1
00:00:06,111 --> 00:00:07,446
Anteriormente...

2
00:00:07,530 --> 00:00:09,824
Shira, por favor, no vuelvas a irte.

3
00:00:09,907 --> 00:00:11,492
No soy una destrozahogares.

4
00:00:11,575 --> 00:00:14,203
Buck supo que compré
mis primeros 500 000 seguidores.

5
00:00:14,286 --> 00:00:16,914
Iba a revelarlo
si no le contaba trapos sucios tuyos.

6
00:00:16,997 --> 00:00:18,958
No quiero volver a hablar contigo.

7
00:00:20,668 --> 00:00:22,294
Tengo muertos de sobra.

8
00:00:22,378 --> 00:00:24,380
¿Por qué me ronda Brad?

9
00:00:24,880 --> 00:00:25,881
¡Mickey!

10
00:00:26,715 --> 00:00:28,801
Vigilaste el club ese con Mickey, ¿no?

11
00:00:28,884 --> 00:00:31,846
Tenemos los planos,
la dirección, y yo tengo una pistola.

12
00:00:31,929 --> 00:00:33,347
O sea, lo hacemos.

13
00:00:36,141 --> 00:00:37,643
Tienen a vuestro amigo.

14
00:00:37,768 --> 00:00:39,311
-¿A Cuchara?
-¿Qué hacemos?

15
00:00:39,395 --> 00:00:41,772
Yo me ocupo de él.
Vosotras id a por Ashley.

16
00:00:47,528 --> 00:00:49,238
-Cuchara.
-¿Candy?

17
00:00:53,284 --> 00:00:55,536
¡Ashley! ¡Suéltala, pervertido!

18
00:00:55,619 --> 00:00:56,453
¡Mickey!

19
00:00:56,537 --> 00:00:58,247
Has salvado a Ashley.

20
00:00:58,706 --> 00:01:01,333
Tu padre también salvó a niños.

21
00:01:01,417 --> 00:01:03,085
Entre ellos, a Luther.

22
00:01:08,007 --> 00:01:10,092
¡Abre la puerta! ¡Ábrela!

23
00:01:19,643 --> 00:01:22,104
¡Abre! ¡Abre la puerta!

24
00:01:43,208 --> 00:01:45,961
-Déjame.
-No.

25
00:01:46,045 --> 00:01:49,632
-Sálvate. Vete.
-No pienso dejarla.

26
00:04:03,807 --> 00:04:09,772
REFUGIO (DE HARLAN COBEN)

27
00:04:14,651 --> 00:04:16,570
¿Han encontrado restos ya?

28
00:04:16,653 --> 00:04:17,488
No.

29
00:04:23,702 --> 00:04:25,454
¿Hay algún rastro de Luther?

30
00:04:25,537 --> 00:04:26,371
No.

31
00:04:27,748 --> 00:04:29,041
La vieja de los cojones.

32
00:04:29,792 --> 00:04:31,710
¿Seguro que no lo provocó ella?

33
00:04:31,794 --> 00:04:35,089
Seguro. Le habían dado una puñalada.

34
00:04:35,172 --> 00:04:37,007
A lo mejor ha logrado salir.

35
00:04:37,591 --> 00:04:38,425
Imposible.

36
00:04:39,009 --> 00:04:41,386
Demasiado fuego.
No he podido llegar hasta ella.

37
00:04:41,720 --> 00:04:43,138
Has hecho lo que has podido.

38
00:04:43,889 --> 00:04:47,476
Iba a decirme algo de mi padre.

39
00:04:47,851 --> 00:04:48,685
¿Qué?

40
00:04:49,269 --> 00:04:51,814
No lo sé. Y me quedo sin saberlo.

41
00:04:53,107 --> 00:04:54,233
Porque ha muerto.

42
00:04:55,943 --> 00:04:57,402
-La culpa es mía.
-Mickey.

43
00:04:58,320 --> 00:04:59,655
Déjalo.

44
00:05:01,740 --> 00:05:03,909
Lo siento. Debo irme ya.

45
00:05:03,992 --> 00:05:07,663
La madre de Troy está acojonada.
No para de preguntarme dónde está.

46
00:05:07,746 --> 00:05:10,290
Ya te voy contando si quieres.

47
00:05:10,749 --> 00:05:11,583
Vale.

48
00:05:18,882 --> 00:05:20,300
-Adiós.
-Adiós.

49
00:05:23,512 --> 00:05:24,596
A ver.

50
00:05:25,931 --> 00:05:28,225
Deberíamos irnos todos a casa.

51
00:05:31,937 --> 00:05:33,939
Shira estará buscándome, ¿no?

52
00:05:34,815 --> 00:05:35,899
Sí.

53
00:05:36,692 --> 00:05:38,819
Me mensajeó. Le dije que estabas bien

54
00:05:38,902 --> 00:05:41,363
y que veíamos
la saga entera de Crepúsculo.

55
00:05:41,822 --> 00:05:43,740
A ver si es verdad.

56
00:05:51,915 --> 00:05:54,293
Pues nada, a casa todos.

57
00:05:59,464 --> 00:06:00,299
Sí.

58
00:06:04,553 --> 00:06:05,387
A casa.

59
00:06:17,107 --> 00:06:19,818
¡Rachel! Hola. Has venido.

60
00:06:19,902 --> 00:06:22,779
-¿Sabes dónde está Troy?
-Sí, ahí.

61
00:06:22,905 --> 00:06:25,365
-Vale.
-Espera.

62
00:06:25,449 --> 00:06:28,035
-Ema es amiga tuya, ¿no?
-Sí.

63
00:06:28,285 --> 00:06:31,163
¿Me odia por lo de Buck y su madre?

64
00:06:31,830 --> 00:06:33,290
¿Se lo contaste tú a Buck?

65
00:06:33,373 --> 00:06:36,168
Coño, sí que me odia.
¿Le dirías algo a mi favor?

66
00:06:36,251 --> 00:06:38,420
A mí no me metas en tus rollos.

67
00:06:38,503 --> 00:06:40,464
Espera.

68
00:06:40,881 --> 00:06:42,299
Creo que la quiero.

69
00:06:42,925 --> 00:06:44,968
¿Así tratas tú a los que quieres?

70
00:06:45,052 --> 00:06:46,220
Whitney, la has cagado.

71
00:06:46,303 --> 00:06:48,847
Déjala en paz. Además, no te la mereces.

72
00:06:52,226 --> 00:06:53,894
-Venga.
-Te vas a enterar.

73
00:06:53,977 --> 00:06:55,354
-Vamos.
-A beber.

74
00:06:59,775 --> 00:07:01,151
¡Venga! Dale.

