 --> 00:34:36,972
此时的卢瑟早已受尽折磨

439
00:34:37,055 --> 00:34:38,515
然而他的施虐者

440
00:34:38,599 --> 00:34:43,562
又开始把目光转向卢瑟的弟弟瑞奇

441
00:34:45,522 --> 00:34:47,107
卢瑟不想走

442
00:34:47,190 --> 00:34:51,612
匆忙中 你父亲把孩子们
推出了一扇窗户

443
00:34:51,695 --> 00:34:53,447
然后一颗锋利的钉子

444
00:34:53,530 --> 00:34:57,326
刚好刮到卢瑟的脸
并在上面划出了一道口子

445
00:34:58,994 --> 00:34:59,995
他大声尖叫

446
00:35:00,746 --> 00:35:04,666
闹出了很大的动静
然后不出所料 有人报了警

447
00:35:05,250 --> 00:35:07,294
我返回楼上应付他们

448
00:35:07,377 --> 00:35:11,757
而你父亲此时已经把孩子们
藏进了隧道里的一处庇护所

449
00:35:11,840 --> 00:35:12,674
快点

450
00:35:18,096 --> 00:35:21,808
那里面有口粮、水槽、厕所和床

451
00:35:21,892 --> 00:35:25,896
但最重要的是
那是一个完全隔音的房间

452
00:35:25,979 --> 00:35:28,857
即便警察从门口径直走过

453
00:35:28,941 --> 00:35:32,319
他们也不会察觉到里面有人

454
00:35:33,403 --> 00:35:36,740
你父亲是这次行动的负责人

455
00:35:38,241 --> 00:35:39,159
他当时多大？

456
00:35:39,242 --> 00:35:42,663
你父亲？他当时和你现在一样大

457
00:35:45,666 --> 00:35:47,125
后来发生了什么？

458
00:35:47,626 --> 00:35:51,171
当我们为了救那些男孩
而把他们关在庇护所里的时候

459
00:35:51,254 --> 00:35:54,174
并不知道瑞奇患有哮喘病

460
00:36:00,138 --> 00:36:01,139
然后…

461
00:36:02,516 --> 00:36:05,727
他发病了 可想而知
他身上没带吸入器

462
00:36:09,940 --> 00:36:11,400
坚持住

463
00:36:12,150 --> 00:36:15,904
快来人救救他！快救救他！

464
00:36:16,989 --> 00:36:22,077
不 救救他 他无法呼吸了 来人啊！

465
00:36:26,289 --> 00:36:29,334
等到我们摆脱了那些警察

466
00:36:29,418 --> 00:36:32,587
打开那扇门的时候…

467
00:36:34,965 --> 00:36:35,966
瑞奇已经不行了

468
00:36:40,470 --> 00:36:44,266
在那之后
我们就把庇护所的门给焊上了

469
00:36:44,349 --> 00:36:47,728
我们决定把救回来的孩子

470
00:36:47,811 --> 00:36:50,689
临时安置在其他地方

471
00:36:50,772 --> 00:36:52,691
-就像你们对艾希莉做的那样
-没错

472
00:36:52,774 --> 00:36:55,861
我们给艾希莉准备了肯特女儿的身份

473
00:36:55,944 --> 00:37:00,240
并打算藏木于林
直到我们给她找到一个永久的家

474
00:37:01,450 --> 00:37:04,202
但此时的卢瑟早已伤心欲绝

475
00:37:04,286 --> 00:37:06,747
他把一切都归咎于你的父亲

476
00:37:08,415 --> 00:37:11,043
一心想要复仇

477
00:37:11,126 --> 00:37:12,627
为此 他静静等待着时机

478
00:37:13,378 --> 00:37:17,340
等着你父亲返回美国

479
00:37:18,300 --> 00:37:23,430
他想让你父亲
也体会一下瑞奇当时的痛苦

480
00:37:24,723 --> 00:37:26,141
但他是怎么做到的？

481
00:37:26,224 --> 00:37:28,018
他偷走了救护车

482
00:37:28,935 --> 00:37:34,733
并找来另一个讨厌阿贝奥纳的人
驾驶那辆卡车

483
00:37:37,944 --> 00:37:41,948
这就是我给你看那张屠夫照片的原因

484
00:37:42,032 --> 00:37:44,159
不仅是为了衡量你的反应

485
00:37:44,242 --> 00:37:46,369
更重要的目的在于提醒你…

486
00:37:46,453 --> 00:37:47,704
他是我的屠夫

487
00:37:50,123 --> 00:37:53,126
没错 卢瑟就是你的屠夫

488
00:37:54,419 --> 00:37:56,671
你为什么要跟我说我父亲还活着？

489
00:37:57,672 --> 00:38:00,967
我一生中失去了很多人

490
00:38:01,051 --> 00:38:03,929