75
00:07:01,818 --> 00:07:02,653
Troy.

76
00:07:03,028 --> 00:07:05,572
¡Hola, Ray!

77
00:07:05,656 --> 00:07:06,823
¡Te ha pillado!

78
00:07:08,909 --> 00:07:10,494
Para. ¿Y tu camiseta?

79
00:07:10,577 --> 00:07:12,913
¿Esta? Ya ni me acuerdo.

80
00:07:17,626 --> 00:07:18,752
Me matas, bro.

81
00:07:18,835 --> 00:07:21,505
Tu madre no para de preguntar.
La tienes preocupada.

82
00:07:21,588 --> 00:07:22,589
Será zorra...

83
00:07:22,673 --> 00:07:24,007
¿De qué vas?

84
00:07:26,593 --> 00:07:27,552
Vamos.

85
00:07:28,804 --> 00:07:29,846
¡A saco!

86
00:07:33,141 --> 00:07:36,228
En serio, dime qué te pasa.
Beber no te gusta nada.

87
00:07:36,311 --> 00:07:39,398
Ahora me gusta. Es lo mío.

88
00:07:39,481 --> 00:07:41,733
Oye, que soy yo.

89
00:07:41,817 --> 00:07:44,361
Dime qué te pasa, por favor.

90
00:07:47,447 --> 00:07:49,157
-Pues nada, me voy.
-No.

91
00:07:49,241 --> 00:07:51,326
¡Que es un cumplido!

92
00:07:51,410 --> 00:07:52,494
¿Qué?

93
00:07:52,577 --> 00:07:54,162
¿Vas a cortar conmigo?

94
00:07:54,246 --> 00:07:56,164
Lo hablaremos cuando estés sobrio.

95
00:07:56,248 --> 00:07:59,167
No, a tomar por culo. Cortamos.

96
00:09:05,400 --> 00:09:07,319
A lo mejor ha logrado salir.

97
00:09:09,988 --> 00:09:10,989
Madre mía.

98
00:09:11,740 --> 00:09:12,574
¡Coño!

99
00:09:14,618 --> 00:09:15,702
BOMBEROS

100
00:09:15,786 --> 00:09:17,454
Gracias por venir.

101
00:09:21,666 --> 00:09:23,293
Es donde nos hicimos amigos.

102
00:09:24,378 --> 00:09:26,880
Rachel no. Con ella fue
en el Lamborghini de Ema.

103
00:09:26,963 --> 00:09:28,715
Qué honor que seamos amigos.

104
00:09:30,050 --> 00:09:32,260
Y es donde Ema y yo nos besamos.

105
00:09:32,344 --> 00:09:34,596
Menos mal
que solo han quedado cenizas.

106
00:09:34,679 --> 00:09:35,764
¿Os habéis besado?

107
00:09:36,098 --> 00:09:37,474
¿Qué pintamos aquí?

108
00:09:39,226 --> 00:09:40,685
Quiero enseñaros una cosa.

109
00:09:41,520 --> 00:09:45,065
Dos en Paradise 4640. Código cuatro.

110
00:09:53,740 --> 00:09:55,867
Por ahí se entra a los túneles.

111
00:09:55,951 --> 00:09:56,993
Hostia puta.

112
00:09:57,077 --> 00:09:58,870
Por ahí entraban y salían.

113
00:09:59,538 --> 00:10:02,290
La Murciélago, Dylan, los víveres.

114
00:10:02,374 --> 00:10:04,626
Por eso nadie la veía entrar ni salir.

115
00:10:04,709 --> 00:10:08,713
Un coche entraba en el garaje,
la puerta se cerraba y...

116
00:10:08,797 --> 00:10:11,258
-Toma mito de la siniestra Murciélago.
-Exacto.

117
00:10:11,341 --> 00:10:13,260
Qué fuerte.

118
00:10:14,344 --> 00:10:16,388
¡Espera! ¿Y si Luther está ahí abajo?

119
00:10:20,058 --> 00:10:21,685
Ahora que lo dices,

120
00:10:21,768 --> 00:10:23,770
se me ha olvidado daros un regalo.

121
00:10:24,396 --> 00:10:27,441
Se las doy a las del equipo de animadoras.

122
00:10:27,524 --> 00:10:30,068
A final de temporada anochece a las 16:00.

123
00:10:30,777 --> 00:10:31,987
Podéis escoger el color.

124
00:10:32,863 --> 00:10:37,284
Gracias, Rachel,
pero todos llevamos móvil.

125
00:10:37,367 --> 00:10:40,162
Ya. Dale al gatillo ese
de la parte de abajo.

126
00:10:40,245 --> 00:10:42,664
¡Coño!

127
00:10:42,747 --> 00:10:45,375
Pistolas aturdidoras
de 60 millones de voltios.

128
00:10:45,459 --> 00:10:46,585
¿Son legales?

129
00:10:46,668 --> 00:10:49,212
Qué va. A lo mejor en Nevada.

130
00:10:49,296 --> 00:10:50,505
No es por decir

131
00:10:50,589 --> 00:10:53,133
que no quiero que nadie salga herido,

132
00:10:53,216 --> 00:10:55,594
pero es que no quiero

133
00:10:55,677 --> 00:10:57,471
que nadie salga herido.

134
00:10:59,639 --> 00:11:00,599
¿Listos?

135
00:11:24,039 --> 00:11:26,833
Tiene que haber un interruptor.
Antes había luz.

136
00:11:32,339 --> 00:11:33,381
REFUGIO
ATÓMICO

137
00:11:36,426 --> 00:11:37,260
Chicos.

138
00:11:39,763 --> 00:11:42,974
Ojalá Ashley me hubiera dejado la pistola.

139
00:11:52,526 --> 00:11:54,069
La Murciélago habrá salido.

140
00:11:54,152 --> 00:11:55,654
O la habrán sacado.

141
00:12:00,492 --> 00:12:03,578
Chicos, ahí hay algo.

142
00:12:38,822 --> 00:12:40,991
Ha habido gente hace poco.

143
00:12:56,840 --> 00:12:57,924
Aquí hay película.

144
00:13:06,600 --> 00:13:08,643
Las etiquetas son simples fechas.

145
00:13:10,895 --> 00:13:12,522
¿Qué son?

146
00:13:16,943 --> 00:13:18,194
Espera.

147
00:13:18,403 --> 00:13:20,155
¿De qué son las imágenes?

148
00:13:22,115 --> 00:13:23,700
Qué siniestro.

149
00:13:48,350 --> 00:13:50,560
No me gusta nada.

150
00:13:53,688 --> 00:13:55,357
Coño, es Luther.

151
00:13:56,024 --> 00:13:56,983
Sangra.

152
00:13:57,817 --> 00:14:00,862
Nuestro médico va a venir
a mirarte la cara.

153
00:14:01,613 --> 00:14:04,991
¡No me toque! Queremos irnos a casa.

154
00:14:05,075 --> 00:14:07,952
No vamos a permitir
que ni tu hermano, ni tú

155
00:14:08,036 --> 00:14:10,372
ni ninguno de vosotros vuelva a sufrir.

156
00:14:10,455 --> 00:14:13,958
¡No me lo creo! Esto es culpa suya.

157
00:14:14,042 --> 00:14:16,461
Había un clavo en el marco de la ventana.

158
00:14:16,544 --> 00:14:17,420
Lo entiendo.

159
00:14:17,504 --> 00:14:19,422
Sé que estaréis asustados.

160
00:14:19,506 --> 00:14:22,634
Pero debéis saber
que ya estáis todos a salvo.

161
00:14:26,680 --> 00:14:27,764
Viene alguien.

162
00:14:27,847 --> 00:14:29,057
Es la policía.

163
00:14:29,140 --> 00:14:30,100
Yo los distraeré.

164
00:14:30,183 --> 00:14:32,769
Tú llévalos al refugio insonorizado.

165
00:14:32,852 --> 00:14:35,271
Venga, daos prisa.

166
00:14:35,355 --> 00:14:36,481
Ni hablar.

167
00:14:36,564 --> 00:14:39,067
¡Venga, daos prisa!

168
00:14:41,444 --> 00:14:42,362
En marcha.

169
00:14:45,031 --> 00:14:46,783
-¡Que no voy!
-¡Venga!

170
00:15:00,004 --> 00:15:00,922
Madre mía.

171
00:15:02,632 --> 00:15:03,967
¿Qué pasa?

172
00:15:05,260 --> 00:15:06,344
Es mi padre.

173
00:15:24,279 --> 00:15:25,739
Ya es oficial.

174
00:15:26,156 --> 00:15:27,282
Hoy no juego.

175
00:15:28,032 --> 00:15:29,659
El médico no lo autoriza.

176
00:15:29,743 --> 00:15:33,663
Pues claro. Hace 12 horas estabas en coma.

177
00:15:40,503 --> 00:15:41,504
¿Todo bien?

178
00:15:42,255 --> 00:15:45,383
Por lo visto, Whitney
ha colgado algo tremendo en uDOu.

179
00:15:52,056 --> 00:15:55,393
Lo cierto es que la he cagado.

180
00:15:56,436 --> 00:16:00,190
Vendí mi alma para guardar
el secreto que voy a contaros.

181
00:16:00,607 --> 00:16:03,818
Cuando abrí esta cuenta,
compré seguidores.

182
00:16:03,902 --> 00:16:05,445
A montones.

183
00:16:05,528 --> 00:16:08,031
Con dinero que le quité a mi hermano.

184
00:16:08,114 --> 00:16:10,283
Él se enteró y me amenazó con contarlo

185
00:16:10,366 --> 00:16:13,828
si no le ayudaba a hacerle algo
a una chica que me importa mucho.

186
00:16:14,329 --> 00:16:16,706
Una chica que aún me importa mucho.

187
00:16:18,166 --> 00:16:21,461
Ahora no quiere saber nada de mí,
y con razón.

188
00:16:22,086 --> 00:16:24,005
No he sido buena persona.

189
00:16:26,090 --> 00:16:29,177
Y ya que estamos con confesiones,

190
00:16:29,260 --> 00:16:32,096
me lo monté
con el mejor amigo de mi hermano

191
00:16:32,180 --> 00:16:34,474
momentos después de que cortara con su ex.

192
00:16:35,433 --> 00:16:37,060
Y eso. Adiós.

193
00:16:37,143 --> 00:16:39,521
Madre mía, Rachel. ¿Se refiere a Troy?

194
00:16:43,691 --> 00:16:44,943
Supongo.

195
00:16:45,443 --> 00:16:46,694
¿Habéis cortado?

196
00:16:47,237 --> 00:16:49,781
Más o menos, pero...

197
00:16:50,657 --> 00:16:53,243
Pero mira, sí, hemos cortado.

198
00:16:54,869 --> 00:16:55,912
Rachel, lo siento.

199
00:16:55,995 --> 00:16:58,456
No pasa nada.

200
00:16:58,540 --> 00:16:59,874
O sí que pasa.

201
00:17:02,043 --> 00:17:03,378
Pero se me pasará.

202
00:17:05,004 --> 00:17:07,006
¿Cómo estás tú? ¿Bien?

203
00:17:07,882 --> 00:17:10,385
Sí, perfectamente.

204
00:17:10,802 --> 00:17:13,680
Troy... ¿Cómo coño se le ocurre?

205
00:17:15,473 --> 00:17:16,307
Ni idea.

206
00:17:16,975 --> 00:17:19,060
Es tonto del culo.

207
00:17:20,478 --> 00:17:23,273
¿Cuánto llevabais juntos? ¿Cuatro años?

208
00:17:23,356 --> 00:17:27,986
Muchísimo tiempo.
Tanto como llevo en Kasselton.

209
00:17:28,069 --> 00:17:31,197
Y en la fiesta
todo era dejarme en evidencia.

210
00:17:32,282 --> 00:17:34,367
Me lo monté
con el amigo de mi hermano

211
00:17:34,450 --> 00:17:36,828
momentos después de que cortara con su ex.

212
00:17:38,872 --> 00:17:40,039
Y eso.

213
00:17:43,793 --> 00:17:44,794
Tío, ¿mi hermana?

214
00:17:45,962 --> 00:17:46,963
Lo siento, bro.

215
00:17:47,046 --> 00:17:48,590
Iba pedo perdido...

216
00:17:48,673 --> 00:17:50,133
Me da igual.

217
00:17:50,216 --> 00:17:53,303
Sigue siendo raro. Es mi melliza.

218
00:17:53,887 --> 00:17:56,431
No se repetirá, en serio...

219
00:17:56,514 --> 00:17:59,267
Mira, no quiero
ni hablar ni pensar en ese tema.

220
00:17:59,350 --> 00:18:01,269
Pensemos...

221
00:18:01,352 --> 00:18:05,356
Pensemos en el partido, capitán.
¿Te parece?

222
00:18:16,910 --> 00:18:18,578
¿De dónde has sacado mi número?

223
00:18:19,287 --> 00:18:20,413
Ella te espera.

224
00:18:36,554 --> 00:18:37,764
ORGULLO DE LOS CAMELLOS

225
00:18:37,847 --> 00:18:39,891
Lamento lo de Whitney.

226
00:18:41,017 --> 00:18:43,144
A mí me da igual.