失去了所有我曾经爱过的人

491
00:38:04,012 --> 00:38:06,681
而我的诅咒是我活下来了

492
00:38:07,432 --> 00:38:11,103
但死了就是死了 那是无法挽回的事

493
00:38:11,186 --> 00:38:15,857
我所爱的人从未在死后回来找过我

494
00:38:15,941 --> 00:38:19,778
我从未看到过他们的鬼魂
也从未听到过他们的声音

495
00:38:22,322 --> 00:38:25,909
除了你父亲 我能听到他声音

496
00:38:26,660 --> 00:38:30,622
我夜里会听到他的声音
听到他呼唤我

497
00:38:30,705 --> 00:38:33,667
然后突然之间
你就出现在了我的生活中

498
00:38:34,292 --> 00:38:38,255
这绝非巧合 米奇 这是命运

499
00:38:41,216 --> 00:38:43,260
这么说 他真的死了 是吗？

500
00:38:46,429 --> 00:38:47,514
恐怕是的

501
00:38:48,515 --> 00:38:50,433
但你还活着

502
00:38:50,517 --> 00:38:54,146
还有阿贝奥娜
它早在我出生之前就已存在

503
00:38:54,229 --> 00:38:57,524
在我死后 它也会一直长存下去

504
00:38:58,358 --> 00:39:00,235
我只是刚好接过它的薪火罢了

505
00:39:01,278 --> 00:39:05,157
总有一天 它的薪火
将会由你们其中一人传承

506
00:39:06,491 --> 00:39:07,325
我们其中一人？

507
00:39:09,327 --> 00:39:11,496
恕我失陪 我必须得走了

508
00:39:11,580 --> 00:39:14,082
卢瑟的复仇还没结束

509
00:39:15,000 --> 00:39:16,543
我还会再见到你吗？

510
00:39:18,962 --> 00:39:21,173
这个问题就连我也无法回答你

511
00:39:35,937 --> 00:39:39,858
恭喜你 米奇！

512
00:40:02,505 --> 00:40:03,340
米奇？

513
00:40:03,924 --> 00:40:08,303
他死了 他真的死了

514
00:40:09,721 --> 00:40:11,973
我多希望那不是真的 但…

515
00:40:12,182 --> 00:40:13,308
我知道

516
00:40:14,893 --> 00:40:15,894
我也一样

517
00:40:18,730 --> 00:40:19,981
我太想念他了

518
00:40:20,565 --> 00:40:21,775
我很遗憾

519
00:40:25,195 --> 00:40:28,073
他会为你感到无比骄傲的 米奇

520
00:40:31,076 --> 00:40:32,702
没有他 我该怎么办？

521
00:40:34,329 --> 00:40:37,624
会有办法的 我保证

522
00:40:45,924 --> 00:40:47,092
那个…

523
00:40:49,970 --> 00:40:53,932
不管你喜不喜欢 生活都要继续

524
00:40:58,353 --> 00:40:59,271
你还好吧？

525
00:41:01,690 --> 00:41:02,607
是的

526
00:41:04,317 --> 00:41:05,151
好的

527
00:41:11,825 --> 00:41:13,368
我打到你的脸了吗？

528
00:41:13,451 --> 00:41:14,577
-你打到他了？
-对

529
00:41:15,537 --> 00:41:16,913
-给你
-谢谢

530
00:41:16,997 --> 00:41:18,290
天啊

531
00:41:20,625 --> 00:41:22,627
-这盘子是不是…
-天啊

532
00:41:22,919 --> 00:41:23,837
我的天

533
00:41:23,920 --> 00:41:25,338
我得把它弄小一点

534
00:41:29,884 --> 00:41:31,052
-一…
-真的吗？

535
00:41:31,136 --> 00:41:32,721
-…二、三
-来吧！

536
00:41:41,146 --> 00:41:43,231
他们都做同样的事情！

537
00:41:43,315 --> 00:41:46,568
我说这玩意太疯狂了
疯狂的疯 疯狂的狂

538
00:41:46,651 --> 00:41:47,485
抱歉

539
00:41:48,778 --> 00:41:50,739
瞧她边唱边扭的样子

540
00:41:51,614 --> 00:41:53,199
天啊 她还真喜欢那首歌

541
00:41:53,283 --> 00:41:56,328
格温史蒂芬妮 一代人的偶像

542
00:41:56,411 --> 00:41:58,788
话说今天比赛期间 你去哪了？

543
00:41:59,581 --> 00:42:00,874
明天再说 好吗？

544
00:42:02,125 --> 00:42:07,714
今晚就让我们忘掉一切
就这样好好开心一下

545