227
00:18:43,227 --> 00:18:45,229
Me sabe peor lo de Rachel.

228
00:18:45,313 --> 00:18:47,732
Llevaba años con Troy.

229
00:18:48,900 --> 00:18:51,611
El tiempo no es una medida justa
de las relaciones.

230
00:18:53,446 --> 00:18:54,280
Cuchara.

231
00:18:57,617 --> 00:19:00,453
¿Cómo llevas tú lo de Candy?

232
00:19:04,123 --> 00:19:05,541
No lo sé.

233
00:19:09,963 --> 00:19:12,924
Era un cielo, todo bondad.

234
00:19:14,759 --> 00:19:18,179
Tenía madre,
y no le puedo contar lo que ha pasado.

235
00:19:18,262 --> 00:19:20,890
Ni a ella ni a nadie.

236
00:19:20,974 --> 00:19:22,100
Nadie lo sabe.

237
00:19:22,183 --> 00:19:24,602
Y a nadie le importa.

238
00:19:26,646 --> 00:19:28,856
Todo sigue igual, y no puedo...

239
00:19:28,940 --> 00:19:30,650
No...

240
00:19:30,733 --> 00:19:32,819
¿Cómo es posible que todo siga igual?

241
00:19:35,530 --> 00:19:39,492
Me salvó la vida, y ella merecía vivir.

242
00:19:39,575 --> 00:19:42,954
Pero no, no es lo que le tocó.

243
00:19:44,789 --> 00:19:47,625
Y no sé qué ha sido de su cadáver.

244
00:19:50,086 --> 00:19:51,796
¿Y si me fui demasiado pronto

245
00:19:53,006 --> 00:19:54,716
y se la ha llevado la marea?

246
00:19:57,051 --> 00:19:58,803
¿Y si flota por ahí?

247
00:20:00,680 --> 00:20:01,973
¿Y si está sola?

248
00:20:03,182 --> 00:20:04,851
Me salvó la vida.

249
00:20:07,270 --> 00:20:09,230
Y me alegro.

250
00:20:11,566 --> 00:20:14,027
Me alegro de no haber muerto.

251
00:20:16,779 --> 00:20:18,698
Me alegro un montón.

252
00:20:38,468 --> 00:20:39,927
Hay que ir al partido.

253
00:20:41,971 --> 00:20:42,805
FIESTA DE BIENVENIDA
DEL INSTITUTO KASSELTON

254
00:21:12,502 --> 00:21:14,087
MÁXIMAS ANOTADORAS
1. SHIRA BOLITAR

255
00:21:29,519 --> 00:21:30,812
AÚPA, CAMELLOS

256
00:21:41,906 --> 00:21:43,491
-Casi no llegas.
-Calla.

257
00:21:46,285 --> 00:21:48,246
¡TODO CANASTAS!
VAMOS, CAMELLOS

258
00:21:51,290 --> 00:21:52,500
¡Vamos, Camellos!

259
00:21:52,583 --> 00:21:56,170
-¡Vamos, chicos!
-¡Vamos!

260
00:21:57,296 --> 00:21:58,297
¡A por ellos!

261
00:21:58,381 --> 00:22:02,176
Bienvenidos al primer partido
de la temporada

262
00:22:02,260 --> 00:22:05,054
entre nuestros queridos Camellos...

263
00:22:05,972 --> 00:22:11,644
...y los Westies de Westbridge, primeros
en la tabla y archirrivales nuestros.

264
00:22:11,727 --> 00:22:13,604
¡Fuera!

265
00:22:13,688 --> 00:22:17,191
Jim, con Troy Taylor y casi todo
el cinco inicial del año pasado,

266
00:22:17,275 --> 00:22:20,528
yo diría que se espera mucho de ellos.

267
00:22:20,611 --> 00:22:21,863
Así es, Arthur.

268
00:22:21,946 --> 00:22:24,407
Los Camellos fijo que llegarán a la final.

269
00:22:24,490 --> 00:22:26,159
¿Lograrán su primera victoria

270
00:22:26,242 --> 00:22:28,536
sin la nueva sensación,

271
00:22:28,619 --> 00:22:31,622
Mickey Bolitar,
de la realeza del básquet de los Camellos?

272
00:22:32,039 --> 00:22:33,708
Pues no sé, Jim.

273
00:22:33,791 --> 00:22:36,669
Ahora que lo dices, y aunque quede raro,

274
00:22:36,752 --> 00:22:40,339
¿te has planteado que todos nos morimos?

275
00:22:40,423 --> 00:22:42,049
No paro de darle vueltas.

276
00:22:42,133 --> 00:22:47,221
Pues sí, si te refieres
a que nos morimos ¡por ver el partido!

277
00:22:52,602 --> 00:22:54,437
Taylor gana el salto.

278
00:22:54,520 --> 00:22:56,230
Pasa el balón a Buckley Renna,

279
00:22:56,314 --> 00:22:59,609
su mejor amigo y mellizo
de la zorra más falsa de Kasselton,

280
00:22:59,692 --> 00:23:01,027
Whitney Renna,

281
00:23:01,110 --> 00:23:03,863
y así lo digo,
que anoche se enrolló con Taylor.

282
00:23:03,946 --> 00:23:05,323
¿Te has enterado, Jim?

283
00:23:05,406 --> 00:23:08,534
Claro que sí. Muy sabroso.

284
00:23:12,914 --> 00:23:17,168
¡Camellos!

285
00:23:19,128 --> 00:23:21,214
Robo de balón de los Westies.

286
00:23:21,297 --> 00:23:22,673
Eso te pasa

287
00:23:22,757 --> 00:23:25,301
por liarte con la hermana
de tu mejor amigo.

288
00:23:25,384 --> 00:23:28,596
Qué estupidez de comienzo
para tan estúpido partido.

289
00:23:28,679 --> 00:23:30,932
Hoy estás sembrado.

290
00:23:31,015 --> 00:23:33,517
¡A defender!

291
00:23:47,114 --> 00:23:48,449
¡Menudo robo!

292
00:23:48,532 --> 00:23:50,743
Fantástico pase de Buck a Troy.

293
00:23:50,826 --> 00:23:54,163
Eso tendría que meterlo cualquiera.

294
00:23:54,247 --> 00:23:57,959
¡Joroba! Troy ha fallado. ¡Qué fuerte!

295
00:23:58,042 --> 00:23:59,877
Los rumores son ciertos.

296
00:23:59,961 --> 00:24:03,256
Troy no es nada sin su ex,
Rachel Caldwell.

297
00:24:07,260 --> 00:24:08,803
¡Tiempo muerto!

298
00:24:11,597 --> 00:24:14,392
Acercaos, deprisa.

299
00:24:14,475 --> 00:24:15,601
Bueno.

300
00:24:15,685 --> 00:24:18,729
Troy, te necesito centrado.
Te necesito conmigo.

301
00:24:18,813 --> 00:24:20,773
¿Estás bien? Concentraos todos.

302
00:24:20,856 --> 00:24:22,275
Al 110 %, ¿estamos?

303
00:24:22,400 --> 00:24:23,234
CAMELLOS 10
VISITANTE 36

304
00:24:23,317 --> 00:24:27,113
Tiempo muerto, y los Westies
machacan a nuestros Camellos

305
00:24:27,196 --> 00:24:30,241
en la primera parte:
36 a 10 miserables puntos.

306
00:24:30,324 --> 00:24:31,659
Ahora toca preguntarse

307
00:24:31,742 --> 00:24:35,121
cómo iría el partido
si Mickey Bolitar jugara.

308
00:24:35,204 --> 00:24:36,038
Ni idea,

309
00:24:36,122 --> 00:24:38,332
pero la cosa no puede ir peor.

310
00:24:44,797 --> 00:24:46,924
Lamento que te pierdas el partido.

311
00:24:47,758 --> 00:24:50,344
No le veo ninguna importancia ahora mismo.

312
00:24:52,847 --> 00:24:54,473
-¿Qué?
-Te puede importar.

313
00:24:54,557 --> 00:24:57,893
No salvamos vidas
para que se vivan sin alegría.

314
00:24:58,519 --> 00:25:00,146
Tú también necesitas alegría.

315
00:25:07,903 --> 00:25:10,865
Ha llegado lo que esperábamos.
No os ofendáis, chicos.

316
00:25:10,948 --> 00:25:16,370
¡Las animadoras de los Camellos
capitaneadas por Rachel Caldwell!

317
00:25:16,454 --> 00:25:18,080
¡Bien!

318
00:25:24,128 --> 00:25:25,713
Y con Hollaback Girl.

319
00:25:26,213 --> 00:25:28,049
¡A tope!

320
00:26:14,178 --> 00:26:17,264
-Este es mi rollo, mi rollo
-Este es mi rollo, mi rollo

321
00:26:18,474 --> 00:26:21,519
-Este es mi rollo, mi rollo
-Este es mi rollo, mi rollo

322
00:26:26,315 --> 00:26:27,316
...es de...

323
00:26:33,614 --> 00:26:35,199
...L-O-C-U-R-A

324
00:26:35,282 --> 00:26:37,034
Es de locura

325
00:26:55,678 --> 00:26:56,637
¡Sí!

326
00:26:57,888 --> 00:27:00,516
De diez, todas de diez.

327
00:27:04,186 --> 00:27:06,939
Una actuación sensacional, matadora.

328
00:27:07,022 --> 00:27:09,191
A ver si los del básquet la igualan.

329
00:27:09,275 --> 00:27:10,860
-¿Campeones?
-¡En la cancha!

330
00:27:10,943 --> 00:27:12,611
¡Pues venga! Uno, dos y tres.

331
00:27:12,695 --> 00:27:14,029
-¡Campeones!
-¡Vamos!

332
00:27:14,989 --> 00:27:16,282
¿Qué te pasa?

333
00:27:16,740 --> 00:27:17,825
Métete en lo tuyo.

334
00:27:17,908 --> 00:27:20,244
Oye, no pases de mí. Ahora no.

335
00:28:09,126 --> 00:28:11,045
Troy, ¿adónde vas?

336
00:28:26,477 --> 00:28:29,605
¿Qué te pasa? Estás desmadrado.

337
00:28:29,688 --> 00:28:32,816
¿Desmadrado yo? ¿Me tomas el pelo?

338
00:28:33,526 --> 00:28:35,361
Troy. ¿Qué?

339
00:28:35,528 --> 00:28:36,612
Lo sé.

340
00:28:37,780 --> 00:28:39,114
¿A qué te refieres?

341
00:28:39,323 --> 00:28:42,076
A lo tuyo con la tía de Bolitar.

342
00:28:43,702 --> 00:28:44,828
No sé qué...

343
00:28:44,912 --> 00:28:46,747
¿"Nosotros no mentimos"?

344
00:28:47,248 --> 00:28:51,335
Te he visto con Shira en su casa.

345
00:28:51,877 --> 00:28:53,712
-Troy...
-¿Cómo has podido?

346
00:28:53,796 --> 00:28:55,130
¿Qué coño pasa?

347
00:28:56,715 --> 00:28:58,467
Te he hecho una pregunta, hijo.

348
00:29:04,306 --> 00:29:06,517
Tengo que contarte una cosa.

349
00:29:08,185 --> 00:29:10,604
El segundo tiempo.

350
00:29:10,688 --> 00:29:13,482
Camellos 23, y los puñeteros Westies

351
00:29:13,566 --> 00:29:14,608
-53.
-Abajo.

352
00:29:14,692 --> 00:29:16,026
¡Vamos, Camellos!

353
00:29:25,995 --> 00:29:27,204
¡Puerta atrás!

354
00:29:29,248 --> 00:29:30,708
Da gusto ver

355
00:29:30,791 --> 00:29:33,627
a personas con las que llevas
tanto tiempo en el insti

356
00:29:33,711 --> 00:29:36,213
hacer de pena lo que más les gusta.

357
00:29:36,297 --> 00:29:37,548
Se veía venir.

358
00:29:37,631 --> 00:29:40,718
¡Y los humillados
ya no somos nosotros, capullos!

359
00:29:45,014 --> 00:29:45,848
¡Vamos!

360
00:30:08,621 --> 00:30:13,083
Y ganan los Westies 71 a 33.

361
00:30:13,167 --> 00:30:15,711
No sé vosotros, pero a mí me da igual.

362
00:30:16,045 --> 00:30:19,465
Me parece que los Camellos
han tomado demasiada tila,

363
00:30:19,548 --> 00:30:21,717
porque menudo fiasco.

364
00:30:21,800 --> 00:30:23,510
Ha sido un desastre.

365
00:30:23,594 --> 00:30:25,054
Un caos, una hecatombe.

366
00:30:25,137 --> 00:30:28,557
No sé qué pintamos aquí
ni para qué hemos venido.

367
00:30:28,641 --> 00:30:31,226
Me han expulsado unos días,
y a nadie le importa.

368
00:30:31,310 --> 00:30:33,771
Se la suda, pero esto no.

369
00:30:33,854 --> 00:30:35,773
Qué día más raro llevamos.

370
00:30:35,856 --> 00:30:37,691
-No...
-Que cunda el caos.

371
00:30:49,244 --> 00:30:52,414
Mucho mejor tú que el partido.