00:42:08,465 --> 00:42:09,299
没问题

546
00:42:12,552 --> 00:42:13,386
谢谢

547
00:42:14,637 --> 00:42:16,056
嘿 能给我拿一瓶汽水吗？

548
00:42:16,723 --> 00:42:18,141
-好啊
-谢谢

549
00:42:18,224 --> 00:42:19,434
来吧 骆驼们 快想

550
00:42:22,187 --> 00:42:25,273
-有葡萄柚和酸橙两种口味
-我要酸橙味

551
00:42:25,357 --> 00:42:26,399
疯狂的玩意

552
00:42:26,483 --> 00:42:27,692
这是你要的

553
00:42:27,776 --> 00:42:29,361
疯狂的疯 疯狂的狂

554
00:42:29,444 --> 00:42:33,990
这玩意太疯狂了
疯狂的疯 疯狂的狂

555
00:42:34,074 --> 00:42:38,119
我说这玩意太疯狂了
疯狂的疯 疯狂的狂

556
00:42:38,203 --> 00:42:40,455
这玩意太疯狂了

557
00:42:40,538 --> 00:42:42,499
-那是什么声音？
-老师们的声音

558
00:42:42,582 --> 00:42:45,543
这条管道直通教师休息室的水槽

559
00:42:45,627 --> 00:42:47,212
我从中听到不少疯狂对话

560
00:42:50,382 --> 00:42:54,469
我夜里会听到他的声音
听到他呼唤我

561
00:42:55,720 --> 00:43:00,392
他想让你父亲
也体会一下瑞奇当时的痛苦

562
00:43:06,147 --> 00:43:08,233
嘿 米奇？

563
00:43:08,858 --> 00:43:09,734
米奇？

564
00:43:11,236 --> 00:43:12,529
他要去哪儿？

565
00:43:12,612 --> 00:43:14,489
-嘿 等一下
-跟着他

566
00:43:17,075 --> 00:43:17,909
好了

567
00:43:18,535 --> 00:43:19,369
我回来了！

568
00:43:20,870 --> 00:43:21,704
有人吗？

569
00:43:30,630 --> 00:43:31,548
嗨 汉娜

570
00:43:31,631 --> 00:43:33,174
堂兄罗布把事情办妥了

571
00:43:33,591 --> 00:43:34,634
什么意思？

572
00:43:35,176 --> 00:43:36,636
他们挖出了布拉德的棺木

573
00:43:38,388 --> 00:43:39,514
等一下 什么？

574
00:43:39,597 --> 00:43:42,350
现在就停放在太平间
他们可以等到明天早上再开棺

575
00:43:42,725 --> 00:43:44,853
不 我现在就过去

576
00:44:09,586 --> 00:44:11,212
蝙蝠夫人能听到我爸爸的声音

577
00:44:11,296 --> 00:44:12,672
你在说什么？

578
00:44:12,755 --> 00:44:14,591
所以她才跟我说他还活着

579
00:44:14,674 --> 00:44:17,260
她说她从未听到过其他亡魂的声音

580
00:44:17,343 --> 00:44:19,304
却能听到他的声音 她说的是真的

581
00:44:20,472 --> 00:44:22,515
因为你们看 即便是这里

582
00:44:22,599 --> 00:44:25,226
即便是隔音室里 也有管道

583
00:44:25,310 --> 00:44:26,519
这些管道能够传递声音

584
00:44:26,603 --> 00:44:29,397
就像我们在锅炉房里
能听到老师们的声音一样

585
00:44:29,481 --> 00:44:34,110
直接杀了我爸爸报仇雪恨
对卢瑟来说太简单了

586
00:44:34,194 --> 00:44:38,156
难的是把他抓起来
让他承受和瑞奇一样的痛苦…

587
00:44:44,579 --> 00:44:46,623
这就是当年瑞奇死去的房间

588
00:44:47,499 --> 00:44:48,333
天啊

589
00:44:53,046 --> 00:44:54,506
这条焊缝看起来是新焊的

590
00:45:10,688 --> 00:45:11,523
爸爸

591
00:45:14,442 --> 00:45:15,276
爸爸

592
00:45:17,195 --> 00:45:18,029
有人吗？

593
00:45:20,490 --> 00:45:23,201
爸爸！

594
00:45:26,496 --> 00:45:29,082
爸爸！

595
00:45:59,821 --> 00:46:01,698
天啊

596
00:47:20,360 --> 00:47:21,194
爸爸

597
00:47:24,113 --> 00:47:24,947
米奇？

598
00:47:33,581 --> 00:47:35,541
根据哈兰科本的小说改编

599
00:48:46,487 --> 00:48:48,489
字幕翻译：梁淑仪

600
00:48:48,573 --> 00:48:50,575
创意监督
杨婕