372
00:30:53,374 --> 00:30:54,833
Es el temor existencial.

373
00:30:54,917 --> 00:30:56,752
Ema, Cuchara.

374
00:30:58,962 --> 00:31:02,257
Hola. Menudo desastre, ¿no?

375
00:31:02,841 --> 00:31:06,512
Rachel, ese baile me ha cambiado la vida.

376
00:31:06,595 --> 00:31:07,846
Qué majo eres, Cuchara.

377
00:31:07,930 --> 00:31:09,264
¿Me enseñas a...?

378
00:31:11,392 --> 00:31:12,935
-Eso.
-Ah, ¿eso?

379
00:31:13,018 --> 00:31:15,020
-Me pega mucho.
-Con los hombros.

380
00:31:15,562 --> 00:31:18,899
Eres de lo que no hay.
¿Cómo no hemos sido amigos antes?

381
00:31:18,982 --> 00:31:21,443
Hasta el curso pasado llevaba capa.

382
00:31:23,278 --> 00:31:24,613
Hola, amigos de Mickey.

383
00:31:24,697 --> 00:31:27,741
Le compré una tarta de baloncesto

384
00:31:27,825 --> 00:31:29,910
antes de... en fin,

385
00:31:29,993 --> 00:31:33,497
antes de saber que no iba a jugar,

386
00:31:33,580 --> 00:31:36,166
pero creo que no le faltarán ganas.

387
00:31:36,709 --> 00:31:37,710
De tarta.

388
00:31:38,544 --> 00:31:40,003
Y quería preguntaros

389
00:31:40,087 --> 00:31:44,049
si vendríais a casa esta noche
para darle una fiesta.

390
00:31:44,133 --> 00:31:45,676
-Claro.
-Faltaría más.

391
00:31:45,759 --> 00:31:49,346
Qué bien. ¿Qué tal sobre las 19:00?

392
00:31:50,180 --> 00:31:51,765
-Muy bien.
-Perfecto.

393
00:31:51,849 --> 00:31:53,684
Vale. Pues muchas gracias.

394
00:31:53,767 --> 00:31:55,769
Habrá refrescos.

395
00:31:55,853 --> 00:31:58,856
Y tu baile, Rachel, una maravilla.

396
00:31:59,732 --> 00:32:00,566
Gracias.

397
00:32:00,649 --> 00:32:02,234
Pues nada, hasta luego.

398
00:32:02,317 --> 00:32:03,193
-Adiós.
-Adiós.

399
00:32:04,403 --> 00:32:08,115
Yo quería ir a ver a Agente,
pero ya iré mañana.

400
00:32:08,198 --> 00:32:10,409
-¿Agente?
-Mi tatuador.

401
00:32:11,535 --> 00:32:14,329
Quiero quitármelo de una vez.
Ya estoy harta.

402
00:32:14,663 --> 00:32:17,291
Ya, la mariposa. ¿Por qué?

403
00:32:18,333 --> 00:32:21,253
Por lo que hacen. No está bien.

404
00:32:21,712 --> 00:32:26,300
Salvan chavales. Igual que nosotros.

405
00:32:26,800 --> 00:32:28,844
¿Y qué coño era la película del sótano?

406
00:32:29,428 --> 00:32:31,388
No me la quito de la cabeza, Rachel.

407
00:32:31,472 --> 00:32:33,390
Sí, era muy fuerte.

408
00:32:33,474 --> 00:32:36,518
Pero piensa en Ashley y Dylan.
Abeona los salvó.

409
00:32:36,602 --> 00:32:37,644
¿Y Candy?

410
00:32:40,105 --> 00:32:41,231
¿Candy qué?

411
00:32:42,733 --> 00:32:47,029
¿Por qué salvamos a Ashley,
y a Candy no?

412
00:32:47,654 --> 00:32:50,491
-Perdona, no pretendía...
-No, tranquila.

413
00:32:53,202 --> 00:32:54,453
Pregunto por preguntar.

414
00:32:56,538 --> 00:33:00,375
En fin, nos vemos en casa de Mickey.

415
00:33:00,459 --> 00:33:02,503
No. Cuchara, ¿adónde vas?

416
00:33:02,586 --> 00:33:04,213
Tranquila. Ya nos vemos luego.

417
00:33:04,296 --> 00:33:05,672
Perdona, Cuchara. No...

418
00:33:50,008 --> 00:33:50,843
Está viva.

419
00:33:52,302 --> 00:33:54,513
Matarme cuesta mucho.

420
00:33:54,596 --> 00:33:56,932
Ya tendrían que saberlo.

421
00:33:57,599 --> 00:33:59,685
Mickey, me has salvado.

422
00:34:00,727 --> 00:34:01,812
Se me cayó.

423
00:34:03,230 --> 00:34:07,651
Me sacaste de la sala en llamas.
Luego ya se encargó Dylan.

424
00:34:07,734 --> 00:34:08,944
Por los túneles.

425
00:34:10,654 --> 00:34:11,572
Sí.

426
00:34:11,655 --> 00:34:16,660
Por cierto, creo que has cogido algo
que me pertenece.

427
00:34:17,327 --> 00:34:20,497
Mi padre sale en la película.
También es mía.

428
00:34:20,581 --> 00:34:22,958
Pero debes saber lo que pasa al final.

429
00:34:24,293 --> 00:34:29,089
Lo que pasa
después de que acabe la película.

430
00:34:30,465 --> 00:34:34,678
Fue una emergencia. Sacamos
a seis niños de una casa de acogida.

431
00:34:34,761 --> 00:34:36,972
Luther había sufrido lo indecible.

432
00:34:37,055 --> 00:34:38,515
Pero su maltratador

433
00:34:38,599 --> 00:34:43,353
empezaba a tomarla con Ricky,
su hermano pequeño.

434
00:34:45,522 --> 00:34:47,107
Luther no quería irse.

435
00:34:47,190 --> 00:34:51,612
Con las prisas, tu padre los sacó
de un empujón por una ventana,

436
00:34:51,695 --> 00:34:53,447
y un clavo

437
00:34:53,530 --> 00:34:57,326
se le enganchó a Luther
y le rajó la mejilla.

438
00:34:58,994 --> 00:34:59,995
Gritó.

439
00:35:00,746 --> 00:35:04,666
Se armó un alboroto y, claro está,
alguien llamó a la policía.

440
00:35:05,250 --> 00:35:07,294
Subí para ocuparme de ellos,

441
00:35:07,377 --> 00:35:11,757
pero tu padre ya tenía a los niños
escondidos en un refugio de los túneles.

442
00:35:11,840 --> 00:35:12,674
Venga.

443
00:35:18,096 --> 00:35:21,808
Tenía comida, una pila, baño, camas.

444
00:35:21,892 --> 00:35:25,896
Y, lo más importante, estaba insonorizado.

445
00:35:25,979 --> 00:35:28,857
Aunque los policías
hubieran pasado por delante,

446
00:35:28,941 --> 00:35:32,319
no se habrían enterado
de que había alguien.

447
00:35:33,403 --> 00:35:36,740
La operación estaba a cargo de tu padre.

448
00:35:38,241 --> 00:35:39,159
¿Qué edad tenía?

449
00:35:39,242 --> 00:35:42,663
¿Tu padre? Más o menos la tuya.

450
00:35:45,666 --> 00:35:47,125
¿Qué pasó después?

451
00:35:47,626 --> 00:35:51,171
Al encerrarlos en el refugio
para salvarlos,

452
00:35:51,254 --> 00:35:54,174
desconocíamos que Ricky tenía asma.

453
00:36:00,138 --> 00:36:01,139
Y...

454
00:36:02,516 --> 00:36:05,727
Tuvo un ataque y, por supuesto,
no tenía su inhalador.

455
00:36:09,940 --> 00:36:11,400
Venga.

456
00:36:12,150 --> 00:36:15,904
¡Socorro! ¡Ayudadlo!

457
00:36:16,989 --> 00:36:22,077
No. ¡Socorro! No puede respirar.

458
00:36:26,289 --> 00:36:29,334
Cuando nos deshicimos de la policía

459
00:36:29,418 --> 00:36:32,713
y abrimos la puerta, Ricky...

460
00:36:34,965 --> 00:36:35,966
...ya había muerto.

461
00:36:40,470 --> 00:36:44,266
Después de aquello, cerramos el refugio.
Soldamos las puertas.

462
00:36:44,349 --> 00:36:47,728
Decidimos llevar a los rescatados

463
00:36:47,811 --> 00:36:50,689
a otros sitios provisionales.

464
00:36:50,772 --> 00:36:52,691
-Como con Ashley.
-Exacto.

465
00:36:52,774 --> 00:36:55,861
Le dimos la identidad de Kent.

466
00:36:55,944 --> 00:37:00,240
El plan era esconderla a la vista
hasta encontrarle un hogar permanente.

467
00:37:01,450 --> 00:37:04,202
Pero Luther quedó desconsolado

468
00:37:04,286 --> 00:37:06,747
y le echó a tu padre la culpa de todo.

469
00:37:08,415 --> 00:37:11,043
Quería vengarse.

470
00:37:11,126 --> 00:37:12,627
Aguardó el momento,

471
00:37:13,378 --> 00:37:17,340
y esperó a que tu padre
volviera a Estados Unidos.

472
00:37:18,300 --> 00:37:23,430
Quería que tu padre
sufriera igual que Ricky.

473
00:37:24,723 --> 00:37:26,141
Pero ¿cómo lo consiguió?

474
00:37:26,224 --> 00:37:28,018
Robó la ambulancia.

475
00:37:28,935 --> 00:37:34,733
Y puso a otro que odia Abeona al volante.

476
00:37:37,944 --> 00:37:41,948
Por eso te mostré la foto del Carnicero.

477
00:37:42,032 --> 00:37:44,159
No solo para ver tu reacción,

478
00:37:44,242 --> 00:37:46,369
sino sobre todo para avisarte...

479
00:37:46,453 --> 00:37:47,704
Que él es mi Carnicero.

480
00:37:50,123 --> 00:37:53,126
Sí, Luther es tu Carnicero.

481
00:37:54,419 --> 00:37:56,671
¿Por qué me dijo que mi padre seguía vivo?

482
00:37:57,672 --> 00:38:00,967
He perdido a muchos en esta vida.

483
00:38:01,051 --> 00:38:03,929
A todos los que he querido.

484
00:38:04,012 --> 00:38:06,681
Y mi maldición es sobrevivirlos.

485
00:38:07,432 --> 00:38:11,103
Pero los muertos muertos están.
No tiene remedio.

486
00:38:11,186 --> 00:38:15,857
Ninguno de mis seres queridos
ha venido a verme desde el más allá.

487
00:38:15,941 --> 00:38:19,778
No se me han aparecido
ni he oído sus voces.

488
00:38:22,322 --> 00:38:25,909
Pero a tu padre sí lo oigo.

489
00:38:26,660 --> 00:38:30,622
Oigo su voz por las noches. Me llama.

490
00:38:30,705 --> 00:38:33,667
Y, de pronto, apareces tú.

491
00:38:34,292 --> 00:38:38,255
No es casualidad, Mickey. Es el destino.

492
00:38:41,216 --> 00:38:43,260
Entonces, está muerto, ¿no?

493
00:38:46,429 --> 00:38:47,514
Me temo que sí.

494
00:38:48,515 --> 00:38:50,433
Pero tú estás vivo.

495
00:38:50,517 --> 00:38:54,146
Y Abeona existía
desde mucho antes que yo naciera,

496
00:38:54,229 --> 00:38:57,524
y seguirá existiendo cuando muera.

497
00:38:58,358 --> 00:39:00,235
A mí me pasaron el testigo.

498
00:39:01,278 --> 00:39:05,157
Y algún día se lo pasarán
a alguno de vosotros.

499
00:39:06,491 --> 00:39:07,325
¿De nosotros?

500
00:39:09,327 --> 00:39:11,496
Perdona, pero debo irme.

501
00:39:11,580 --> 00:39:14,082
Luther volverá a por nosotros.

502
00:39:15,000 --> 00:39:16,543
¿Volveré a verla?

503
00:39:18,962 --> 00:39:21,173
Eso no lo sé ni yo.

504
00:39:35,937 --> 00:39:39,858
¡ENHORABUENA, MICKEY!

505
00:40:02,505 --> 00:40:03,340
¿Mickey?

506
00:40:03,924 --> 00:40:08,303
Está muerto. Muerto de verdad.

507
00:40:09,721 --> 00:40:11,973
Deseaba que no fuera así, pero...

508
00:40:12,182 --> 00:40:13,308
Lo sé.

509
00:40:14,893 --> 00:40:15,894
Yo también.

510
00:40:18,730 --> 00:40:19,981
Lo echo mucho de menos.

511
00:40:20,565 --> 00:40:21,775
Lo siento.

512
00:40:25,195 --> 00:40:28,073
Estaría muy orgulloso de ti, Mickey.

513
00:40:31,076 --> 00:40:32,702
¿Qué voy a hacer sin él?

514
00:40:34,329 --> 00:40:37,624
Ya lo averiguaremos. Te lo prometo.

515
00:40:45,924 --> 00:40:47,092
Bueno...

516
00:40:49,970 --> 00:40:53,932
La vida sigue
tanto si te gusta como si no.

517
00:40:58,353 --> 00:40:59,271
¿Estás bien?

518
00:41:01,690 --> 00:41:02,607
Sí.

519
00:41:04,317 --> 00:41:05,151
Vale.

520
00:41:11,825 --> 00:41:13,368
¿Te he dado en la cara?

521
00:41:13,451 --> 00:41:14,577
-¿Sí?
-Sí.

522
00:41:15,537 --> 00:41:16,913
-Toma.
-Gracias.

523
00:41:16,997 --> 00:41:18,290
Madre mía.

524
00:41:20,625 --> 00:41:22,627
-¿Este plato...?
-Madre mía.

525
00:41:22,919 --> 00:41:23,837
Madre mía.

526
00:41:23,920 --> 00:41:25,338
Debo hacerlo más pequeño.

527
00:41:29,884 --> 00:41:31,052
-Uno...
-¿En serio?

528
00:41:31,136 --> 00:41:32,721
-...dos, tres.
-¡Venga!

529
00:41:41,146 --> 00:41:43,231
¡Son lo mismo!

530
00:41:43,315 --> 00:41:46,568
Digo que es de locura
L-O-C-U-R-A

531
00:41:46,651 --> 00:41:47,485
Perdón.

532
00:41:48,778 --> 00:41:50,739
Mirad cómo se menea al cantar.

533
00:41:51,614 --> 00:41:53,199
Cómo le gusta esa canción.

534
00:41:53,283 --> 00:41:56,328
Gwen Stefani, ídolo de una generación.

535
00:41:56,411 --> 00:41:58,788
Oye, ¿qué has hecho durante el partido?

536
00:41:59,581 --> 00:42:00,874
Mañana, ¿vale?

537
00:42:02,125 --> 00:42:07,714
Ahora olvidémonos de todo eso
y estemos... así.

538
00:42:08,465 --> 00:42:09,299
Vale.

539
00:42:12,552 --> 00:42:13,386
Gracias.

540
00:42:14,637 --> 00:42:16,056
Oye, ¿me traes un refresco?

541
00:42:16,723 --> 00:42:18,141
-Sí.
-Gracias.

542
00:42:18,224 --> 00:42:19,434
Venga, Camellos. Piensa.

543
00:42:22,187 --> 00:42:25,273
-Hay de pomelo y lima.
-De lima, por favor.

544
00:42:25,357 --> 00:42:26,399
Es de locura

545
00:42:26,483 --> 00:42:27,692
Ya tengo lo tuyo.

546
00:42:27,776 --> 00:42:29,361
L-O-C-U-R-A

547
00:42:29,444 --> 00:42:33,990
Es de locura
L-O-C-U-R-A

548
00:42:34,074 --> 00:42:38,119
Digo que es de locura
L-O-C-U-R-A

549
00:42:38,203 --> 00:42:40,455
Es de locura

550
00:42:40,538 --> 00:42:42,499
-¿Qué se oye?
-A los profesores.

551
00:42:42,582 --> 00:42:45,543
Esta viene de la pila
de la sala de profesores.

552
00:42:45,627 --> 00:42:47,212
Oigo cosas tremendas.

553
00:42:50,382 --> 00:42:54,469
Oigo su voz por las noches. Me llama.

554
00:42:55,720 --> 00:43:00,392
Quería que tu padre
sufriera igual que Ricky.

555
00:43:06,147 --> 00:43:08,233
Oye, Mickey.

556
00:43:08,858 --> 00:43:09,734
¿Mickey?

557
00:43:11,236 --> 00:43:12,529
¿Adónde va?

558
00:43:12,612 --> 00:43:14,489
-Espera.
-¡Seguidlo!

559
00:43:17,075 --> 00:43:17,909
Qué bien.

560
00:43:18,535 --> 00:43:19,369
¿Hola?

561
00:43:20,870 --> 00:43:21,704
¿Hola?

562
00:43:30,630 --> 00:43:31,548
Hola, Hannah.

563
00:43:31,631 --> 00:43:33,174
El primo Rob ha cumplido.

564
00:43:33,591 --> 00:43:34,634
¿A qué te refieres?

565
00:43:35,176 --> 00:43:36,636
Han sacado el ataúd de Brad.

566
00:43:38,388 --> 00:43:39,514
¿Qué?

567
00:43:39,597 --> 00:43:42,350
Está en la morgue.
Pueden abrirlo por la mañana.

568
00:43:42,725 --> 00:43:44,853
No. Salgo para allá.

569
00:44:09,586 --> 00:44:11,212
La Murciélago oía a mi padre.

570
00:44:11,296 --> 00:44:12,672
¿Qué dices?

571
00:44:12,755 --> 00:44:14,591
Por eso me dijo que seguía vivo.

572
00:44:14,674 --> 00:44:17,260
Según ella, no oye a los muertos,

573
00:44:17,343 --> 00:44:19,304
pero a él sí, y es cierto.

574
00:44:20,472 --> 00:44:22,515
Porque, mirad, incluso aquí abajo,

575
00:44:22,599 --> 00:44:25,226
incluso en una sala insonorizada,
hay tuberías.

576
00:44:25,310 --> 00:44:26,519
Transmiten el sonido

577
00:44:26,603 --> 00:44:29,397
como cuando oímos a los profes
desde las calderas.

578
00:44:29,481 --> 00:44:34,110
Matar a mi padre para vengarse
era demasiado fácil para Luther.

579
00:44:34,194 --> 00:44:38,156
En cambio, raptarlo
y hacerlo sufrir como sufrió Ricky...

580
00:44:44,579 --> 00:44:46,623
Ricky murió en esta sala.

581
00:44:47,499 --> 00:44:48,333
Hostia puta.

582
00:44:53,046 --> 00:44:54,506
Esta soldadura es reciente.

583
00:45:10,688 --> 00:45:11,523
Papá.

584
00:45:14,442 --> 00:45:15,276
Papá.

585
00:45:17,195 --> 00:45:18,029
¿Hola?

586
00:45:20,490 --> 00:45:23,201
¡Papá!

587
00:45:26,496 --> 00:45:29,082
¡Papá!

588
00:45:59,821 --> 00:46:01,698
Hostia puta.

589
00:47:20,360 --> 00:47:21,194
Papá.

590
00:47:24,113 --> 00:47:24,947
¿Mickey?

591
00:47:33,581 --> 00:47:35,541
BASADA EN LA NOVELA DE HARLAN COBEN

592
00:48:46,487 --> 00:48:48,489
Subtítulos: Joan Gutiérrez

593
00:48:48,573 --> 00:48:50,575
Supervisor creativo
Clara Montes

